Home ReadSpeaker Formula 4 Rivista English4Life I buoni acquisti Daisy Stories
Arranger Stories
Il Blog di Daisy Grammatica Studia l'inglese con noi
Risorse sfiziose Testi paralleli (Wikipedia) Testi paralleli (altri) The West Family
Classici in inglese
Wikibooks
Corso di base + schede lessicali Metodo Casiraghi-Jones Come studiare Tips Risposte Articoli in italiano Enciclopedia

  IMPARA L'INGLESE CON BABYLON!
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon
. Se c'è una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci... , clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana. Per una maggiore comodità e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese Babylon Pro, lo strumento in assoluto più utile per chi vuole imparare l'inglese. Da oggi anche con il traduttore di frasi inglesi incorporato!
 
 
 

ALTRE RISORSE

  1. Alfabeto fonetico internazionale

  2. Anglicanesimo

  3. BBC, sito didattico

  4. Burocratese addio

  5. Car boot sales

  6. Il colore dei soldi

  7. Descrivere il cibo

  8. Differenze fra video didattici e film veri nello studio delle lingue

  9. Il miglior amico di chi studia: il dizionario

  10. Inglese a suon di musica

  11. Inglese certificato, mezzo salvato

  12. Intercontinental, ovvero distribuire la stampa britannica in Italia

  13. Lavorare a Londra

  14. Inglese americano

  15. Storia della lingua inglese

  16. Macmillan English Dictionary

  17. Io l'inglese l'imparo così

  18. Nuova pagina 1

  19. A murder mystery weekend

  20. Another brick in the wall

  21. Nella buona e nella cattiva sorte: come si sposano gli inglesi

  22. Quanto inglese c'è nel gioco del calcio?

  23. Repetita iuvant, i vantaggi della ripetizione in didattica

  24. Specchio delle mie brame, dimmi qual è la traduzione migliore del reame

  25. Tutti a Teletubbyland!

  26. Come ti ammansisco il TOEFL

  27. Tradurre al computer

  28. Trinity: certificare il parlato

  29. Tu vo' fa' il traduttore, il traduttore... ma sei nato in Italy!

DIFFERENZE TRA VIDEO didattici e film veri nello studio delle lingue  
TESTO ORIGINALE ITALIANO di Riccardo Rosati
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: English4Life n. 2 pag. 11

Riccardo Rosati, insegnante d’inglese e sceneggiatore di fumetti, ci invita ad alcune riflessioni su quali video utilizzare in classe: video didattici preconfezionati o film?

Questo articolo affronta l'importante argomento dei mezzi audiovisivi nell'apprendimento di una lingua straniera; in questo caso dell'inglese.

Molto spesso, nelle scuole di lingue gli insegnanti sono soliti usare dei video didattici. Chi di voi ha mai seguito un corso d'inglese presso una scuola, almeno una volta si sarà sentito dire: today we'll watch a video (oggi guarderemo un video). Spesso ci si aspetta un bel film e invece si è "costretti" a guardare dei filmatini di 15-20 minuti con dei titoli non molto entusiasmanti come: living abroad (vivere all'estero) shopping (compere/acquisti), ecc.

Solitamente, alla fine del filmato, si chiede allo studente di svolgere degli esercizi che riguardano il vocabolario e la grammatica presenti nel video. Sinceramente, credo che il tutto possa risultare molto noioso. Chi scrive, i video didattici li ha usati. Come insegnante di inglese mi sento di dire che questi andrebbero sfruttati con parsimonia. Francamente, mi spingo più in là e vi dico che spesso li si usa per tappare dei buchi durante la lezione o, peggio, nei giorni in cui non si ha voglia di insegnare. Ma la cosa peggiore è che lo studente si annoia e, alla fine, della lezione gli è rimasto poco o niente di quello che ha visto e ascoltato.

Il video, per essere efficace, deve avere una storia che si possa seguire; una storia "vera" e non un estratto della vita quotidiana di Mr. Smith o Mrs. Jenkins.

Si ha l'ingiusta convinzione che grazie ai video didattici lo studente riesca a confrontarsi con la vera lingua parlata, il così detto everyday English. Sento di non essere d'accordo con questa idea. Che cosa c'è di vero in un dialogo fatto apposta per degli studenti durante il quale gli attori parlano in modo innaturale usando un vocabolario predefinito e invece di recitare, simulano? Proprio così, perché in questo caso l'attore non racconta una storia, bensì la "simula".

La mia opinione è che si dovrebbe usare dei film veri, che possiamo vedere al cinema o noleggiare in un negozio. Lo studente avrebbe in questo modo la possibilità di seguire una storia  coinvolgente nella quale si ritrovano tutti gli aspetti della “lingua parlata”: intercalare, pause, contrazioni, ecc.

Alcuni colleghi potrebbero obiettare che la maggior parte dei film risulta essere troppo difficile per gran parte degli studenti e che solo quelli con un livello alto di comprensione hanno le capacità necessarie per seguire fruttuosamente un film "vero".

Non è così. Per prima cosa lo stimolo dato da una storia interessante incoraggia il discente a concentrarsi al massimo delle proprie possibilità. E poi, non ci sono forse i cartoni animati? Sì, quelli fatti per i bambini e facili da capire e seguire. Dunque, perché non usarli in classe?

Sia chiaro, non sto affatto affermando la completa inutilità dei video didattici, ma credo che durante un corso completo questi andrebbero usati una, massimo due volte. Il loro utilizzo, oltre tutto, deve essere strettamente necessario per aiutare gli studenti a capire meglio un determinato argomento linguistico. In caso contrario, si sottraggono ore preziose all'apprendimento.

Se proprio si vuole parlare "del più e del meno", questo deve essere fatto dall'insegnante in classe. Sono convinto che esistano video "veri" per ogni lingua e per quasi tutti i livelli; ovviamente bisogna escludere le persone al primo approccio con la lingua straniera. L'inglese, poi, non pone assolutamente problemi a tal proposito, visto che di materiale ce n'è in abbondanza; basta cercare e scegliere. Concludendo, video didattici sì, ma con cautela. Raccomando, invece, a tutte le persone che vogliono apprezzare la lingua nella sua essenza, la visione di film in lingua originale. Qui si ha la possibilità di confrontarsi con la lingua e la pronuncia autentica di una cultura. Un'ultima raccomandazione: sarebbe poco utile scegliere di vedere un film francese o tedesco, però tradotto in  inglese. Per ottenere il risultato migliore è necessario guardare una pellicola che appartiene alla cultura della lingua "usata". Solo così ci si confronta davvero con la lingua straniera; poco importa che sia Snow White (Biancaneve) o Lethal Weapon (Arma Letale). L'importante è provarci. E per finire, per chi vuole un film "tosto" da vedere, consiglio il divertentissimo Full Monty. Provate a seguire i dialoghi di un gruppo di operai di una città industriale inglese. Se ce la fate, allora sì che potrete dire: io l'inglese lo capisco bene! 

  1. Perché è utile
  2. Leggi il n. 1 gratis!
  3. Acquista gli arretrati
  4. Cosa dicono i lettori