New Page 1

LA GRAMMATICA DI ENGLISH GRATIS IN VERSIONE MOBILE   INFORMATIVA PRIVACY

  NUOVA SEZIONE ELINGUE

 

Selettore risorse   

   

 

                                         IL Metodo  |  Grammatica  |  RISPOSTE GRAMMATICALI  |  Multiblog  |  INSEGNARE AGLI ADULTI  |  INSEGNARE AI BAMBINI  |  AudioBooks  |  RISORSE SFiziosE  |  Articoli  |  Tips  | testi pAralleli  |  VIDEO SOTTOTITOLATI
                                                                                         ESERCIZI :   Serie 1 - 2 - 3  - 4 - 5  SERVIZI:   Pronunciatore di inglese - Dizionario - Convertitore IPA/UK - IPA/US - Convertitore di valute in lire ed euro                                              

     

Scegli qui la tua risorsa!

 

 


      Home  |  Grammatica  |  Inglese con noi  |  Il Metodo  |  Multiblog  |  Blog per insegnanti  |  Video sottotitolati  |  AudioBooks  |  Inglese sfizioso  |  Articoli  |  Tips  |  Testi paralleli 

 AREA SHOP :   ANGLOH  |  CORS0 20 ORE DI INGLESE  |   ENGLISH4LIFE ONLINE   |  RIVISTA ENGLISH4LIFE |  20 ORE SPAGNOLO  | 20 ORE TEDESCO  | 20 ORE FRANCESE  | 20 ORE RUSSO    

TESTI PARALLELI
TRATTI DA WIKIPEDIA

  1. Aesa
  2. Agota Kristof
  3. AIDS in the US
  4. Airbus
  5. Alcatraz Island
  6. Alien Language
  7. All Saints
  8. Artificial Heart
  9. Atomic Force Microscope
  10. August Macke
  11. Authorgeddon
  12. AWACS
  13. Banksy
  14. Beaujolais
  15. Black Cat
  16. Bleak House
  17. British English
  18. Broomstick
  19. Brunch
  20. Business
  21. Cell Metabolism
  22. Cha Cha Cha
  23. Chairman
  24. Child
  25. China and Europe
  26. Christianity and Rwanda
  27. Christian Vegetarianism
  28. Christmas Cards
  29. Christmas Crackers
  30. Christmas Stocking
  31. Christmas Tradition
  32. Collective Bargaining
  33. Commercial Broadcasting
  34. Cooperation
  35. Cosmetics
  36. Cosmicomics
  37. Cream Tea
  38. Dan Brown
  39. Deed
  40. Deflagration
  41. Delftware
  42. Demolition
  43. Der Blaue Reiter
  44. Detonation
  45. Die Bruecke
  46. Dinner
  47. Mario Draghi Succeeds Antonio Fazio
  48. E-10 MC2A
  49. Earthquake
  50. Eccentricity
  51. Edward Munch, the film
  52. Elope
  53. Energy Bar
  54. Extended Family
  55. False Dilemma
  56. Family History
  57. Family of killed Palestinian boy donates organs to Israeli patients
  58. Fear
  59. Feminist Geography
  60. First Lady
  61. First television channel in Esperanto launches online
  62. First World
  63. Fruitarianism
  64. Gardnerian Wicca
  65. Good Manufacturing Practice
  66. Google Print
  67. Guerilla Art
  68. Halloween Costume
  69. Hamburg Harbour
  70. Heredity
  71. Hot Cross Bun
  72. Human Rights Abuse
  73. Industrial Design
  74. Industrial Organization
  75. Iran bans Hollywood movies
  76. Jack-o'-lantern
  77. Japan Whales
  78. Jesuitenkirche
  79. Lady Chatterley
  80. Leaked poll finds 45% of Iraqis support suicide bombers who attach allied forces
  81. Legally Blonde
  82. Lindsay Lohan
  83. The Long Walk of the Navajos
  84. Lunch
  85. Lycopene
  86. Lynx
  87. Magnificat
  88. Marketing Research
  89. Molecular Biology
  90. Monopolistic Competition
  91. Never Been Kissed
  92. 60th Anniversary of Nuremberg Trials Marked
  93. Nystagmus
  94. Oedipus
  95. One Third of English Pubs Allowed to Extend Their Opening Hours
  96. Outer Space Treaty
  97. Sergej Pankejeff
  98. Pantomime
  99. Philippe Starck
  100. Pippi Longstocking
  101. Port
  102. Positive Feedback
  103. Purr
  104. Red House
  105. Robert Plant
  106. Rome Statute
  107. Rosa Parks
  108. Sabin
  109. Sandor Marai
  110. Sango
  111. Sarah
  112. Saturday Night Fever
  113. Selling Space
  114. Simulated Annealing
  115. Singer
  116. Six Degrees of Separation
  117. Solar Design
  118. Sons and Lovers
  119. South African Literature
  120. Speech Disorder
  121. Sunni Leader Claims Iraqi Vote Was a Farce
  122. Swedish Couple Names Baby Boy "Google"
  123. Systems Thinking
  124. Taboo
  125. Tabu search
  126. The Man in the Iron Mask
  127. The Scream
  128. Tinnitus
  129. Valence Bond
  130. Valrhona
  131. Vegetarianism and Religion
  132. Veneration of the Dead
  133. W-CDMA
  134. Wedding
  135. U.S. government proposes removing Yellowstone grizzlies from endangered species list
  136. Yeoman of the Guard
  137. Zechariah
 

 



TESTI PARALLELI
DA WIKIPEDIA
 INFOInformation Questi testi paralleli (oltre 130) sono nati da un progetto di volontariato tuttora in corso in cui dei volontari realizzano delle traduzioni di pagine di Wikipedia sotto la nostra supervisione. Esistono due modalità di studio, quella che parte dal testo italiano e poi va a verificare la corrispondenza con l'inglese e quella che parte dal testo inglese e poi va a verificare la corrispondenza con l'italiano. Si può anche procedere alternando le due modalità di studio, visto che come al solito lo scopo è di effettuare almeno 5 ripetizioni del materiale proposto. Mentre si verifica la corrispondenza del testo è importante rendersi conto di quando fra italiano e inglese vi è coincidenza pressoché letterale e quando invece non è così. L'effetto didattico è in effetti maggiore quanto più riflettiamo su somiglianze e differenze fra l'inglese e la nostra lingua! Nel riflettere sul materiale che stiamo traducendo, nel rilevare similitudini o differenze, il nostro cervello immagazzina parole ed espressioni in modo quasi involontario, senza sforzo. Inoltre, ora è possibile anche ascoltare la corretta pronuncia del testo originale inglese tramite lo strumento ReadSpeaker!



Clicca sul pulsante qui sopra per iscriverti alla nostra newsletter gratuita



christmas cracker

Testo originale tratto da:
http://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_cracker
Il presente articolo è autorizzato ai sensi della GNU Free Documentation License, vedi: http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html
Traduzione di Elena Pratissoli,volontaria di EnglishGratis  WITH A BIG THANK YOU FROM THE ENGLISHGRATIS TEAM!
Listen to this page using ReadSpeaker

The Christmas cracker is an integral part of British Christmas celebrations.

It consists of a cardboard tube wrapped in a brightly decorated twist of paper (making it resemble an oversized sweet-wrapper).

The cracker is pulled by two people, and, much in the manner of a wishbone, the cracker splits unevenly.

The split is accompanied by a small bang (produced by the effect of friction on a chemically impregnated card strip).

The person with the larger portion of cracker empties the contents from the tube and keeps them.

Typically these contents are a coloured paper hat, a small toy, and a motto, joke or trivia on a scrap of paper.

Crackers are often pulled after Christmas dinner or at parties.

Assembled crackers are typically sold in boxes of three to twelve.

These typically have different designs usually with red, green and gold colours.

Making crackers from scratch using the tubes from used toilet rolls and tissue paper is a common activity for children.

Crackers were invented by London confectioner Tom Smith, in 1847, as a development of his bon bon sweets, which he sold in a twist of paper (the origins of the traditional sweet-wrapper).

As sales of bon bons slumped, Smith began to come up with new promotional ideas.

His first tactic was to insert mottos into the wrappers of the sweets (cf. Fortune cookies), but this had only limited success.

He was inspired to add the "crackle" element when he heard the crackle of a log he'd just put on the fire.

The size of the bon bon had to be increased to incorporate the banger mechanism, and the sweet itself was eventually dropped, to be replaced by a small gift.

The new product was initially marketed as the Cosaque, but the onomatopoeic "cracker" soon became the commonly used name, as rival varieties were introduced to the market.

It is a standing joke that all the jokes and mottos in crackers are unfunny and unmemorable.

Similarly in most standard commercial products, the gift is equally awful.

 

The Christmas cracker is an integral part of British Christmas celebrations.

Il ‘petardo’ di Natale o cracker (pronuncia: krækë) è un elemento imprescindibile delle celebrazioni natalizie britanniche.

It consists of a cardboard tube wrapped in a brightly decorated twist of paper (making it resemble an oversized sweet-wrapper).

Consiste in un tubo di cartone avvolto in una carta decorata a colori brillanti (che lo fa assomigliare ad un grande involucro per caramella).

The cracker is pulled by two people, and, much in the manner of a wishbone, the cracker splits unevenly.

Il cracker viene "tirato" da due persone e, in modo molto simile all’osso di pollo a forcella, si spacca in due parti disuguali.

The split is accompanied by a small bang (produced by the effect of friction on a chemically impregnated card strip).

La rottura è accompagnata da un piccolo botto (prodotto dall’effetto della frizione su una linguetta di cartoncino impregnata di una sostanza chimica).

The person with the larger portion of cracker empties the contents from the tube and keeps them.

La persona con il pezzo di cracker più lungo svuota il contenuto del tubo e se lo tiene.

Typically these contents are a coloured paper hat, a small toy, and a motto, joke or trivia on a scrap of paper.

I contenuti tipici del cracker sono un cappello di carta colorata, un piccolo giocattolo e una massima, una barzelletta o una curiosità [scritte] su un pezzetto di carta.

Crackers are often pulled after Christmas dinner or at parties.

I cracker vengono spesso "tirati" dopo il pranzo di Natale o durante le feste.

Assembled crackers are typically sold in boxes of three to twelve.

I cracker confezionati sono venduti solitamente in scatole da tre a dodici pezzi.

These typically have different designs usually with red, green and gold colours.

Le scatole hanno di solito varie decorazioni, generalmente nei colori rosso, verde e oro.

Making crackers from scratch using the tubes from used toilet rolls and tissue paper is a common activity for children.

La costruzione di cracker a partire da zero utilizzando i tubi dei rotoli usati di carta igienica e della carta da regalo è un’attività diffusa fra i bambini.

Crackers were invented by London confectioner Tom Smith, in 1847, as a development of his bon bon sweets, which he sold in a twist of paper (the origins of the traditional sweet-wrapper).

I cracker furono inventati nel 1847 da Tom Smith, un pasticcere londinese come evoluzione delle sue caramelle oblunghe che vendeva avvolte in un involucro di carta ritorta (le origini dei tradizionali involucri di carta per caramelle).

As sales of bon bons slumped, Smith began to come up with new promotional ideas.

Poiché la vendita dei bon bons era crollata, Smith incominciò ad avere delle nuove idee promozionali.

His first tactic was to insert mottos into the wrappers of the sweets (cf. Fortune cookies), but this had only limited success.

La sua prima tattica fu quella di inserire delle massime negli involucri delle caramelle (vedi biscotti della fortuna), ma questa novità ebbe un successo abbastanza limitato.

He was inspired to add the "crackle" element when he heard the crackle of a log he'd just put on the fire.

Egli fu ispirato ad aggiungere l’elemento ‘schioppettante’ quando sentì il crepitio di un pezzo di legna che aveva appena messo nel fuoco.

The size of the bon bon had to be increased to incorporate the banger mechanism, and the sweet itself was eventually dropped, to be replaced by a small gift.

Le dimensioni del bon bon oblungo dovettero essere aumentate per incorporare il meccanismo del mortaretto e la caramella stessa venne alla fine abbandonata per essere sostituita da un piccolo regalo.

