BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003
 
TITOLI
DEL 17/18 gennaio 2003

TESTO di Roberto Casiraghi e Crystal Jones
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl

Questo canale offre un servizio davvero unico: un aiuto a capire i titoloni (headlines) delle prime pagine dei quotidiani inglesi. L'inglese dei titoloni è in effetti estremamente complesso da decifrare per un italiano perché sfrutta "senza pietà" le risorse di compattezza tipiche dell'inglese e perché, d'altra parte, fa riferimento a situazioni culturali e politiche che gli italiani non conoscono. I nostri commenti guidano il lettore a capire sia gli aspetti semantici, grammaticali e sintattici delle news, sia i molteplici riferimenti culturali e storico-politici che se sono il fondamento.

  HEADLINES 17-18 gennaio 2003

 

1. Ananova
Bee Gee died from twisted bowel condition

Bii Jii daid from twistid bauël kënd'ish·n
(lett. Bee Gee morì da diventato_storto intestino~ condizione/condizione_di_malattia)
Il leader dei Bee Gees è morto per occlusione intestinale

Da notare che la parola "condition" significa qui condizione medica/stato di malattia

 

2. The Sun
Choccy horror price rise

Choki horë prais raiz
(lett. Cioccolato~orrore/orrendo~prezzo~aumento)
Terrificante aumento del prezzo della cioccolata

Da notare lo stile "drammatico" del Sun, uno dei principali giornali scandalistici in formato tabloid, su un argomento tutto sommato non così tragico!

 "Choccy" è slang britannico e sta, ovviamente, al posto della parola "chocolate". Altri esempi di accorciamenti di parola sono pub al posto di public house o aggro al posto di aggravation (fastidio).

 

3. Ananova
Friday evening is peak time for road deaths

Fraidei iivniñ iz piik taim fo·o rëud deths
(lett. Venerdì sera è picco~tempo/momento per strada~morti)
Il venerdì sera è il momento in cui si verifica la maggior parte degli incidenti stradali mortali

La parola "Friday" si può pronunciare sia [Fraidei] che [Fraidi]

Road deaths= decessi per incidenti stradali

 

4. The Times
Hundreds of terror suspects on_the_loose

Handr·dz ov terë saspekts on dhë luus
(lett. Centinaia di terrorismo~sospetti sul_libero/uccel_di_bosco
)
Centinaia di sospetti terroristi sono uccel di bosco

La notizia è, purtroppo, un tipico esempio di informazione non obiettiva in quanto, secondo il Times, il fatto che il governo non sia a conoscenza di dove si trovino 300 algerini che hanno chiesto asilo politico a Londra, li rende ipso facto dei sospetti terroristi!

Nella parola "loose", la pronuncia non è [luuz] ma [luus] con la S sorda

 

5. Headline Scanner
Sweet victory as Euro-judges outlaw ban on British chocolate

Swiit vikt·ri æz Yuurëu-jajiz autlo·o bæn on British choklit
(lett. Dolce vittoria come/mentre Euro-giudici dichiarano_fuorilegge messa_al_bando su britannico cioccolato)
Una dolce vittoria dopo la decisione della Corte Europea di dichiarare illegale la messa al bando del cioccolato britannico

Questo uso di "as" (come, mentre) è molto diffuso nelle news ed è sempre difficile da rendere in italiano. In questo caso il significato è che "la decisione della corte europea di dichiarare illegale la messa al bando del cioccolato britannico RAPPRESENTA una dolce vittoria".

È interessante notare che, contrariamente a quanto supponevamo ieri l'altro, tutta la stampa italiana ha ripreso la notizia ma con toni funebri, come se si fosse trattato di una sconfitta dell'Italia, condannata ora a subire l'invasione del cioccolato "impuro" di fabbricazione britannica. Impuro perché può contenere un massimo del 5% di grassi diversi dal burro di cacao. Perfida Albione!

 

6. The Guardian
Belgium may revive Sharon war crimes case

Beljëm mei rëv'aiv Shër'on wo·o kraimz keis
(lett. Belgio puo rianimare Sharon~guerra~crimini~caso/azione_legale)
Il Belgio potrebbe riportare alla ribalta la questione dei crimini di guerra di Sharon

La notizia fa riferimento ad un'azione legale promossa tempo fa dai palestinesi contro Sharon, l'attuale premier israeliano, davanti alla suprema corte di giustizia belga (che è l'unica al mondo ad accettare cause riguardanti i delitti contro l'umanità) e che sembrava fosse stata accantonata a seguito delle vibrate proteste di Israele e degli Stati Uniti.

"Sharon war crimes case" va tradotto al contrario, ossia "la questione dei crimini di guerra di Sharon"

 Attenzione alla pronuncia della parola "case". Non è [keiz] ma [keis] con la S sonora!

 Sharon, leader israeliano, si pronuncia Shër'o·on ma il nome di donna Sharon (che si scrive allo stesso modo) si pronuncia [Shærën]

 

7. The Independent
Inspectors discover Iraqi warheads. Will_this_be the trigger for war?

Insp'ektëz disk'avër Ir'aaki wo·ohedz. Wil dhis bii dhë trigë fo·o wo·o?
(lett. ispettori scoprono irachene guerra-teste. Sarà_questo il grilletto/causa_scatenante per guerra?)
Gli ispettori scoprono delle testate missilistiche irachene. Sarà questa la causa scatenante della guerra?

  Warhead significa testata di missile contenente esplosivi, Iraqi è l'aggettivo di Iraq ed è scritto in maiuscolo come tutti gli aggettivi che si riferiscono a popoli.

Tra discover e Iraqi la R di discover viene pronunciata perché è seguita da vocale.

 

8. The Financial Times
Brussels to_crack_down on counterfeit goods

Bras·lz tu kræk daun on kauntëfit gudz
(lett. Bruxelles prevedere_misure_più_severe su contraffatte merci)
Bruxelles si prepara a varare misure più severe contro i falsi

 Per "counterfeit goods" si intendono cose come i CD fasulli, le borse di Gucci taroccate, ecc.

  Bruxelles sta per Unione Europea.

 Ricordiamoci ancora una volta che quando in un titolo di giornale c'è un nome seguito da un verbo all'infinito bisogna tradurre come se in mezzo ci fosse la parola "expected" (ci si attende che..., si prevede che). Volendo si può anche tradurre con il futuro, come se fosse scritto "Brussels will crack down on counterfeit goods."
 

9. The Evening Standard
Anti-war protesters gather

Ænti-wo·o prët'estëz gædhë
(lett. Anti-guerra persone_che_protestano si_raccolgono)
Gli oppositori alla guerra si mobilitano

 La traduzione non è letterale in quanto, letteralmente, il significato è che chi protesta contro la guerra in Iraq si sta raccogliendo in gruppi per organizzare delle manifestazioni, appunto, di protesta. Ma in italiano la frase "i contestatori della guerra si radunano" non avrebbe alcun senso come titolo di giornale!

 Anti si pronuncia [ænti] in inglese britannico e [æntai] in inglese americano.

 

10. The Daily Mail
Britain's economy 'in recession'

Brit·nz ëk'onëmi in rës'esh·n
(lett. Gran_Bretagna~di~economia in recessione)
L'economia della Gran Bretagna è in recessione

 

11. The Daily Mirror
FBI'S new list of British paedophiles

Ef Bii Aiz nyuu list ov British piidëfailz
(lett. FBI~di~nuova lista di britannici pedofili)
Nuovo elenco dell'FBI relativo ai pedofili britannici

 Pare che questo nuovo elenco contenga circa 10.000 nomi di persone residenti nel Regno Unito. Il Daily Mirror, da tipico giornale scandalistico, si butta a pesce sull'argomento.

 FBI è il Federal Bureau of Investigation americano

 Notare come le lettere ae nei nomi latini e greci si leggono quasi sempre [ii] in inglese britannico. Per esempio aether (etere) si pronuncia [iithë], Aeschylus (Eschilo) si legge [iiskilës].

 

12. The Independent
Israel's new political force targets ultra-Orthodox Jews

Izreiël nyuu pël'itik·l fo·os taagits altrë-O·othëdox Juuz
(lett. Israele~di~nuova politica forza prende_di_mira ultra-ortodossi ebrei)
Il nuovo partito israeliano prende di mira gli ebrei ultraortodossi.

 Si accenna al partito Shinui ("cambiamento") che nei sondaggi sta in terza posizione dietro a Likud e laboristi, si dice, grazie alla sua campagna contro gli ebrei ultraortodossi. 

 Notare la pronuncia molto particolare di Israel: [iz-rei-el] con l'accento sulla sillaba iniziale.







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato