New Page 1

LA GRAMMATICA DI ENGLISH GRATIS IN VERSIONE MOBILE   INFORMATIVA PRIVACY

  NUOVA SEZIONE ELINGUE

 

Selettore risorse   

   

 

                                         IL Metodo  |  Grammatica  |  RISPOSTE GRAMMATICALI  |  Multiblog  |  INSEGNARE AGLI ADULTI  |  INSEGNARE AI BAMBINI  |  AudioBooks  |  RISORSE SFiziosE  |  Articoli  |  Tips  | testi pAralleli  |  VIDEO SOTTOTITOLATI
                                                                                         ESERCIZI :   Serie 1 - 2 - 3  - 4 - 5  SERVIZI:   Pronunciatore di inglese - Dizionario - Convertitore IPA/UK - IPA/US - Convertitore di valute in lire ed euro                                              

Magnificat     

http://en.wikipedia.org/wiki/Magnificat 
9.11.05
Translated by/Traduzione di Michele Costagliola
 

The Magnificat is a canticle frequently sung (or said) liturgically in Christian church services.

Also known as the Song of Mary, it is taken from the words Mary is reported to have said to describe the experience of being pregnant with Jesus.

Shortly after being informed by an angel of her holy pregnancy, according to the Biblical account, Mary visited her cousin Elisabeth the wife of Zechariah (herself pregnant at the time with John the Baptist);

and in response to Elizabeth's salutation she spoke the words of the Magnificat, which accordingly appears in the Gospel of Luke, 1:46-55.

Text

Although like other New Testament texts the Magnificat was originally written in Greek, in the Western Church is most often to be found in Latin or the vernacular.

Its name comes from the first word of the Latin version.

English (King James Version):

My soul doth magnify the Lord,

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

For he hath regarded the low estate of his handmaiden:

for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

For he that is mighty hath done to me great things;

and holy is his name.

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

He hath shewed strength with his arm;

he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

He hath filled the hungry with good things;

and the rich he hath sent empty away.

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

A more modern version from the New American Bible:

My soul proclaims the greatness of the Lord;

my spirit rejoices in God my savior.

For he has looked upon his handmaid's lowliness;

behold, from now on will all ages call me blessed.

The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.

His mercy is from age to age to those who fear him.

He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.

He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.

The hungry he has filled with good things;

the rich he has sent away empty.

He has helped Israel his servant, remembering his mercy,

according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever.

In liturgical use, it is generally followed by the Gloria Patri.

Liturgical Use

The text forms a part of the daily office in the Catholic Vespers service and the Anglican Evensong service, where it is paired with the Nunc Dimittis.

(Modern Anglican rubrics generally allow for a wider selection of canticles at Evensong;

but the Magnificat and Nunc Dimittis remain the most popular.) It has accordingly been a popular text for many composers.

Perhaps the best known Magnificat is that composed by Johann Sebastian Bach, BWV 243;

and in the same vein many other "classical" composers (from Vivaldi to Rachmaninoff) have set extended versions for orchestra, chorus, and solos.

However, these concerted settings are not particularly convenient for liturgical use;

more often choirs will sing a shorter, simpler setting a capella or with only organ accompaniment.

Several such settings from the Renaissance remain popular;

and nearly every composer in the 19th and 20th century Anglican choral tradition has composed one or more settings of the "Mag and Nunc."

Since these canticles are sung nearly every day at some Cathedrals, there is a real need for multiple settings;

at its extreme this led Herbert Howells, a noted composer of these canticles, to publish twenty settings of them over his career.

In Eastern Orthodox worship, the Magnificat is typically sung during the Matins service, between the eighth and ninth odes in the canon.

It is chanted and has a refrain that is sung:

"More honorable than the Cherubim, and more glorious beyond compare than the Seraphim, without defilement you gave birth to God the Word:true Theotokos, we magnify you." 

°

The Magnificat is a canticle frequently sung (or said) liturgically in Christian church services.

Il Magnificat è un inno cantato (o recitato) di frequente nella liturgia cristiana.

Also known as the Song of Mary, it is taken from the words Mary is reported to have said to describe the experience of being pregnant with Jesus.

Noto anche come Il canto di Maria, è derivato dalle parole che Maria avrebbe pronunciato per descrivere l'esperienza di essere incinta di Gesù.

Shortly after being informed by an angel of her holy pregnancy, according to the Biblical account, Mary visited her cousin Elisabeth the wife of Zechariah (herself pregnant at the time with John the Baptist);

Subito dopo esser stata informata da un angelo della sua santa gravidanza, secondo il racconto biblico, Maria andò a trovare sua cugina Elisabetta, moglie di Zaccaria (anche lei incinta, in quel momento, di Giovanni Il Battista);

and in response to Elizabeth's salutation she spoke the words of the Magnificat, which accordingly appears in the Gospel of Luke, 1:46-55.

ed in risposta al saluto di Elizabetta, Maria pronunciò le parole del Magnificat riportate poi pari pari nel Vangelo di Luca al cap. 1, versetti dal 46 al 55.

Text

Il testo

Although like other New Testament texts the Magnificat was originally written in Greek, in the Western Church is most often to be found in Latin or the vernacular.

Anche se, come tutti gli altri testi del Nuovo Testamento, anche il Magnificat è stato scritto originariamente in greco, nella Chiesa Occidentale lo si trova per lo più in in latino o nella lingua locale.

Its name comes from the first word of the Latin version.

Il suo nome deriva dalla prima parola della versione latina.

Latin (Vulgate):

Latino (Vulgata)

Magnificat anima mea Dominum 

Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 

Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: 

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 

Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius. 

Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. 

Fecit potentiam in bracchio suo, dispersit superbos mente cordis sui. 

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes,

Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ suæ, 

Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula. 

English (King James Version):

Italiano (versione della Bibbia CEI)

My soul doth magnify the Lord,

"L'anima mia magnifica il Signore

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

[1.47] e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,

For he hath regarded the low estate of his handmaiden:

[1.48] perché ha guardato l'umiltà della sua serva.

for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.

For he that is mighty hath done to me great things;

[1.49] Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente

and holy is his name.

e Santo è il suo nome:

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

[1.50] di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.

He hath shewed strength with his arm;

[1.51] Ha spiegato la potenza del suo braccio

he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

 ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

[1.52] ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;

He hath filled the hungry with good things;

[1.53] ha ricolmato di beni gli affamati,

and the rich he hath sent empty away.

ha rimandato a mani vuote i ricchi.

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

[1.54] Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

[1.55] come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre".

A more modern version from the New American Bible:

Una versione più moderna ed attenta all'italiano parlato attuale, la si trova nella Bibbia in lingua corrente - traduzione interconfessionale:

My soul proclaims the greatness of the Lord;

46 Allora Maria disse: "Grande è il Signore: lo voglio lodare.

my spirit rejoices in God my savior.

47 Dio è mio salvatore: sono piena di gioia.

For he has looked upon his handmaid's lowliness;

48 Ha guardato a me, alla sua povera serva:

behold, from now on will all ages call me blessed.

tutti, d'ora in poi, mi diranno beata.

The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.

49 Dio è potente: ha fatto in me grandi cose, santo è il suo nome.

His mercy is from age to age to those who fear him.

50 La sua misericordia resta per sempre con tutti quelli che lo servono.

He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.

51 Ha dato prova della sua potenza, ha distrutto i superbi e i loro progetti.

He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.

52 Ha rovesciato dal trono i potenti, ha rialzato da terra gli oppressi

The hungry he has filled with good things;

53 Ha colmato i poveri di beni

the rich he has sent away empty.

ha rimandato i ricchi a mani vuote.

He has helped Israel his servant, remembering his mercy,

54 Fedele nella sua misericordia, ha risollevato il suo popolo, Israele.

according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever.

55 Così aveva promesso ai nostri padri: ad Abramo e ai suoi discendenti per sempre

In liturgical use, it is generally followed by the Gloria Patri.

Nell'uso liturgico, generalmente è seguito dal Gloria al Padre

Liturgical Use

Uso liturgico 

The text forms a part of the daily office in the Catholic Vespers service and the Anglican Evensong service, where it is paired with the Nunc Dimittis.

Il testo costituisce una parte dell'ufficio quotidiano nel servizio cattolico dei Vespri e nel parallelo servizio anglicano degli Evensong (vespri), dove è appaiato col Nunc Dimittis.

(Modern Anglican rubrics generally allow for a wider selection of canticles at Evensong;

(generalmente le rubriche anglicane  moderne lasciano spazio ad una scelta più vasta di cantici ai Vespri;

but the Magnificat and Nunc Dimittis remain the most popular.) It has accordingly been a popular text for many composers.

ma il Magnificat e il Nunc Dimittis rimangono i più popolari.). È stato di conseguenza un testo popolare per molti compositori.

Perhaps the best known Magnificat is that composed by Johann Sebastian Bach, BWV 243;

Forse il Magnificat più conosciuto è quello composto da Johann Sebastian Bach, BWV 243;

and in the same vein many other "classical" composers (from Vivaldi to Rachmaninoff) have set extended versions for orchestra, chorus, and solos.

e, su questa falsariga, molti altri compositori "classici" (da Vivaldi a Rachmaninoff) hanno composto elaborate versioni per orchestra, coro, e solisti.

However, these concerted settings are not particularly convenient for liturgical use;

C'è da dire che queste partiture concertate non sono particolarmente adatte all'uso liturgico;

more often choirs will sing a shorter, simpler setting a capella or with only organ accompaniment.

più spesso i cori di chiesa canteranno una partitura ridotta, più semplice, cantando a cappella o col solo accompagnamento dell'organo.

Several such settings from the Renaissance remain popular;

Molte elaborazioni rinascimentali di questo tipo rimangono popolari;

and nearly every composer in the 19th and 20th century Anglican choral tradition has composed one or more settings of the "Mag and Nunc."

e quasi ogni compositore della tradizionale corale anglicana del 19° e  20° secolo ha composto una o più versioni del "Mag e Nunc" .

Since these canticles are sung nearly every day at some Cathedrals, there is a real need for multiple settings;

Dato che questi inni sono cantati quasi ogni giorno in alcune cattedrali, c'è davvero bisogno di versioni multiple;

at its extreme this led Herbert Howells, a noted composer of these canticles, to publish twenty settings of them over his career.

questo spinse Herbert Howells (caso limite!), un celebre compositore di questi cantici, a pubblicare venti elaborazioni del "Mag e Nunc" durante la sua carriera. 

In Eastern Orthodox worship, the Magnificat is typically sung during the Matins service, between the eighth and ninth odes in the canon.

Nella liturgia ortodossa orientale, il Magnificat viene cantato di solito durante il servizio del Mattutino, tra l'ottava e la nona ode nel canone.

It is chanted and has a refrain that is sung:

È salmodiato e ha un ritornello cantato: 

"More honorable than the Cherubim, and more glorious beyond compare than the Seraphim, without defilement you gave birth to God the Word:true Theotokos, we magnify you."

Più onorevole dei cherubini, e incomparabilmente più gloriosa dei serafini, pur rimanendo vergine hai dato alla luce Dio la Parola: vera Theotokos (Madre di Dio), ti glorifichiamo."  


 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
L'utente può utilizzare il nostro sito solo se comprende e accetta quanto segue:

  • Le risorse linguistiche gratuite presentate in questo sito si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • Il nome del sito EnglishGratis è esclusivamente un marchio e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque alcuna promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso.
  • La pubblicità di terze parti è in questo momento affidata al servizio Google AdSense che sceglie secondo automatismi di carattere algoritmico gli annunci di terze parti che compariranno sul nostro sito e sui quali non abbiamo alcun modo di influire. Non siamo quindi responsabili del contenuto di questi annunci e delle eventuali affermazioni o promesse che in essi vengono fatte!
  • L'utente, inoltre, accetta di tenerci indenni da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - degli esercizi e delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul siti. Le risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità più che ad una completezza ed esaustività che finirebbe per frastornare, per l'eccesso di informazione fornita, il nostro utente. La segnalazione di eventuali errori è gradita e darà luogo ad una immediata rettifica.

     

    ENGLISHGRATIS.COM è un sito personale di
    Roberto Casiraghi e Crystal Jones
    email: robertocasiraghi at iol punto it

    Roberto Casiraghi           
    INFORMATIVA SULLA PRIVACY              Crystal Jones


    Siti amici:  Lonweb Daisy Stories English4Life Scuolitalia
    Sito segnalato da INGLESE.IT