In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
PROZ, UN SITO PER TRADUTTORI
AUDIO TOTALE
INTERVISTA A CURA DI Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
(PG-TPP-TBI) In questo articolo Sarah Ferrara ci parla di un importante
sito per traduttori forte di oltre 30.000 membri. Alcuni anni fa il
fondatore del sito decise di organizzare un incontro internazionale in una
località italiana e Sarah fu della partita. Ed ecco il risultato...
www.proz.com: a website for
translators, by translators
by Sarah Ferrara
WWW.ProZ.com
[WWW dot Proz dot com]: a website for translators, by
translatorsWWW.ProZ.com: un sito_web
per traduttori, *fatto da traduttori
1
When it comes to online translation marketplaces, ProZ
(www.proz.com) is undoubtedly the world leader. Over 33,000 professional
translators from all over the world are members and the site keeps
growing every day.
Wen it kamz
tu onl’ain trænzl’eish·n m'aakitpl'eisiz,
When it comes to online translation marketplaces,
Quando esso
viene a su_linea traduzione mercati, >>>
Quando si parla di mercati della traduzione on-line,
ProZ
(www.proz.com) is undoubtedly the world leader. ProZ (www.proz.com) è
indubbiamente il mondo~capo. >>> ProZ (www.proz.com) è
indubbiamente il leader mondiale.
Ëuvë thëëti thrii
thauz·nd prëf’esh·n·l trænzl’eitëz from
o·ol ëuvë dhë wëëld aa membëz
Over
33,000 [thirty three thousand]
professional translators from all over the world are
members .
Oltre trentatremila professionali traduttori da tutto
sopra il mondo sono membri >>> con oltre 33.000 traduttori
professionisti di tutte le parti del mondo iscritti,
ænd
dhë sait kiips grëuiñ evri dei.
and the site keeps growing every day. e il sito mantiene
crescendo ogni giorno. >>> il sito cresce di
giorno in giorno.
•
PROZ: come si pronuncia? Nelle FAQ del sito si legge che nella sede
californiana, lo pronunciano “prëuz-dot-kom”, in italiano
“proz-punto-com”, ma qualcuno lo pronuncia “prëu-zii-dot-kom”,
“prëu-zed”, “prëusetë”, ecc.
•
33,000: ricordiamo che in inglese le migliaia seguono la virgola (10,000
= diecimila) mentre i decimali seguono il punto (10.3 = 10,3)
•KEEPS
GROWING: il verbo “to keep” vuol dire “tenere, mantenere”, ma seguito da
un gerundio significa “continuare a”.
2
Founded by former freelance Japanese translator Henry
Dotterer in 1998, running the site is now a fulltime job for the 30-year
old programmer and his three employees.
Faundid bai
fo·omë friilaans Jæp·n’iiz trænzl’eitë Henri Dot·rë in n’aint’iin nainti
eit,
Founded by former freelance Japanese translator Henry
Dotterer in 1998
[nineteen ninety eight], Fondato da precedente
indipendente giapponese traduttore Henry Dotterer in 1998, >>>
Fondato nel 1998 dall’ex-traduttore freelance
giapponese Henry Dotterer,
raniñ dhë sait iz nau ë
fultaim job
running the site is now a fulltime job correndo/gestendo il
sito è adesso un tempo_pieno~lavoro >>>
gestire il sito è ora un lavoro a tempo pieno
fo·o
dhë thëëti yië(r) ëuld prëugræmë(r) ænd
iz thrii 'emplo'iiz.
for the
30 [thirty]-year old
programmer and his three employees. per il
trenta-anno~vecchio~programmatore e suoi tre impiegati.>>> per il trentenne programmatore e
i suoi tre dipendenti.
•
1998: Attenzione alla pronuncia degli anni, in inglese vanno letti a
coppie di numeri, in questo caso: “nineteen ninety-eight”, cioè
“diciannove novantotto”.
3
Registration is free and members can advertise their
services, receive email notification of translation work in their
language pairs and ask colleagues for help solving a difficult term in_the
hours before a deadline.
Rejistr’eish·n iz frii ænd membëz kæn
ædvëtaiz dheë sëëvisiz,
Registration is free
and members can advertise their services, Registrazione è
libera/gratuita e membri possono pubblicizzare loro servizi, >>>
L’iscrizione è gratuita e i membri possono
pubblicizzare i servizi offerti,
rës’iiv iimeil
n'ëutifik’eish·n ov trænzl’eish·n wëëk
in dheë læñgwij peëz
receive email
notification of translation work in their language pairs ricevere
elettronica-posta~notifica di traduzione~lavoro in loro lingue~paia >>>
ricevere e-mail di notifica per lavori di
traduzione nelle loro combinazioni di lingue
ænd
aask koliigz fo·o help
and ask colleagues for
help e
chiedere *a colleghi per aiuto >>> e chiedere aiuto ai colleghi
solviñ ë difik’lt tëëm in
dhi auëz bif’o·o(r) ë dedlain.
solving a difficult term in_the hours before a
deadline.
risolventi un difficile termine nelle ore prima_di
termine_ultimo. >>> per trovare una
soluzione per un temine difficile nelle ore precedenti la consegna.
4
Last summer, some of these translators were finally
given the chance to meet each other. 100 translators from 15 countries
gathered at_the
Filippo II Hotel in Porto Santo Stefano, Tuscany for the first ever
www.ProZ.com conference.
Laast samë,
sam ov dhiiz trænzl’eitëz wëë
fain·li giv·n dhë chaans tu miit iich
adhë.
Last
summer, some of these translators were finally given the chance to meet
each other.
Scorsa/ultima estate, alcuni di questi traduttori furono
finalmente dati la possibilità di incontrare ogni altro >>> L’estate
scorsa, alcuni di questi traduttori hanno colto finalmente l’opportunitàdi incontrarsi.
