In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
TITOLI
DEL 10 marzo 2003
TESTO di Roberto Casiraghi e Crystal Jones
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Questo canale offre un servizio davvero unico: un aiuto a capire i titoloni
(headlines)
delle prime pagine dei quotidiani inglesi. L'inglese dei titoloni è in effetti
estremamente
complesso da decifrare per un italiano perché sfrutta "senza pietà" le risorse
di
compattezza tipiche dell'inglese e perché, d'altra parte, fa riferimento a
situazioni
culturali e politiche che gli italiani non conoscono. I nostri commenti guidano
il
lettore a capire sia gli aspetti semantici, grammaticali e sintattici delle
news, sia
i molteplici riferimenti culturali e storico-politici che se sono il fondamento.
HEADLINES 10 marzo 2003
1. The Guardian
Short spearheads rebellion with threat to quit over war
Sho·ot spiëhedz rëb'elyën widh thret tu kwit ëuvë wo·o
(lett.
Short capeggia ribellione con minaccia di dimettersi sopra guerra) Clare Short capeggia la ribellione anti-Blair
minacciando di dimettersi per la questione della guerra all'Iraq
•
La notizia: Clare Short [Kleë Sho·ot], segretario degli sviluppi
internazionali del governo Blair, ha ammonito Blair che si dimetterà se non
dovesse esserci una seconda risoluzione dell'ONU sul caso Iraq. Clare Short
ha usato l'espressione reckless Blair [reklës Bleë] ossia
"avventato Blair".
•Clare è un altro modo di scrivere Claire, "il nome proprio
Chiara": la pronuncia è però la stessa.
•to spearhead è composto da head, testa, e spear,
lancia e significa capeggiare, capitanare
•to quit ha come paradigma
quit - quit
2. The Financial Times
Water shortages may lead to war, says Short
Wo·otë sho·otëjiz mei liid tu wo·o, sez Sho·ot
(lett.
Acqua~scarsità possono condurre a guerra, dice Short) La penuria d'acqua può portare alla guerra, dice
Clare Short
•
La notizia: Clare Short, che già abbiamo visto nella notizia precedente, ha
ammonito che se i governi del mondo continueranno a ignorare i problemi
della scarsità d'acqua ci saranno sempre più conflitti dovuti a questo
motivo. Ecco una frase
tratta dal suo rapporto: Nearly
two-thirds of the world's population will be living in countries of
significant water stress by the year 2025. If we do not pay more attention
to equitable water management we will see more conflict and war generated by
water shortages.
Traduzione: "Nel 2025 circa i due terzi della popolazione
mondiale vivranno in paesi con un significativo stress idrico. Se
non prestiamo maggiore attenzione a un'equa gestione del patrimonio idrico
noi vedremo sempre più conflitti e guerre causati dalla penuria d'acqua."
•shortage significa mancanza, carenza, penuria. Notare l'uso plurale
in inglese, dove noi invece usiamo solo il singolare.
•to lead ha come paradigma
led - led [led]
3. The Times
Foreign sex slaves offered shelter
Forën sex sleivz ofëd sheltë
(lett.
Straniero sesso~schiave offerte rifugio) Alle schiave sessuali straniere verrà offerta la
possibilità di vivere in alloggi statali
•
La notizia: le prostitute che lavorano illegalmente in Inghilterra avranno
la possibilità di regolarizzare la loro posizione e di trovare un alloggio a
patto che collaborino con la polizia nel denunciare i people trafficker
(piip·l træfikë, i mercanti di schiavi).
•offered sta per will be offered o per have been
offered (leggendo la notizia si capisce che è la prima delle due
ipotesi)
•to offer, come to give, è uno dei verbi che consentono
questa costruzione passiva sconosciuta in italiano ma abbastanza comune in
Inghilterra: "le schiavi sessuali straniere saranno
offerte un rifugio" ossia "alle
schiave sessuali straniere sarà offerto un
rifugio"
•shelter significa "protezione, difesa" ma anche "ricovero, asilo,
tetto, casa". Leggendo la notizia si capisce che si tratta di un vero e
proprio alloggio.
4. The Financial Times
Arafat urges new peace drive after naming premier
Ærëfæt ëëjiz nyuu piis draiv aaftë neimiñ premië
(lett. Arafat
sollecita nuova pace~impulso dopo nominare premier) Arafat sollecita una nuova spinta verso la pace
dopo aver nominato il premier
•
La notizia: Arafat ha nominato Mahmoud Abbas primo ministro palestinese. In
questo modo il leader palestinese è venuto incontro ai desideri di americani
e israeliani che premono per una maggiore democratizzazione della struttura
di potere del governo palestinese. Ora Arafat si aspetta in contropartita di
poter riprendere i colloqui di pace.
•drive significa qui "spinta interna, impulso"
•after naming significa "dopo il fatto di nominare", "dopo aver
nominato". Il verbo è to name, "nominare, designare".
•premier può anche essere pronunciato [priimië] anche se la
pronuncia [premië] è di gran lunga più comune. In Italia invece quasi tutti
i giornalisti dicono [primier].
5. The Financial Times New head for
Rai named
Nyuu hed fo·o Raai neimd (lett. nuovo
capo per Rai nominato) Nominato il nuovo capo della RAI
•
La notizia: è ben nota da noi, ma è interessante notare che anche il
Financial Times (Fain'ansh·l Taimz) se ne occupi. Nell'articolo la RAI
è definita the state broadcasting group [dhë steit bro·odkaastiñ
gruup, il gruppo/l'azienda televisiva di stato] e Paolo Mieli è definito il
former editor in chief of Corriere della Sera [fo·omë(r) editë(r)
in chiif, ossia l'ex caporedattore/direttore del Corriere della Sera]. •head significa "testa" ma è anche
la parola più usata per dire "capo, direttore"
•named sta per has been named
6. The Financial Times
Le Monde to sue authors over book exposé
Lë Mo·ond tu syuu o·othëz ëuvë buk exp'ëuzei
(lett. Le
Monde citare_in_giudizio autori sopra/riguardo libro~denuncia) Il quotidiano francese Le Monde farà causa agli
autori del libro-denuncia.
•
La notizia: Le Monde ha deciso di citare in giudizio gli autori di La
Face Cachée du Monde (la faccia nascosta del mondo/di Le Monde), un
libro investigativo di oltre 660 pagine che non ha certamente fatto piacere
ai dirigenti del giornale parigino.
•to sue sta per expected to sue ossia "ci si attende che
citerà in giudizio" ecc. Come al solito, traduciamo con il futuro italiano.
•
un exposé è uno scritto o una trasmissione televisiva che rivela
dei fatti inquietanti e mai prima d'ora sospettati. In questo caso la
"denuncia" è fatta attraverso un libro
•to sue significa "citare in giudizio" e si può anche pronunciare
[suu]
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato