Home • ReadSpeaker • Formula 4 • Rivista English4Life • I buoni acquisti • Daisy Stories
Arranger Stories
• Il Blog di Daisy • Grammatica • Studia l'inglese con noi
Risorse sfiziose • Testi paralleli (Wikipedia) • Testi paralleli (altri) • The West Family
Classici in inglese
• Wikibooks •
Corso di base + schede lessicali • Metodo Casiraghi-Jones • Come studiare • Tips • Risposte • Articoli in italiano • Enciclopedia

  IMPARA L'INGLESE CON BABYLON!
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon
. Se c'θ una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci... , clicca su GO e subito si aprirΰ una finestra con la traduzione italiana. Per una maggiore comoditΰ e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese Babylon Pro, lo strumento in assoluto piω utile per chi vuole imparare l'inglese. Da oggi anche con il traduttore di frasi inglesi incorporato!
 
 
 
AVAILABLE
WIKIBOOKS

•••••••••••

 AVAILABLE
WIKIBOOKS

•••••••••••


CONTENTS

  1. African American Vernacular English
  2. American and British English differences
  3. American and British English pronunciation differences
  4. American English
  5. Americanism
  6. American National Corpus
  7. Appalachian English
  8. Baby mama
  9. Baltimorese
  10. Boston accent
  11. Boston Brahmin accent
  12. Boston slang
  13. British and American keyboards
  14. Buffalo English
  15. California English
  16. Central Pennsylvania accent
  17. Century Dictionary
  18. Chinook Jargon use by English Language speakers
  19. Dictionary of American Regional English
  20. English-language vowel changes before historic l
  21. General American
  22. Harkers Island%2C North Carolina
  23. Inland Northern American English
  24. Intervocalic alveolar flapping
  25. List of British idioms
  26. List of British words not widely used in the United States
  27. L-vocalization
  28. Maine-New Hampshire English
  29. Names of numbers in English
  30. New Jersey English
  31. New York dialect
  32. New York Latino English
  33. Nigga
  34. North American English
  35. North American regional phonology
  36. North Central American English
  37. Northeast Pennsylvania English
  38. Northern cities vowel shift
  39. Ozark Southern English
  40. Pacific Northwest English
  41. Pennsylvania Dutch English
  42. Philadelphia accent
  43. Phonological history of English low back vowels
  44. Phonological history of English short A
  45. Pittsburgh English
  46. Pronunciation respelling for English
  47. Regional vocabularies of American English
  48. Rhotic and non-rhotic accents
  49. Southern American English
  50. The American Heritage Dictionary of the English Language
  51. The American Language
  52. Tidewater accent
  53. Utah English
  54. Vermont English
  55. Whilst
  56. Y'all
  57. Yat
  58. Yooper dialect
 



AMERICAN ENGLISH
This article is from:
http://en.wikipedia.org/wiki/Maine-New_Hampshire_English

All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_GNU_Free_Documentation_License

Maine-New Hampshire English

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

Maine-New Hampshire English refers to the speech patterns found mainly in the northern New England states of New Hampshire and Maine. This dialect is more common in more rural parts of each state. It somewhat resembles the Boston accent (which does take precedence in areas of New Hampshire where there has been large scale immigration from Massachusetts, such as Hillsborough County), and is known for being non-rhotic in most words ending in R. "Car" often turns into "cah," and "lobster" becomes "lobstah." In words ending with -ing, the g is dropped. For example, working changes to workin. Also, in words that end in "a", an "r" is added. For example, "soder" instead of soda, "idear" instead of idea, etc.

Perhaps some of the more notable carriers of this dialect include New Hampshire celebrity Fritz Wetherbee, Maine senator Olympia Snowe, Maine comedian Tim Sample (although it is common knowledge that his accent is very exaggerated), and another Maine comedian, Bob Marley, most famous for his role as Detective Greenley in Boondock Saints.

In New Hampshire, the dialect is strongest in backwoods towns such as Rumney, Warren or Lempster. However, in the western part of New Hampshire, the dialect tends to resemble certain aspects of Western New England or Vermont speech. In the southern part of the state and in cities such as Nashua and Manchester, the Maine-New Hampshire vernacular is nearly non-existent, and most speech patterns resemble the General American or Boston dialects. Cities, especially those which were once mill cities, also have many residents of P. Quebec descent who speak a Franglais dialect. In this, the final syllable is more likely to be accented, and the "th" sound is absent, replaced by voiced "d" brudder or unvoiced "t" Jonatin. Both features have softened but are still detectable.

In Maine, the accent is more closely preserved near the coast. Residents of Friendship, Port Clyde, and Tenants Harbor, Maine, as well as the surrounding coastal fishing towns, are infamous for their thick accents. The accent of inland Maine, as opposed to the Maine seacoast, has speech patterns resembling some elements of Canadian English. Some towns, for example Augusta and Bangor, are "transitional." Generally speaking, residents of those areas who were born before 1970 maintain the accent, whereas those born later are more likely to speak with a General American dialect.

Some slang phrases include:

  • Aiyah - yes, or sometimes Okay
  • Wicked - very, common throughout northern New England, particularly along the Canadian Border.
  • Jeezum crow- a puritanical form of the more common "Jesus Christ".
  • Dirty - Cool, rarely used
  • Dere - (There) added at the end of a sentence, such as, "went down to Nashua, dere," tends to be found among those of French-Canadian descent or in strongly French areas.

In addition, speakers with the accent tend to use some terms from British English which are uncommon in General American English, such as "cellar" (or "cellah") for "basement" and "supper" (or "suppah") for "dinner." However, for most words which vary between British and American English, the American version is retained, such as "gasoline," not "petrol," and "elevator," not "lift."


 

Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Maine-New_Hampshire_English"

 


Translate Text
Original text:
 
 
 

 

AVAILABLE
WIKIBOOKS

•••••••••••