Ë handrëd trænzl’eitëz from
fift’iin kantriz gædhëd æt dhë
Fil'ipëu dhë Sek·nd Hët’el in Po·otëu Sæntëu Stefënëu, Taskëni
100
[a hundred] translators from 15 [fifteen]
countries gathered at_the Filippo
II [Filippo the Second] Hotel in Porto Santo Stefano, Tuscany
Cento traduttori da quindici paesi *si raggrupparono al Filippo
Secondo~Albergo in Porto Santo Stefano, Toscana >>> 100 traduttori
provenienti da 15 paesi si sono riuniti presso l’Hotel Filippo II a
Porto Santo Stefano, in Toscana
for the first ever www.ProZ.com conference.
per la prima
mai www.ProZ.com~conferenza. >>> per la prima
conferenza in assoluto di www.ProZ.com.
•
WERE … GIVEN: è un particolare tipo di forma passiva, inesistente in
italiano, che va quindi rigirata all’attivo con verbi tipo “ricevere,
prendere, ecc.”.
•
EACH OTHER: è un’espressione che indica reciprocità: “l’un l’altro”.
5
Two Italian ProZ members, Angela Arnone and Roberta
Anderson, decided to organise the two-day event in an attempt to cut
through the solitude of freelance translators and borders of_the
countries that separate them.
Two Italian ProZ members, Angela Arnone and Roberta
Anderson,
Due italiani ProZ~membri, Angela Arnone e Roberta
Anderson, >>> Due membri italiani di ProZ, Angela Arnone e Roberta
Anderson,
dis’aidid tu o·og·naiz
dhë tuu-dei iv’ent
decided to organise the two-day event decisero di organizzare
il due-giorno~evento >>> avevano deciso di organizzare la due-giorni
in
æn ët’emt tu
kat thruu dhë solityuud ov friilaans
trænzl’eitëz
in an attempt to cut through the solitude of freelance
translators
in un tentativo di tagliare attraverso la solitudine di
indipendenti traduttori >>> col proposito di
superare la solitudine dei traduttori freelance
ænd
bo·odëz ov dhë kantriz dhæt
sep·reit dhem.
and borders of_the
countries that separate them. e confini dei paesi che
separano loro. >>> e le frontiere dei paesi che
li dividono.
6 Most freelance translators work from home, “which can be terribly
isolating” said one translator I met that day. “This was our chance to
meet, exchange tips and thank each other in person”.
Mëust
friilaans trænzl’eitëz wëëk from
hëum,
Most freelance translators work from home,
Più
indipendenti traduttori lavorano da casa, >>>
La maggior parte dei traduttori freelance lavora in casa,
“wich kæn
bi terib·li aizëleitiñ” sed wan trænzl’eitë(r) Ai met dhæt dei.
“which can be terribly isolating” said one translator I
met that day.
”che può essere terribilmente isolante” disse un
traduttore *che io incontrai quel giorno. >>> “il che ti isola
tremendamente” mi disse un traduttore incontrato alla conferenza.
“Dhis woz
auë chaans tu miit, exch’einj tips
ænd thæñk iich adhë(r) in pëës·n”.
“This was our chance to meet, exchange tips and thank
each other in person”. ”Questa fu nostra
possibilità di incontrare, >>> “Questa è stata
un’occasione per incontrarci,
•
TIPS: consigli. “Tip” vuol dire sia “punta/estremità”, sia “mancia”, sia
“suggerimento/consiglio” e anche “informazione riservata”
7
Seminars and focus groups held in the hotel’s
conference room and on its sunlit terraces included “Specialising for
Fun and Profit” by Giles Watson, a published wine translator;
Seminaaz
ænd fëukës gruupz held in dhi
hët’elz konf·r·ns ruum ænd on its
sanlit terisiz
Seminars and focus groups held in the hotel’s conference
room and on its sunlit terraces Seminari e fuoco~gruppi
tenuti nell’albergo~di~conferenza~stanza e su sue assolate terrazze >>>
Tra i seminari e i gruppi di interesse organizzati nella sala
conferenze dell’albergo e sulle sue soleggiate terrazze
inkl’uudid “Spesh·laiziñ
fo·o Fan
ænd Profit” bai Jailz Wots·n, ë pablisht wain trænzl’eitë;
included
“Specialising for Fun and Profit” by Giles Watson, a published wine
translator;
includevano
“Specializzando per Divertimento e Profitto” da Giles Watson,un
pubblicato vino traduttore; >>> ricordiamo “Specializzarsi per
diletto e per guadagno” di Giles Watson, un traduttore editoriale
specializzato in enologia;
•
FOCUS: fuoco, nel linguaggio tecnico dell’ottica. In senso figurato
significa “centro di interesse/obiettivo”.
•
GILES WATSON: per approfondimenti: www.watson.it che
contiene un ampio glossario italiano-inglese sui vini.
8
“Localisation from_the
Software House’s Perspective” by Roberta Anderson, former localization
coordinator for Adobe, and “Business Tips for Freelancers” by ATA [=
American Translators Association] examiner and published
translator/author Jonathon Hines.
“Lëuk·laiz’eish·n from dhë Softweë
Hauziz Pësp’ektiv” bai Rëb'ëëtë
Ændës·n,
“Localisation from_the Software House’s
Perspective” by Roberta Anderson, ”Localizzazione dalla
Programma~Casa~di~Prospettiva” da Roberta Anderson, >>> “La
localizzazione dal punto di vista del produttore di software” di Roberta
Anderson,
former localization coordinator for Adobe,
precedente
localizzazione coordinatore per Adobe, >>> ex-coordinatrice della
sezione localizzazione della società Adobe,
ænd “Biznis Tips fo·o
Friilaansiz” bai Ei Tii Ei egz’æminë(r) ænd
pablisht trænzl’eitë(r)/o·othë Jonëth·n Hainz.
and “Business Tips for Freelancers” by ATA
[American
Translators Association] examiner and published translator/author
Jonathon Hines. e “Affare Consigli per Indipendenti” da ATA
[Americana Traduttori Associazione] esaminatore e pubblicato
traduttore/autore Jonathon Hines. >>> e
“Consigli pratici per freelance” dell’esaminatore ATA [Associazione
Americana dei Traduttori], nonché traduttore editoriale e autore
Jonathon Hines.
