BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

 
I VIDEO DI YOU TUBE
DAVID MILIBAND - CLIMATE CHANGE BILL LAUNCH

 

CONTENUTO: Questo video, realizzato dal ministro dell'ambiente del governo Blair, parla di un progetto di legge volto a diminuire le emissioni di anidride carbonica (carbon) nel Regno Unito. La Gran Bretagna, a differenza degli Stati Uniti, sta lavorando a migliorare costantemente gli standard di emissione e vuole proporsi come modello di sviluppo anche ai paesi emergenti come India e Cina. David Miliband parla in modo molto chiaro e comprensibile, il linguaggio usato è in parte burocratese ma in parte anche lingua utile a tutti.
DURATA VIDEO IN MINUTI: 2:20
TIPO DI LINGUA USATA:
inglese britannico standard
DIFFICOLTÀ DELLA RISORSA:  ****  (* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, ***** difficilissimo)

PRESTAZIONI DIDATTICHE:
video testo + traduzione a fianco testo, traduzione, traduzione parola per parola e pronuncia guidata interlineati pronuncia guidata continua testo originale continuo per Readspeaker

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


David Miliband - Draft Climate Change Bill

Thank you for your interest in the UK government's climate change bill which has been published today.

This bill is a world first.

Britain's become the first country to set itself on the road...

... towards a legislative requirement to reduce its carbon emissions by sixty per cent by 2050 on 1990 levels.

This bill, if it's passed into legislation, which I think it will be in the course of the next year...

... will constrain every future UK government to ensure that its carbon emissions do not exceed the level of budgets...

... that are agreed between the carbon committee, made up of independent people, and government itself.

The bill will have impacts for government itself and the way it runs its own operations...

... for businesses, who should now have clear and consistent messages about the way in which the UK is determined to lead the fight against climate change...

... and also for individuals 'cos in the end this isn't something that governments and businesses can do alone.

We need the choices that individuals make about electricity, about heat and about transport also to respect environmental limits...

... and to ensure that we live within our means environmentally.

I hope this isn't just a bill of interest to people who live in Britain...

... because obviously climate change is a global problem that requires a global solution.

I believe it's vital that advanced industrialised countries, richer countries like the UK, do take a lead...

... and fulfil their responsibilities to cut their own emissions.

But it's also important we use that leverage to ensure that countries who are seeking development, quite rightly, have a choice...

... a choice to choose a low carbon path of development rather than to repeat the mistakes of industrialised countries.

Therefore I hope this bill will give confidence to people in developing countries to know that a country like the UK is determined to fulfil its responsibilities...

... but is also determined to be part of a worldwide coalition to tackle climate change.

The bill is gonna be debated far and wide in the UK over the next few months.

We are having a pre-legislative period...

... so that everyone, whether in business or in schools or private citizens, can have their say about the climate change bill.

After that it'll be introduced into Parliament, debated and, I hope, the source of real national consensus about the way forward.

Thanks for listening, I look forward to your contribution.

PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••

Deivid Milibænd - Draaft Klaimit Cheinj Bil

Thæñk yu foo yoo intrest in dhë Yuu Kei gav·nmënts klaimit cheinj bil wich hæz biin pablisht tëd'ei.

Dhis bil iz ë wëëld fëëst.

Brit·nz bik'am dhë fëëst kantri tu set its'elf on dhë rëud...

... tuw'oodz ë lejislëtiv rikw'aiëmënt tu ridy'uus its kaabën im'ish·n bai sixti pëë sent bai twenti•fifti on nain•tiin•nainti lev·lz.

Dhis bil, if its paast intu leji•sleish·n, wich Ai thiñk it wil bi in dhë koos ov dhë next yië...

... wil kënstr'ein evri fyuuchë Yuu Kei gav·nmënt tu ensh'uë dhæt its kaabën im'ish·n du not ix'iid dhë lev·l ov bajëts...

... dhæt aa ëgr'iid bitw'iin dhë kaabën këm'iti, meid ap ov indë•pendënt piip·l, ænd gav·nmënt its'elf.

Dhë bil wil hæv impækts foo gav·nmënt its'elf ænd dhë wei it ranz its ëun op·•reish·nz...

... foo biznisiz, huu shud nau hæv
klië(r) ænd këns'istënt mesijiz ëb'aut dhë wei in wich dhë Yuu Kei iz dit'ëëmind tu liid dhë fait ëg'einst klaimit cheinj...

