In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
VITA DA HOSTESS
AUDIO TOTALE INTERVISTA A CURA DI Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl Questa volta Sarah Ferrara intervista Susan Stonard (che molti di voi
ricorderanno
come “voce” di uno dei CD di English4Life). Susan fa di mestiere l’assistente di
volo
su British Airways e non le mancano certo le storie interessanti da raccontare!
1
Interview with Susan Stonard, cabin crew member for British Airways
Intëvyuu widh Suuz·n Stëunëd, kæbin kruu membë
fo·o
British Eëweiz
Interview with
Susan Stonard, cabin crew member for British AirwaysIntervista con Susan Stonard,
cabina~equipaggio~membro per Britanniche Vie_Aeree>>>Intervista
con Susan Stonard, assistente di volo della British Airways
2
Susan, you are British and you work for BA, yet you live in Milan. How did
that come about?
Suuz·n, yu aa British
ænd yu wëëk fo·o
Bii Ei [British Eëweiz], yet yu liv in Mil'æn.
Susan, you are
British and you work for BA, yet you live in Milan. Susan, tu sei britannica e tu lavori per British Airways,
eppure tu vivi in Milano>>>Susan, Lei è inglese e
lavora per la British Airways, però abita a Milano.
Hau did dhæt kam ëb'aut
How
did that come
about?Come nacque quello?>>>Come
mai?
•BRITISH: aggettivo di
nazionalità che identifica gli abitanti della Gran Bretagna ossia inglesi,
scozzesi, gallesi e nordirlandesi. Traduciamo “inglese” perché la parola
“britannico” in italiano non è molto usata.
•HOW DID THAT COME ABOUT?
significa “quali sono le circostanze che hanno determinato la situazione di
cui sta parlando?”
3 Before I started working for British Airways I
was working for a travel company called Simply Travel, which was based in
Siena. When I went back to the UK I realised that I loved Italy so much I
wanted to come back. And many people who do long-haul flights live abroad in
Europe, and just come back to London for work. I work part-time, so I spend
15 days here, and spend 15 days working. It’s idyllic!
Bëf'o·or Ai staatid wëëkiñ fo·o
British Eëweiz Ai woz wëëkiñ
fo·or
ë træv·l kampëni ko·old Simpli Træv·l, wich woz
beist in Si'enë.
Before I started working for British Airways I was working
for a travel company called Simply Travel, which was based in Siena.
Prima *che io cominciassi lavorare per British
Airways io stavo lavorando per una viaggio~azienda chiamata Semplicemente
Viaggio, che era basata in Siena.>>>Prima di
cominciare a lavorare per la British Airways lavoravo per la Simply Travel,
un tour operator con sede a Siena.
Wen Ai
went bæk tu dhë YUU KEI Ai riëlaizd
When I went back
to_the UK I realised
Quando io andai indietro all’Unito~Regno io mi_resi_conto>>>Quando
tornai in UK mi resi conto
dhæt
Ai lavd It·li sëu mach Ai wontid tu kam
bæk.
that I loved Italy
so much I wanted to_come back.
che io amavo Italia così molto/tanto *che io volevo venire
indietro.>>>che amavo l’Italia così tanto da
volerci tornare.
Ænd
meni piip·l huu du loñ-ho·ol flaits liv ëbr'o·od in Yuërëp,
And many people
who do long-haul flights live abroad in Europe, E
molte persone che fanno lunga-tratta~voli vivono all’estero in Europa,>>>E
molte persone che lavorano sui voli a lunga percorrenza vivono all’estero in
Europa,
ænd
jast kam bæk tu Landën
fo·o
wëëk.
and just come back
to London for work. e giusto/solo vengono indietro
a Londra per lavoro.>>>e tornano a Londra solo per
lavoro.
Ai wëëk
paat-taim, sëu Ai spend fift'iin deiz hië, ænd
spend fift'iin deiz wëëkiñ.
I work part-time, so I spend 15 [fifteen] days here, and spend 15
[fifteen] days working.
Io lavoro part-time, così io spendo/trascorro quindici giorni
qui, e spendo/trascorro quindici giorni lavorando.>>>Io
lavoro part-time, quindi trascorro 15 giorni qui e 15 giorni al lavoro.
Its
id'ilik/aid'ilik!
It’s idyllic!
È idilliaco.>>>È il
massimo!
4
So tell me a bit about your work with BA.
Sëu tel mi ë bit ëb'aut yo·o
wëëk widh Bii Ei.
So tell me a bit about your work with BA.
Così di’ *a me un pezzo circa tuo lavoro con British
Airways.>>>Allora mi parli un po’ del Suo lavoro
alla British Airways.
5 I’ve
been working for BA for four years, I started off on short-haul flights in
Europe, and after about 18 months I transferred to do long-haul flights. We
cover all flights running from Gatwick, which includes all of North America,
a bit of South America, the Caribbean, West Africa, North Africa, Mauritius,
and the Seychelles. We don’t do any of the East, such Hong Kong or Japan –
that’s all covered from the Heathrow base.
Aiv
biin wëëkiñ fo·o
Bii Ei fo·o
fo·o yiëz,
I’ve been working
for BA for four years, Io_sono
stata lavorante per BA per quattro anni,>>>Lavoro
alla British Airways da quattro anni.
Ai staatid of on sho·ot-ho·ol flaits in Yuërëp,
I started_off
on short-haul flights in Europe, Io cominciai su
corta-tratta~voli in Europa>>>Cominciai con i voli
europei a breve percorrenza,
ænd
aaftë(r) ëb'aut eit'iin manths Ai trænsf'ëëd tu
duu loñ-ho·ol flaits.
and after about 18
[eighteen] months I transferred to
do long-haul flights. e dopo circa diciotto mesi io *mi trasferii
a fare lunga-tratta~voli.>>>e dopo circa 18 mesi mi
trasferii ai voli a lunga percorrenza.
Wi
kavër o·ol flaits raniñ from Gætwik,
We cover all
flights running from Gatwick,
Noi copriamo tutti voli che_corrono/partono
da Gatwick>>>Noi copriamo tutti i voli in partenza
da Gatwick,
wich
inkl'uudz o·ol ov No·oth Ëm'erikë, ë bit
ov Sauth Ëm'erikë, dhë K'ærib'iiën, West
Æfrikë, No·oth Æfrikë, Mër'ishës, ænd dhë
Seish'elz.
which includes allof North America, a bit of South America, the Caribbean, West Africa,
North Africa, Mauritius, and the Seychelles. il_che
include tutto di Nord America, un pezzo di Sud America, i Caraibi, Ovest
Africa, Nord Africa, Mauritius, e le Seychelles.>>>vale
a dire tutto il Nord America, parte del Sud America, i Caraibi, l’Africa
occidentale, il Nord Africa, Mauritius e le Seychelles.
Wi
dëunt du eni ov dhë iist, sach æz
H'oñk'oñ o·o Jëp'æn –
We don’t do any of_the
East, such as Hong Kong or Japan – Noi non
facciamo una_qualunque_cosa/niente
dell’Est, tale come Hong Kong o Giappone –>>>Non
facciamo nessun paese dell’est, come Hong Kong o il Giappone,
dhæts
o·ol kavëd from dhë H'iithr'ëu beis.
that’s all covered
from the Heathrow base.
quello_è tutto
coperto dalla Heathrow~base.>>>che vengono coperti
dalla base di Heathrow.
•
GATWICK, HEATHROW: sono i due principali aeroporti londinesi.In particolare
l'aeroporto di Heathrow vanta il più intenso traffico aereo internazionale
nel mondo.
6
When you say you work fifteen days on and fifteen days off, how many of
those fifteen days are you flying?
Wen yu sei yu wëëk fift'iin deiz on
ænd fift'iin deiz of,
When you say you
work fifteen days on and
fifteen days off,
Quando tu dici *che tu lavori quindici giorni su/attivo e quindici giorni
via/spento,>>>Quando dice che lavora quindici
giorni e quindici giorni è in vacanza
hau
meni ov dhëuz fift'iin deiz
aa yu flai·iñ?
how_many
of those fifteen days are you flying? quanti di quei quindici giorni
stai tu volando?>>>quanti di questi quindici giorni li trascorre in volo?
•
DAYS ON AND … DAYS OFF: i dayson sono i giorni/mesi
lavorativi, mentre i days off sono i giorni in cui non si lavora.
L’espressione è una metafora “elettrica”: in un interruttore ON significa
“attivo, acceso” e OFF significa “non attivo, spento”.
7 Well, it’s more like
twenty days on and ten days off, to be honest. I’d say we do about two or
three flights a month. The average trip is three or four days long, which
means we fly out on day one, to Denver, let’s say. That takes ten hours.
Then we get a day and a half off there. Then we fly back. That’s called one
trip. So if we do three of those a month, and each is a ten-hour flight,
that’s 60 hours work a month.
Wel, its mo·o laik twenti deiz on
ænd ten deiz of, tu bi onëst.
Well, it’s more like twenty days on and ten days off, to be
honest. Bene, È più come venti giorni
su/attivo e dieci giorni via/spento, a essere onesta.>>>Beh,
a dire il vero è più esatto dire venti giorni di lavoro e dieci di vacanza.
Aid sei
wi du ëb'aut tuu o·o thrii flaits ë
manth.
I’d [=I
would] say we do about
two or three flights a month.
Io direi *che noi facciamo circa due o tre
voli un mese.>>>Direi che facciamo due o tre voli
al mese.
Dhi
æv·rij trip iz thrii o·o fo·o deiz loñ,
The average
trip is three or four days
long, Il medio viaggio è tre o quattro giorni
lungo,>>>La media dei viaggi dura tre o quattro
giorni,
wich miinz wi flai aut on dei wan, tu
Denvë, lets sei.
which means we fly_out
on day one, to Denver, let’s
say. il_che
significa *che noi voliamo_fuori/partiamo su
giorno uno, a Denver, lascia_noi dire.>>>il
che significa che partiamo il giorno uno, diciamo, per Denver,
Dhæt
teix ten auëz. Dhen wi get ë dei ænd ë
haaf of dheë.
That takes ten hours. Then we get a day and a half off there.
Quello prende dieci ore. Poi noi otteniamo
un giorno e una metà via/di_vacanza là.>>>Il
viaggio dura dieci ore. A questo punto abbiamo un giorno e mezzo di vacanza
in loco,
Dhen wi flai bæk. Dhæts ko·old wan trip.
Then we fly back. That’s called one trip.
Poi noi voliamo indietro. Quello_è
chiamato un viaggio.>>>poi torniamo indietro.
Questo è ciò che si chiama un viaggio.
Sëu if
wi duu thrii ov dhëuz ë manth,
ænd iich iz ë ten-auë flait, dhæts sixti
auëz wëëk ë manth.
So if we do three of those a month, and each is a ten-hour
flight, that’s 60
[sixty] hours work a month.
Così se noi facciamo tre di quelli un mese, e ciascuno è un
dieci-ore~volo, quello_è sessanta ore lavoro un mese.>>>Quindi
se facciamo tre di questi viaggi in un mese, e ciascuno è un volo di dieci
ore, fanno 60 ore di lavoro al mese.
•TWO OR THREE FLIGHTS A
MONTH: in inglese, per indicare avvenimenti distribuiti nel tempo si usa il
semplice articolo indeterminativo “a/an. Dunque: three times a
week/month/day= tre volte alla settimana/al mese/al giorno
•TRIP: viaggio. Ci sono vari
modi in inglese che traducono l'italiano “viaggio”: “journey” è il più
generale; “trip” implica andata e ritorno; “tour” è un giro turistico;
“voyage” è un viaggio per mare o nello spazio; mentre “travel” indica l'atto
di viaggiare, l'essere in viaggio e, al plurale, “travels” implica viaggi in
luoghi lontani.
•DENVER: è la capitale del
Colorado, negli Stati Uniti, situata sul fiume South Platte e principale
centro industriale, commerciale e finanziario della ricca regione agricola e
mineraria delle Montagne Rocciose.
8
So the days you spend at the destination count as work?
So the days you spend at_the
destination count as work? Così i giorni
*che tu spendi/trascorri alla destinazione contano come lavoro?>>>Allora
i giorni trascorsi nel luogo di destinazione sono considerati lavorativi?
9 Yes.
Yes.Sì.
10
That sounds rather cushy!
Dhæt saundz raadhë kushi!
That sounds rather
cushy! Quello suona piuttosto confortevole>>>Sembra
piuttosto piacevole!
11 That’s
how they count it, and when I land back in London - which is nearly always
an early morning landing at 6am or 7am - that whole day is a workday. I get
paid for the entire day even though I can get back to Italy by midday and
have the rest of the day off!
Dhæts
hau dhei kaunt it,
That’s how they
count it, Quello_è
come loro contano ciò,>>>È così che li contano
ænd
wen Ai lænd bæk in Landën –
and when I land
back in London – e quando io atterro indietro in
Londra ->>>e quando rientro a Londra -
wich iz
niëli o·olweiz æn ëëli mo·oniñ lændiñ
æt six ei em o·o sev·n ei em –
which is nearly
always an early morning landing at 6am or 7am –
che è quasi sempre un presto mattina~ atterraggio a sei antimeridiane o
sette antimeridiane ->>>e si tratta quasi sempre di
atterraggi al mattino presto alle 6 o alle 7 -
dhæt
hëul dei iz ë wëëkdei.
that whole day is
a workday. quell’intero giorno è un giorno_di_lavoro.>>>l’intera
giornata vale come giorno di lavoro,
Ai get
peid fo·o dhi ent'aië dei iiv·n dhëu Ai kæn
get bæk tu It·li bai m'idd'ei
I get paid for the
entire day even though I can getback to Italy by midday
Io ottengo/vengo pagata per l’intero giorno perfino/anche se
io posso venire indietro a Italia per mezzogiorno>>>e
vengo pagata per l’intera giornata anche se posso tornare in Italia per
mezzogiorno
ænd
hæv dhë rest ov dhë dei of!
and have the rest
of the day off! e avere il resto del giorno
fuori!>>>ed essere libera per il resto della
giornata!
12
Do you have to pay for your flights back to Milan?
Du yu hæv tu pei
fo·o
yo·o flaits bæk tu Mil'æn?
Do_you have to pay for your
flights back to Milan? Tu hai da pagare per
tuoi voli indietro a Milano?>>>Deve pagarsi il volo
per tornare a Milano?
13 Yes, I
pay for them but only 10% of the ticketed price. It’s always a stand-by of
course. If there isn’t a seat I don’t go, but more often than not there is,
because Milan has both Malpensa and Linate airports.
Yes, Ai pei fo·o dhem bat
ëunli ten pës'ent ov dhë tikitid prais.
Yes, I pay for them but only 10% [ten percent] of
the ticketed price. Sì, io pago per loro ma
solo dieci per cento dell’indicato_sul_biglietto
prezzo.>>>Sì, ma pago soltanto il 10% del prezzo
del biglietto.
Its
o·olweiz ë stænd-bai ov ko·os.
It’s always a stand-by of_course.
È sempre una riserva naturalmente.>>>Naturalmente
si tratta sempre di un posto in lista d’attesa.
If
dheë(r) iz·nt ë siit Ai dëunt gëu,
If there_isn’t
a seat I don’t go, Se non_c’è
un posto_a_sedere
io non vado,>>>Se non ci sono posti non parto,
bat mo·or of·n dhæn
not dheër iz,
but more often
than not there is, ma più spesso che no c’è,>>>ma
il più delle volte il posto c’è,
because Milan has
both Malpensa and Linate airports. perché Milano
ha entrambi Malpensa e Linate~ aeroporti.>>>perché
a Milano c’è sia l’aeroporto di Malpensa che quello di Linate.
14
What made you decide to work long-haul? I’ve heard it’s hard-going!
Wot meid yu dës'aid tu
wëëk loñ-ho·ol?
What made you decide to work long-haul?
Che_cose fece te decidere di
lavorare lunga-tratta?>>>Cosa Le ha fatto decidere
di lavorare sulle tratte lunghe?
Aiv hëëd its haad-gëuiñ!
I’ve heard it’s hard-going!
Io ho sentito *che è duro-andante!>>>Ho sentito
*dire che è dura!
15 Well I
think I’ve come to that point now. I’m taking a six-month break at the
moment. BA is running a scheme where you can take three, six months or a
year off on unpaid leave. They’ll still keep your job open for you, but you
can go off and do whatever you want to do. It is hard work – of course it
isn’t hard work lying on a beach in Mauritius, that’s the easy part - but
the hard part is getting there and back. And recent events mean we have to
be more aware.
Wel Ai thiñk Aiv kam tu
dhæt point nau.
Well I think I’ve come to that point now.
Bene io penso *che io_sono
venuta a quel punto adesso.>>>Beh, penso di essere giunta a quel punto
adesso. (ossia: mi sono resa conto che è
davvero dura).
Aim
teikiñ ë six-manth breik æt dhë mëumënt.
I’m taking a six-month break at_the
moment. Io_sto
prendendo una sei-mesi~pausa al momento.>>>Attualmente
ho preso un periodo di pausa di sei mesi.
Bii Ei
iz raniñ ë skiim weë yu kæn teik thrii,
six manths o·or ë yiër of on anp'eid liiv.
BA is running a scheme where you can take three, six months
or a year off on unpaid leave. British
Airways sta correndo/gestendo uno schema/programma dove tu puoi prendere
tre, sei mesi o un anno via su non-pagato congedo.>>>La
British Airways ha un sistema per cui è possibile prendersi un periodo di
congedo non retribuito di tre o sei mesi oppure un anno.
Theil stil kiip yo·o
job ëup·n fo·o yu,
They’ll still keep
your job open for you, Essi ancora terranno tuo
lavoro aperto per te,>>>Loro ti tengono sempre il
lavoro,
bat
yu kæn gëu of
ænd duu wot'evë yu wont tu duu.
but you can go off
and do whatever you want to_do. ma tu puoi andare via e fare
qualsiasi_cosa *che tu vuoi fare.>>>ma
tu puoi andartene e fare tutto ciò che vuoi.
It iz
haad wëëk – ov ko·os it iz·nt haad wëëk
lai·iñ on ë biich in Mër'ishës,
It is hard work –
of course it_isn’t
hard work lying on a beach in Mauritius, Esso è
duro lavoro – naturalmente non_è duro lavoro
giacere su una spiaggia in Mauritius>>>È un lavoro
pesante, naturalmente non è un lavoro pesante starsene sdraiati su una
spiaggia a Mauritius,
dhæts
dhë iizi paat - bat dhë haad paat iz
getiñ dheër ænd bæk.
that’s the easy
part - but the hard part is getting there and back
[=and getting back]. quella_è
la facile parte – ma la dura parte è arrivare là e tornare indietro.>>>questa
è la parte più piacevole, ma l’aspetto pesante sta nell’andare e tornare.
Ænd
ris·nt iv'ents miin wi hæv tu bi mo·or
ëw'eë.
And recent events mean we have
to be more aware.
E recenti avvenimenti significano *che noi abbiamo
da essere più coscienti.>>>E gli avvenimenti
recenti indicano che dobbiamo tenere di più gli occhi aperti.
•
TO BE AWARE: questa espressione, generalmente seguita da “of something”,
vuol dire precisamente “essere coscienti/consapevoli di qualcosa” specie se
si implicano possibili problemi o pericoli.
16
Speaking of which, how has the threat of terrorism changed the way you work?
Spiikiñ ov wich, hau hæz
dhë thret ov ter·riz·m cheinjd dhë wei yu
wëëk?
Speaking of which, how has the threat of terrorism changed
the way you work? Parlando di che, come ha
la minaccia di terrorismo cambiato il modo *in cui tu lavori?>>>A
tal proposito, in che modo la minaccia del terrorismo ha cambiato il Suo
modo di lavorare?
17 Passengers listen to what we say! They pay attention to the videos and
safety illustrations now, and ask questions. They were blasé before,
especially business people, because they saw it every day, or every week.
But now they realise something could happen, and obviously BA is a target
because we are British. People are nervous, especially on American flights.
Of course that affects us too: we know we’re in a responsible position.
There are fifty people in my little aisle, who are going to be looking at me
if something goes wrong.
Pæs·njëz lis·n tu wot wi
sei!
Passengers listen_to
what we say! Passeggeri ascoltano ciò_che
noi diciamo!>>>I passeggeri ascoltano quello che
diciamo!
They pay attention to_the
videos and safety illustrations now, and ask questions.
Essi pagano attenzione ai video e sicurezza~illustrazioni
ora, e chiedono domande.>>>Adesso fanno attenzione
ai filmati e alle spiegazioi sulla sicurezza e fanno domande.
They were blasé
before, especially business people, Essi erano
indifferenti prima, specialmente affari~persone,>>>Prima
erano indifferenti, specialmente gli uomini d’affari,
bëk'oz
dhei so·o it evri dei, o·or evri wiik.
because they saw
it every day, or every week. perché essi vedevano
ciò ogni giorno, o ogni settimana.>>>perché li
vedevano ogni giorno o ogni settimana.
Bat
nau dhei riëlaiz samthiñ kud hæp·n,
But now they
realise something could happen, Ma adesso essi
realizzano *che qualcosa potrebbe accadere>>>Ma ora
si rendono conto che potrebbe accadere qualcosa
ænd
obviësli Bii Ei iz ë taagit bëk'oz wi
aa British.
and obviously BA
is a target because we are British. e ovviamente
British Airways è un bersaglio perché noi siamo britannici.>>>e
ovviamente la British Airways costituisce un bersaglio in quanto siamo
inglesi.
Piip·l
aa nëëvës, ësp'esh·li on Ëm'erikën
flaits.
People are nervous, especially on American flights.
Persone sono nervose, specialmente su americani
voli.>>>La gente è nervosa, specialmente sui voli
americani
Ov
ko·os dhæt ëf'ekts as tuu:
Of course that
affects us too: Naturalmente quello influenza noi
anche:>>>e naturalmente tutto ciò influenza anche
noi:
wi nëu
wiër in ë rësp'onsib·l pëz'ish·n.
we know we’re in a
responsible position. noi sappiamo *che noi_siamo
in una responsabile posizione.>>>sappiamo di essere
in una posizione di responsabilità.
Dheë(r)
aa fifti piip·l in mai lit·l ail,
There are fifty
people in my little aisle, Ci sono cinquanta
persone in mio piccolo corridoio,>>>Nel mio piccolo
corridoio vi sono cinquanta persone
huu aa
gëuiñ tu bi lukiñ
æt mi if samthiñ gëuz roñ.
who are going to
be looking at me if something goes wrong. che
stanno andando a stare guardando a me se qualcosa va sbagliato.>>>che
si rivolgeranno a me se qualcosa va storto.
18
Do you look at people with suspicion?
Du yu luk
æt piip·l widh sësp'ish·n?
Do_you_look
at people with suspicion? Guardi a persone
con sospetto?>>>Le capita di guardare la gente con
sospetto?
19 If
someone doesn’t seem right, I report it immediately. Passengers report
suspicious behaviour to us, too.
If samwan daz·nt siim rait, Ai rip'o·ot it im'iidiëtli.
If someone doesn’t_seem
right, I report it immediately. Se qualcuno
non_ sembra giusto, io riferisco ciò
immediatamente.>>>Se qualcuno sembra avere qualcosa
che non va, faccio immediatamente rapporto.
Pæs·njëz rip'o·ot sësp'ishës bëh'eivyë tu as, tuu.
Passengers report suspicious behaviour to us, too.
Passeggeri riferiscono sospetto comportamento a
noi, anche.>>>Anche i passeggeri ci riferiscono
eventuali comportamenti sospetti.
20
How soon did you fly after September 11?
Hau suun did yu flai aaftë Sept'embë dhi il'ev·nth?
How soon did_you_fly
after September 11 [the
eleventh]?
Come/quanto presto volasti dopo settembre undicesimo?>>>Dopo
l’11 settembre quanto tempo è passato prima che riprendesse a volare?
21 I was in Mauritius when it happened. We just continued as
normal. Nothing changed. I mean our schedules didn’t change, but obviously
the way I felt changed. I had colleagues in New York when it happened, and I
heard a couple of stories.
Ai woz in Mër'ishës wen it
hæp·nd.
I was in Mauritius when it happened. Io ero in Mauritius quando esso accadde.>>>Ero
alle Mauritius quando è successo.
Wi jast
kënt'inyud æz no·om·l. Nathiñ cheinjd.
We just continued as normal.
Nothing changed. Noi giusto/semplicemente
continuammo come normale. Niente cambiò.>>>Abbiamo
continuato come al solito. Non è cambiato nulla.
Ai miin
auë shedyuulz/skedyuulz did·nt cheinj,
I mean our
schedules didn’t change, Io voglio_dire
nostri programmi non cambiarono,>>>Voglio dire, i
programmi di volo non sono cambiati,
bat
obviësli dhë wei Ai felt cheinjd.
but obviously the
way I felt changed. ma ovviamente il modo *in cui
io mi_sentivo cambiò.>>>ma
ovviamente è cambiato il mio modo di sentire.
Ai hæd
koliigz in Nyuu Yo·ok wen it hæp·nd,
I had colleagues
in New York when it happened, Io avevo colleghi in
New York quando esso accadde,>>>Avevo colleghi a
New York quando è successo
ænd
Ai hëëd ë kap·l ov sto·oriz.
and
I heard a couple of stories.
e io sentii una coppia di storie.>>>e
ne ho sentite di cose.
•
I HEARD A COUPLE OF STORIES: è un classico understatement
(affermazione “attenuata”). Il vero significato è che Susan ha invece
sentito delle storie terribili!
22
What cultural differences have you experienced in various countries?
Wot kalch·r·l dif·r·nsiz hæv
yu exp'iëriënst in veëriës kantriz?
What cultural differences have you experienced in various
countries? Quali culturali differenze hai
tu sperimentato in vari paesi?àDi
quali differenze culturali ha avuto esperienza nei vari paesi?
23 When we
fly to Saudi Arabia, they take our passports off us when we get to the
airport. And they don’t give it back to us until we leave again. So that’s a
strange feeling.
Wen wi flai tu Saudi
Ër'eibië, dhei teik auë paaspo·ots of as
When we fly to
Saudi Arabia, they take our passports off us
Quando noi voliamo a Saudita Arabia, essi prendono nostri passaporti via_da
noi>>>Quando andiamo in Arabia Saudita, ci prendono
il passaporto
wen wi get tu dhë eëpo·ot.
when we get to the
airport. quando noi arriviamo all’aeroporto.>>>al
nostro atterraggio all’aeroporto.
Ænd
dhei dëunt giv it bæk tu as ant'il wi liiv ëg'ein.
And they don’t give it back to us until we leave again.
E essi non danno esso indietro a noi finché
noi lasciamo di_nuovo.>>>E
non ce lo restituiscono finché ripartiamo.
Sëu
dhæts ë streinj fiiliñ.
So that’s a strange feeling.
Così quello_è uno strano
sentimento.>>>E questo ti fa sentire strano.
24
Do they have the right to do that?
Du dhei hæv dhë rait tu
duu dhæt?
Do_they_have
the right to do that?Hanno il diritto di fare quello?>>>Hanno
il diritto di farlo?
25 Yes, and
they’ll confiscate Western magazines and videos, too. The hotel we stay in
is lovely, but there are no women around at all. There are armed guards on
every corridor, and we are not allowed to visit one another in our rooms. I
would be allowed to visit a female crew member, but not a male crew member.
Women are not allowed to be in a room with a man unless he’s a relative.
Also, when we go down to the restaurant or bar to eat, they put up these big
artificial hedges in one corner of the restaurant. All the BA crew have to
sit behind the hedge to eat, so none of the Saudi locals can look at us.
Obviously, we are a spectacle there with our hair and make-up. If we go out,
we have to wear floor-length black robes that cover our heads. As long as we
don’t show any ankle, we can go out to the local market, and that’s always
interesting. They can tell we’re not locals, even though we’re covered.
Everyone is friendly, but Saudi is one of the strangest places I’ve ever
been.
Yes, and they’ll_confiscate
Western magazines and videos, too. Sì, e
confischeranno occidentali riviste e video, anche.>>>Sì,
e confiscano anche le riviste e i video occidentali.
Dhë
hët'el wi stei in iz lavli, bat dheër aa
nëu wimin ër'aund æt o·ol.
The hotel we stay in
[=in which we stay] is lovely, but
thereare_no
women around at_all.
L’albergo in cui noi stiamo è amabile/bello, ma cisono nessun donne intorno affatto.>>>L’albergo
in cui soggiorniamo è bellissimo, ma non vi sono assolutamente donne in
giro.
Dheë(r)
aa(r) aamd gaadz on evri koridë,
There are armed
guards on every corridor, Ci sono armate guardie
su ogni corridoio,>>>Ci sono guardie armate in ogni
corridoio
ænd
wi aa not ël'aud tu
vizit wan ën'adhër in auë ruumz.
and we are not
allowed to visit one another
in our rooms. e noi non siamo ammessi a visitare
uno l’altro in nostre stanze.>>>e non ci è concesso
incontrarci nelle nostre stanze.
Ai wud
bi ël'aud tu vizit ë fiimeil kruu membë,
bat not ë meil kruu membë.
I would_be allowed to visit a
female crew member, but not a male crew member.
Io sarei ammessa a visitare un femminile equipaggio~membro,
ma non un maschile equipaggio~membro.
>>>A me sarebbe permesso andare a trovare un membro
dell’equipaggio donna, ma non un uomo.
Wimin
aa not ël'aud tu
bi in ë ruum widh ë mæn anl'es hiz ë relëtiv.
Women are_not allowed to be
in a room with a man unless he’s a relative.
Donne non_sono ammesse a
essere in una stanza con un uomo a_meno_che
lui_è un parente.>>>Alle
donne non è consentito restare in una stanza con un uomo a meno che non sia
un parente.
O·olsëu, wen wi gëu daun tu dhë rest·rënt
o·o baa tu iit,
Also, when we go
down to_the restaurant or bar to eat,
Anche/Inoltre, quando noi andiamo giù al ristorante o bar
per mangiare,>>>Inoltre, quando andiamo al
ristorante o al bar per mangiare
dhei
put ap dhiiz big 'aatif'ish·l hejiz in wan ko·onër
ov dhë rest·rënt.
they put up these
big artificial hedges in one corner of_the
restaurant. loro mettono su queste grandi
artificiali siepi in un angolo del ristorante.>>>sistemano
queste grandi siepi artificiali in un angolo del ristorante.
O·ol
dhë Bii Ei kruu hæv tu sit bëh'aind dhë
hej tu iit,
All the BA crew
have to sit behind the hedge to eat, Tutto il
British Airways~equipaggio ha da sedere dietro la siepe per mangiare,>>>Tutto
l’equipaggio della British Airways deve sedersi dietro la siepe per mangiare
sëu nan
ov dhë Saudi lëuk·lz kæn
luk æt as.
so none of_the
Saudi locals can look at us. così nessuno dei
Sauditi locali può guardare a noi.>>>così nessuno
degli arabi del posto può guardarci.
Obviously, we are a spectacle there with our hair and
make-up. Ovviamente, noi siamo uno
spettacolo là con nostri capelli e trucco.>>>Ovviamente
per loro siamo uno spettacolo con le nostre acconciature e il trucco.
If wi
gëu aut, wi hæv tu weë flo·o-leñth blæk
rëubz dhæt kavër auë hedz.
If we go out, we have to wear floor-length black robes that
cover our heads. Se noi andiamo fuori, noi
abbiamo da indossare pavimento-lunghezza~nere~vesti che coprono nostre
teste.>>>Se usciamo, dobbiamo indossare delle
tuniche lunghe fino a terra e che ci coprono la testa.
Æz
loñ æz wi dëunt shëu eni æñk·l, wi kæn
gëu aut tu dhë lëuk·l maakit,
ænd dhæts o·olweiz intrestiñ.
As_long_as
we don’t show any ankle, we can go out to_the
local market, and that’s always interesting.
Fintanto_che noi non
mostriamo alcuna caviglia, noi possiamo andare fuori al locale mercato, e
quello_è sempre interessante.>>>Purché
non mostriamo le caviglie, possiamo andare al mercato locale, il che è
sempre interessante.
Dhei kæn
tel wië not lëuk·lz, iiv·n dhëu wië kavëd.
They can tell
we’re_not locals, even though we’re covered.
Essi possono dire/riconoscere *che noi_non_siamo
locali, perfino/anche se noi_siamo
coperte.>>>Si accorgono che non siamo del posto
anche se siamo coperte.
Evriwan
iz frendli, bat Saudi iz wan
ov dhë streinjist pleisiz Aiv evë biin.
Everyone is friendly, but Saudi is one of_the
strangest places I’ve ever been. Ognuno è
amichevole, ma Arabia_Saudita è uno dei più_strani
posti *in cui io_sono mai stata.>>>La
gente è cordiale, ma l’Arabia Saudita è uno dei posti più strani in cui sia
mai stata.
•ONE
ANOTHER: vuol dire “l'un l'altro, reciprocamente”
•THEY CAN
TELL: tell significa in questo caso “risconoscere”, “capire”,
“accorgersi”
26 Africa is also an
adjustment. Everything is slow, nothing works, nothing happens. You have to
have a lot of patience. We used to do ten-day trips to Uganda, which sounds
great but you have to remember you are there with people you have never met
before, and you are forced to make friends with them. You have to treat it
as a holiday, otherwise you’d just go insane: ten days in Africa without
your friends and family, or even a phone. That’s why long-haul flights are
difficult: it gets to you because you’re trapped. However beautiful the
place may be, you can’t get up and leave when you want to.
Æfrikë iz o·olsëu æn
ëj'astmënt.
Africa is also an adjustment.
Africa è anche un adattamento.>>>Anche
in Africa bisogna adattarsi.
Evrithiñ iz slëu, nathiñ wëëx, nathiñ hæp·nz.
Everything is slow, nothing works, nothing happens.
Ogni_cosa è lenta,
niente lavora/funziona, niente accade.>>>Tutto è
lento, non funziona niente, non succede niente.
Yu hæv
tu hæv ë lot
ov peish·ns.
You have to have alotof patience. Tu hai da avere un
mucchio di pazienza.>>>Bisogna avere tanta
pazienza.
Wi
yuuzd tu duu ten-dei trips tu
Yuug'ændë, wich saundz greit
We used to_do
ten-day trips to Uganda, which sounds great
Noi usavamo fare dieci-giorni~viaggi a Uganda, il_che
suona grandioso>>>Ci capitava di fare viaggi di
dieci giorni in Uganda, il che suona fantastico,
bat
yu hæv tu rim'embë yu aa dheë widh piip·l
yu hæv nevë met bëf'o·o,
but you have to
remember you are there with people you have never met before,
ma tu hai da ricordare *che tu sei là con persone *che tu hai
mai incontrato prima,>>>ma bisogna ricordare che si
è là con persone mai viste prima
ænd
yu aa fo·ost tu meik frendz widh dhem.
and you are forced
to make friends with them. e tu sei forzato a fare
amici con loro.>>>e si è costretti a diventare loro
amici.
Yu hæv
tu triit it æz
ë holidei, adhëwaiz yud jast gëu ins'ein:
You have to treat
it as a holiday, otherwise you’d [=you_would]
just go insane: Tu hai da trattare ciò come una vacanza, altrimenti tu
giusto andresti pazzo:>>>La devi proprio
considerare come una vacanza, altrimenti impazziresti:
ten
deiz in Æfrikë widh'aut yo·o
frendz ænd fæmili, o·or iiv·n ë fëun.
ten days in Africa
without your friends and family, or even a phone.
dieci giorni in Africa senza tuoi amici e famiglia, o perfino un
telefono.>>>dieci giorni in Africa senza gli amici
e la famiglia, o neanche un telefono.
Dhæts
wai loñ-ho·ol flaits aa difik·lt:
That’s why
long-haul flights are difficult: Quello_è
perché lunga-tratta~voli sono difficili:>>>Ecco
perché i voli a lunga percorrenza sono duri:
it gets tu yuu bëk'oz
yo·o
træpt.
it gets to you because you’re
trapped. esso giunge a te perché tu_sei
intrappolato.>>>ti mette a disagio perché sei in
trappola.
Hau'evë
byuutiful dhë pleis mei bii, yu kaant get ap ænd
liiv wen yu wont tu.
However beautiful the place may be, you can’t get_up
and leave when you want to. Comunque bello
il posto possa essere, tu non_puoi alzarti e
partire/lasciare quando tu vuoi.>>>Per quanto bello
possa essere il posto, non puoi alzarti e andartene quando ti pare.
•
WE USED TO DO TEN DAY TRIPS: used significa “avevamo
l’abitudine di”.
Nell’espressione ten day trips la parola day è
al singolare in quanto ten day è funzionalmente aggettivo del
sostantivo tripe dunque, come ogni aggettivo, non vuole il
plurale.
•IT GETS TO YOU: indica
qualcosa che “ci dà fastidio”, “ci mette a disagio”, “ci dà ai nervi”
27
Do you think you’ll stay in Italy?
Du yu thiñk yul stei in
It·li?
Do_you_think
you’ll [you_will]_stay
in Italy?Pensi *che resterai in Italia?>>>Pensa
che resterà in Italia?
28 I haven’t decided. When I
go back to London I miss Italy, when I’m here I miss home. There is a
possibility that I might go back to work for the travel company I used to
work for. It would mean a lot of responsibility, but after having handed out
trays and served tea and coffee for four years, the idea of a challenge is
fantastic. I would rather do that than go back to working in an office in
London. I tried that about a month ago: I had a week’s work experience with
a magazine called Shape (a popular health and fitness magazine in the UK)
based in Soho. I thought I’d love it. But after about two hours I was
looking at my watch, waiting for it to end. I did that just to prove to
myself that I did hate office work. It had the right effect!
Ai hæv·nt dës'aidid.
I_haven’t
decided. >>>Non_ho
deciso.
Wen Ai
gëu bæk tu Landën Ai mis It·li, wen Aim
hiër Ai mis hëum.
When I go back to London I miss Italy, when I’m here I miss
home. Quando io vado indietro a Londra io
sento_la_mancanza_di
Italia, quando io_sono qua io sento_la_mancanza_di
casa.>>>Quando torno a Londra mi manca l’Italia e
quando sono qui ho nostalgia di casa.
Dheë(r)
iz ë p'osib'iliti dhæt Ai mait gëu bæk tu
wëëk fo·o
dhë træv·l kampëni Ai yuuzd tu wëëk fo·o.
There_is a possibility that I
might go back to work for the travel company I used to work for
[=for which I used to work].
C’è una possibilità che io possa andare
indietro a lavorare per la viaggio~ compagnia *che io avevo_l’abitudine
di lavorare per.>>>C’è la possibilità che ritorni a
lavorare per il tour operator per cui lavoravo *una volta.
It wud
miin ë lot ov rësp'onsib'iliti, bat
aaftë hæviñ hændid aut treiz ænd sëëvd
tii ænd kofi fo·o
fo·o yiëz,
It_would_mean
alotof
responsibility, but after having handed_out
trays and served tea and coffee for four years,
Significherebbe un mucchio di responsabilità, ma dopo aver distribuito
vassoi e servito tè e caffè per quattro anni,>>>Vorrebbe
dire tanta responsabilità, ma dopo aver distribuito vassoi e servito tè e
caffè per quattro anni
dhi
aid'ië ov ë chælinj iz fænt'æstik.
the idea of a
challenge is fantastic. l’idea di una sfida è
fantastica.
Ai wud
raadhë duu dhæt dhæn gëu bæk tu
wëëkiñ in æn ofis in Landën.
I_would_rather
do that than go back to working in an office in London. Preferirei fare quello che andare indietro
a lavorare in un ufficio in Londra. >>>Preferirei
questo piuttosto che tornare a lavorare in un ufficio a Londra.
Ai
traid dhæt ëb'aut ë manth ëg'ëu:
I tried that about
a month ago: Io provai quello circa un mese fa:>>>Ci
ho provato circa un mese fa:
I had a week’s
work experience with a magazine called Shape io
ebbi una settimana~di~lavoro~esperienza con una rivista chiamata Forma>>>ho
fatto un’esperienza di lavoro per una settimana in una rivista di nome Shape
(ë
popyulë helth ænd fitnës m'ægëz'iin in
dhë YUU KEI beist in Sëuhëu.
(a popular health and fitness magazine in the UK
[United Kingdom])
based in Soho. (una popolare salute e buona_forma_fisica~rivista
nell’UK [Unito_Regno]) basata in Soho.>>>(una
nota rivista inglese di salute e fitness) con sede a Soho.
Ai tho·ot Aid lav it.
I thought I’d
[=I_would]
love it. Io pensavo *che io amerei ciò.>>>Pensavo
che mi sarebbe piaciuto un sacco.
Bat
aaftër ëb'aut tuu auëz Ai woz lukiñ
æt mai woch, weitiñ
fo·or
it tu end.
But after about two hours I was looking at my watch, waiting
for it to end. Ma dopo circa due ore io
stavo guardando a mio orologio, aspettando per esso di finire.>>>Ma
dopo circa due ore guardavo l’orologio in attesa che finisse.
Ai did
dhæt jast tu pruuv tu
mais'elf dhæt Ai did heit ofis wëëk.
I did that just to prove to myself that
I did_hate
office work. Io feci quello giusto per
provare a me_stessa che io veramente_odiavo
ufficio~lavoro.>>>L’ho fatto solo per provare a me
stessa che odio proprio il lavoro d’ufficio.
It hæd dhë rait if'ekt!
It had the right effect!
Esso ebbe il giusto effetto!>>>E ha avuto l’effetto
che mi aspettavo!
• I DID HATE: in questo caso
il did – solitamente usato come ausiliare per le forme negative e
interrogative – ha semplice valore enfatico e si traduce con “veramente”,
“effettivamente”, “proprio”.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
INTERVIEW WITH SUSAN STONARD, CABIN CREW MEMBER FOR BRITISH AIRWAYS
Susan, you are British and you work for BA, yet you live in Milan. How
did that come about?
Before I started working for British Airways I was working for a travel
company called Simply Travel, which was based in Siena. When I went back to the
UK I realised that I loved Italy so much I wanted to come back. And many people
who do long-haul flights live abroad in Europe, and just come back to London for
work. I work part-time, so I spend 15 days here, and spend 15 days working. It’s
idyllic!
So tell me a bit about your work with BA.
I’ve been working for BA for four years, I started off on short-haul
flights in Europe, and after about 18 months I transferred to do long-haul
flights. We cover all flights running from Gatwick, which includes all of North
America, a bit of South America, the Caribbean, West Africa, North Africa,
Mauritius, and the Seychelles. We don’t do any of the East, such Hong Kong or
Japan – that’s all covered from the Heathrow base.
When you say you work fifteen days on and fifteen days off, how
many of those fifteen days are you flying?
Well, it’s more like twenty days on and ten days off, to be honest. I’d
say we do about two or three flights a month. The average trip is three or four
days long, which means we fly out on day one, to Denver, let’s say. That takes
ten hours. Then we get a day and a half off there. Then we fly back. That’s
called one trip. So if we do three of those a month, and each is a ten-hour
flight, that’s 60 hours work a month.
So the days you spend at the destination count as work?
Yes. Yes. Sì.
That sounds rather cushy!
That’s how they count it, and when I land back in London - which is
nearly always an early morning landing at 6am or 7am - that whole day is a
workday. I get paid for the entire day even though I can get back to Italy by
midday and have the rest of the day off!
Do you have to pay for your flights back to Milan?
Yes, I pay for them but only 10% of the ticketed price. It’s always a
stand-by of course. If there isn’t a seat I don’t go, but more often than not
there is, because Milan has both Malpensa and Linate airports.
What made you decide to work long-haul? I’ve heard it’s hard-going!
Well I think I’ve come to that point now. I’m taking a six-month break
at the moment. BA is running a scheme where you can take three, six months or a
year off on unpaid leave. They’ll still keep your job open for you, but you can
go off and do whatever you want to do. It is hard work – of course it isn’t hard
work lying on a beach in Mauritius, that’s the easy part - but the hard part is
getting there and back. And recent events mean we have to be more aware.
Speaking of which, how has the threat of terrorism changed the way you
work?
Passengers listen to what we say! They pay attention to the videos and
safety illustrations now, and ask questions. They were blasé before, especially
business people, because they saw it every day, or every week. But now they
realise something could happen, and obviously BA is a target because we are
British. People are nervous, especially on American flights. Of course that
affects us too: we know we’re in a responsible position. There are fifty people
in my little aisle, who are going to be looking at me if something goes wrong.
Do you look at people with suspicion?
If someone doesn’t seem right, I report it immediately. Passengers
report suspicious behaviour to us, too.
How soon did you fly after September 11?
I was in Mauritius when it happened. We just continued as normal.
Nothing changed. I mean our schedules didn’t change, but obviously the way I
felt changed. I had colleagues in New York when it happened, and I heard a
couple of stories.
What cultural differences have you experienced in various countries?
When we fly to Saudi Arabia, they take our passports off us when we get
to the airport. And they don’t give it back to us until we leave again. So
that’s a strange feeling.
Do they have the right to do that?
Yes, and they’ll confiscate Western magazines and videos, too. The hotel
we stay in is lovely, but there are no women around at all. There are armed
guards on every corridor, and we are not allowed to visit one another in our
rooms. I would be allowed to visit a female crew member, but not a male crew
member. Women are not allowed to be in a room with a man unless he’s a relative.
Also, when we go down to the restaurant or bar to eat, they put up these big
artificial hedges in one corner of the restaurant. All the BA crew have to sit
behind the hedge to eat, so none of the Saudi locals can look at us. Obviously,
we are a spectacle there with our hair and make-up. If we go out, we have to
wear floor-length black robes that cover our heads. As long as we don’t show any
ankle, we can go out to the local market, and that’s always interesting. They
can tell we’re not locals, even though we’re covered. Everyone is friendly, but
Saudi is one of the strangest places I’ve ever been.
Africa is also an adjustment. Everything is slow, nothing works, nothing
happens. You have to have a lot of patience. We used to do ten-day trips to
Uganda, which sounds great but you have to remember you are there with people
you have never met before, and you are forced to make friends with them. You
have to treat it as a holiday, otherwise you’d just go insane: ten days in
Africa without your friends and family, or even a phone. That’s why long-haul
flights are difficult: it gets to you because you’re trapped. However beautiful
the place may be, you can’t get up and leave when you want to.
Do you think you’ll stay in Italy?
I haven’t decided. When I go back to London I miss Italy, when I’m here
I miss home. There is a possibility that I might go back to work for the travel
company I used to work for. It would mean a lot of responsibility, but after
having handed out trays and served tea and coffee for four years, the idea of a
challenge is fantastic. I would rather do that than go back to working in an
office in London. I tried that about a month ago: I had a week’s work experience
with a magazine called Shape (a popular health and fitness magazine in the UK)
based in Soho. I thought I’d love it. But after about two hours I was looking at
my watch, waiting for it to end. I did that just to prove to myself that I did
hate office work. It had the right effect!
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato