In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
I VIDEO DI YOU TUBE ANTIQUES ROADSHOW - DOCTOR WHO SCRIPT -
JOHN LENNON
CONTENUTO:
Questo video condensa 4 miti britannici in uno: la
trasmissione televisiva Antiques Roadshow dedicata al
collezionismo e popolarissima nel Regno Unito, Not Only But Also,
trasmissione comica condotta da Peter Cook e Dudley Moore negli anni
'60, Doctor Who, la famosa serie di fantascienza tuttora
esistente e John Lennon, il compianto coautore di alcune delle più
belle canzoni dei Beatles. L'inglese è di tipo parlato con tutta la
naturalezza e le difficoltà che questo comporta: ripetizioni, frasi
lasciate cadere a metà e poi riprese in altra forma, espressioni
ellittiche in cui chi ascolta deve saper integrare quello che manca.
Consigliamo di non leggere solo la traduzione in buon italiano ma di
utilizzare soprattutto la traduzione letterale interlineata:
la traduzione in buon italiano, infatti, questa volta è spesso
lontanissima dall'originale. DURATA VIDEO IN MINUTI: 1:58
TIPO DI LINGUA USATA: inglese britannico standard DIFFICOLTÀ DELLA RISORSA: ***
(* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, *****
difficilissimo)
PRESTAZIONI
DIDATTICHE:
video • testo + traduzione a fianco
• testo, traduzione, traduzione parola
per parola e pronuncia guidata
interlineati • pronuncia guidata
continua • testo originale continuo per
Readspeaker
DIZIONARIO
INGLESE-ITALIANO
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
How did you get a film script for Doctor Who nineteen sixty-five and
Not Only But Also... the same sort of period?
You're far too young to have something this good.
Well, a friend of my father... he was buying a filing cabinet in
auction...
What... just as a piece of office furniture?
Yes, and inside were these two scripts among other items...
and he said "Would you like to have them?" to my dad
And he thought there might be some value attached to them...
But he insisted that we have them, so... so it's a bonus for us,
really.
So, just serendipity... you know... just... just the way it
happened.
What's great about this Doctor Who script is, of course...
it's got the original Doctor Who, William Hartnell, in there...
and these scripts just don't escape often... so that's on one
side...
The other one is we've got "Not Only... But Also..."
featuring of course Peter Cook and Dudley Moore... but also John
Lennon.
I mean, it doesn't get much better than this...
and if I just flick to that page...
here we've got what John is gonna say...
It's John's script...
"I was born on the ninth of October nineteen forty when I believe
the nasties were still booming up led by mad hulk part one...
I mean, it's just wonderful John gobbledygook...
It's valuable.
How valuable? That's the thing... how many escaped?
I would have thought that the Doctor Who... knowing that there
are so many Doctor Who fans out there, mad keen Doctor Who fans...
that must be worth three hundred pounds, four hundred pounds,
maybe four hundred...
This with the John Lennon piece in it I think more...
probably more like four to five hundred pounds
I think this is really really special and I'm very jealous...
and I think that your dad... your dad did well not to turn these
down, keep them safe.
PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••
Hau did yu get ë film skript foo Doktë Huu nain•tiin sixti-faiv
ænd Not ëunli Bat
Oolsëu... dhë seim soot ov piëriëd?
Yoo faa tuu yañ tu hæv samthiñ dhis gud.
Wel, ë frend ov mai faadhë... hi woz bai•iñ ë failiñ kæbinët in
ooksh·n...
Dhis widh dhë Jon Lenën piis in it Ai thiñk moo...
probëbli moo laik foo tu faiv handrëd paundz
Ai thiñk dhis iz riëli riëli spesh·l ænd Aim veri jelës...
ænd Ai thiñk dhæt yoo dæd... yoo dæd did wel not tu tëën dhiiz daun,
kiip dhem seif.
ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••
a
about
also
among
and
are
as
attached
auction
be
believe
better
bonus
booming
born
but
buying
by
cabinet
Cook
course
dad
did
Doctor
doesn't
don't
down
Dudley
escape
escaped
fans
far
father
featuring
filing
film
five
flick
for
forty
four
friend
furniture
get
gobbledygook
gonna
good
got
great
happened
Hartnell
have
he
here
How
hulk
hundred
I
if
I'm
in
inside
insisted
is
it
items
it's
jealous
John
John's
just
keen
keep
know
knowing
led
Lennon
like
love
mad
many
maybe
mean
might
Moore
more
much
must
my
nasties
nineteen
ninth
not
October
of
office
often
on
one
only
original
other
out
page
part
period
Peter
piece
pounds
probably
really
safe
said
same
say
script
scripts
serendipity
side
sixty
so
some
something
sort
special
still
than
that
that's
the
them
there
these
thing
think
this
thought
three
to
too
turn
two
up
us
valuable
value
very
was
way
we
Well
were
we've
What
What's
when
Who
William
with
wonderful
worth
Would
Yes
you
young
your
You're
•
Per vedere il video clicca sul
pulsante
in alto in mezzo allo schermo
TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA
GUIDATA
NOTE in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in
alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è
possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel
video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le
parti ricostruite sono comprese tra i simboli
Ω
Hau did yu get ë film skript foo
Doktë Huu nain•tiin sixti-faiv ænd Not
ëunli Bat
Oolsëu... dhë seim soot ov piëriëd? How did_you_get a film script for Doctor Who
nineteen sixty-five and Not Only... But Also... the same
sort of period? Come ottenesti un film~copione per
Dottor Chi diciannove sessantacinque e Non Solo... Ma Anche...
lo stesso tipo di periodo?
Come ha fatto a recuperare un copione di "Doctor Who" del
1965 e di "Non solo... ma anche", più o meno dello stesso
periodo?
Yoo faa tuu yañ tu hæv samthiñ dhis
gud. You're (=you are) far too young to have something this
good.
Tu sei lontano (=di gran lunga) troppo
giovane per avere qualcosa questo (=così) buono.
Lei è troppo giovane per avere qualcosa di così raro. This
seguito da aggettivo senza sostantivo significa "talmente, così
tanto"
Wel, ë frend ov mai faadhë... hi woz bai•iñ ë
failiñ kæbinët in ooksh·n... Well, a friend of my father... he was buying a filing
cabinet in auction...
Bene, un amico di mio padre... egli
stava comprando un archiviazione~armadio in asta...
Beh, un amico di mio padre... stava comprando un armadio
uso archivio ad un'asta...
Wot... jast æz ë piis ov ofis fëënichë? What... just as a piece of office furniture?
Che_cosa?... proprio come un pezzo di
ufficio~mobilio?
Davvero? Così, come mobile da ufficio?
Yes, ænd ins'aid wëë dhiiz tuu skripts ëm'añ
adhë(r) aitemz... Yes, and inside were these two scripts among other
items...
Sì, e dentro erano questi due copioni
tra altri articoli...
Sì, e all'interno c'erano questi due copioni mischiati
alle altre cose...
ænd hi sed "Wud yu laik tu hæv dhem?" tu mai
dæd and he said "Would you like to have them?" to my dad
e egli disse: "Gradiresti avere essi?"
a mio papà.
e allora ha chiesto a mio padre: "Vuoi che te li dia?"
Ænd hi thoot dheë mait bi sam vælyuu ët'æcht
tu dhem... And he thought there might be some value attached to
them...
E egli pensava là potrebbero essere
(=ci poteva essere) qualche valore attaccato a essi...
Pensava che potessero essere di valore in qualche modo...
Bat hi ins'istid dhæt wi hæv dhem, sëu... sëu
its ë bëunës foo(r) as, riëli. But he insisted that we have them, so... so it's a
bonus for us, really.
Ma egli insistette che noi abbiamo
essi, così... così è un premio (dono inaspettato) per noi,
davvero
Ma ha insistito perché li avessimo, quindi... quindi è
stato provvidenziale per noi, davvero.
Sëu, jast ser·n•dipiti... yu nëu... jast...
jast dhë wei it hæp·nd. So, just serendipity... you know... just... just the
way it happened.
Così, proprio ritrovamento_casuale...
tu sai... proprio... proprio il modo ciò capitò (=il modo in cui
la cosa è capitata)
Insomma, proprio un ritrovamento fortuito... beh... sì,
per come è capitato.
Wots greit ëb'aut dhis Doktë Huu skript iz, ov
koos... What's great about this Doctor Who script is,
of_course... Quello_che è grandioso riguardo questo
Dottor Chi~copione è, ovviamente
La cosa favolosa di questo copione di Doctor Who è
ovviamente...
its got dhi ër'ijin·l Doktë Huu, Wilyëm
Haatn·l, in dheë... it's got (=it has got=it has) the original Doctor Who,
William Hartnell, in there...
esso ha l'originale Dottor Chi, William
Hartnell, in là (=dentro, all'interno)
che si riferisce al primo Doctor Who, William Hartnell...
ænd dhiiz skripts jast dëunt esk'eip of·n...
sëu dhæts on wan said... and these scripts just don't escape often... so that's
on one side...
e questi copioni proprio non
scappano (=escono fuori) spesso... così quello è su un lato...
e questi copioni non è che sia così facile averli...
quindi da un lato c'è questo copione...
Dhi adhë wan iz wiv got "not ëunli bat
oolsëu..." The other one is we've got (=we have got=we have) "Not
Only... But Also..."
L'altro uno (=l'altro lato) è noi
abbiamo "Non solo... ma anche..."
Dall'altro c'è anche il copione di "Non solo... Ma
anche..."
fiichëriñ ov koos Piitë Kuk ænd Dadli Moo...
bat oolsëu Jon Lenën. featuring of_course Peter Cook and Dudley Moore... but
also John Lennon.
che_presenta ovviamente Peter Cook e
Dudley Moore... ma anche John Lennon.
con, ovviamente, Peter Cook e Dudlley Moore... ma anche
John Lennon.
Ai miin, it daz·nt get mach betë dhæn dhis... I mean, it doesn't get much better than this...
Io voglio dire, non diventa molto
meglio di così...
Beh, non è possibile chiedere di più alla vita!
ænd if Ai jast flik tu dhæt peij... and if I just flick to that page...
e se io solo schiocco
(=vado_velocemente) a quella pagina...
e se vado velocemente a questa pagina...
hië wiv got wot Jon iz gonë sei... here we've got (=we have got=we have) what John is
gonna say (=is going to say)...
qui noi abbiamo quello_che John sta
andando a dire...
ecco quello che John doveva dire...
Its Jonz skript... It's John's script...
È
John~di~copione (=parte)
È la parte di John...
"Ai woz boon on dhë nainth ov Okt'ëubë
nain•tiin footi wen Ai bil'iiv dhë naastiz wëë stil buumiñ ap
led bai mæd halk paat wan... "I was born on the ninth of October nineteen forty
when I believe the nasties were still booming_up led by mad
Hulk, Ωpart oneΩ...
Io ero nato sul nono di ottobre
diciannove quaranta quando io credo i cattivi stavano ancora
fiorendo capitanati da pazzo Hulk, parte uno...
Sono nato il 9 di ottobre del 1940 quando credo che i
cattivi stessero ancora andando alla grande guidati dal pazzo
Hulk, prima parte...
Ai miin, its jast wandëful Jon gob·ldi•guuk... I mean, it's just wonderful John gobbledygook...
Io voglio dire, è proprio meraviglioso
John~lingua_astrusa, incomprensibile
Beh, è proprio il fantastico linguaggio astruso di
John...
Its vælyuëb·l. It's valuable.
È
di_valore
Ha senz'altro un valore commerciale.
Hau vælyuëb·l? Dhæts dhë thiñ... hau meni
esk'eipt? How valuable? That's the thing... how_many escaped?
Come (=quanto) di valore? Quella è la
cosa... quanti scapparono (= esistono ancora)
Ma quanto vale esattamente? Questo è il problema...
quanti copioni esistono dello stesso genere?
Ai wud hæv thoot dhæt dhë Doktë Huu... nëu•iñ
dhæt dheë(r) aa sëu meni Doktë Huu fænz aut dheë, mæd kiin Doktë
Huu fænz... I would_have thought that the Doctor Who... knowing
that there are so many Doctor Who fans out there, mad keen
Doctor Who fans...
Io avrei pensato che i Dottor Chi...
sapendo che ci sono così molti Dottor Chi~fans fuori là (=nel
mondo), pazzi entusiasti Dottor Chi~fans...
Tenderei a pensare che i fans di Doctor Who... sapendo
che ci sono così tanti fans di Doctor Who al mondo, fans
entusiasti e disposti a tutto...
dhæt mast bi wëëth thrii handrëd paundz, foo
handrëd paundz, meibi foo handrëd... that must be_worth three hundred pounds, four hundred
pounds, maybe four hundred...
quello deve valere
quel copione deve valere almeno 300 sterline,
quattrocento sterline, forse quattrocento... be
worth: la parola value significa 'valore' ma valere,
verbo, è to be worth (infatti to value significa
'valutare' oppure 'apprezzare', non 'valere')
Dhis widh dhë Jon Lenën piis in it Ai thiñk
moo... This with the John Lennon piece in it I think more...
Questo con il John Lennon~pezzo in esso
io penso più
Questo invece con la parte di John Lennon penso valga di
più...
probëbli moo laik foo tu faiv handrëd paundz probably more like four to five hundred pounds.
probabilmente più come quattro a cinquecento sterline.
probabilmente di più, tipo da quattro a cinquecento
sterline.
Ai thiñk dhis iz riëli riëli spesh·l ænd Aim
veri jelës... I think this is really really special and I'm very
jealous...
Io penso questo è veramente veramente
speciale e io sono molto gelosa...
Credo che questa sia veramente una cosa speciale e Le
confesso la mia invidia!
ænd Ai thiñk dhæt yoo dæd... yoo dæd did wel
not tu tëën dhiiz daun, kiip dhem seif. and I think that your dad... your dad did well not
to turn these down, keep them safe.
e io penso che tuo papà... tuo papà
fece bene non girare questi giù (= non rifiutarli), tenere essi
sani (=al sicuro)
e penso che suo padre... suo padre ha fatto benissimo a
non rifiutare i copioni e a custodirli per tutto questo tempo.
CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato