In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
I VIDEO DI YOU TUBE DAVID MILIBAND - CLIMATE CHANGE BILL LAUNCH
CONTENUTO:
Questo video, realizzato dal ministro dell'ambiente
del governo Blair, parla di un progetto di legge volto a diminuire
le emissioni di anidride carbonica (carbon) nel Regno Unito.
La Gran Bretagna, a differenza degli Stati Uniti, sta lavorando a
migliorare costantemente gli standard di emissione e vuole proporsi
come modello di sviluppo anche ai paesi emergenti come India e Cina.
David Miliband parla in modo molto chiaro e comprensibile, il
linguaggio usato è in parte burocratese ma in parte anche lingua
utile a tutti. DURATA VIDEO IN MINUTI: 2:20
TIPO DI LINGUA USATA: inglese britannico standard DIFFICOLTÀ DELLA RISORSA: ****
(* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, *****
difficilissimo)
PRESTAZIONI
DIDATTICHE:
video • testo + traduzione a fianco
• testo, traduzione, traduzione parola
per parola e pronuncia guidata
interlineati • pronuncia guidata
continua • testo originale continuo per
Readspeaker
DIZIONARIO
INGLESE-ITALIANO
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
David Miliband - Draft Climate
Change Bill
Thank you for your interest in the UK government's
climate change bill which has been published today.
This bill is a world first.
Britain's become the first country to set itself on
the road...
... towards a legislative requirement to reduce its carbon
emissions by sixty per cent by 2050 on 1990 levels.
This bill, if it's passed into legislation, which
I think it will be in the course of the next year...
... will constrain every future UK government to
ensure that its carbon emissions do not exceed the level of
budgets...
... that are agreed between the carbon committee,
made up of independent people, and government itself.
The bill will have impacts for government itself
and the way it runs its own operations...
... for businesses, who should now have clear and
consistent messages about the way in which the UK is determined to
lead the fight against climate change...
... and also for individuals 'cos in the end
this isn't something that governments and businesses can do alone.
We need the choices that individuals make about
electricity, about heat and about transport also to respect
environmental limits...
... and to ensure that we live within our means
environmentally.
I hope this isn't just a bill of interest to
people who live in Britain...
... because obviously climate change is a global
problem that requires a global solution.
I believe it's vital that advanced industrialised
countries, richer countries like the UK, do take a lead...
... and fulfil their responsibilities to cut their
own emissions.
But it's also important we use that leverage
to ensure that countries who are seeking
development, quite rightly, have a choice...
... a choice to choose a low carbon path of
development rather than to repeat the mistakes of industrialised
countries.
Therefore I hope this bill will give confidence to
people in developing countries to know that a country like the UK is
determined to fulfil its responsibilities...
... but is also determined to be part of a
worldwide coalition to tackle climate change.
The bill is gonna be debated far and wide in the UK over the next few months.
We are having a pre-legislative period...
... so that everyone, whether in business or in
schools or private citizens, can have their say about the climate
change bill.
After that it'll be introduced into Parliament,
debated and, I hope, the source of real national consensus about the
way forward.
Thanks for listening, I look forward to your
contribution.
PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••
Deivid Milibænd - Draaft Klaimit Cheinj Bil
Thæñk yu foo yoo intrest in dhë Yuu Kei gav·nmënts klaimit cheinj
bil wich hæz biin pablisht tëd'ei.
Dhis bil iz ë wëëld fëëst.
Brit·nz bik'am dhë fëëst kantri tu set its'elf on dhë rëud...
... tuw'oodz ë lejislëtiv rikw'aiëmënt tu ridy'uus its kaabën
im'ish·n bai sixti pëë sent bai twenti•fifti on nain•tiin•nainti
lev·lz.
Dhis bil, if its paast intu leji•sleish·n, wich Ai thiñk it wil bi
in dhë koos ov dhë next yië...
... wil kënstr'ein evri fyuuchë Yuu Kei gav·nmënt tu ensh'uë dhæt
its kaabën im'ish·n du not ix'iid dhë lev·l ov bajëts...
... dhæt aa ëgr'iid bitw'iin dhë kaabën këm'iti, meid ap ov
indë•pendënt piip·l, ænd gav·nmënt its'elf.
Dhë bil wil hæv impækts foo gav·nmënt its'elf ænd dhë wei it ranz
its ëun op·•reish·nz...
... foo biznisiz, huu shud nau hæv
klië(r) ænd këns'istënt mesijiz ëb'aut dhë wei in wich dhë Yuu Kei
iz dit'ëëmind tu liid dhë fait ëg'einst klaimit cheinj...
... ænd oolsëu foo(r) indi•vijuëlz koz in dhi end dhis iz·nt samthiñ
dhæt gav·nmënts ænd biznisiz kæn du ël'ëun.
Wi niid dhë choisiz dhæt indi•vijuëlz meik ëb'aut elik•trisiti,
ëb'aut hiit ænd ëb'aut traanspoot oolsëu tu risp'ekt
inv'aiërë•ment·l limits...
... ænd tu ensh'uë dhæt wi liv widh'in auë miinz inv'aiërë•ment·li.
Ai hëup dhis iz·nt jast ë bil ov intrest tu piip·l huu liv in
Brit·n...
Ai bil'iiv its vait·l dhæt ëdv'aanst ind'astriëlaizd kantriz, richë
kantriz laik dhë Yuu Kei, duu teik ë liid...
... ænd fulf'il dheë risponsi•bilitiz tu kat dheë(r) ëun im'ish·n.
Bat its oolsëu imp'oot·nt wi yuus dhæt liiv·rij tu ensh'uë dhæt
kantriz huu aa siikiñ div'elëpm·nt, kwait raitli, hæv ë chois...
... ë chois tu chuuz ë lëu kaabën paath ov div'elëpm·nt raadhë dhæn
tu rip'iit dhë mist'eix ov ind'astriëlaizd kantriz.
Dheëfoo(r) Ai hëup dhis bil wil giv konfid·ns tu piip·l in
div'elëpiñ kantriz tu nëu dhæt ë kantri laik dhë Yuu Kei iz
dit'ëëmind tu fulf'il its risponsi•bilitiz...
... bat iz oolsëu dit'ëëmind tu bi paat ov ë wëëld•waid këuë•lish·n
tu tæk·l klaimit cheinj.
Dhë bil iz gonë bi dib'eitid faa(r) ænd waid in dhë Yuu Kei ëuvë dhë
next fyuu manths.
Wi aa hæviñ ë prii-lejislëtiv piëriëd...
... sëu dhæt evriwan, wedhë(r) in biznës oo(r) in skuulz oo praivit
sitiz·nz, kæn hæv dheë sei ëb'aut dhë klaimit cheinj bil.
Aaftë dhæt it·l bi intrë•dyuust intu Paalëmënt, dib'eitid ænd, Ai
hëup, dhë soos ov riël næsh·n·l këns'ensës ëb'aut dhë wei foowëd.
Thæñx foo lis·niñ, Ai luk foowëd tu yoo kontri•byuush·n.
ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••
a
about
advanced
After
against
agreed
alone
also
and
are
be
because
become
been
believe
between
Bill
Britain
budgets
business
businesses
But
by
can
carbon
cause
cent
Change
choice
choices
choose
citizens
clear
Climate
coalition
committee
confidence
consensus
consistent
constrain
contribution
cos (=because)
countries
country
course
cut
David
debated
determined
developing
development
do
Draft
electricity
emissions
end
ensure
environmental
environmentally
every
everyone
exceed
far
few
fight
first
for
forward
fulfil
future
give
global
gonna
governments
has
have
having
heat
hope
I
if
impacts
important
in
independent
individuals
industrialised
interest
into
introduced
is
isn't
it
it'll
its
it's
itself
just
know
lead
legislation
legislative
level
levels
leverage
like
limits
listening
live
look
low
made
make
means
messages
Miliband
mistakes
months
national
need
next
not
now
obviously
of
on
operations
or
our
over
own
Parliament
part
passed
path
people
per
period
pre
private
problem
published
quite
rather
real
reduce
repeat
requirement
requires
respect
responsibilities
richer
rightly
road
runs
say
schools
seeking
set
should
sixty
so
solution
something
source
tackle
take
than
Thank
Thanks
that
the
their
Therefore
think
This
to
today
towards
transport
UK
up
use
vital
way
We
whether
which
who
wide
will
within
world
worldwide
year
you
your
•
Per vedere il video clicca sul
pulsante
in alto in mezzo allo schermo
TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA
GUIDATA
NOTE in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in
alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è
possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel
video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le
parti ricostruite sono comprese tra i simboli
Ω
Deivid Milibænd - Draaft Klaimit Cheinj Bil David Miliband - Draft Climate
Change Bill David Miliband -
Bozza~Clima~Cambiamento~Proposta_di_legge
David Miliband - Bozza di proposta di legge
sui cambiamenti climatici
Thæñk yu foo yoo intrest in dhë Yuu Kei gav·nmënts
klaimit cheinj bil wich hæz biin pablisht tëd'ei. Thank you for your interest in the UK government's
Climate Change bill which has been published today. Ringrazio te per tuo interesse nel
UK~governo~di~clima~cambiamento~proposta_di_legge che ha stato (=è
stata) pubblicata oggi.
Grazie per il tuo interesse nei confronti
della proposta di legge del governo britannico sui cambiamenti
climatici che è stata resa pubblica oggi.
Dhis bil iz ë wëëld fëëst. This bill is a world first. Questa proposta_di_legge è una mondo~prima
(=novità mondiale)
Questa proposta di legge è una novità mondiale
assoluta.
Brit·nz bik'am dhë fëëst kantri tu set its'elf on
dhë rëud... Britain's become (=has become) the first country to set itself on
the road... Gran_Bretagna ha diventato (=è diventata) la prima nazione a
mettere se_stessa sulla strada...
La Gran Bretagna è diventata la prima nazione a
mettersi sulla strada...
... tuw'oodz ë lejislëtiv rikw'aiëmënt tu ridy'uus
its kaabën im'ish·n bai sixti pëë sent bai twenti•fifti on
nain•tiin•nainti lev·lz. ... towards a legislative requirement to reduce its carbon
emissions by sixty per cent by 2050 on 1990 levels. ... verso una legislativa esigenza per
ridurre sue anidride_carbonica~emissioni del sessanta per cento per
(=entro) 2050 su 1990~livelli (rispetto ai livelli di emissione del
1990)
... di un assetto legislativo volto a ridurre
le proprie emissioni di anidride carbonica del 60% entro il 2050
rispetto ai livelli di emissione del 1990.
Dhis bil, if its paast intu leji•sleish·n, wich Ai
thiñk it wil bi in dhë koos ov dhë next yië... This bill, if it's passed into legislation, which
I think it will be in the course of the next year... Questa proposta_di_legge, se essa è passata
dentro legislazione (=convertita in legge), il_che io penso sarà nel
corso del prossimo anno...
La proposta di legge, se convertita in legge,
cosa che penso avverrà nel corso del prossimo anno...
... wil kënstr'ein evri fyuuchë Yuu Kei gav·nmënt
tu ensh'uë dhæt its kaabën im'ish·n du not ix'iid dhë lev·l ov
bajëts... ... will constrain every future UK government to
ensure that its carbon emissions do not exceed the level of
budgets... ... costringerà ogni futuro UK~governo a
assicurare che sue anidride_carbonica~emissioni non eccedono il
livello di budgets (=programmi)...
... costringerà ogni futuro governo britannico
a fare in modo che le emissioni di anidride carbonica nel Regno
Unito non vadano oltre il livello dei valori...
... dhæt aa ëgr'iid bitw'iin dhë kaabën këm'iti,
meid ap ov indë•pendënt piip·l, ænd gav·nmënt its'elf. ... that are agreed between the carbon committee,
made up of independent people, and government itself. ... che sono concordati tra il
anidride_carbonica~comitato, fatto su di (=composto da) indipendente
gente, e governo esso_stesso.
... concordati tra il comitato per la
riduzione dell'anidride carbonica, composto da personalità
indipendenti, e il governo stesso.
Dhë bil wil hæv impækts foo gav·nmënt its'elf ænd
dhë wei it ranz its ëun op·•reish·nz... The bill will have impacts for government itself
and the way it runs its own operations... La proposta_di_legge avrà impatti per
governo esso_stesso e il modo esso gestisce sue proprie operazioni
(=attività)...
La proposta di legge avrà degli effetti sul
governo stesso e sul modo con cui esso gestisce le proprie
attività...
... foo biznisiz, huu shud nau hæv klië(r) ænd
këns'istënt mesijiz ëb'aut dhë wei in wich dhë Yuu Kei iz dit'ëëmind
tu liid dhë fait ëg'einst klaimit cheinj...
... for businesses, who should now have clear and
consistent messages about the way in which the UK is determined to
lead the fight against climate change...
... per aziende, che dovrebbero ora avere
chiari e coerenti messaggi riguardo il modo in cui il Regno_Unito è
determinato a guidare la lotta contro clima~cambiamento...
.. sulle aziende, che ora dovrebbero avere dei
segnali chiari e coerenti riguardo al modo con cui il Regno Unito è
determinato a condurre la lotta contro i cambiamenti climatici...
... ænd oolsëu foo(r) indi•vijuëlz koz in dhi end
dhis iz·nt samthiñ dhæt gav·nmënts ænd biznisiz kæn du ël'ëun. ... and also for individuals 'cos
(=because) in the end
this isn't something that governments and businesses can do alone. ... e anche per individui perché nella fine
(=in fin dei conti) questo non è qualcosa che governi e aziende
possono fare da_soli.
... e anche sui privati cittadini perché in
fin dei conti questa lotta non è qualcosa che i governi e le
aziende possano portare avanti da soli.
Wi niid dhë choisiz dhæt indi•vijuëlz meik ëb'aut
elik•trisiti, ëb'aut hiit ænd ëb'aut traanspoot oolsëu tu risp'ekt
inv'aiërë•ment·l limits... We need the choices that individuals make about
electricity, about heat and about transport also to respect
environmental limits... Noi necessitiamo le scelte che individui
fanno riguardo elettricità, riguardo calore e riguardo trasporto
anche rispettare ambientalisti limiti...
Abbiamo bisogno che le scelte fatte dai
cittadini riguardo al consumo di elettricità, di energia termica e
di carburanti per il trasporto rispettino anch'esse dei precisi
limiti ambientali...
... ænd tu ensh'uë dhæt wi liv widh'in auë miinz
inv'aiërë•ment·li. ... and to ensure that we live within our means
environmentally. ... e di assicurare che noi viviamo entro
nostri mezzi ambientalmente (=dal punto di vista dell'ambiente)
... e abbiamo bisogno di garantire che non
stiamo vivendo, dal punto di vista ambientale, al di sopra dei
nostri mezzi.
Ai hëup dhis iz·nt jast ë bil ov intrest tu piip·l
huu liv in Brit·n... I hope this isn't just a bill of interest to
people who live in Britain... Io spero questa non è solo una
proposta_di_legge di interesse a gente che vive in Gran_Bretagna...
Spero che questa proposta di legge non risulti
solo interessante per chi vive in Gran Bretagna...
... bik'oz obviësli klaimit cheinj iz ë glëub·l problëm dhæt
rikw'aiëz ë glëub·l sël'uush·n. ... because obviously climate change is a global
problem that requires a global solution. ... perché ovviamente clima~cambiamento è
un globale problema che richiede una globale soluzione.
... perché, ovviamente, il cambiamento del
clima è un problema globale che richiede una soluzione globale.
Ai bil'iiv its vait·l dhæt ëdv'aanst
ind'astriëlaizd kantriz, richë kantriz laik dhë Yuu Kei, duu teik ë
liid...
I believe it's vital that advanced industrialised
countries, richer countries like the UK, do take a lead... Io credo è vitale che avanzate
industrializzate nazioni, più ricche nazioni come il Regno_Unito,
pienamente prendono una posizione_dominante
Credo sia essenziale che paesi avanzati ed
industrializzati, nazioni ricche come la Gran Bretagna, si pongano
alla testa dell'iniziativa....
... ænd fulf'il dheë risponsi•bilitiz tu kat
dheë(r) ëun im'ish·n. ... and fulfil their responsibilities to cut their
own emissions. ... e adempiono loro responsabilità di
tagliare loro proprie emissioni.
... e adempiano alle loro responsabilità di
tagliare le loro proprie emissioni di gas.
Bat its oolsëu imp'oot·nt wi yuus dhæt liiv·rij tu
ensh'uë dhæt kantriz huu aa siikiñ div'elëpm·nt, kwait raitli, hæv ë
chois... But it's also important we use that leverage
to ensure that countries who are seeking
development, quite rightly, have a choice... Ma è anche importante noi usiamo quella
capacità_di_pressione per assicurare che nazioni che stanno cercando
sviluppo, assolutamente con_ragione, hanno (=abbiano) una scelta...
Ma è altrettanto importante sfruttare quella
capacità di traino per assicurare che le nazioni che sono
giustamente alla ricerca dello sviluppo, abbiano un'alternativa...
