Home ReadSpeaker Formula 4 Rivista English4Life I buoni acquisti Daisy Stories
Arranger Stories
Il Blog di Daisy Grammatica Studia l'inglese con noi
Risorse sfiziose Testi paralleli (Wikipedia) Testi paralleli (altri) The West Family
Classici in inglese
Wikibooks
Corso di base + schede lessicali Metodo Casiraghi-Jones Come studiare Tips Risposte Articoli in italiano Enciclopedia

  IMPARA L'INGLESE CON BABYLON!
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon
. Se c'è una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci... , clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana. Per una maggiore comodità e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese Babylon Pro, lo strumento in assoluto più utile per chi vuole imparare l'inglese. Da oggi anche con il traduttore di frasi inglesi incorporato!
 
 
 

ALTRE RISORSE

  1. Alfabeto fonetico internazionale

  2. Anglicanesimo

  3. BBC, sito didattico

  4. Burocratese addio

  5. Car boot sales

  6. Il colore dei soldi

  7. Descrivere il cibo

  8. Differenze fra video didattici e film veri nello studio delle lingue

  9. Il miglior amico di chi studia: il dizionario

  10. Inglese a suon di musica

  11. Inglese certificato, mezzo salvato

  12. Intercontinental, ovvero distribuire la stampa britannica in Italia

  13. Lavorare a Londra

  14. Inglese americano

  15. Storia della lingua inglese

  16. Macmillan English Dictionary

  17. Io l'inglese l'imparo così

  18. Nuova pagina 1

  19. A murder mystery weekend

  20. Another brick in the wall

  21. Nella buona e nella cattiva sorte: come si sposano gli inglesi

  22. Quanto inglese c'è nel gioco del calcio?

  23. Repetita iuvant, i vantaggi della ripetizione in didattica

  24. Specchio delle mie brame, dimmi qual è la traduzione migliore del reame

  25. Tutti a Teletubbyland!

  26. Come ti ammansisco il TOEFL

  27. Tradurre al computer

  28. Trinity: certificare il parlato

  29. Tu vo' fa' il traduttore, il traduttore... ma sei nato in Italy!

LINGUA INGLESE AMERICANA
Le caratteristiche salienti, le differenze rispetto all'inglese UK

TESTO ORIGINALE TRATTO DA:

http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_inglese_americana 

La lingua inglese americana (American English) è una variante della lingua inglese ed è parlata negli Stati Uniti d'America.

Per la consistenza del gruppo di utilizzatori, per la sua nettamente marcata caratterizzazione, oltre che per la considerazione della generazione di dialetti autonomi ed interclusi, spesso si fa erroneamente riferimento all'inglese britannico attuale come lingua originaria da cui si sarebbe sviluppato, e questo ha generato alcuni equivoci alimentati probabilmente dalle considerazioni nazionalistiche di alcuni puristi. In realtà, l'inglese americano non ha origine nello standard inglese, in quanto derivante dalla varietà dialettale parlata nel Kent e nel sud-est: questa varietà, oggi adottata come standard è da considerare essa stessa una variante della lingua parlata da Shakespeare e dagli elisabettiani. Per quanto possa sembrare curioso, essi pronunciavano le A di cast, calm come /æ/ piuttosto tendente ad e, facevano sempre sentire la R come nell'inglese americano e soprattutto scozzese ("burred r"). Lo stesso dicasi della pronuncia di either in /i:/ (standard britannico moderno: /ai/).

I primi cambiamenti che distinsero la lingua inglese parlata in America da quella della madrepatria furono essenzialmente lessicali. I coloni, che avevano trovato nel Nuovo Mondo un ambiente tanto diverso da quello europeo, presero a prestito nuove parole per esprimere nuovi concetti. La fonte dei prestiti furono soprattutto le lingue native (wigwam, tomahawk, canoe, moose, raccoon, opossum, mocassin, pow-wow, etc.) ma anche il francese(prairie, bureau, levee) e lo spagnolo (vamoose, savvy), mentre cookie (brit."biscuit") è una parola di origine olandese. Rimasero però diverse parole in uso nella madrepatria nel seicento (quando arrivarono i primi colonizzatori in Virginia, o i "founding fathers"), scomparse oggi in Gran Bretagna: parole come gotten (participio passato di get, in luogo di got), mad significa ancora "arrabbiato", l'antico sick è usato invece di ill etc.

Dopo la Rivoluzione gli abitanti degli Stati Uniti dovettero dar nomi alle neonate istituzioni (congressman, gubernatorial, caucus, statehouse, etc.)

