|

CONTENTS
-
African American Vernacular English
-
American and British English differences
-
American and British English pronunciation
differences
-
American
English
-
Americanism
-
American National Corpus
-
Appalachian English
- Baby mama
-
Baltimorese
-
Boston accent
-
Boston
Brahmin accent
-
Boston slang
-
British and American keyboards
-
Buffalo
English
-
California
English
-
Central Pennsylvania accent
-
Century
Dictionary
-
Chinook Jargon use by English Language
speakers
-
Dictionary of American Regional English
-
English-language vowel changes before historic
l
-
General
American
-
Harkers Island%2C North Carolina
-
Inland Northern American English
-
Intervocalic alveolar flapping
-
List of
British idioms
-
List of British words not widely used in the
United States
-
L-vocalization
-
Maine-New Hampshire English
-
Names of numbers in English
-
New Jersey
English
-
New York
dialect
-
New
York Latino English
- Nigga
-
North
American English
-
North American regional phonology
-
North Central American English
-
Northeast Pennsylvania English
-
Northern cities vowel shift
-
Ozark
Southern English
-
Pacific Northwest English
-
Pennsylvania Dutch English
-
Philadelphia accent
-
Phonological history of English low back
vowels
-
Phonological history of English short A
-
Pittsburgh
English
-
Pronunciation respelling for English
-
Regional vocabularies of American English
-
Rhotic and non-rhotic accents
-
Southern American English
-
The American Heritage Dictionary of the
English Language
-
The
American Language
-
Tidewater
accent
-
Utah English
-
Vermont
English
- Whilst
- Y'all
- Yat
-
Yooper dialect
|


AMERICAN ENGLISH
This article is from:
http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences
All text is available under the terms of the
GNU Free Documentation License:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_GNU_Free_Documentation_License
American and British English differences
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article includes a
list of works cited but its sources remain unclear
because it lacks
in-text citations.
You can
help Wikipedia by introducing more precise citations.
This is one of a series of articles about the differences
between
American English and
British English, which, for the purposes of these
articles, are defined as follows:
- American English (AmE) is the form of English
used in the
United States.
- British English (BrE) is the form of English
used in the
United Kingdom and the rest of the
British Isles. It includes all English
dialects used within the British Isles.
American English in its written form is standardized
across the U.S. (and in schools abroad specializing in American
English). Though not devoid of regional variations, particularly
in pronunciation and
vernacular vocabulary, American speech is somewhat uniform
throughout the country, largely because of the influence of mass
communication and geographical and social mobility in the United
States. After the
American Civil War, the settlement of the western
territories by migrants from the east led to dialect mixing and
levelling, so that regional dialects are most strongly
differentiated in the eastern part of the country that were
settled earlier. The
General American
accent and dialect (sometimes called 'Standard Midwestern'),
often used by
newscasters, are traditionally regarded as the unofficial
standard for American English.
British English has a reasonable degree of uniformity in its
formal written form. On the other hand, the forms of spoken
English – dialects, accents and vocabulary – used across the
British Isles vary considerably more than in any other
English-speaking areas of the world, and more so than in the
United States, because of a much longer history of dialect
development in the English speaking areas of
Great Britain and
Ireland. Dialects and accents vary, not only between
England,
Northern Ireland,
Scotland and
Wales (which constitute the United Kingdom), and the
Republic of Ireland, but also within these individual
countries. There are also differences in the English spoken by
different socio-economic groups in any particular region.
Received Pronunciation (RP) (also referred to as BBC
English or the Queen's English) has traditionally
been regarded as 'proper English' – 'the educated spoken English
of south-east England'. The
BBC
and other
broadcasters now intentionally use a mix of presenters with
a variety of British accents and dialects, and the concept of
'proper English' is now far less prevalent.
British and American English are the reference norms for
English as spoken, written, and taught in the rest of the world;
for instance, the English-speaking members of the
Commonwealth of Nations often (if not usually) closely
follow British orthography, and many new Americanisms quickly
become familiar outside of the United States. Although the
dialects of English used in the former
British Empire are often, to various extents, fairly close
to standard British English, most of the countries concerned
have developed their own unique dialects, particularly with
respect to pronunciation, idioms, and vocabulary; chief among
them are, at least for number of first-language speakers,
Australian English and
Canadian English.
|
Contents
-
1
Historical background
-
2
Pronunciation
-
3
Grammar
-
3.1
Formal and notional
agreement
-
3.2
Verbs
-
3.2.1
Verb morphology
-
3.2.2
Use of tenses
-
3.2.3
Verbal auxiliaries
-
3.2.4
Transitivity
-
3.3
Presence or absence of
syntactic elements
-
3.4
Different prepositions in
certain contexts
-
3.5
Miscellaneous grammatical
differences
-
4
Word derivation and compounds
-
5
Lexis
-
5.1
General trends
-
5.2
Words mainly used in a
single form
-
5.2.1
Words mainly used in
British English
-
5.2.2
Words mainly used in
American English
-
5.2.3
Words with differing
meanings
-
5.3
Word choice
-
5.4
Numbers
-
5.5
Monetary amounts
-
5.6
Time-telling
-
5.7
Selected lexical
differences
-
5.7.1
Levels of buildings
-
5.7.2
Figures of speech
-
5.7.3
Education
-
5.7.4
Transport/Transportation
-
5.7.5
Greetings
-
6
Writing
-
6.1
Spelling
-
6.2
Punctuation
-
6.3
Titles and headlines
-
6.4
Dates
-
6.5
Times
-
7
Keyboard layouts
-
8
See also
-
9
Sources
-
10
References
-
11
External links
|
Historical background
The
English language was first introduced to the
Americas by
British colonization, beginning in the late
16th century. Similarly, the language spread to numerous
other parts of the world as a result of British colonization
elsewhere and the spread of the former
British Empire, which, by
1921,
held sway over a population of about 470–570 million people:
approximately a quarter of the world's population.
Over the past 400 years, the form of the language used in the
Americas – especially in the United States – and that used in
the United Kingdom and the rest of the
British Isles have diverged in many ways, leading to the
dialects now commonly referred to as American English and
British English. Differences between the two include
pronunciation,
grammar,
lexis,
spelling,
punctuation,
idioms,
formatting of
dates and
numbers, and so on, with a small number of words having
completely different meanings between the two dialects or even
being unknown or not used in one of the dialects. One particular
contribution towards formalizing these differences came from
Noah Webster, who wrote the
first American dictionary (published
1828)
with the intention of showing that the United States spoke a
different dialect from Britain.
This divergence between American English and British English
once caused
George Bernard Shaw to say that the United States and United
Kingdom are "two countries divided by a common language"; a
similar comment is ascribed to
Winston Churchill. Likewise,
Oscar Wilde wrote, "We have really everything in common with
America nowadays, except, of course, the language" (The
Canterville Ghost, 1888).
Henry Sweet predicted in 1877 that within a century,
American English, Australian English and British English would
be mutually unintelligible. It may be the case that increased
world-wide communication through
radio,
television, the
Internet, and
globalization has reduced the tendency to regional
variation. This can result either in some variations becoming
extinct (as, for instance,
truck has been gradually replacing
lorry
in much of the world) or in the acceptance of wide variations as
"perfectly good English" everywhere. Often at the core of the
dialect though, the idiosyncrasies remain.
Nevertheless, it remains the case that although spoken
American and British English are generally mutually
intelligible, there are enough differences to cause occasional
misunderstandings or at times embarrassment – for example, some
words that are quite innocent in one dialect may be considered
vulgar in the other.
Pronunciation
-
Main article:
American and British English pronunciation differences
Grammar
Formal and notional agreement
In BrE,
collective nouns can take either singular (formal
agreement) or plural (notional agreement) verb forms,
according to whether the emphasis is, respectively, on the body
as a whole or on the individual members; compare a committee
was appointed ... with the committee were unable to agree
...[1][2]
Some of these nouns, for example staff,[3]
actually combine with plural verbs most of the time.
In AmE, collective nouns are usually singular in
construction: the committee was unable to agree ... AmE
however may use plural pronouns in agreement with collective
nouns: the team take their seats, rather than the team
takes its seat(s). However, such a sentence would most
likely be recast as the team members take their seats.
The difference occurs for all collective nouns, both general
terms such as team and company and proper nouns
(for example, where a place name is used to refer to a sports
team). For instance,
BrE:
The Clash are a well-known band; AmE: The Clash is a
well known band.
BrE: Indianapolis are the champions; AmE: Indianapolis
is the champion.
Proper nouns which are plural in form take a plural verb in
both AmE and BrE; for example,
The Beatles are a well-known band; The
Colts are the champions.
Verbs
Verb morphology
- See also:
List of English irregular verbs
- The past tense and past participle of the verbs learn,
spoil, spell (only in the word-related sense),
burn, dream, smell, spill,
leap, and others, can be either irregular (learnt,
spoilt, etc.) or regular (learned, spoiled,
etc.). BrE allows both irregular and regular forms, but the
irregular forms tend to be used more often by the British
(especially by speakers using
Received Pronunciation), and in some cases (learnt,
smelt, leapt) there is still a strong tendency
to use them; in other cases (for example, dreamed),
in current British usage, the regular form is more common.
The forms with -ed are preferred by many careful
writers of English since they are
regular verbs. In AmE, the irregular forms are never or
hardly ever used (except for leapt and dreamt).
Nonetheless, as with other usages considered nowadays to be
typically British, the t endings are often found in
older American texts. However, usage may vary when the past
participles are actually adjectives, as in burnt toast.
(Note that the two-syllable form learnèd
/'lɜːnɪd/,
usually written simply as learned, is still used as
an adjective to mean "educated", or to refer to academic
institutions, in both BrE and AmE.) Finally, the past tense
and past participle of dwell and kneel are
more commonly dwelt and knelt on both sides of
the Atlantic, although dwelled and kneeled are
widely used in the U.S. (but not in the UK).
- Lit as the past tense of light is more
common than lighted in the UK; the regular form
enjoys more use in the U.S., although it is somewhat less
common than lit. By contrast, fit as the past
tense of fit is much more used in AmE than BrE, which
generally favours fitted.
- The past tense of spit "expectorate" is spat
in BrE, spit or spat in AmE.[4]
- The past participle gotten is rarely used in
modern BrE (although it is used in some dialects), which
generally uses got, except in old expressions such as
ill-gotten gains. According to the
Compact Oxford English Dictionary, "The form gotten
is not used in BrE but is very common in North American
English, though even there it is often regarded as
non-standard." In AmE, gotten emphasizes the action
of acquiring and got tends to indicate simple
possession (for example, Have you gotten it? versus
Have you got it?). Interestingly, AmE, but not BrE,
has forgot as a less common alternative to
forgotten for the past participle of forget.
- The past participle proven is frequently used in
AmE, although some speakers avoid it, and it remains[citation
needed] proved in BrE (except in
adjectival use; and usage is different in
Scots law).
- AmE further allows other irregular verbs, such as
dive (dove) or sneak (snuck), and
often mixes the preterite and past participle forms (spring–sprang
(U.S. also sprung–sprung), sometimes forcing
verbs such as shrink (shrank–shrunk) to
have a further form, thus shrunk–shrunken.
These uses are often considered nonstandard; the
AP Stylebook in AmE treats some irregular verbs as
colloquialisms, insisting on the regular forms for the past
tense of dive, plead and sneak. Dove
and snuck are usually considered nonstandard in
Britain, although dove exists in some British
dialects and snuck is occasionally found in British
speech.
- By extension of the irregular verb pattern, verbs with
irregular preterites in some variants of colloquial AmE also
have a separate past participle, for example, "to buy": past
tense bought spawns boughten. Such formations
are highly irregular from speaker to speaker, or even within
idiolects. This phenomenon is found chiefly in the
northern U.S. and other areas where immigrants of
German descent are predominant, and may have developed
as a result of
German influence.[1]
Even in areas where the feature predominates, however, it
has not gained widespread acceptance as "standard" usage.
Use of tenses
- BrE uses the
present perfect tense to talk about an event in the
recent past and with the words already, just
and yet. In American usage, these meanings can be
expressed with the present perfect (to express a fact[citation
needed]) or the simple past (to imply
an expectation[citation
needed]). This American style has
become widespread only in the past 20 to 30 years; the
"British" style is still in common use as well.
- "I've just got(ten) home." / "I just got home."
- "I've already eaten." / "I already ate."
(Recently the American use of just with simple past
has made inroads into BrE, most visibly in advertising slogans
and headlines such as "Cable broadband just got faster".)
- Similarly, the
pluperfect is occasionally replaced by the
preterite in the U.S.[citation
needed]; this is generally regarded as
sloppy usage by those Americans who consider themselves
careful users of the language. U.S. usage sometimes
substitutes the conditional for the pluperfect ("If I would
have cooked the pie we could have had it for lunch")[citation
needed].
- In BrE, have got or have can be used for
possession and have got to and have to can be
used for the modal of necessity. The forms which include
got are usually used in informal contexts and the forms
without got in more formal contexts. In American
speech the form without got is used more than in the
UK. AmE also informally uses got as a verb for these
meanings, for example, "I got two cars," "I got to
go"; but these are nonstandard and will be considered sloppy
usage by most American speakers.
- The
subjunctive mood is more common in AmE in expressions
such as: "They suggested that he apply for the job". BrE
would have "They suggested that he should apply for the job"
(or even "They suggested that he applied for the job",
although this last sentence can be ambiguous). However, the
British usage ("should apply") is also heard in the United
States, but is often regarded as erroneous in writing.
Verbal auxiliaries
- Shall (as opposed to will) is more
commonly used by the British than by Americans.
[2][3].
Shan't is no longer used in AmE (almost invariably
replaced by won't or not going to), and very
much less so amongst Britons. American grammar also tends to
ignore some traditional distinctions between should
and would
[4]; however, expressions like I should be happy
are rather formal even in BrE.
Transitivity
The following verbs show differences in transitivity between
BrE and AmE.
- agree: Transitive or intransitive in BrE, usually
intransitive in AmE (agree a contract/agree to
or on a contract). However, in formal AmE legal
writing one often sees constructions like as may be
agreed between the parties (rather than as may be
agreed to between the parties).
- catch up ("to reach and overtake"): Transitive or
intransitive in BrE, strictly intransitive in AmE (to
catch sb up/to catch up with sb).
- cater ("to provide food and service"):
Intransitive in BrE, transitive in AmE (to cater for a
banquet/to cater a banquet).
- claim: Sometimes intransitive in BrE (used with
for), strictly transitive in AmE.
- meet: AmE uses intransitively meet
followed by with to mean "to have a meeting with", as
for business purposes (Yesterday we met with the CEO),
and reserves transitive meet for the meanings "to be
introduced to" (I want you to meet the CEO; she's such a
fine lady), "to come together with (someone, somewhere)"
(Meet the CEO at the train station), and "to have a
casual encounter with". BrE uses transitive meet also
to mean "to have a meeting with"; the construction meet
with, which actually dates back to Middle English,
appears to be coming back into use in Britain, despite some
commentators who preferred to avoid confusion with meet
with meaning "receive, undergo" (the proposal was met
with disapproval). The construction meet up with
(as in to meet up with someone), which originated in
the U.S., has long been standard in both dialects.
- provide: Strictly monotransitive in BrE,
monotransitive or ditransitive in AmE (provide sb with
sth/provide sb sth).
- protest: In sense "oppose", intransitive in BrE,
transitive in AmE (The workers protested against the
decision/The workers protested the decision). The
intransitive protest against in AmE means "to hold or
participate in a demonstration against". The older sense
"proclaim" is always transitive (protest one's innocence).
- write: In BrE, the indirect object of this verb
usually requires the preposition to, for example,
I'll write to my MP or I'll write to
her (although it is not required in some situations, for
example when an indirect object pronoun comes before a
direct object noun, for example, I'll write her a
letter). In AmE, write can be used
monotransitively (I'll write my congressman; I'll
write him).
Presence or absence of syntactic
elements
- Where a statement of intention involves two separate
activities, it is acceptable for speakers of AmE to use
to go plus bare infinitive. Speakers of BrE would
instead use to go and plus bare infinitive:
thus where a speaker of AmE might say "I'll go take a bath",
BrE speakers would say "I'll go and have a bath".
(Both can also use the form to go to instead to
suggest that the action may fail, as in "He went to
take/have a bath, but the bath was full of children.")
Similarly, to come plus bare infinitive is acceptable
to speakers of AmE, where speakers of BrE would instead use
to come and plus bare infinitive: thus where a
speaker of AmE might say "come see what I bought," BrE
speakers would say, "come and see what I've bought" (notice
the present perfect tense: a common British preference).
- Use of prepositions before days denoted by a single
word. Where British people would say "She resigned on
Thursday", Americans often say "She resigned Thursday", but
both forms are common in American usage. Occasionally, the
preposition is also absent when referring to months: "I'll
be here December" (although this usage is generally limited
to colloquial speech). The first of these two examples of
omitting prepositions may be seen as yet another German
influence on American English.
- In the UK, from is used with single dates and
times more often than in the United States. Where British
speakers and writers may say "the new museum will be open
from Tuesday," Americans most likely say "the new museum
will be open starting Tuesday." (This difference does not
apply to phrases of the pattern from A to B, which
are used in both BrE and AmE.) A variation or alternative of
this is the mostly American "the play opens Tuesday" and the
mostly British "the play opens on Tuesday".
- The verb prevent can be found in two different
constructions: "prevent someone from doing
something"; "prevent someone doing something." The latter is
well established in BrE, but not in AmE.
- Some verbs can take either a to-infinitive construction
or a gerund construction (e.g., to start to do something/doing
something). Although both constructions are accepted in
both dialects, their actual distribution may vary. For
example, the gerund is more common:
- In AmE, with start[5]
and begin[6];
- In BrE, with love[7].
- A few 'institutional' nouns take no
definite article when a certain role is implied: for
example, at sea (as a sailor), in prison (as a
convict), and at/in college (for students). Among
this group, BrE has in
hospital (as a patient) and at
university (as a student), where AmE requires in
the hospital and at the university.
(When the implied roles of patient or student do not apply,
the definite article is used in both dialects.) Likewise,
BrE has in future and American has in the future.
- In BrE numbered highways usually take the definite
article (for example "the M25", "the A14") while in America
they usually do not ("I-495", "Route 66"). Southern
California is an exception, where "the 5" or "the 405" are
the standard. A similar pattern is followed for named roads,
but in America there are local variations and older American
highways tend to follow the British pattern ("the Boston
Post Road").
- AmE distinguishes in back of [behind] from in
the back of; the former is unknown in the UK and
liable to misinterpretation as the latter. Both, however,
distinguish in front of from in the front of.
- The use of the function word out as a preposition
to denote an outward movement, as in "out the door" and "out
the window", is standard in AmE, but not quite in British
writing, where out of is generally the preferred
choice, although the "American" usage, usually considered
regional or dialectal by British dictionaries, is gaining
ground in UK speech.
- American
legislators and
lawyers always use the preposition of between the
name of a legislative act and the year it was passed, while
their British equivalents do not. Compare
Americans with Disabilities Act of 1990 to
Disability Discrimination Act 1995.
- Dates usually include a definite article in UK
spoken English, such as "the 11th of July", or "July
the 11th", while American speakers say "July 11".
Different prepositions in certain
contexts
- In the United States, the word through can mean
"up to and including" as in Monday through Friday. In
the UK Monday to Friday, or Monday to Friday
inclusive is used instead; Monday through to Friday
is also sometimes used. (In some parts of Northern England
the term while can be used in the same way, as in
Monday while Friday, whereas in Northern Ireland[citation
needed] Monday till Friday would
be more natural.)
- British athletes play in a team; American
athletes play on a team. (Both may play for a
particular team.)
- The word heat meaning "mating
season" is used with on in the UK and with in
in the U.S.
- The intransitive verb affiliate can take either
with or to in BrE, but only with in
AmE.
- The verb enrol(l) usually takes on in BrE
and in in AmE (as in "to enrol(l) on/in a course")
and the on/in difference is also used when enrolled
is dropped (as in "I am (enrolled) on the course that
studies....").
- In AmE, one always speaks of the street on which
an address is located, whereas in BrE in can also be
used in some contexts. In suggests an address in a
city street, so a service station (or a tourist attraction
or indeed a village) would always be on a major road,
but a department store might be in
Oxford Street. Moreover, if a particular place on the
street is specified then the preposition used is whichever
is idiomatic to the place, thus "at the end of
Churchill Road", and thus also the lyric "our house, in the
middle of our street" from "Our House" by the British band
Madness, whose intended meaning is "halfway along our
street" but is confusing to many Americans—in AmE, the lyric
suggests that the house is literally
in the middle of the roadway.
- The preposition used with the word weekend is
on in the U.S. and at (sometimes on; the
ratio in the British National Corpus is about 9:1) in
Britain - for example, in "at the weekend/at weekends" vs.
"on the weekend/on weekends". Such usages as "this weekend",
"over the weekend", etc. are found in both dialects, but the
use of "weekends" adverbally (and also "Mondays", etc.),
with no preposition, is AmE rather than BrE.
- After talk American can use the preposition
with but British always[citation
needed] uses to (that is, "I'll
talk with Dave / I'll talk to Dave". The American form is
sometimes seen as more
politically correct in British organisations, inducing
the ideal of discussing (with), as opposed to lecturing
(to). This is, of course, unless talk is being used as a
noun, for example: "I'll have a talk with him" in which case
this is acceptable in both BrE and AmE.
- In both dialects from is the preposition
prescribed for use after the word different:
"American English is different from British English in
several respects." However, different than is also
commonly heard in the U.S., and is often considered standard
when followed by a clause ("American English is different
than it used to be"), whereas different to is the
alternative common in BrE.
- It is common in BrE to say opposite to as an
alternative to opposite of, the only form normally
found in AmE. The use of opposite as a preposition
("opposite the post office") has long been established in
both dialects, but appears to be more common in British
usage.
- The noun opportunity can be followed by a verb in
two different ways: opportunity plus to-infinitive
("the opportunity to do something") or opportunity
plus of plus gerund ("the opportunity of doing
something"). The first construction is the most common in
both dialects, but the second has almost disappeared in AmE
and is often regarded as a Briticism.
- Both British and Americans may say (for example) that a
river is named after a state, but "named for a
state" would rightly be regarded as an Americanism.
- BrE sometimes uses to with near ("we live
near to the university"), while AmE avoids the preposition
in most usages dealing with literal, physical proximity ("we
live near the university"), although the "to" reappears in
AmE when "near" takes the superlative form, as in, "Of all
of us, she lives nearest to the deranged axe murderer's
house."
- In BrE, you call (or ring) someone on
their telephone number; in AmE, you call someone
at their telephone number.
Phrasal verbs
- In the U.S., forms are usually but not invariably
filled out, but in Britain they can also be filled in.
However, in reference to individual parts of a form,
Americans may also use in ("fill in the blanks"). In
AmE the direction "fill it all in" (referring to the form as
a collection of blanks, perhaps) is as common as "fill it
all out."
- Britons facing
extortionate prices may have no option but to fork
out, whereas Americans are more likely to fork (it)
over or sometimes up; both usages are however
found in both dialects.
- British
thugs will beat someone up, while their
American counterparts will also beat on (as both
would for an inanimate object, such as a drum) or beat up
on their victim, though "beat up on" is only used in
some locations, and would generally be avoided by Americans
who consider themselves well-educated. Both beat on
and beat up on are often considered slang in AmE.
- When an outdoor event is postponed or interrupted by
rain, it is rained off in the UK and rained out
in the U.S.
Miscellaneous grammatical differences
- In AmE, some prescriptionists feel that which
should not be used as an antecedent in
restrictive relative clauses. According to
The Elements of Style (p. 59), "that is the
defining, or restrictive pronoun, which the
nondefining, or nonrestrictive." This distinction was
endorsed by
Fowler's Modern English Usage, but the use of which
as a restrictive pronoun is common in great literature
produced on both sides of the Atlantic[5].
- In names of American rivers, the word river
usually comes after the name (for example,
Colorado River), whereas for British rivers it comes
before (as in
River Thames). One exception present in BrE is the
Fleet River, which is rarely called the River
Fleet by
Londoners outside of official documentation. Exceptions
in the U.S. are the
River Rouge and the
River Raisin, both in
Michigan and named by the French. This convention is
mixed, however, in some Commonwealth nations, where both
arrangements are often seen.
- In BrE the word sat is often colloquially used to
cover sat, sitting and seated: "I've
been sat here waiting for half an hour." "The bride's family
will be sat on the right-hand side of the church." This
construction is not often heard outside the UK. In the
1960s, its use would mark a speaker as coming from the north
of England but by the turn of the 21st century this form had
spread to the south. Its use often conveys lighthearted
informality, as many speakers intentionally use an
ungrammatical construction they would probably not use in
formal written English. This colloquial usage is widely
understood by British speakers. Similarly stood can
be used instead of standing. To an American these
usages are passive, and may imply that the subject had been
involuntarily forced to sit or stand, or directed to hold
that location.
- In most areas of the United States, the word with
is also used as an adverb: "I'll come with" instead of "I'll
come along". However, in some British Dialects, 'come with'
is used as an abbreviation of 'come with me', as in "I'm
going to the office - come with" instead of "I'm going to
the office - come with me". This particular usage is also
used by speakers in
Minnesota and parts of the adjoining states: "Want to
come with?" Possibly, this is another expression arising
from German (kommst du mit?) in parts of the United
States with high concentrations of
German American populations. It is similar to
South African English, where the expression comes from
Afrikaans, and is also used by
Dutch speakers when speaking in English.
- The word also is used at the end of a sentence in
AmE (just as as well and too are in both
dialects), but not so commonly in BrE, although it is
encountered in
Northern Ireland. Additionally, sentence-ending as
well is more formal in AmE than in BrE.
Word derivation and compounds
- Directional suffix -ward(s): British forwards,
towards, rightwards, etc.; American forward,
toward, rightward. In both dialects,
distribution varies somewhat: afterwards, towards,
and backwards are not unusual in America; while in
Britain forward is common, and standard in
phrasal verbs like look forward to. The forms
with -s may be used as adverbs (or preposition
towards), but rarely as adjectives: in Britain as in
America one says "an upward motion". The
Oxford English Dictionary in 1897 suggested a semantic
distinction for adverbs, with -wards having a more
definite directional sense than -ward; subsequent
authorities such as
Fowler have disputed this contention.
- AmE freely adds the suffix -s to day,
night, evening, weekend, Monday,
etc. to form adverbs denoting repeated or customary action:
"I used to stay out evenings"; "the library is closed
Saturdays". This usage has its roots in Old English, but
many of these constructions are now regarded as American
(for example, the OED labels nights "now chiefly
N.Amer. colloq."; but to work nights is standard in
BrE).
- In BrE, the agentive -er suffix is commonly
attached to
football (also
cricket; often
netball; occasionally
basketball). AmE usually uses football player.
Where the sport's name is usable as a verb, the suffixation
is standard in both dialects: for example,
golfer, bowler (in
Ten-pin bowling and in
Lawn Bowls), and
shooter. AmE does, however, sometimes use baller
as slang for a basketball player, as in the video game "NBA
Ballers."
- English writers everywhere occasionally (and from time
immemorial) make new compound words from common phrases; for
example, health care is now being replaced by
healthcare on both sides of the Atlantic. However, AmE
has made certain words in this fashion which are still
treated as phrases in most Commonwealth countries. For
example, Americans write
trademark, but some other countries write
trade-mark or trade mark.
- In
compound nouns of the form <verb><noun>, sometimes AmE
favours the
bare infinitive where BrE favours the
gerund. Examples include (AmE first):
jump rope / skipping rope; racecar /
racing car; rowboat / rowing boat;
sailboat / sailing boat; file cabinet /
filing cabinet; dial tone / dialling tone.
- More generally, AmE has a tendency to drop inflectional
suffixes, thus favouring clipped forms: compare cookbook
/ cookery book; Smith, age 40 / Smith, aged
40; skim milk / skimmed milk. The first
form is rarely encountered in British usage.
- Singular attributives in one country may be plural in
the other, and vice versa. For example, the UK has a
drugs problem while the United States has a drug
problem (although the singular usage is also commonly
heard in the UK); Americans read the "sports"
section of a newspaper, while the British are more likely to
read the "sport" section. However, BrE maths is
singular, just as AmE math is: both are abbreviations
of mathematics.
Lexis
Most[citation
needed] of the differences are in
connection with concepts originating from the
nineteenth century to the mid
twentieth century, where new words were coined
independently; almost the entire vocabularies of the
car/automobile and
railway/railroad industries (see
Rail terminology) are different between the UK and America,
for example. Other sources of difference are slang or vulgar
terms, where frequent new coinage occurs, and idiomatic phrases,
including phrasal verbs. The differences most likely to create
confusion are those where the same word or phrase is used for
two different concepts. Regional variations even within the U.S.
or the UK can create the same problems.
General trends
While the use of American expressions in the UK is often
noted, movement in the opposite direction is less common. But
such words as book (meaning "to reserve") and
roundabout (otherwise called a traffic circle or
rotary) are clearly current in AmE, although often regarded
as British. Some other "Briticisms", such as go missing
(as an alternative to disappear), bespoke (for
custom-made or made-to-order), or run-up (for
"period preceding an event") are increasingly used in AmE, and a
few (for instance, early on) are now completely standard.
Words mainly used in a single form
Though the influence of cross-culture media has done much to
familiarize BrE and AmE speakers with each others regional words
and terms, many words are still recognized as part of a single
form of English. Though the use of a British word would be
acceptable in AmE (and vice versa), most listeners would
recognize the word as coming from the other form of English, and
treat it much the same as a word borrowed from any other
language. For instance: an American using the word "chap" or
"mate" to refer to a friend, would be heard in much the same way
as an American using the Spanish word "amigo".
Words mainly used in British English
- See also:
List of British words not widely used in the United States
Speakers of AmE are likely to be aware of some BrE terms,
such as lorry, biscuit, queue, chap,
bloke, loo, and shag although they would
not generally use them, or may be confused as to whether one
means the American or British meaning of some (such as
biscuit). They will be able to guess approximately what is
meant by some others, such as driving licence. However,
use of many other British words, such as naff (unstylish
- though commonly used to mean "not very good"), risks rendering
a sentence incomprehensible to most Americans.
Words mainly used in American English
- See also:
List of American words not widely used in the United Kingdom
Speakers of BrE are likely to be aware of some AmE terms,
such as sidewalk, gas (gasoline/petrol), cookie
or elevator, although they would not generally use them.
They will be able to guess approximately what is meant by some
others, such as cotton candy. However, use of some other
American words such as semi (articulated lorry),
stroller (pram/pushchair) or kitty-corner (diagonally
opposite) risks rendering a sentence incomprehensible to most
British people.
Words with differing meanings
- See:
List of words having different meanings in British and
American English
Words like "bill" (AmE "paper money", BrE "police") and
"biscuit" (AmE: BrE's "scone", BrE: AmE's "cookie") are used
regularly in both AmE and BrE, but mean different things in each
form.
Word choice
- In Southern Britain the word whilst is used
almost interchangeably with while and whilst
is the more common term[citation
needed]. Whilst is more often
used in instruction manuals, legal documents, etc. To
Americans the word whilst, in any context, seems very
archaic or pretentious or both. The words amidst (as
opposed to amid), and to a lesser extent amongst
(as opposed to among) are also rarer in AmE. ("In the
midst of" is a standard idiom in both.)
- In the UK generally the term fall meaning "autumn"
is obsolete. Although found often in
Elizabethan and
Dickensian literature, understanding of the word is
usually ascribed to its continued use in America.
- In the UK, the term period for a full stop
is now obsolete, even when used as a phrase, such as "Don't
do that. Period." This in itself, though, is likely to be an
American import; the use of full stop in its place is
often preferred, as shown by the
NSPCC Full Stop campaign.
- Fitted is used in both conventions as an
adjective ("fitted sheets" are the same size as the
mattress) and as the past tense of fit ("to suffer
epilepsy", for example, "Leavitt fitted" in
The Andromeda Strain); however fit and
fitting do not denote
epileptic seizure in ordinary British use (though that
usage is common within medical circles), as the same effect
is achieved by to have a fit or to throw a fit.
Numbers
- See also:
Names of numbers in English
When saying or writing out numbers, the British will insert
an "and" before the tens and units, as in "one hundred and
sixty-two" and "two thousand and three", whereas Americans will
typically drop the "and" as in "two thousand three"; however,
"two thousand and three" is also common. The same rule applies
when saying numbers in their thousands or millions: "four
hundred and thirteen thousand" would be said by a British
speaker, "four hundred thirteen thousand" by an American
speaker.
American schools teach students to pronounce decimally
written fractions (".5") as though they were longhand fractions
("1⁄2"),
though this formality is often dropped in common speech. For
example, "five hundred thirteen and seven tenths" for 513.7 — in
the UK, this would be read "five hundred and thirteen point
seven", although if it was written 513 7⁄10,
it would still be pronounced "five hundred and thirteen and
seven tenths").
Up to 1,900 it is common in both varieties of English to
count in hundreds - so 1,200 may be "twelve hundred". But
Americans use this pattern more consistently and for much higher
numbers than is the norm in British English, referring to
"twenty-four hundred" where British English would always use
"two thousand four hundred"[citation
needed]. Even below 2,000, Americans are
more likely than the British to read numbers like 1,234 as
"twelve thirty-four", instead of "one thousand, two hundred and
thirty-four".
In the case of years, however, "twelve thirty-four" would be
the norm on both sides of the Atlantic for the year 1234. The
year 2000 and years beyond it are read as "two thousand", "two
thousand (and) one" and the like by both British and American
speakers, although the
BBC
has recently taken the step of reading dates as "twenty-oh-six"
for 2006.
For the house number (or bus number, etc) "272" British
people would tend to say "two seven two" while Americans would
tend to say "two seventy-two".
There was also a historical difference between
billions,
trillions, and so forth. Americans use "billion" to mean one
thousand million (1,000,000,000), whereas in the UK, until the
latter part of the 20th century, it was used to mean one million
million (1,000,000,000,000) (although historically such numbers
were not often required outside of mathematical and scientific
contexts). One thousand million was sometimes described as a "milliard",
the definition adopted by most other European languages.
However, the "American" version has since been adopted for all
published writing, and the word "milliard" is obsolete in
English, as are
billiard (but not
billiards, the game),
trilliard and so on. All major British publications and
broadcasters, including the
BBC,
which long used "thousand million" to avoid ambiguity, now use
"billion" to mean thousand million.
Many people have no direct experience with manipulating
numbers this large, and many non-American readers may interpret
"billion" as 1012 (even if they are young enough to
have been taught otherwise at school); also usage of the "long"
billion is standard in some non-English speaking countries. For
these reasons, defining the word may be advisable when writing
for the general public. See
long and short scales for a more detailed discussion of the
evolution of these terms in English and other languages.
When referring to the numeral
0, British people would normally use "zero", "nought", "oh",
or "nil" in instances such as sports scores and voting results.
Americans use the term "zero" most frequently; "oh" is also
often used (though never when the quantity in question is
nothing), and occasionally slang terms such as "zilch" or "zip".
Phrases such as "the team won two-zip" or "the team leads the
series, two-nothing" are heard when reporting sports scores. The
digit 0, for example, when reading a phone or account number
aloud, is nearly always pronounced "oh" in both language
varieties for the sake of convenience.
When reading numbers in a sequence, such as a telephone or
serial number, British people will usually use the terms
double or treble/triple. Hence 007 is "double oh
seven". Exceptions are the emergency telephone number
999,
which is always "nine nine nine" and the apocalyptic "Number
of the Beast" which is always "six six six". The
directory enquiries prefix 118 is also "one one eight" in
Britain due to its extensive advertising campaign with the
slogan read out as "One one eight, what's your number?";
however, in Ireland it is "eleven-eight". In the U.S.,
911
(the U.S. emergency telephone number) is almost always read
"nine-one-one", while 9/11 (in reference to the
September 11, 2001 attacks) is usually read "nine-eleven".
Monetary amounts
- Monetary amounts in the range of one to two major
currency units are often spoken differently. In AmE one may
say "a dollar fifty" or "a pound eighty" whereas in BrE
these amounts would be expressed "one dollar fifty" and "one
pound eighty". For amounts over a dollar, an American will
generally either drop denominations or give both dollars and
cents, as in "two-twenty" or "two dollars and twenty cents"
for $2.20. An American would not say "two dollars twenty."
On the other hand, in BrE, "two pounds twenty" would be the
most common form. It is more common to hear a
British-English speaker say "one thousand, two hundred
dollars" than "a thousand, two hundred dollars" although the
latter construct is common in AmE. The term "twelve hundred
dollars", popular in AmE, is frequently used in BrE but only
for exact multiples of 100 up to 1900. Amounts over 1900
expressed in hundreds, for example "twenty-three hundred"
are very rarely heard by speakers of BrE.
- The BrE slang term "quid" is roughly equivalent to the
AmE "buck" and both are often used in the two respective
dialects for round amounts, as in "fifty quid" for £50 and
"twenty bucks" for $20. "A hundred and fifty grand" in
either dialect could refer to £150,000 or $150,000 depending
on context.
- A user of AmE may hand-write the mixed monetary amount
$3.24 as $324 or $324 (often
seen for extra clarity on a check); BrE users will always
write this as £3.24, £3·24 or, for extra clarity on a cheque
as £3—24. In all cases there may or may not be a space after
the currency symbol, or the currency symbols may be omitted
depending on context.[citation
needed]
- In order to make explicit the amount in words on a
cheque, Americans write three 24⁄100
(using this
solidus construction or with a horizontal division
line): they do not need to write the word "dollars" as it is
usually printed on the cheque. Britons write three pounds
and 24 pence, three pounds ‒
24 or three pounds ‒ 24p,
since the currency unit is not preprinted. To make
unauthorized amendment difficult, it is useful to have an
expression terminator even when a whole number of
dollars/pounds is in use: thus Americans would write
three 00⁄100
on a three-dollar cheque (so that it cannot easily be
changed to, for example, three million) and Britons
would write three pounds only, or three pounds
exactly.[citation
needed]
- The term 'pound
sign' in BrE always refers to the currency symbol "£",
whereas in AmE 'pound sign' means the
number sign, which the British call the 'hash' symbol,
"#".
- In BrE, the plural of the word pound is often considered
to be "pound" as opposed to "pounds." For example, a Briton
would say "three pound forty," to mean three pounds and
forty pence. He would not apply this practice to all
currencies however, and would most likely say "two dollars
eighty" if stating an amount in dollars.
Time-telling
Normally, Britons tell the time and Americans tell
time. Fifteen minutes after the hour is called quarter
past in British usage and a quarter after or, less
commonly, a quarter past in American usage. Fifteen
minutes before the hour is usually called quarter to in
British usage and a quarter of, a quarter to or
a quarter till in American usage; the form a quarter to
is associated with parts of the
Northern U.S., while a quarter till is found chiefly
in the
Appalachian region. Thirty minutes after the hour is
commonly called half past in both BrE and AmE. In
informal British speech the preposition is sometimes omitted, so
that 5:30 may be referred to as half five (by contrast,
the
German halb fünf is half-an-hour before five,
i.e. 4:30). Half after is sometimes heard in both
countries, and used to be predominant in the U.S. The AmE
formations top of the hour and bottom of the hour
are not commonly used in BrE. Forms like eleven forty are
common in both dialects. See below
for variation in written forms.
Selected lexical differences
Levels of buildings
There are also variations in
floor numbering between the U.S. and UK. In most countries,
including the UK, the "first floor" is one above the entrance
level while the entrance level is the "ground floor"; whereas
normal American usage labels the entrance level as the "first
floor" and does not use "ground floor." Some American buildings
have a "ground floor" or another name for the entrance level,
usually as part of a plan to cater to
cosmopolitan persons. (This may also be the case in
buildings built on hillsides or uneven ground, where the
basement on one side of the structure may be at street level on
the other.) Nonetheless, the rest of the floors are numbered in
the usual American manner.
Figures of speech
Both BrE and AmE use the expression "I couldn't care less" to
mean the speaker does not care at all. In AmE, the phrase "I
could care less" (without the "n't") is synonymous with this in
casual usage.
Intonation no longer reflects the originally
sarcastic nature of this variant, which is not
idiomatic in BrE and might be interpreted as anything from
nonsense (or sloppiness) to an indication that the speaker
does care.
In both areas, saying "I don't mind" often means "I'm not
annoyed" (for example, by someone's smoking), while "I don't
care" often means "the matter is trivial or boring". However, in
answering a question like "Tea or coffee?", if either
alternative is equally acceptable, an American may answer "I
don't care", while a British person may answer "I don't mind".
Either sounds odd to the other.
In BrE, the phrase "I can't be arsed [to do something]" is a
vulgar equivalent to the British or American "I can't be
bothered [to do something]". This can be extremely confusing to
Americans, as the Southern British pronunciation of the former
sounds the same as "I can't be asked...", which sounds either
defiantly rude or nonsensical.
In Appalachia, some speakers use "I don't care to" (as in "I
don't care to talk to him") as the equivalent of "I don't mind
(talking to him)." This usage is confusing (and sometimes
offputting) to both non-Appalachian users of AmE and users of
BrE.
Older BrE often uses the exclamation "No fear!" where current
AmE has "No way!" An example from
Dorothy L. Sayers:
- Q.: Wilt thou be baptised in this faith?
A.: No fear!
- — from A Catechism for Pre- and Post-Christian
Anglicans
This usage may confuse users of AmE, who are likely to
interpret and even use "No fear!" as enthusiastic willingness to
move forward.
Idioms
A number of English idioms that have essentially the same
meaning show lexical differences between the British and the
American version; for instance:
| BrE |
AmE |
| not touch something with a bargepole |
not touch something with a ten-foot pole |
| sweep under the carpet |
sweep under the rug |
| touch wood |
knock on wood |
| see the wood for the trees |
see the forest for the trees |
| throw a spanner (in the works) |
throw a (monkey) wrench (in the
works) |
tuppence worth
also two pennies' worth, two pence worth,
two pennyworth, two penny'th or two
pen'th) |
two cents' worth |
| skeleton in the cupboard |
skeleton in the closet |
| a home from home |
a home away from home |
| blow one's trumpet |
blow (or toot) one's horn |
| storm in a teacup |
tempest in a teapot |
| a drop in the ocean |
a drop in the bucket |
| flogging a dead horse |
beating a dead horse |
| haven't a clue |
have no clue |
In some cases the "American" variant is also used in BrE, or
vice versa.
Education
In the UK, a student is said to study a subject (or,
at
Oxford or
Cambridge, to read a subject), while in the U.S., a
student either studies the subject or majors in it
(except at a few
Ivy League schools, such as
Princeton University,
Brown University, and
Harvard University, where one "concentrates" in it). Unlike
most of the world where university students pursue a single
field of study, United States universities often require a
variety of courses. To major refers only to the student's
principal course of study, while to study may refer to
any class being taken.
At the tertiary level in BrE, a module is taught by a
lecturer, while in AmE, a class is generally
taught by a professor (at some institutions, "professor"
is reserved for tenure-track faculty with other members of the
faculty referred to as "lecturers" or "instructors"). At the
primary and secondary levels the term "teacher" is used instead
in both BrE and AmE. The term "lecturer," in an educational
context, would be perceived in AmE as denoting anyone, professor
or special guest, giving an actual lecture before a class.
BrE:
- "She studied history at Bristol."
- "She read history at Oxford."
AmE:
- "She majored in history at Yale."
- "He majored in Elementary Education at the University of
Minnesota."
The word course is ambiguous in American usage. It may
refer to a student's major (as in the phrase "course of study")
but more commonly it refers to the study of a restricted topic
(for example, "a course in Early Medieval England", "a course in
Integral Calculus") and is equivalent to a module at a
British University.
In the UK, a student revises or does revision
for an examination, while in AmE, the student reviews for
it. In the UK, a student is said to sit or take an
exam, while in the U.S., a student takes an exam. The
expression he sits for an exam also arises in BrE, but
only rarely in AmE; American lawyers-to-be sit for their
bar exams, and American master's and doctoral students may
sit for their comprehensive exams, but in nearly all other
instances, Americans take their exams. Examinations are
supervised by invigilators in the UK and proctors
(or (exam) supervisors) in the U.S. In the UK, a teacher
sets an exam, while in the U.S., a teacher writes
or gives an exam.
BrE:
- "I sat my Spanish exam yesterday."
- "I plan to set a difficult exam for my students, but I
haven't got it ready yet."
AmE:
- "I took my exams at Yale."
- "I spent the entire day yesterday writing the exam. I'm
almost ready to give it to my students."
Another source of confusion is the different usage of the
word college. (See a full international discussion of the
various meanings at
college.) In the U.S., this refers to a post-high school
institution that grants bachelor's degrees, while in the UK it
refers primarily to a tertiary institution between secondary
school and university (normally referred to as a Sixth Form
College after the old name in secondary education for Years
12 and 13, the 6th form) where intermediary courses such
as
A
Levels or
NVQs
can be taken and
GCSE
courses can be retaken, with the interchangeability of college
with secondary school being rare but not unknown. It should be
noted, however, that in the case of
Oxford,
Cambridge,
London and
Durham universities, all members are also members of a
college, for example, one is a member of
St. Peter's College, Oxford and hence the University.
In both the U.S. and UK, college can refer to some
division within a university such as the "college of business
and economics". Institutions in the U.S. that offer two to four
years of post-high school education often have the word
college as part of their name, while those offering more
advanced degrees are called a university. (There are
exceptions, of course:
Boston College,
Dartmouth College and The
College of William and Mary are examples of colleges that
offer advanced degrees.) (An obvious sign that an educational
institution aspires to a better station in life may be seen when
it drops "college" from its name and substitutes "university.")
American students who pursue a bachelor's degree (four
years of higher education) or an associate degree (two
years of higher education) are college students
regardless of whether they attend a college or a university and
refer to their educational institutions informally as
colleges. A student who pursues a master's degree or a
doctorate degree in the arts and sciences is in AmE a
graduate student; in BrE a post-graduate student
although graduate student also sometimes used. Students
of advanced professional programmes are known by their field (business
student, law student, medical student, the
last of which is frequently shortened to med student).
Some universities also have a
residential college system, the details of which may vary
from school to school but generally involve common living and
dining spaces as well as college-organized activities.
"Professor" has different meanings in BrE and AmE. In BrE it
is the highest
academic rank, followed by Reader, Senior Lecturer and
Lecturer. In AmE "Professor" refers to academic staff of all
ranks, with (Full) Professor (largely equivalent to the UK
meaning) followed by Associate Professor and Assistant
Professor.
There is additionally a difference between American and
British usage in the word school. In British usage
"school" by itself refers only to primary (elementary) and
secondary (high) schools, and to sixth forms attached to
secondary schools — if one "goes to school", this type of
institution is implied. By contrast, an American student at a
university may talk of "going to school" or "being in school".
U.S. law students and med students almost universally speak in
terms of going to "law school" and "med school," respectively.
However, the word is used in BrE in the context of higher
education; to describe a division grouping together several
related subjects in a university, for example a "School of
European Languages" containing departments for each
language, and also in the term "art school".
Among high school and college students in the United States,
the words freshman (or the gender-neutral term frosh
or first year), sophomore, junior and
senior refer to the first, second, third, and fourth years,
respectively. It is important that the context of either high
school or college first be established, or else it must be
stated directly (that is, "She is a high school freshman." "He
is a college junior."). Many institutions in both countries also
use the term first-year as a gender-neutral replacement
for freshman, although in the U.S. this is recent usage,
formerly referring only to those in the first year as a graduate
student. One exception is the
University of Virginia; since its founding in 1819, the
terms "first-year", "second-year", "third-year", and
"fourth-year" have been used to describe undergraduate
university students. At the
United States military academies, at least those operated
directly by the federal government, a different terminology is
used, namely "fourth class", "third class", "second class", and
"first class" (note that the order of numbering is the reverse
of the number of years in attendance). In the UK, first year
university students are often called freshers, especially
early in the academic year; however, there are no specific names
for those in other years, nor for school pupils. Graduate and
professional students in the United States are known by their
year of study (a "second-year medical student" or a "fifth-year
doctoral candidate"; law students are generally not referred to
as "nth-year law students", but rather "1L", "2L", or "3L").
While anyone in the U.S. who finishes studying at any
educational institution by passing relevant examinations is said
to graduate and to be a graduate, in the UK only
degree and above level students can graduate. Student
itself has a wider meaning in AmE, meaning any person of any age
studying at any educational institution, whereas in BrE it tends
to be used for people studying at a post-secondary educational
institution.
In the UK, the U.S. equivalent of a high school is
often referred to as a secondary school regardless of
whether it is state funded or private. Secondary education in
the United States also includes middle school or
junior high school, a two or three year transitional school
between elementary school and high school.
A public school has opposite meanings in the two
countries. In the U.S. this is a government-owned institution
supported by taxpayers. In
England and
Wales,
the term strictly refers to a
select group of prestigious
private independent schools funded by students' fees,
although it is often more loosely used to refer to any
independent school. Independent schools are also known as
private schools, and the latter is the correct term in
Scotland and
Northern Ireland for all such fee-funded schools. Strictly,
the term public school is not used in Scotland and
Northern Ireland in the same sense as in England, but
nevertheless,
Gordonstoun, the Scottish private school which
Charles, Prince of Wales attended, is sometimes confusingly
referred to as a public school. Government-funded schools
in Scotland and Northern Ireland are properly referred to as
state schools — but are sometimes confusingly referred to as
public schools (with the same meaning as in the U.S.);
whereas in the U.S., where most public schools are administered
by local governments, a state school is typically a
college or university run by one of the
states.
Speakers in both the United States and the United Kingdom use
several additional terms for specific types of secondary
schools. A prep school or
preparatory school is an independent school funded by
tuition fees; the same term is used in the UK for a private
school for pupils under thirteen, designed to prepare them for
fee-paying public schools. An American
parochial school covers costs through tuition and has
affiliation with a religious institution. In the UK, the
state-funded
education system grew from parish schools organised by the
local
established church, the
Church of England (C.of E., or C.E.), and many schools,
especially
primary schools (up to age 11) retain a church connection
and are known as
church schools, C.E. Schools or C.E. (Aided)
Schools. There are also faith schools associated with
the Roman Catholic church and other major faiths, with a mixture
of funding arrangements.
In the U.S., a
magnet school receives government funding and has
special admission requirements: students gain admission through
superior performance on admission tests. The UK has
city academies, which are independent privately sponsored
schools run with public funding, and which can select up to 10%
of pupils by
aptitude.
Transport/Transportation
-
Main article:
Car terminology
Americans refer to transportation, while British
people refer to transport. As transportation in
Britain was a penalty for a crime, that is, deportation,
the British use the word communication to include goods
and persons, whereas in America the word primarily refers to
messages sent by post or electronics. The British devised the
term telecoms for this last use; it is not quite standard
in America.
Differences in terminology are especially obvious in the
context of
roads.
The British term dual carriageway, in American parlance,
would be a divided highway. Central reservation on
a motorway in the UK would be a median on a
freeway, expressway, highway, or parkway
in the U.S. The one-way lanes that make it possible to enter and
leave such roads at an intermediate point without disrupting the
flow of traffic are generally known as slip roads in the
UK, but U.S. civil engineers call them ramps, and further
distinguish between on-ramps (for entering) or
off-ramps (for leaving). When American engineers speak of
slip roads, or slip ramps, they are referring to
on-ramps and off-ramps that have been rearranged (through use of
a
grade separation) to minimize weaving on a freeway segment
between two interchanges that are too close together. These last
two terms are almost never used by the general public in the
U.S.
In the UK, the term outside lane refers to the
higher-speed overtaking lane (passing lane in the
U.S.) closest to the center of the road, while inside lane
refers to the lane closer to the edge of the road. These terms
have the opposite meanings in AmE, with the outside lane
being the one near the edge and the inside lane being the
one closer to the median. In much of the U.S., outside lane
is only used in the context of a turn, in which case it depends
on which direction the road is turning (i.e. if the road bends
right the left lane is the outside lane, but if the road
bends left the right lane is the outside lane). Both also
refer to slow and fast lanes (even though all
actual traffic speeds may be at or even above the legal speed
limit). UK traffic officials, firefighters, and police officers
refer to Lanes 1, 2 and 3, referring to the 'slow', 'middle' and
'fast' lanes respectively. In the U.S. the meanings are exactly
reversed with Lane 1 referring to the fast lane and so on.
In the UK, drink driving is against the law, while in
the U.S. the term is drunk driving. The legal term in the
U.S. is "driving while intoxicated" (D.W.I.) or "driving under
the influence" of alcohol (D.U.I.). The equivalent legal phrase
in the UK is to be found "drunk in charge" of a motor vehicle
(DIC).
Greetings
When
Christmas is explicitly mentioned in a greeting, the
universal phrasing in North America is
Merry Christmas. In Britain and Ireland, Happy
Christmas is common, although Merry Christmas is
often used. It is worth noting, however, that Americans quite
often say "Happy Holidays" or "Season's Greetings" when
referring to all winter holidays (Christmas,
New Year's Day,
Hanukkah and
Kwanzaa) as a single event.
Writing
Spelling
- Main article:
American and British English spelling differences
Punctuation
- Full stops/Periods in abbreviations: Americans
tend to write "Mr.", "Mrs.", "St.", "Dr." etc., while
British will usually, but not always, write "Mr", "Mrs",
"St", "Dr", etc., following the rule that a full stop is
used only when the last letter of the abbreviation is not
the last letter of the complete word. However, many British
writers would tend to write other abbreviations without a
full stop, such as "Prof", "etc", "eg", and so on (so
recommended by some Oxford dictionaries). The rationale
behind this usage is that it is typographically more
elegant, and that the omitted full stops/periods are
essentially superfluous, as the reader recognizes the
abbreviation without them. It also removes ambiguity by
reserving the period for ending sentences. However, the
"American" usage of periods after most abbreviations is also
widely used in the UK. Note that in either case it is
incorrect to put a period after units such as kg for
kilogram or Hz for hertz, as these are considered unit
symbols, not abbreviations; however, in non-scientific
contexts, the unit for "inch" is often written "in.", as it
would be ambiguous without the period.
- It is sometimes believed[citation
needed] that BrE does not hyphenate
multiple-word adjectives (e.g. "a first class ticket"). The
most common form is as in AmE ("a first-class ticket"), but
some British writers omit the hyphen when no ambiguity would
arise.
-
Quoting: Americans start with double quotation marks
(") and use single quotation marks (') for quotations within
quotations. In general this is also true of BrE, but can be
the opposite when used in book publishing, for example. In
journals and newspapers, quotation mark double/single use
depends on the individual publication's
house style.
- Contents of quotations: Americans are taught to
put commas and periods inside quotation marks, whereas
British people will put the punctuation inside if it belongs
to the quote and outside otherwise. This means that direct
speech retains punctuation inside the quotation marks in BrE
also, with a full stop changing into a comma if followed by
explanatory text.
- Carefree means "free from care or anxiety."
(American style)
- Carefree means "free from care or anxiety". (British
style)
- "Hello, world," I said. (both styles)
- The American style was established for typographical
reasons, an historical holdover from the days of the handset
printing press. It also eliminates the need to decide
whether a period or comma belongs to the quotation. However,
many people find the usage counterintuitive.
Hart's Rules and the
Oxford Dictionary for Writers and Editors call the
British style "new" or "logical" quoting; it is similar to
the use of quotation marks in many other languages
(including Portuguese, Spanish, French, Italian, Catalan,
Dutch, and German). For this reason, the more "logical"
British style is increasingly used in America, although
formal writing still generally calls for the "American"
style. In fact, the British style is often the de facto
standard among Americans for whom formal or professional
writing is not a part of their daily life; many are in fact
unaware that the normative American usage is to place commas
and periods within the quotation marks. (This rule of
placing all punctuation inside quotation if and only if it
belongs to the quotation is expressly prescribed by some
American professional organisations such as the American
Chemical Society; see ACS Style Guide.) According to
the
Jargon File, American
hackers have switched to using "logical" British
quotation system, because including extraneous punctuation
in a quotation can sometimes change the fundamental meaning
of the quotation. More generally, it is difficult for
computer manuals, online instructions, and other textual
media to accurately quote exactly what a computer user
should see or type on their computer if they follow American
punctuation conventions.
- In both countries, the "British" style is used for
quotation around parentheses, so in both nations one would
write:
"I am going to the store. (I hope it is still open.)"
- But:
"I am going to the store (if it is still open)."
- Letter-writing: American students in some areas
have been taught to write a colon after the greeting in
business letters ("Dear Sir:") while British people usually
write a comma ("Dear Sir,") or make use of the so-called
open punctuation ("Dear Sir"). However, this practice is
not consistent throughout the United States[citation
needed], and it would be regarded as a
highly formal usage by most Americans.
Titles and headlines
This February2007 does not adequately cite its
references or sources.
Please help
improve this article by adding citations to
reliable sources. (help,
get involved!)
This article has been tagged since February 2007.
Use of
capitalisation varies.
Sometimes, the words in titles of publications, newspaper
headlines, as well as chapter and section headings are
capitalised in the same manner as in normal sentences (sentence
case). That is, only the first letter of the first word is
capitalised, along with
proper nouns, etc.
However, publishers sometimes require additional words in
titles and headlines to have the initial capital, for added
emphasis, as it is often perceived as appearing more
professional. In AmE, this is common in titles, but less so in
newspaper headlines. The exact rules differ between publishers
and are often ambiguous; a typical approach is to capitalise all
words other than short
articles,
prepositions, and
conjunctions. This should probably be regarded as a common
stylistic difference, rather than a linguistic difference, as
neither form would be considered incorrect or unusual in either
the UK or the U.S. Many British
tabloid newspapers (such as
The Sun,
The Daily Sport,
News of the World) use fully capitalised headlines for
impact, as opposed to readability (for example, BERLIN WALL
FALLS or BIRD FLU PANIC). On the other hand, the
broadsheets (such as
The Guardian,
The Times, and
The Independent) usually follow the sentence style of
having only the first letter of the first word capitalised.
Dates
This February2007 does not adequately cite its
references or sources.
Please help
improve this article by adding citations to
reliable sources. (help,
get involved!)
This article has been tagged since February 2007.
Date formats are usually written differently in the short
(numerical) form. Christmas Day 2000, for example, is 25/12/00
or 25.12.00 (dashes are occasionally used) in the UK and
12/25/00 in the U.S., although the formats 25/12/2000,
25.12.2000, and 12/25/2000 now have more currency than they had
prior to the
Year 2000 problem. Occasionally other formats are
encountered, such as the
ISO 8601 2000-12-25, popular among programmers, scientists,
and others seeking to avoid ambiguity. The difference in
short-form date order can lead to misunderstanding. For example,
06/04/05 could mean either 4 June 2005 (if read as U.S. format),
6 April 2005 (if seen as in UK format), or even 5 April 2006 if
taken to be an older ISO 8601-style format where 2-digit years
were allowed.
A consequence of the different short-form of dates is that in
the UK many people would be reluctant to refer to "9/11",
although its meaning would be instantly understood. On the BBC,
"September the 11th" is generally used in preference to 9/11,
although 9/11 is commonplace in the British press.
When writing long-form dates, the format "December 25, 2000"
is widely encountered in primarily the U.S. and sometimes the
UK, and it is the form generally used in the U.S. In the UK and
elsewhere, it is more common to use the format "25 December
2000" or "25 December 2000", more so than Americans. It is,
however, acceptable in the U.S., and the American grammarians
Strunk and White, among others, recommend it. Similarly, in
American speech, "December twenty-fifth" is the most likely
form, though "the twenty-fifth of December" is also not
uncommon. For example, many Americans refer to Independence Day
as the "fourth of July". In the UK the latter is more likely,
and even when the month is presented first the definite article
is usually inserted in speech, thus "December the
twenty-fifth". American military usage follows the British
model: "25 December 2000" and "25/12/00".
The use of the word "week" is different in British and U.S.
English. Phrases such as "a week today", "a week tomorrow", "a
week on Tuesday", and "Thursday week" in Britain and Ireland are
unknown in the U.S., where "a week from today" or "a week from
tomorrow" is the standard construction. "Friday week" in Britain
and Ireland is rare but similarly rendered as "a week from
Friday" in the U.S.
Times
Americans always write digital times with a colon, thus
6:00, whereas Britons often use a full stop, 6.00,
although it is becoming increasingly popular[citation
needed] to use a colon. Also, the
24-hour clock (18:00 or 1800), which in the UK
would be considered normal in many applications (for example,
air/rail/bus timetables) is largely unused in the U.S. outside
of military or medical applications.
Keyboard layouts
- See:
British and American keyboards
See also
-
List of dialects of the English language
-
Classification of Germanic Languages
-
Anglic languages
-
Scots language
-
Yinglish
-
Regional accents of English speakers
Sources
- Hargraves, Orin (2003). Mighty Fine Words and
Smashing Expressions. Oxford: Oxford University Press.
ISBN 0-19-515704-4
- McArthur, Tom (2002). The Oxford Guide to World
English. Oxford: Oxford University Press.
ISBN 0-19-866248-3.
- Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English
Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
ISBN 0-521-62181-X.
References
- ^
Peters, p. 23
- ^
learnenglish.org.uk
- ^
Peters, p. 24
- ^
Peters, p. 512
- ^
Peters, p. 515.
- ^
Peters, p. 67.
- ^
Oxford Advanced Learner's Dictionary.
External links
-
Proper Treatment: British vs. American (Harvard
University)
-
List of American and British spelling differences
-
An English/American Dictionary
Categories:
Articles lacking in-text citations |
Articles with unsourced statements since February 2007
|
All articles with unsourced statements |
Articles lacking sources from February 2007 |
All articles lacking sources |
American and British English differences
|