... ë chois tu chuuz ë lëu kaabën paath ov
div'elëpm·nt raadhë dhæn tu rip'iit dhë mist'eix ov ind'astriëlaizd
kantriz. ... a choice to choose a low carbon path of
development rather than to repeat the mistakes of industrialised
countries. ... una scelta di scegliere un basso
anidride_carbonica~sentiero di sviluppo piuttosto che di ripetere
gli errori di industrializzate nazioni.
... l'alternativa di scegliere un
cammino di sviluppo a basso contenuto di anidride carbonica
piuttosto che ripetere gli errori delle nazioni industrializzate.
Dheëfoo(r) Ai hëup dhis bil wil giv konfid·ns tu
piip·l in div'elëpiñ kantriz tu nëu dhæt ë kantri laik dhë Yuu Kei
iz dit'ëëmind tu fulf'il its risponsi•bilitiz... Therefore I hope this bill will give confidence to
people in developing countries to know that a country like the UK is
determined to fulfil its responsibilities... Perciò io spero questa proposta_di_legge
darà fiducia a gente in sviluppantesi nazioni di sapere che una
nazione come il Regno_Unito è determinata di adempiere sue
responsabilità...
Per questo mi auguro che questa proposta di
legge darà fiducia alla gente che vive nei paesi in via di sviluppo,
la fiducia di sapere che un paese come il Regno Unito è determinato
ad adempiere alle proprie responsabilità...
... bat iz oolsëu dit'ëëmind tu bi paat ov ë
wëëld•waid këuë•lish·n tu tæk·l klaimit cheinj.
... but is also determined to be part of a
worldwide coalition to tackle climate change. ... ma è anche determinata di essere parte
di una larga_come_il_mondo (=mondiale) coalizione per affrontare
clima~cambiamento.
... ma è anche determinato a essere parte di
una coalizione mondiale volta ad affrontare il problema del
cambiamento climatico.
Dhë bil iz gonë bi dib'eitid faa(r) ænd waid in
dhë Yuu Kei ëuvë dhë next fyuu manths. The bill is gonna be debated (=is going to
be debated) far and wide in the UK over the next few months. Questa proposta_di_legge sta andando a
essere discussa lontano e largo (=ampiamente) nel Regno_Unito sopra
i prossimi pochi mesi (=nel corso dei prossimi mesi)
Questa proposta di legge è destinata ad essere
dibattuta ampiamente in tutto il Regno Unito nei mesi a venire.
Wi aa hæviñ ë prii-lejislëtiv piëriëd... We are having a pre-legislative period... Noi stiamo avendo un pre-legislativo
periodo...
Abbiamo davanti a noi un periodo di
discussione pre-legislativa...
... sëu dhæt evriwan, wedhë(r) in biznës oo(r) in
skuulz oo praivit sitiz·nz, kæn hæv dheë sei ëb'aut dhë klaimit
cheinj bil. ... so that everyone, whether in business or in
schools or private citizens, can have their say about the climate
change bill. ... così che ognuno, che_sia in affari o in
scuole o privati cittadini, può avere loro parola riguardo la
clima~cambiamento~proposta_di_legge.
... così che tutti quanti, aziende, scuole o
privati cittadini, possano dire la loro sulla proposta di legge
relativa al cambiamento climatico.
Aaftë dhæt it·l bi intrë•dyuust intu Paalëmënt,
dib'eitid ænd, Ai hëup, dhë soos ov riël næsh·n·l këns'ensës ëb'aut
dhë wei foowëd. After that it'll be introduced (=it will be
introduced) into Parliament,
debated and, I hope, the source of real national consensus about the
way forward. Dopo quello sarà introdotta dentro
Parlamento, dibattuta e, io spero, la fonte di vero nazionale
consenso riguardo la via avanti.
Dopo di che, la proposta di legge sarà
introdotta in Parlamento, discussa e, spero, diventerà la sorgente
di un vero consenso nazionale sulla strada da seguire a questo
riguardo.
Thæñx foo lis·niñ, Ai luk foowëd tu yoo
kontri•byuush·n. Thanks for listening, I look forward to your
contribution. Grazie per ascoltare, io guardo avanti a
(=attendo con interesse) tuo contributo.
Grazie per la tua attenzione e conto
senz'altro sul tuo contributo!
CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato