1 |
Déclaration de Mme Kristalina Georgieva, commissaire européenne, à l'occasion de la Journée mondiale de l'aide humanitaire 2014
|
Dichiarazione della Commissaria UE Kristalina Georgieva sulla Giornata umanitaria mondiale 2014
|
2 |
La Journée mondiale de l'aide humanitaire est célébrée en mémoire des victimes de l'attentat perpétré contre le siège des Nations unies à Bagdad en 2003, qui avait causé la mort de 22 personnes, dont le représentant spécial des Nations unies en Iraq, M. Sergio Vieira de Mello.
|
La Giornata umanitaria mondiale celebra la memoria delle vittime dell'attentato al quartier generale dell'ONU a Baghdad nel 2003, che ha causato la morte di 22 persone, tra cui il rappresentante speciale dell'ONU in Iraq Sergio Vieira de Mello.
|
3 |
Mme Kristalina Georgieva, commissaire européenne chargée de la coopération internationale, de l'aide humanitaire et de la réaction aux crises, se trouve actuellement en Iraq, où la Commission européenne fournit une aide vitale à des centaines de milliers de civils pris au piège des combats. Elle a fait la déclaration suivante:
|
Kristalina Georgieva, Commissaria europea per la cooperazione internazionale, gli aiuti umanitari e la risposta alle crisi, che si trova attualmente in Iraq dove la Commissione europea eroga assistenza vitale a centinaia di migliaia di civili intrappolati nei combattimenti, si è così espressa:
|
4 |
«La Journée mondiale de l'aide humanitaire nous donne l'occasion de rendre hommage aux personnes qui, au péril de leur vie, viennent quotidiennement en aide aux victimes de guerres et de catastrophes aux quatre coins de la planète et de mettre en évidence les défis humanitaires auxquels nous sommes confrontés.
|
"La Giornata umanitaria mondiale è un'occasione per rendere omaggio a coloro che rischiano la vita ogni giorno per aiutare le vittime di guerre e catastrofi in tutto il mondo e per far conoscere le sfide umanitarie che dobbiamo affrontare.
|
5 |
Des défis qui crèvent les yeux, ici, en Iraq.
|
Qui in Iraq queste sfide sono fin troppo palesi.
|
6 |
Des centaines de milliers d'Iraquiens ont désespérément besoin d'aide, alors même que l'aggravation du conflit rend l'accès à ces populations particulièrement ardu.
|
Centinaia di migliaia di persone hanno urgentemente bisogno di aiuto, ma raggiungerle è reso sempre più difficoltoso dall'intensificarsi del conflitto.
|
7 |
Ici comme ailleurs, le quotidien des travailleurs humanitaires a beaucoup changé.
|
Per gli operatori umanitari lo scenario è mutato radicalmente, qui come altrove.
|
8 |
L'accroissement du nombre de conflits et l'évolution de leur nature fragilisent notre monde chaque jour davantage.
|
Il numero crescente e la natura mutevole dei conflitti rendono il nostro mondo sempre più fragile.
|
9 |
Au Proche-Orient, un terrible degré de violence a été atteint, sans qu'aucune solution ne soit en vue pour mettre un terme aux souffrances de civils innocents.
|
Nel Medio Oriente assistiamo a livelli terrificanti di violenza in cui pare che la sofferenza dei civili innocenti non debba avere fine.
|
10 |
Sur le continent africain, du Mali, à l'ouest, à la Somalie, à l'est, en passant par le nord du Nigeria, la République centrafricaine et le Soudan du Sud, des millions de civils sont pris au piège de conflits alimentés, en partie, par la haine ethnique et religieuse.
|
In tutta l'Africa, dal Mali a ovest fino alla Somalia nella parte orientale, passando per la Nigeria settentrionale, la Repubblica Centrafricana e il Sud Sudan, milioni di civili si trovano intrappolati in una fascia di conflitti alimentati in parte da odio etnico e religioso.
|
11 |
Il est de plus en plus difficile de venir en aide aux personnes vulnérables que sont les enfants, les femmes et les personnes âgées.
|
È sempre più difficile portare soccorsi e assistenza a chi è più vulnerabile, come bambini, donne e anziani.
|
12 |
Il devient également de plus en plus dangereux, dans ces conditions, pour les travailleurs humanitaires de faire leur travail.
|
Queste sfide rendono più pericoloso il lavoro degli operatori umanitari:
|
13 |
Le nombre d'attaques perpétrées à leur encontre a été multiplié par quatre depuis 2003.
|
dal 2003 il numero degli attacchi perpetrati contro di loro è quadruplicato.
|
14 |
L'année passée, chaque mois, en moyenne, douze travailleurs humanitaires ont perdu la vie et plus de dix ont été enlevés. Chaque semaine, ce sont trois travailleurs humanitaires qui ont été blessés dans des attaques.
|
L'anno scorso, ogni mese in media sono stati uccisi dodici operatori umanitari e oltre dieci sono stati rapiti, mentre ogni settimana tre operatori umanitari sono stati aggrediti e feriti.
|
15 |
Sous l'effet conjugué du changement climatique, d'une croissance démographique rapide en des endroits tels que le Sahel, et de la montée de l'extrémisme, nous allons inévitablement assister à une augmentation du nombre des conflits, des famines et des personnes contraintes à abandonner leur domicile et leurs moyens d'existence.
|
A causa dell'effetto congiunto dei mutamenti climatici, della rapida crescita demografica in luoghi come il Sahel e dell'estremismo, inevitabilmente vi saranno più conflitti, più fame e più profughi che devono abbandonare le proprie case e i propri mezzi di sostentamento.
|
16 |
Le monde dans lequel nous vivons est extrêmement fragile, et nous devons de ce fait relever plus énergiquement les défis qui se posent à nous:
|
Viviamo in un mondo di grande fragilità e proprio per questo dobbiamo concentrarci maggiormente sulle sfide che ci attendono:
|
17 |
nous le devons aux victimes des guerres et des catastrophes, ainsi qu'aux femmes et aux hommes courageux qui leur viennent en aide au péril de leur vie.» |
per le vittime di guerre e catastrofi e anche per quelle donne e quegli uomini coraggiosi che rischiano la vita per aiutarle." |