The new product was initially marketed as the Cosaque, but the onomatopoeic "cracker" soon became the commonly used name, as rival varieties were introduced to the market.

Il nuovo prodotto fu inizialmente commercializzato come "il Cosacco" ma la parola onomatopeica cracker divenne ben presto il nome più comunemente usato anche a seguito dell'introduzione sul mercato di prodotti concorrenti.

It is a standing joke that all the jokes and mottos in crackers are unfunny and unmemorable.

È una battuta scontata quella secondo cui tutte le barzellette e le massime contenute nei cracker sono poco divertenti e tutt'altro che memorabili.

Similarly in most standard commercial products, the gift is equally awful.

Analogamente, nella maggior parte dei prodotti commerciali standard il regalo [offerto] è altrettanto orribile.






Che cos'è DISQUS? È un sistema di commenti sociali che puoi utilizzare in infiniti modi. Iscriviti gratis a DISQUS (o accedi con il tuo account Facebook) e poi utilizzalo per dire la tua sulla risorsa che ti abbiamo presentato o per chiedere ad amici e volontari di English Gratis di rispondere a qualsiasi domanda tu abbia riguardo alla lingua inglese. E forse potrai essere proprio tu a risolvere il problema di qualcun altro!

 

 


 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
L'utente può utilizzare il nostro sito solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse gratuite presentate nel sito si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • il nome del sito EnglishGratis è esclusivamente un marchio e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque alcuna promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento, o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche (non protette da password) del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: i corsi 20 ORE, le riviste English4Life, il servizio English4Life Online, l'abbonamento al sito www.angloh.com, le formule 4-5-6-7-8 e i futuri abbonamenti e servizi online a varie lingue straniere, anche diverse dalla lingua inglese (tedesco, francese, spagnolo, russo, hindi, giapponese, cinese) e contrassegnati dal marchio eLingue.
  • Coloro che si iscrivono alla nostra newsletter (iscrizione caratterizzatalla da procedura double opt-in) accettano di ricevere saltuariamente delle comunicazioni di carattere informativo sulle novità del sito e, occasionalmente, delle offerte speciali relative unicamente ai prodotti linguistici a pagamento prodotti e garantiti da noi. In ogni caso chiunque può disiscriversi semplicemente cliccando sulla scritta Cancella l'iscrizione che si trova in fondo alla newsletter, non è quindi necessario scriverci per chiedere esplicitamente la cancellazione dell'iscrizione.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - degli esercizi e delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito e, in particolare, nella sezione Disqus. Le risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità più che ad una completezza ed esaustività che finirebbe per frastornare, per l'eccesso di informazione fornita, il nostro utente tipo che è lo studente di scuola media inferiore e superiore.

    ENGLISHGRATIS.COM è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato

     www.20ore.comwww.angloh.comwww.linguefaidate1.comwww.scuolitalia.comwww.lonweb.org

 

 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
L'utente può utilizzare il nostro sito solo se comprende e accetta quanto segue:

  • Le risorse linguistiche gratuite presentate in questo sito si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • Il nome del sito EnglishGratis è esclusivamente un marchio e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque alcuna promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso.
  • La pubblicità di terze parti è in questo momento affidata al servizio Google AdSense che sceglie secondo automatismi di carattere algoritmico gli annunci di terze parti che compariranno sul nostro sito e sui quali non abbiamo alcun modo di influire. Non siamo quindi responsabili del contenuto di questi annunci e delle eventuali affermazioni o promesse che in essi vengono fatte!
  • L'utente, inoltre, accetta di tenerci indenni da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - degli esercizi e delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul siti. Le risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità più che ad una completezza ed esaustività che finirebbe per frastornare, per l'eccesso di informazione fornita, il nostro utente. La segnalazione di eventuali errori è gradita e darà luogo ad una immediata rettifica.

     

    ENGLISHGRATIS.COM è un sito personale di
    Roberto Casiraghi e Crystal Jones
    email: robertocasiraghi at iol punto it

    Roberto Casiraghi           
    INFORMATIVA SULLA PRIVACY              Crystal Jones


    Siti amici:  Lonweb Daisy Stories English4Life Scuolitalia
    Sito segnalato da INGLESE.IT