Fonetica

Riguardo alla fonetica tre sono gli aspetti dell'americano che maggiormente si differenziano dallo standard britannico:

  • La pronuncia di fast, path, class come [fæst], [pæθ], [klæs];
  • La pronuncia di r in tutte le posizioni;
  • Il suono molto aperto di o breve, che si avvicina a una a chiusa, in parole come top, lock, stop (questo fenomeno non è consistente: per es. è assente in dog, moss, bog, etc. la cui vocale è una /o/ aperta e lunga simile all'inglese aw, dawg, mawss, bawg);

A questi va aggiunta una nasalità di tutte le componenti della frase e un'intonazione più monotona.

Altre caratteristiche sono:

  • u è pronunciato come [u], non come [ju], dopo [d], [t], [l], [s] (tube, lucid, duty, enthuse, letti come "toob", "loocid", "dootee", "enthoos").
  • La t intervocalica posttonica tende a sonorizzarsi (si realizza pressochè come d): waiting e wading si confondono in [we:diη], spec. nella parlata colloquiale.
  • Nel gruppo -nt- la t tende a sparire, spec. nella pronuncia colloquiale: winner e winter non si distinguono.
  • La o lunga (moment) è realizzata come [ou] o [o:], non come [əu]: ['mo(u)mənt]. È [ou] in fine di parola: go [gou].
  • La a lunga tende a perdere la componente /i/ e a monottongarsi, tranne che in fine di parola: babe [be:b] piuttosto che [beib], però gray [grei].
  • La u breve (butter) è resa con un suono molto simile al "suono confuso" schwa [ə], mentre in inglese britannico si realizza un suono aperto, molto vicino a [a]: butter ['bədər] (più spesso [bərə]) anziché ['bata].
  • l è velarizzata in tutte le posizioni, mai chiara.
  • wh e w mantengono i suoni distinti [hw] e [w]: wine e whine hanno pronunce leggermente diverse, contrariamente allo standard britannico.
  • Esistono differenze di accentuazione (dictionary ['dik∫ə'nεri] non ['dik∫ənri], laboratory ['læbrə'to:ri] non ['læb(rə)tri], proc-ess ['pråsəs] non pro-cess ['prəusis], etc.)
  • To have come verbo autonomo è usato nelle negative e nelle interrogative con to do come gli altri verbi (I don't have it, non I haven't it).

 

Resa grafica e lessico

  • Esistono differenze di resa grafica degli stessi termini: program non programme, catalog non catalogue, jail non gaol, "color" non "colour", etc.
  • Si usano parole diverse per esprimere lo stesso concetto: sidewalk per pavement, suspenders per braces, elevator per lift, soccer per football (football indica uno sport diverso), subway per underground, airplane per aeroplane, ""flat" per "apartment", etc.

 

I dialetti dell'inglese americano

Esiste una tripartizione tradizionale delle aree linguistiche degli Stati Uniti:

  • New England
  • Southern (corrispondente agli stati della Confederazione)
  • General American (GA) (tutto il resto degli stati contermini, l'Alaska e le Hawaii). Il General American ha una pronuncia che corrisponde a quella tipica appena descritta.

Il New England, specialmente nella zona orientale, è caratterizzato dall'assenza della r postvocalica (vd. il noto detto scherzoso secondo il quale i ragazzi di Boston andrebbero to paak the caar in the paak, "to park the car in the park") e dalla presenza di [a:] anziché [æ] in parole della serie pass, fast.

A New York City la r postvocalica, che un tempo mancava, è stata introdotta dall'interno dello stato e dagli stati vicini. Una caratteristica peculiare della città, ormai quasi del tutto scomparsa, era la pronuncia popolare [oi] per la r sonante: girl [goil], bird [boid].

Nella zona che va dal New Jersey al Delaware la caratteristica più distintiva è la confusione delle parole Mary, marry e merry nella stessa pronuncia. Per il resto la pronuncia è quella del GA.

Il Sud va dal Delaware al profondo Sud e a E fino alla metà orientale del Texas. Anche qui manca la r postvocalica. Inoltre il dittongo di down è pronunciato [æu] piuttosto che [au]. Il dittongo di nice è pronunciato [a:] anziché [ai] ("naas").

Il cosidetto Dialetto Negro (Black Speech) non è che la parlata delle classi povere, bianche e nere, del Sud.

 

Bibliografia

  • Baugh, C. e Cable, Th. A History of the english Language. N.J., Routledge & Kegan Paul, 1978.
  • Strang, B. A History of English. London, Methuen, 1970.
  • Collis Cobuild, English Language Dictionary. Brimingham, Collins, 1987.
  • Merriam Webster's Collegiate Dictionary. Springfield, Mass. 2001.
    1. Perché è utile
    2. Leggi il n. 1 gratis!
    3. Acquista gli arretrati
    4. Cosa dicono i lettori