... ænd oolsëu foo(r) indi•vijuëlz koz in dhi end dhis iz·nt samthiñ dhæt gav·nmënts ænd biznisiz kæn du ël'ëun.

Wi niid dhë choisiz dhæt indi•vijuëlz meik ëb'aut elik•trisiti, ëb'aut hiit ænd ëb'aut traanspoot oolsëu tu risp'ekt inv'aiërë•ment·l limits...

... ænd tu ensh'uë dhæt wi liv widh'in auë miinz inv'aiërë•ment·li.
Ai hëup dhis iz·nt jast ë bil ov intrest tu piip·l huu liv in Brit·n...

... bik'oz obviësli klaimit cheinj iz ë glëub·l problëm dhæt rikw'aiëz ë glëub·l sël'uush·n.

Ai bil'iiv its vait·l dhæt ëdv'aanst ind'astriëlaizd kantriz, richë kantriz laik dhë Yuu Kei, duu teik ë liid...

... ænd fulf'il dheë risponsi•bilitiz tu kat dheë(r) ëun im'ish·n.

Bat its oolsëu imp'oot·nt wi yuus dhæt liiv·rij tu ensh'uë dhæt kantriz huu aa siikiñ div'elëpm·nt, kwait raitli, hæv ë chois...

... ë chois tu chuuz ë lëu kaabën paath ov div'elëpm·nt raadhë dhæn tu rip'iit dhë mist'eix ov ind'astriëlaizd kantriz.

Dheëfoo(r) Ai hëup dhis bil wil giv konfid·ns tu piip·l in div'elëpiñ kantriz tu nëu dhæt ë kantri laik dhë Yuu Kei iz dit'ëëmind tu fulf'il its risponsi•bilitiz...

... bat iz oolsëu dit'ëëmind tu bi paat ov ë wëëld•waid këuë•lish·n tu tæk·l klaimit cheinj.

Dhë bil iz gonë bi dib'eitid faa(r) ænd waid in dhë Yuu Kei ëuvë dhë next fyuu manths.

Wi aa hæviñ ë prii-lejislëtiv piëriëd...

... sëu dhæt evriwan, wedhë(r) in biznës oo(r) in skuulz oo praivit sitiz·nz, kæn hæv dheë sei ëb'aut dhë klaimit cheinj bil.

Aaftë dhæt it·l bi intrë•dyuust intu Paalëmënt, dib'eitid ænd, Ai hëup, dhë soos ov riël næsh·n·l këns'ensës ëb'aut dhë wei foowëd.

Thæñx foo lis·niñ, Ai luk foowëd tu yoo kontri•byuush·n.

ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••

a
about
advanced
After
against
agreed
alone
also
and
are
be
because
become
been
believe
between
Bill
Britain
budgets
business
businesses
But
by
can
carbon
cause
cent
Change
choice
choices
choose
citizens
clear
Climate
coalition
committee
confidence
consensus
consistent
constrain
contribution
cos (=because)
countries
country
course
cut
David
debated
determined
developing
development
do
Draft
electricity
emissions
end
ensure
environmental
environmentally
every
everyone
exceed
far
few
fight
first
for
forward
fulfil
future
give
global
gonna
governments
has
have
having
heat
hope
I
if
impacts
important
in
independent
individuals
industrialised
interest
into
introduced
is
isn't
it
it'll
its
it's
itself
just
know
lead
legislation
legislative
level
levels
leverage
like
limits
listening
live
look
low
made
make
means
messages
Miliband
mistakes
months
national
need
next
not
now
obviously
of
on
operations
or
our
over
own
Parliament
part
passed
path
people
per
period
pre
private
problem
published
quite
rather
real
reduce
repeat
requirement
requires
respect
responsibilities
richer
rightly
road
runs
say
schools
seeking
set
should
sixty
so
solution
something
source
tackle
take
than
Thank
Thanks
that
the
their
Therefore
think
This
to
today
towards
transport
UK
up
use
vital
way
We
whether
which
who
wide
will
within
world
worldwide
year
you
your

 



 

 


 

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Per vedere il video clicca sul pulsante    in alto in mezzo allo schermo


TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA GUIDATA

NOTE
in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le parti ricostruite sono comprese tra i simboli Ω


Deivid Milibænd - Draaft Klaimit Cheinj Bil
David Miliband - Draft Climate Change Bill
David Miliband - Bozza~Clima~Cambiamento~Proposta_di_legge
David Miliband - Bozza di proposta di legge sui cambiamenti climatici

Thæñk yu foo yoo intrest in dhë Yuu Kei gav·nmënts klaimit cheinj bil wich hæz biin pablisht tëd'ei.
Thank you for your interest in the UK government's Climate Change bill which has been published today.
Ringrazio te per tuo interesse nel UK~governo~di~clima~cambiamento~proposta_di_legge che ha stato (=è stata) pubblicata oggi.
Grazie per il tuo interesse nei confronti della proposta di legge del governo britannico sui cambiamenti climatici che è stata resa pubblica oggi.

Dhis bil iz ë wëëld fëëst.
This bill is a world first.
Questa proposta_di_legge è una mondo~prima (=novità mondiale)
Questa proposta di legge è una novità mondiale assoluta.

Brit·nz bik'am dhë fëëst kantri tu set its'elf on dhë rëud...
Britain's become (=has become) the first country to set itself on the road...
Gran_Bretagna ha diventato (=è diventata) la prima nazione a mettere se_stessa sulla strada...
La Gran Bretagna è diventata la prima nazione a mettersi sulla strada...

... tuw'oodz ë lejislëtiv rikw'aiëmënt tu ridy'uus its kaabën im'ish·n bai sixti pëë sent bai twenti•fifti on nain•tiin•nainti lev·lz.
... towards a legislative requirement to reduce its carbon emissions by sixty per cent by 2050 on 1990 levels.
... verso una legislativa esigenza per ridurre sue anidride_carbonica~emissioni del sessanta per cento per (=entro) 2050 su 1990~livelli (rispetto ai livelli di emissione del 1990)
... di un assetto legislativo volto a ridurre le proprie emissioni di anidride carbonica del 60% entro il 2050 rispetto ai livelli di emissione del 1990.

Dhis bil, if its paast intu leji•sleish·n, wich Ai thiñk it wil bi in dhë koos ov dhë next yië...
This bill, if it's passed into legislation, which I think it will be in the course of the next year...
Questa proposta_di_legge, se essa è passata dentro legislazione (=convertita in legge), il_che io penso sarà nel corso del prossimo anno...
La proposta di legge, se convertita in legge, cosa che penso avverrà nel corso del prossimo anno...

... wil kënstr'ein evri fyuuchë Yuu Kei gav·nmënt tu ensh'uë dhæt its kaabën im'ish·n du not ix'iid dhë lev·l ov bajëts...
... will constrain every future UK government to ensure that its carbon emissions do not exceed the level of budgets...
... costringerà ogni futuro UK~governo a assicurare che sue anidride_carbonica~emissioni non eccedono il livello di budgets (=programmi)...
... costringerà ogni futuro governo britannico a fare in modo che le emissioni di anidride carbonica nel Regno Unito non vadano oltre il livello dei valori...

... dhæt aa ëgr'iid bitw'iin dhë kaabën këm'iti, meid ap ov indë•pendënt piip·l, ænd gav·nmënt its'elf.
... that are agreed between the carbon committee, made up of independent people, and government itself.
... che sono concordati tra il anidride_carbonica~comitato, fatto su di (=composto da) indipendente gente, e governo esso_stesso.
... concordati tra il comitato per la riduzione dell'anidride carbonica, composto da personalità indipendenti, e il governo stesso.

Dhë bil wil hæv impækts foo gav·nmënt its'elf ænd dhë wei it ranz its ëun op·•reish·nz...
The bill will have impacts for government itself and the way it runs its own operations...
La proposta_di_legge avrà impatti per governo esso_stesso e il modo esso gestisce sue proprie operazioni (=attività)...
La proposta di legge avrà degli effetti sul governo stesso e sul modo con cui esso gestisce le proprie attività...

... foo biznisiz, huu shud nau hæv klië(r) ænd këns'istënt mesijiz ëb'aut dhë wei in wich dhë Yuu Kei iz dit'ëëmind tu liid dhë fait ëg'einst klaimit cheinj...
... for businesses, who should now have clear and consistent messages about the way in which the UK is determined to lead the fight against climate change...
.
.. per aziende, che dovrebbero ora avere chiari e coerenti messaggi riguardo il modo in cui il Regno_Unito è determinato a guidare la lotta contro clima~cambiamento...
.. sulle aziende, che ora dovrebbero avere dei segnali chiari e coerenti riguardo al modo con cui il Regno Unito è determinato a condurre la lotta contro i cambiamenti climatici...

... ænd oolsëu foo(r) indi•vijuëlz koz in dhi end dhis iz·nt samthiñ dhæt gav·nmënts ænd biznisiz kæn du ël'ëun.
... and also for individuals 'cos (=because) in the end this isn't something that governments and businesses can do alone.
... e anche per individui perché nella fine (=in fin dei conti) questo non è qualcosa che governi e aziende possono fare da_soli.
... e anche sui privati cittadini perché in fin dei conti questa lotta non è qualcosa che i governi e le aziende possano portare avanti da soli.

Wi niid dhë choisiz dhæt indi•vijuëlz meik ëb'aut elik•trisiti, ëb'aut hiit ænd ëb'aut traanspoot oolsëu tu risp'ekt inv'aiërë•ment·l limits...
We need the choices that individuals make about electricity, about heat and about transport also to respect environmental limits...
Noi necessitiamo le scelte che individui fanno riguardo elettricità, riguardo calore e riguardo trasporto anche rispettare ambientalisti limiti...
Abbiamo bisogno che le scelte fatte dai cittadini riguardo al consumo di elettricità, di energia termica e di carburanti per il trasporto rispettino anch'esse dei precisi limiti ambientali...

... ænd tu ensh'uë dhæt wi liv widh'in auë miinz inv'aiërë•ment·li.
... and to ensure that we live within our means environmentally.
... e di assicurare che noi viviamo entro nostri mezzi ambientalmente (=dal punto di vista dell'ambiente)
... e abbiamo bisogno di garantire che non stiamo vivendo, dal punto di vista ambientale, al di sopra dei nostri mezzi.

Ai hëup dhis iz·nt jast ë bil ov intrest tu piip·l huu liv in Brit·n...
I hope this isn't just a bill of interest to people who live in Britain...
Io spero questa non è solo una proposta_di_legge di interesse a gente che vive in Gran_Bretagna...
Spero che questa proposta di legge non risulti solo interessante per chi vive in Gran Bretagna...


... bik'oz obviësli klaimit cheinj iz ë glëub·l problëm dhæt rikw'aiëz ë glëub·l sël'uush·n.
... because obviously climate change is a global problem that requires a global solution.
... perché ovviamente clima~cambiamento è un globale problema che richiede una globale soluzione.
... perché, ovviamente, il cambiamento del clima è un problema globale che richiede una soluzione globale.

Ai bil'iiv its vait·l dhæt ëdv'aanst ind'astriëlaizd kantriz, richë kantriz laik dhë Yuu Kei, duu teik ë liid...
I believe it's vital that advanced industrialised countries, richer countries like the UK, do take a lead...

Io credo è vitale che avanzate industrializzate nazioni, più ricche nazioni come il Regno_Unito, pienamente prendono una posizione_dominante
Credo sia essenziale che paesi avanzati ed industrializzati, nazioni ricche come la Gran Bretagna, si pongano alla testa dell'iniziativa....

... ænd fulf'il dheë risponsi•bilitiz tu kat dheë(r) ëun im'ish·n.
... and fulfil their responsibilities to cut their own emissions.
... e adempiono loro responsabilità di tagliare loro proprie emissioni.
... e adempiano alle loro responsabilità di tagliare le loro proprie emissioni di gas.

Bat its oolsëu imp'oot·nt wi yuus dhæt liiv·rij tu ensh'uë dhæt kantriz huu aa siikiñ div'elëpm·nt, kwait raitli, hæv ë chois...
But it's also important we use that leverage to ensure that countries who are seeking development, quite rightly, have a choice...
Ma è anche importante noi usiamo quella capacità_di_pressione per assicurare che nazioni che stanno cercando sviluppo, assolutamente con_ragione, hanno (=abbiano) una scelta...
Ma è altrettanto importante sfruttare quella capacità di traino per assicurare che le nazioni che sono giustamente alla ricerca dello sviluppo, abbiano un'alternativa...

... ë chois tu chuuz ë lëu kaabën paath ov div'elëpm·nt raadhë dhæn tu rip'iit dhë mist'eix ov ind'astriëlaizd kantriz.
... a choice to choose a low carbon path of development rather than to repeat the mistakes of industrialised countries.
... una scelta di scegliere un basso anidride_carbonica~sentiero di sviluppo piuttosto che di ripetere gli errori di industrializzate nazioni.
... l'alternativa di  scegliere un cammino di sviluppo a basso contenuto di anidride carbonica piuttosto che ripetere gli errori delle nazioni industrializzate.

Dheëfoo(r) Ai hëup dhis bil wil giv konfid·ns tu piip·l in div'elëpiñ kantriz tu nëu dhæt ë kantri laik dhë Yuu Kei iz dit'ëëmind tu fulf'il its risponsi•bilitiz...
Therefore I hope this bill will give confidence to people in developing countries to know that a country like the UK is determined to fulfil its responsibilities...
Perciò io spero questa proposta_di_legge darà fiducia a gente in sviluppantesi nazioni di sapere che una nazione come il Regno_Unito è determinata di adempiere sue responsabilità...
Per questo mi auguro che questa proposta di legge darà fiducia alla gente che vive nei paesi in via di sviluppo, la fiducia di sapere che un paese come il Regno Unito è determinato ad adempiere alle proprie responsabilità...

... bat iz oolsëu dit'ëëmind tu bi paat ov ë wëëld•waid këuë•lish·n tu tæk·l klaimit cheinj.
... but is also determined to be part of a worldwide coalition to tackle climate change.
... ma è anche determinata di essere parte di una larga_come_il_mondo (=mondiale) coalizione per affrontare clima~cambiamento.
... ma è anche determinato a essere parte di una coalizione mondiale volta ad affrontare il problema del cambiamento climatico.

Dhë bil iz gonë bi dib'eitid faa(r) ænd waid in dhë Yuu Kei ëuvë dhë next fyuu manths.
The bill is gonna be debated (=is going to be debated) far and wide in the UK over the next few months.
Questa proposta_di_legge sta andando a essere discussa lontano e largo (=ampiamente) nel Regno_Unito sopra i prossimi pochi mesi (=nel corso dei prossimi mesi)
Questa proposta di legge è destinata ad essere dibattuta ampiamente in tutto il Regno Unito nei mesi a venire.

Wi aa hæviñ ë prii-lejislëtiv piëriëd...
We are having a pre-legislative period...
Noi stiamo avendo un pre-legislativo periodo...
Abbiamo davanti a noi un periodo di discussione pre-legislativa...

... sëu dhæt evriwan, wedhë(r) in biznës oo(r) in skuulz oo praivit sitiz·nz, kæn hæv dheë sei ëb'aut dhë klaimit cheinj bil.
... so that everyone, whether in business or in schools or private citizens, can have their say about the climate change bill.
... così che ognuno, che_sia in affari o in scuole o privati cittadini, può avere loro parola riguardo la clima~cambiamento~proposta_di_legge.
... così che tutti quanti, aziende, scuole o privati cittadini, possano dire la loro sulla proposta di legge relativa al cambiamento climatico.

Aaftë dhæt it·l bi intrë•dyuust intu Paalëmënt, dib'eitid ænd, Ai hëup, dhë soos ov riël næsh·n·l këns'ensës ëb'aut dhë wei foowëd.
After that it'll be introduced (=it will be introduced) into Parliament, debated and, I hope, the source of real national consensus about the way forward.
Dopo quello sarà introdotta dentro Parlamento, dibattuta e, io spero, la fonte di vero nazionale consenso riguardo la via avanti.
Dopo di che, la proposta di legge sarà introdotta in Parlamento, discussa e, spero, diventerà la sorgente di un vero consenso nazionale sulla strada da seguire a questo riguardo.

Thæñx foo lis·niñ, Ai luk foowëd tu yoo kontri•byuush·n.
Thanks for listening, I look forward to your contribution.
Grazie per ascoltare, io guardo avanti a (=attendo con interesse) tuo contributo.
Grazie per la tua attenzione e conto senz'altro sul tuo contributo! 


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata è un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. ëb'aut (about), ër'aund (around), int'elij·nt (intelligent)
  3. il simbolo separatore •, presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: kompri•henshën (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshën, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elë•mentëri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo · (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: lit·l (little), eib·l (able), æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
ë= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilità della traduzione italiana parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio più utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalità per ottenere questi scopi sono assai varie. Si può:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire così fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalità di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata è un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. ëb'aut (about), ër'aund (around), int'elij·nt (intelligent)
  3. il simbolo separatore •, presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: kompri•henshën (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshën, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elë•mentëri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo · (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: lit·l (little), eib·l (able), æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
ë= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilità della traduzione italiana parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio più utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalità per ottenere questi scopi sono assai varie. Si può:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire così fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalità di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.

   
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato