|

CONTENTS
-
African American Vernacular English
-
American and British English differences
-
American and British English pronunciation
differences
-
American
English
-
Americanism
-
American National Corpus
-
Appalachian English
- Baby mama
-
Baltimorese
-
Boston accent
-
Boston
Brahmin accent
-
Boston slang
-
British and American keyboards
-
Buffalo
English
-
California
English
-
Central Pennsylvania accent
-
Century
Dictionary
-
Chinook Jargon use by English Language
speakers
-
Dictionary of American Regional English
-
English-language vowel changes before historic
l
-
General
American
-
Harkers Island%2C North Carolina
-
Inland Northern American English
-
Intervocalic alveolar flapping
-
List of
British idioms
-
List of British words not widely used in the
United States
-
L-vocalization
-
Maine-New Hampshire English
-
Names of numbers in English
-
New Jersey
English
-
New York
dialect
-
New
York Latino English
- Nigga
-
North
American English
-
North American regional phonology
-
North Central American English
-
Northeast Pennsylvania English
-
Northern cities vowel shift
-
Ozark
Southern English
-
Pacific Northwest English
-
Pennsylvania Dutch English
-
Philadelphia accent
-
Phonological history of English low back
vowels
-
Phonological history of English short A
-
Pittsburgh
English
-
Pronunciation respelling for English
-
Regional vocabularies of American English
-
Rhotic and non-rhotic accents
-
Southern American English
-
The American Heritage Dictionary of the
English Language
-
The
American Language
-
Tidewater
accent
-
Utah English
-
Vermont
English
- Whilst
- Y'all
- Yat
-
Yooper dialect
|


AMERICAN ENGLISH
This article is from:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinook_Jargon_use_by_English_Language_speakers
All text is available under the terms of the
GNU Free Documentation License:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_GNU_Free_Documentation_License
Chinook Jargon use by English Language
speakers
From Wikipedia, the free encyclopedia
British Columbian English and
Pacific Northwest English have several words still in
current use which are loanwords from the
Chinook Jargon, which was widely spoken throughout the
Pacific Northwest by all ethnicities well into the middle of the
20th Century. Granted these originally came from the lower
Columbia River (for the most part) but the Jargon came to B.C.
before the mainland colony was declared and the development of
the Jargon in the form it spread to here as is the direct result
of British influence (the HBC's activity) in the region. These
words tend to be shared with, but are not as common in, the
states of
Oregon,
Washington,
Alaska and, to a lesser degree,
Idaho
and western
Montana.
-
Skookum The most famous of these words, and
probably the most popular still and the most versatile
is skookum, which was used in the
Jargon either as a verb auxiliary for to be able
or an adjective for able, strong, big, genuine, reliable
- which sums up its use in BC English, although there are a
wide range of possible usages: a skookum house is a
jail or prison (house in the
Jargon could mean anything from a building to a room.
"He's a skookum guy" means that the person is solid and
reliable while "we need somebody who's skookum" means that a
strong and large person is needed. A carpenter, after
banging a stud into place, might check it or refer to it as
"yeah, that's skookum". Asking for affirmation, someone
might say "is that skookum" or "is that skookum with you?"
Skookum can also be translated simply as "O.K." but
it means something a bit more emphatic.
- Chuck, saltchuck Other
Jargon words in BC English include chuck,
originally meaning water or any fluid but adapted into
English to refer to bodies of water, particularly "the
saltchuck" in reference to salt water. In combination with
skookum the compound word skookumchuck,
meaning a rapids (lit. "strong water"), is found in three
placenames although not used with its true meaning in
ordinary speech. Chuck and saltchuck, however,
remain common, notably in local broadcast English in
weather/marine reports).
- Muckamuck, high muckamuck. There's also
"high muckamuck" and even its proper form "hyas muckamuck"
(pronounced "high-ass", and in English carrying that
connotation), and the variant "high mucketymuck"; "high
mucketymuck/muckamuck" has spread far beyond the Pacific
Northwest, and meaning a big boss, while literally meaning
"big feed" or "important banquet", potentially meaning even
a fullblown [potlatch], in English it has a sense of "the
guys at the head table" since "muckamuck" or "a feed" is in
the same vein in non-city BC English as "grub" or "a
meal/dinner".
-
Potlatch in Chinook Jargon is a ceremony among
certain tribes involving food and exchange of gifts,
nowadays sometimes used to refer to a
potluck dinner or sometimes the giving away of personal
items to friends.
-
Quiggly, quiggly hole refers to the remains of an
old Indian pit-house, or underground house, from
"kickwillie" or "kekuli", which in the Jargon means "down"
or "underneath" or "beneath".
- Siwash (SAI-wash) properly a First Nations man,
but sometimes used for women as well. Nowadays considered
extremely derogatory but still in use, typically with the
connotation of "drunken no-good Indian". Historically it did
not necessarily have this connotation and was the generic
term for Natives to the point where some writers thought
there was a "Siwash tribe" in the region. The origin of the
word is from the French sauvage. When pronounced
Sa-WASH, with the rhythm of the original French, it is used
by modern speakers of the Chinook Jargon in
Grand Ronde, Oregon with the context of meaning a
Native American, or as an adjective connoting connection
to same (the SAI-wash prononciation is considered offensive
in Grand Ronde).
- Klootchman in the Jargon meaning simply "a
woman" or the female of something - klootchman kiuatan
(mare), klootchman lecosho (sow), tenas klootchman
or klootchman tenas (girl, female child). Still in
use in English in some areas and with people of an older
background to mean a First Nations woman, or to refer to the
wives/women attached to a certain group in a joking way e.g.
"we sent all the klootchman to the kitchen while we played
cards". Unlike its male equivalent siwash,
klootchman does not generally have a derisive tone
nowadays (when used).
- Masi In northern BC and the
Yukon, and used in broadcast English in those areas, the
Chinook Jargon adaption of the French merci remains
common, i.e. mahsi or masi, with the accent on
the first syllable (unlike in French).
- Tyee leader, chief, boss. Also "Big Tyee" in
the context of "boss" or well-known person. In Campbell
River and in the sport-fishing business, a really big
chinook salmon (Campbell River) is a Tyee. In the Jargon
Tyee meant chief, and could also be an adjective denoting
"big", as with "tyee salmon" or tyee lamel (boss
mule). A hyas tyee means "important/big
ruler/leader", i.e. king, big boss, important ruler, and
is also sometimes used in English in the same way as Big
Tyee. e.g. "He was the undisputed hyas tyee of all the
country between the
Johnstone Strait and Comox" This was also the common
title used for the famous chiefs of the early era, such as
Maquinna, for whom it was applied by Captain Vancouver and
others in the context of "king". The Hyas Klootchman Tyee
"Great Woman Ruler", roughly "Her Majesty", was the
historical term for
Queen Victoria. The word tyee was commonly used and
still occurs in some local English usages meaning "boss" or
someone in charge. Business and local political and
community figures of a certain stature from some areas are
sometimes referred to in the British Columbia papers and
histories by the old chiefly name worn by Maquinna and
Concomly and Nicola. A man called hyas tyee would have
been a senator, a longtime MP or MLA, or a business magnate
with a strong local powerbase, long-time connections, and
wealth from and because of the area.
- Hiyu less common nowadays, but still heard in
some places to mean a party or gathering. From the Chinook
for "many" or "several" or "lots of". The Big Hiyu (also
known as "The July") was a week-long joint celebration of
Dominion Day and the
Glorious Fourth in the Fraser Canyon town of
Lillooet, featuring horse races, gambling, a rodeo and
other festivities. A tenas hiyu (small gathering) was
on a much smaller scale.
Categories:
American English |
Languages of Canada |
Canadian English
|