•
ADOBE: la Adobe Systems Incorporated, fondata nel 1982, produce
programmi applicativi di vario genere e per vari tipi di media. Sito
internet www.adobe.com.
9
After all the seminars and festivities were over, I
asked Henry a few questions.
After all the seminars and festivities were
over, Dopo *che tutti i seminari e festeggiamenti furono
sopra, >>> Una volta conclusi tutti i seminari e i festeggiamenti,
Ai aaskt Henri ë fyuu
kweschënz.
I asked Henry a few questions. io chiesi *a Henry un po’_di
domande >>> ho posto alcune domande a Henry.
10 Henry,
where_did
the idea for Proz come from?
Henri, weë
did dhi aid’ië fo•o PrëuZ kam from?
Henry, where_did
the idea for Proz come from? Henry, dove l’idea per Proz venne
da? >>> Henry, da dove è nata l’idea di
Proz?
11
I first had the idea for ProZ five or six years ago, when I was working
in Japan as a freelance translator and copywriter. The original idea was
a website where freelancers could sell their services: a service
exchange or an “E-Bay” for services.
Ai fëëst
hæd dhi aid’ië fo·o PrëuZ faiv o·o
six yiëz ëg’ëu,
I first had the idea for ProZ five or six years ago,
Io
prima ebbi l’idea per ProZ cinque o sei anni fa, >>>
La prima idea di ProZ l’ho avuta cinque o sei anni fa,
wen Ai woz
wëëkiñ in Jæp’æn æz ë friilaans
trænzl’eitë(r) ænd k’opir’aitë.
when I was working in Japan as a freelance translator
and copywriter.
quando io stavo lavorando in Giappone come un
indipendente traduttore e redattore_di_testi_pubblicitari
>>> quando lavoravo in Giappone come traduttore freelance e
copywriter.
The original idea was a website where freelancers could
sell their services:
L’originale idea fu un web~sito dove indipendenti
potevano vendere loro servizi: >>> L’idea iniziale consisteva nel
creare un sito internet in cui i freelance potevano vendere i
loro servizi:
a service exchange or an “E-Bay” for services.
un
servizio~scambio o un’”elettronica-baia” per servizi. >>>
uno scambio di servizi o una “e-Bay” di servizi.
•
E-BAY: è il più famoso sito di aste online, presente anche in Italia
12
At that time there_was_no
E-Bay so it was a very difficult concept to get across to people. Over
time I realised that this idea was best suited to_the
translation industry, because projects can be specified so easily and
the product can be delivered by email.
Æt
dhæt taim dheë woz nëu iibei
At that time there_was_no E-Bay
A quel tempo non_c’era
elettronica-baia >>> All’epoca e-Bay non esisteva
sëu it woz
ë veri difik·lt konsept tu get ëkr’os
tu piip·l.
so it was a very difficult concept to get across to
people.
così esso fu un molto difficile concetto da ottenere
attraverso a persone. >>> quindi si trattava di un concetto molto
difficile da far capire alla gente.
Ëuvë taim Ai riëlaizd dhæt
dhis aid’ië woz best suutid tu
dhë trænzl’eish·n indëstri,
Over
time I realised that this idea was best suited to_the
translation industry,
Sopra tempo io realizzai che questa idea era meglio
adattata alla traduzione~industria, >>> Col passare del tempo mi sono
reso conto che l’idea si adattava meglio all’attività di traduzione,
bik’oz
projekts kæn bi spesifaid sëu iizili
ænd dhë prodakt kæn
bi dël’ivëd bai iimeil.
because projects can be specified so easily and the
product can be delivered by email. perché progetti possono
essere specificati così facilmente e il prodotto può essere consegnato
da elettronica~posta >>> poiché è molto più
semplice specificare i progetti e il lavoro può essere consegnato
tramite e-mail.
13
Work can also be divided up neatly: much more neatly than a programming
or design project, anyway. Then it was just a question of getting this
community off the ground.
Wëëk kæn
o·olsëu bi div’aidid ap niitli:
Work can also be divided up neatly: Lavoro può anche essere diviso su nettamente: >>> Il
lavoro può anche essere suddiviso in maniera precisa,
much more neatly than a programming or design project,
anyway.
molto più nettamente di un programmante o
disegno~progetto, comunque. >>> comunque più precisa rispetto a un
programma o a un progetto grafico.
Dhen it woz
jast ë kweschën ov getiñ dhis
këmy’uuniti of dhë graund.
Then it
was just a question of getting this community off
the ground.
Poi esso fu giusto una questione di ottenere questa
comunità fuori il suolo. >>> Poi si è trattato
solo di far decollare la comunità.
14
People won’t pay for a service on_the
internet without knowing exactly what they are getting and whether they
really want it or not, so I came up with a points system.
Piip·l
wëunt pei fo·o(r) ë sëëvis on dhë
intënet
People won’t pay for a service on_the internet
Persone
non pagheranno per un servizio sull’internet >>> Nessuno pagherebbe
per un servizio su internet
widh’aut nëuiñ egz’æktli
wot dhei aa getiñ
without knowing exactly what they are getting
senza sapere
esattamente che_cosa esse stanno ottenendo >>> senza sapere esattamente di
che cosa si tratta
ænd
wedhë dhei riëli wont it o·o not,
and whether they really want it or not, e se essi realmente
vogliono esso o no, >>> e se lo vuole veramente,
sëu Ai keim
ap widh ë points sistëm.
so I came up with a points system. così io venni su con un punti~sistema. >>> così ho ideato un sistema
a punti.
•
WHETHER… OR: se… o.
15
This way translators could keep track of_the
favours they were doing for each other. That was the original idea. The
end result is something of a crossbreed: a services marketplace mixed
with the original “favours exchange” idea.
Dhis wei
trænzl’eitëz kud kiip træk
ov dhë feivëz
This way translators could keep track of_the favours
Questo modo traduttori potevano tenere traccia dei favori
>>> In questo modo i traduttori possono tenere traccia dei favori
dhei wëë duuiñ fo·o(r)
iich adhë.
they
were doing for each other. *che essi stavano facendo per ogni
altro. >>> che si scambiano tra loro.
Dhæt woz
dhi ër’ijin·l aid’ië.
That was
the original idea.
Quella fu l’originale idea. >>> Questa era l’idea
iniziale.
Dhi end riz’alt iz
samthiñ ov ë krosbriid:
The end result is something of a crossbreed:
La
fine~risultato è qualcosa di un incrocio_fra_razze:
>>> Il risultato finale è una sorta di ibrido,
a services marketplace mixed with the original “favours
exchange” idea.
un servizi~mercato misto con l’originale
“favori~scambio”~idea. >>> un misto tra un mercato di servizi e
l’idea originaria di “scambio di favori”.
16
Translators and translation agencies can post and bid on translation
jobs, and they can also help each other out with difficult terms using
the “KudoZ” points system.
Translators and translation agencies can post and bid on
translation jobs,
Traduttori e traduzioni~agenzie possono affiggere e
offrire su traduzione~lavori, >>> I traduttori e le agenzie di
traduzione possono pubblicare annunci e rispondere a offerte di lavori
di traduzione,
ænd
dhei kæn o·olsëu help iich adhë(r) aut
widh difik·lt tëëmz
and they can also help each other out with difficult
terms e
essi possono anche aiutare ogni altro fuori con difficili termini >>>
e possono altresì aiutarsi a vicenda su termini difficili
yuuziñ dhë “KyuudëuZ”
points sistëm.
using the “KudoZ” points system. usando il “KudoZ” punti~sistema >>> usando il sistema
a punti “KudoZ”.
•
KUDO o KUDOS: è un termine che deriva dal greco kydos e sta ad
indicare un premio ricevuto per aver compiuto qualcosa di importante.
Si può tradurre con “gloria/rinomanza”.
17
I spent a year saving up enough money to get the project off_the
ground, then I gave a talk in Tokyo. There_were
about eighty people in_the
audience, mostly foreign programmers and designers living in Japan.
Ai spent ë
yië seiviñ ap in’af mani
I spent a year saving up enough money Io spesi un anno
risparmiando su abbastanza denaro >>> Ho passato un anno a
risparmiare denaro sufficiente
tu
get dhë projekt of dhë graund, dhen Ai geiv ë to·ok in Tëukiëu.
to get the project off_the ground, then I gave
a talk in Tokyo.
a ottenere il progetto fuori_dal
suolo, poi io diedi una conversazione a Tokyo. >>> per far decollare
il progetto, poi ho tenuto un discorso a Tokyo,
Dheë wëë(r) ëb’aut eiti
piip·l in dhi o·odiëns,
There_were
about eighty people in_the audience,
C’erano circa ottanta persone nel pubblico, >>> a cui
hanno assistito circa ottanta persone,
mëustli forën prëugræmëz
ænd dëz’ainëz liviñ in Jëp’æn.
mostly foreign programmers and designers living in
Japan.
prevalentemente stranieri programmatori e disegnatori viventi in
Giappone. >>> per lo più programmatori e
progettisti stranieri che vivevano in Giappone.
18
At_the
end of my speech I asked for people who were interested in the project
to contact me, and from that I formed a team of about 10 people.
Æt
dhi end ov mai spiich Ai aaskt fo·o
piip·l
At_the
end of my speech I asked for people Alla fine di mio
linguaggio/parlare io chiesi per persone >>> Alla fine del mio
discorso chiesi a coloro
huu wëë(r)
intrestid in dhë projekt tu kontækt
mi,
who were interested in the project to contact me,
che erano
interessate nel progetto di contattare me, >>>
che fossero interessati al progetto di contattarmi,
ænd
from dhæt Ai fo·omd ë tiim
ov ëb’aut ten piip·l.
and from that I formed a team of about 10
[ten] people. e da quello io formai una squadra di circa dieci
persone. >>> così formai un gruppo di circa 10 persone.
19
It took us three intense months to get the site built. There_were
two programmers, a couple of designers, one guy made a business plan,
another guy organised the services we would need.
It tuk as
thrii int’ens manths tu get dhë sait
bilt.
It
took us three intense months to get the site built. Esso prese noi tre intensi mesi per
ottenere il sito costruito. >>> Ci vollero tre mesi di intenso
*lavoroper completare il sito,
Dheë wëë tuu prëugræmëz,
ë kap·l ov dëz’ainëz, wan gai meid ë
biznës plæn,
There_were
two programmers, a couple of designers, one guy made a business plan,
C’erano
due programmatori, un paio/coppia di disegnatori, un tizio fece un
affare~piano, >>> a cui parteciparono due programmatori, un paio di
designer, un ragazzo che preparò un piano aziendale
ën’adhë gai o·og·naizd
dhë sëëvisiz wi wud niid.
another guy organised the services we would need.
un_altro
tizio organizzò i servizi *che noi necessiteremmo. >>>
e un altro che organizzò i servizi di cui avremmo avuto
bisogno.
•
GET THE SITE BUILT: in questo caso il tuttofare “to get” seguito dal
participio passato “built” dà l’idea di “completare la
costruzione/portare a compimento il lavoro”, quindi lo traduciamo con
“completare”.
20
We had a functional site in March 1999. It wasn’t a translation-specific
site then, though. After much trial and error, I decided it was simply
too difficult to_try
and reach all those different markets.
Wi hæd ë
fañksh·n·l sait in Maach n’aint’iin nainti nain.
We had a
functional site in March 1999. Noi avemmo un funzionale/funzionante
sito in marzo 1999. >>> Nel marzo 1999 avevamo un sito
operativo.
It woz·nt ë
trænzl’eish·n-spës’ific sait dhen, dhëu.
It
wasn’t a translation-specific site then, though. Esso non_era un
traduzione-specifico~sito allora, comunque. >>> Anche se non era
ancora un sito dedicato esclusivamente alla traduzione.
Aaftë mach
traiël ænd erë,
After much trial and error, Dopo molta prova e
errore, >>> Dopo tante prove ed errori,
Ai dis’aidid it woz
simpli tuu difik·lt tu trai
ænd riich o·ol dhëuz dif·r·nt
maakits.
I decided it was simply too difficult to_try and reach all those different markets. io decisi *che esso era
semplicemente troppo difficile cercare e raggiungere tutti quei diversi
mercati. >>> decisi che era davvero troppo difficilecercare
di raggiungere tutti quei mercati così diversi.
21
That was when I decided that it was more appropriate to_turn
it into a translation service exchange. And that was the key to success.
Dhæt woz
wen Ai dis’aidid
That was when I decided Quello fu quando io
decisi >>> Fu allora che decisi
dhæt
it woz mo·o(r) ëpr’ëupriët tu
tëën it intu ë trænzl’eish·n sëëvis exch’einj.
that it was more appropriate to_turn it into a
translation service exchange. che esso era più
appropriato girare esso dentro un traduzione~servizio~scambio. >>>
che era molto meglio trasformarlo in uno scambio di servizi di
traduzione.
Ænd
dhæt woz dhë kii tu
sëx’es.
And that
was the key to success. E quella fu la chiave verso successo.
>>> E quella è stata la
chiave del successo.
22
Since we started specialising in translation, the word has spread
quickly: thirty five to fifty new members have registered every day.
It’s been very consistent.
Sins wi
staatid spesh·laiziñ in trænzl’eish·n,
Since we started specialising in translation,
Da_quando
cominciammo *a specializzarci in traduzione >>> Da quando abbiamo
cominciato a specializzarci nel settore delle traduzioni,
dhë wëëd hæz
spred kwikli:
the word has spread quickly: la parola *si è sparsa
rapidamente >>> la voce si è diffusa rapidamente
thëëti faiv tu
fifti nyuu membëz hæv rejistëd evri
dei.
thirty five to fifty new members have registered every
day.
trenta_cinque a cinquanta nuovi membri
hanno registrato ogni giorno. >>> e ogni giorno si iscrivono dai
trentacinque ai cinquanta nuovi membri
Its biin
veri këns’ist·nt.
It’s been very consistent. Ciò_è
stato molto costante/coerente. >>> con un andamento
costante.
23
What does_the
future hold for the translation industry?
What
does_the
future hold for the translation industry? Che_cosa
il futuro tiene per la traduzione~industria? >>>
Che cos’ha in serbo il futuro per il settore della
traduzione?
•
INDUSTRY: questo termine ha in inglese un’applicazione più vasta
rispetto al corrispondente italiano “industria” e spesso viene riferito
a qualsiasi attività lavorativa. Da non confondere con “industria”
intesa come “stabilimento/fabbrica” nel qual caso è “factory” [fæktëri].
24
Specialisation. Just as we had to narrow our target to translation,
translators have to narrow theirs to a specific field.
Spesh·laiz’eish·n. Jast æz wi hæd tu
nærëu auë taagit tu trænzl’eish·n,
Specialisation. Just as we had to narrow our target to translation,
Specializzazione. Giusto come noi
avemmo da restringere nostro bersaglio a traduzione, >>> La
specializzazione. Allo stesso modo in cui noi abbiamo dovuto restringere
il nostro obiettivo alla traduzione,
trænzl’eitëz hæv tu
nærëu dheëz tu ë spës’ifik fiild.
translators have to narrow theirs to a specific field.
traduttori hanno a restringere loro a uno specifico campo. >>>
i traduttori devono restringere il loro ad un campo
specifico.
25
There are so many translators out there and there_is
no room for general translators anymore. You must find a niche and
become an expert in that specific area. Clients are prepared to pay for
that expertise.
Dheë(r)
aa sëu meni trænzl’eitëz aut dheë
There are so many translators out there Ci sono così molti
traduttori fuori là >>> I traduttori sul
mercato sono tanti
ænd
dheë(r) iz nëu ruum fo·o jen·r·l
trænzl’eitëz ‘enim’o·o.
and there_is
no room for general translators anymore. e c’è nessuna stanza/spazio per generali
traduttori più. >>>
e non c’è più posto per i
traduttori generici.
You must
find a niche and become an expert in that specific area. Tu/voi devi/dovete trovare una nicchia e diventare un
esperto in quella specifica area. >>> È necessario trovarsi una
nicchia e diventare esperti in quello specifico settore.
Klaiënts
aa prëp’eëd tu
pei fo·o dhæt 'expët’iiz.
Clients
are prepared to pay for that expertise. Clienti sono preparati a
pagare per quella perizia/esperienza. >>> I clienti sono disposti a
pagare per questa competenza specifica.
26
I also see a big future in translator teams, freelancers working
together to produce top quality work. ProZ helps translators find each
other so they_can
work together.
Ai o·olsëu
sii ë big fyuuchë(r) in trænzl’eitë tiimz,
I also see a big future in translator teams,
Io anche vedo
un grande futuro in traduttori~squadre, >>>
Vedo anche un futuro roseo per i gruppi di traduttori,
friilaansiz wëëkiñ
tëg’edhë tu prëdy’uus top kwoliti
wëëk.
freelancers working together to produce top quality
work.
indipendenti lavoranti insieme per produrre superiore qualità lavoro.
>>> traduttori freelance che lavorano insieme per produrre un lavoro
di altissimo livello.
ProZ
helps translators find each other so theycan work
together.
ProZ aiuta traduttori *a trovare ogni altro così essi
possono lavorare insieme. >>> ProZ favorisce gli incontri tra i
traduttoriinmodo che possano
lavorare insieme.
27
Agencies will_continue
to play a very important role, which is to_serve
the client and provide human contact, education and reassurance.
Eij·nsiz
wil kënt’inyu tu plei ë veri
imp’o·ot’nt rëul,
Agencies will_continue
to play a very important role, Agenzie continueranno a
giocare un molto importante ruolo, >>> Le agenzie continueranno a
svolgere un ruolo importantissimo,
wich iz tu
sëëv dhë klaiënt ænd prëv’aid hyuumën
kontækt, ‘edjuk’eish’n ænd
r'iië’shuër·ns.
which is to_serve
the client and provide human contact, education and reassurance. che è servire
il cliente e provvedere umano contatto, istruzione e rassicurazione. >>>
che consiste nel servire il cliente,
fornirgli il contatto umano, educarlo e rassicurarlo.
28
Some agencies think their job is to_get
the work and simply email or fax it out to translators. But that is_not
where their value lies.
Sam eij·nsiz thiñk dheë
job iz tu get dhë wëëk
Some agencies think their job is to_get the work
Alcune
agenzie pensano *che loro lavoro è ottenere il lavoro >>> Alcune
agenzie pensano che il loro compito consista nel prendere il lavoro
ænd
simpli iimeil o·o fæx it aut tu
trænzl’eitëz.
and simply
email or fax it out to translators. e semplicemente inviare_per_posta_elettronica
o fax esso fuori a traduttori. >>> e trasmetterlo ai traduttori tramite e-mail o fax.
Bat
dhæt iz not weë dheë vaalyuu laiz.
But that
is_not
where their value lies. Ma
quello non_è dove loro valore giace.
>>> Ma non è qui che
risiede la loro importanza.
29
By_using
translator teams, agencies can spend their time more productively,
liaising with and educating the client and perhaps helping them get the
source documents ready for translation. The translators can then work
together on_the
project.
Bai yuuziñ trænzl’eitë
tiimz, eij·nsiz kæn spend dheë taim
mo·o prëd’aktivli,
By_using
translator teams, agencies can spend their time more productively,
Usando
traduttore~squadre,agenzie possono spendere loro tempo più
produttivamente, >>> Rivolgendosi ai gruppi di traduttori,le
agenzie possono utilizzare il loro tempo in maniera più produttiva,
li’eiziñ widh
ænd ‘edjuk’eitiñ dhë klaiënt
liaising with and educating the client mediando con e
educando il cliente >>> agendo di concerto con il cliente, educandolo
and perhaps helping them get the source documents ready
for translation. e forse aiutando loro *a ottenere la
fonte~documenti pronti per traduzione. >>> e magari aiutandolo a preparare i
documenti da tradurre.
Dhë trænzl’eitëz kæn
dhen wëëk tëg’edhë(r) on dhë projekt.
The
translators can then work together on_the
project. I traduttori possono
poi lavorare insieme sul progetto. >>> I traduttori lavoreranno
poi insieme al progetto.
30
There_is
far too much anonymity enforced by_the
agencies, who are perhaps scared of losing their clients to_the
individual translators. Few seem to_realise
that clients do_not
want to_work
directly with the translators.
Dheë(r) iz
faa tuu mach 'ænën’imiti enf’o·ost bai dhi eij·nsiz,
There_is
far too much anonymity enforced by_the agencies,
C’è lontano troppo molto anonimato applicato dalle
agenzie, >>> Le agenzie impongono ancora troppo l’anonimato,
huu
aa pëh’æps skeëd
ov luuziñ dheë klaiënts tu
dhi ‘indiv’ijuël trænzl’eitëz.
who are perhaps scared of losing their clients to_the individual translators. che sono forse spaventate
di perdere loro clienti agli individuali traduttori. >>> nel timore,
forse, di perdere i propri clienti a favore del singolo traduttore.
Fyuu siim tu
riëlaiz dhæt klaiënts du not wont
Few seem to_realise
that clients do_not want
Pochi sembrano realizzare che clienti non vogliono >>>
Poche sembrano rendersi conto che i clienti non vogliono
tu
wëëk dair’ektli widh dhë trænzl’eitëz
to_work
directly with the translators. lavorare direttamente con
i traduttori.
•
FAR: vuol dire “lontano”, ma nei comparativi e superlativi assume il
significato di “molto”.
31
How does_ProZ
make money?
Hau daz
PrëuZ meik mani?
How does_ProZ
make money?
Come ProZ fa denaro? >>> Quali
sono i proventi di ProZ?
32
Advertising, initially. When the market went south we had some long-term
advertising contracts in place, which allowed us to move up to three or
four employees.
Ædvëtaiziñ, inish·li.
Advertising, initially. Pubblicità, inizialmente.
>>> All’inizio grazie alla pubblicità.
Wen dhë
maakit went sauth
When the market went
south Quando il mercato andava sud >>> Quando il mercato
era in calo
wi hæd sam
loñ-tëëm ædvëtaiziñ kontrækts in pleis,
we had some long-term advertising contracts in place,
noi
avevamo alcuni a_lungo_termine
pubblicità contratti in posto, >>> noi avevamo in atto alcuni
contratti a lungo termine,
wich ël’aud as tu
muuv ap tu thrii
o·o fo·o(r) 'emplo'iiz.
which
allowed us to move up to three or four employees. che permise
*a noi di muovere su a tre o quattro impiegati. >>>
che ci hanno permesso di portarci a tre o quattro
dipendenti.
•
GO SOUTH: è un’espressione informale di origine americana che vuol dire
“peggiorare/andar male” detto di una situazione, organizzazione ecc.
precedentemente positiva.
33
We have now moved on to paying memberships and subscriptions. Basic
membership is free, but translators can pay for an increased level of
exposure on_the
site.
Wi hæv nau
muuvd on tu pei·iñ membëships
ænd sëbskr’ipsh·nz.
We have
now moved on to paying memberships and subscriptions. Noi abbiamo ora mosso su a paganti iscrizioni e sottoscrizioni. >>> Adesso siamo passati alle iscrizioni e
sottoscrizioni a pagamento.
Beisik membëship iz frii,
bat trænzl’eitëz kæn
pei fo·o(r)
æn inkr’iist lev·l ov
eksp'ëuzhë(r) on dhë sait.
Basic
membership is free, but translators can pay for an increased level of
exposure on_the
site.
Di_base~iscrizione è libera/gratuita, ma
traduttori possono pagare per un aumentato livello di esposizione sul
sito. >>> L’iscrizione base è gratuita,ma i traduttori
possono ottenere una maggiore esposizione sul sito pagando una quota.
34
We also provide an online service for small text translations jobs with
a fast turnaround. We take a commission on these jobs.
Wi o·olsëu prëv’aid
æn onl’ain sëëvis fo·o
smo·ol text trænzl’eish·nz jobz widh ë faast t’ëën·r’aund.
We also
provide an online service for small text translations jobs with a fast
turnaround.
Noi anche provvediamo/forniamo un su_linea~servizio
per piccoli testi traduzioni~lavori con una veloce rotazione. >>>
Forniamo inoltre un servizio di traduzioni on-line di testi brevi con
consegna veloce.
Wi teik ë këm'ish·n on
dhiiz jobz.
We take
a commission on these jobs. Noi prendiamo una commissione su questi
lavori. >>> e su questi lavori prendiamo una commissione.
35
What’s the next step for Proz. More conferences?
Wots dhë
next step fo·o PrëuZ. Mo·o
konf·r·nsiz?
What’s
the next step for Proz. More conferences? Qual_è
il prossimo passo per Proz. Più conferenze? >>> Qual è il prossimo
passo che farà Proz. Altre
conferenze?
36
That seems to_be
what the translators want, and we will_do
whatever we can to help them. People have come from fifteen different
countries to attend this weekend, including India, New York, Belgium,
Norway and San Francisco.
Dhæt siimz
tu bi wot dhë trænzl’eitëz wont,
That seems to_be
what the translators want, Quello sembra essere ciò_che
i traduttori vogliono, >>> Questo sembra essere ciò che vogliono i
traduttori,
ænd
wi wil du wot’evë wi kæn tu help
dhem.
and we will_do
whatever we can to help them. e noi faremo qualunque_cosa
*che noi possiamo per aiutare loro. >>> e noi faremo il possibile per favorirli.
Piip·l hæv
kam from fift’iin dif’r’nt kantriz
People have come from fifteen different countries
Persone sono
venute da quindici diversi paesi >>> Sono arrivate persone da
quindici paesi diversi
to
attend this weekend, including India, New York, Belgium, Norway and San
Francisco. a frequentare questo fine_settimana,
includendo India, New York, Belgio, Norvegia e San Francisco. >>> qui questo
weekend, compresa l’India, New York, il Belgio, la Norvegia e San
Francisco.
37
We now have over 33,000 active registered members. 600 questions are
asked per day and 96% get answered. “Hidden” jobs are also assigned to
people on_the
basis of their profile.
Wi nau hæv
ëuvë thëëti thrii thauz·nd æktiv rejistëd membëz.
We now
have over 33,000
[thirty_three_thousand]
active registered members. Noi adesso abbiamo sopra
trentatremila attivi registrati membri. >>>
Adesso abbiamo all’attivo oltre 33.000 membri iscritti.
Six handrëd kweschënz aa(r)
aaskt pëë dei
600
[six hundred] questions are asked per day Seicento
domande sono chieste per giorno >>> Ogni giorno
vengono poste 600 richieste
ænd
nainti six pës’ent get aansëd.
and 96% [ninety_six
per cent] get answered. e novantasei_per_cento
sono risposte. >>> il 96% delle quali riceve una risposta.
“Hid·n” jobz
aa(r) o·olsëu ës’aind tu
piip·l on dhë beisis ov dheë
prëufail.
“Hidden” jobs are also assigned to people on_the basis of their profile. ”Nascosti” lavori sono
anche assegnati a persone sulla base di loro profilo. >>>
Vengono anche assegnati lavori “nascosti” in base al
profilo degli iscritti.
•
GET ANSWERED: in questo caso “to get” è usato per formare il passivo,
quindi lo traduciamo con “essere”.
38
Clients can search our database for the languages and skills they need,
and they can contact the translator directly through their ProZ page.
Those jobs continue to rise and are surpassing the “public” jobs, which
are posted on the jobs board.
Clients can search our database for the languages and
skills they need
Clienti possono cercare nostro dati_base
per le lingue e capacità_tecniche *che
essi necessitano, >>> I clienti possono cercare nel nostro database
le lingue e le specializzazioni di cui hanno bisogno,
and they can contact the translator directly through
their ProZ page.e essi possono
contattare il traduttore direttamente attraverso loro ProZ~pagina. >>>
e possono contattare il traduttore direttamente attraverso la sua
pagina su ProZ.
Dhëuz jobz kënt’inyu tu
raiz ænd
aa sëp'aasiñ dhë “pablik” jobz,
Those jobs continue to rise and are surpassing the
“public” jobs,
Quei lavori continuano a aumentare e stanno sorpassando i
“pubblici” lavori, >>> Questo genere di lavori continua ad aumentaree sta superando le offerte di lavoro “pubbliche”,
wich
aa pëustid on dhë jobz bo·od.
which are posted on the jobs board. che sono affissi sulla lavori~tavola.
>>> affisse sulla bacheca.
•
THEIR … PAGE: la sua pagina. In inglese, quando ci si riferisce
ad un sostantivo singolare che può essere sia di genere maschile che
femminile (come appunto il termine traduttore) si tende ad usare
il plurale dell'eventuale pronome o aggettivo possessivo. In italiano,
infatti, "sua pagina" significa pagina o di un traduttore o di una
traduttrice ma in inglese si è obbligati a specificare HIS, per il
traduttore maschile, o HER per la traduttrice. Se dunque vogliamo fare
riferimento alla possibilità che il traduttore sia di ambedue i sessi, o
si precisa through his or her page oppure, più elegantemente, si
usa il plurale THEIR page.
39
The first communication is always through ProZ, which is how we monitor
the initial contact. Where it goes from there is up to_the
translator and the client.
Dhë fëëst
këmy’uunik’eish·n iz o·olweiz thruu PrëuZ,
The first communication is always through ProZ,
La prima
comunicazione è sempre attraverso ProZ, >>> La
prima comunicazione avviene sempre tramite ProZ,
wich iz hau wi
monitë dhi in'ish·l kontækt.
which is how we monitor the initial contact.
che è come noi
monitoriamo l’iniziale contatto. >>> è così che monitoriamo il contatto
iniziale.
Weë(r) it gëuz from
dheë(r) iz ap tu dhë trænzl’eitë(r)
ænd dhë klaiënt.
Where it
goes from there is
up to_the
translator and the client. Dove esso va da là è su
al traduttore e il cliente. >>> Dove poi va finiredipende dal
traduttore e dal cliente.
40 The
potential is just enormous, it could just get bigger and bigger. Are you
ready for that?
Dhë pët’ensh·l iz jast
in’o·omës, it kud jast get bigë(r) ænd
bigë.
The
potential is just enormous, it could just get bigger and bigger.
Il potenziale
è giusto enorme, esso potrebbe giusto ottenere/diventare più grande e
più grande. >>> Il potenziale è davvero enorme,
e potrebbe diventare sempre più grande.
Aa
yu redi fo·o dhæt?
Are you
ready for that?Sei/Siete tu/voi pronto/pronti
per quello? >>>
Siete
pronti a questo?
41
Yes. There are approximately 500,000 translators around the world. We
can afford to grow a_hundred
times the size we are now.
Yes.
There are approximately 500,000 [five_hundred_thousand]
translators around the world. Sì. Ci sono
approssimativamente cinquecentomila traduttori intorno *al mondo. >>>
Sì. Nel mondo ci sono circa 500.000 traduttori.
Wi kæn
ëf’o·od tu grëu ë handrëd taimz dhë
saiz wi aa nau.
We can
afford to grow a_hundred
times the size we are now.
Noi possiamo permetterci di crescere cento volte la misura *che noi
siamo adesso. >>>
Noi
siamo in grado di centuplicare le nostre dimensioni.
42 Since
this interview, ProZ has continued to grow. It has since added member
glossaries and an agency ratings board, where translators can report
their experiences with clients all over the world. The event in Tuscany
was so successful that translators now use ProZ to set up “Powwows”
(small lunches or get-togethers) in various parts of_the
world. Over the past year, powwows have been held in
50
different countries. Maybe teleworking isn’t such a lonely job after
all…
Sins dhis intëvyuu, PrëuZ
hæz kënt’inyud tu
grëu.
Since
this interview, ProZ has continued to grow.Dal_tempo_di
questa intervista, ProZ ha continuato a crescere.
It hæz
sins ædid membë glos·riz ænd
æn eij·nsi reitiñz bo·od,
It has since added member glossaries and an agency
ratings board,
Esso ha da_allora
aggiunto membro~glossari e un’agenzia~valutazioni~tavola, >>>
Da allora sono stati aggiunti glossari creati dai membri
e una tabella con le valutazioni date alle agenzie,
where translators can report their experiences with
clients all over the world.dove traduttori possono
riferire loro esperienze con clienti tutto sopra il mondo. >>>
in cui i traduttori possono esporre le esperienze
avute con clienti di tutto il mondo.
Dhi iv’ent in Taskëni woz
sëu sëx’esful dhæt trænz’leitëz nau
yuus PrëuZ tu set ap “Pauwauz”
The event in Tuscany was so successful that translators
now use ProZ to set up “Powwows”L’evento in Toscana fu
così di_successoche
traduttori adesso usano ProZ per metter su “Riunioni” >>> l’incontro
in Toscana ha avuto un tale successo che i traduttori adesso usano ProZ
per organizzare “Raduni”
(smo·ol lanchiz o·o
get-tëg’edhëz) in veëriës paats ov
dhë wëëld.
(small
lunches or get-togethers) in various parts of_the
world.(piccoli pranzi o ottieni-insieme) in
varie parti del mondo. >>> (pranzetti o raduni) in
svariate parti del mondo.
Ëuvë dhë paast yië,
pauwauz hæv biin held in fifti
dif’r’nt kantriz.
Over the
past year, powwows have been held in
50 different countries.
Sopra l’ultimo anno, riunioni sono state tenute in
cinquanta diversi paesi. >>> Lo scorso anno si
sono tenuti raduni in 50 diversi paesi.
Maybe
teleworking isn’t such a lonely job after all…Forse telelavorando non_è
tale un solitario lavoro dopo tutto… >>> Forse il telelavoro non è
poi un lavoro così solitario dopo tutto…
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
PROZ
www.proz.com, a website for translators, by translators
by Sarah Ferrara
When it comes to online translation marketplaces, ProZ (www.proz.com) is
undoubtedly the world leader. Over 33,000 professional translators from all over
the world are members and the site keeps growing every day.
Founded by former freelance Japanese translator Henry Dotterer in 1998,
running the site is now a fulltime job for the 30-year old programmer and his
three employees.
Registration is free and members can advertise their services, receive
email notification of translation work in their language pairs and ask
colleagues for help solving a difficult term in_the hours before a deadline.
Last summer, some of these translators were finally given the chance to
meet each other. 100 translators from 15 countries gathered at_the Filippo II
Hotel in Porto Santo Stefano, Tuscany for the first ever www.ProZ.com
conference.
Two Italian ProZ members, Angela Arnone and Roberta Anderson, decided to
organise the two-day event in an attempt to cut through the solitude of
freelance translators and borders of_the countries that separate them.
Most freelance translators work from home, “which can be terribly
isolating” said one translator I met that day. “This was our chance to meet,
exchange tips and thank each other in person”.
Seminars and focus groups held in the hotel’s conference room and on its
sunlit terraces included “Specialising for Fun and Profit” by Giles Watson, a
published wine translator;
“Localisation from_the Software House’s Perspective” by Roberta Anderson,
former localization coordinator for Adobe, and “Business Tips for Freelancers”
by ATA [= American Translators Association] examiner and published
translator/author Jonathon Hines.
After all the seminars and festivities were over, I asked Henry a few
questions.
Henry, where_did the idea for Proz come from?
I first had the idea for ProZ five or six years ago, when I was working
in Japan as a freelance translator and copywriter. The original idea was a
website where freelancers could sell their services: a service exchange or an
“E-Bay” for services.
At that time there_was_no E-Bay so it was a very difficult concept to
get across to people. Over time I realised that this idea was best suited to_the
translation industry, because projects can be specified so easily and the
product can be delivered by email.
Work can also be divided up neatly: much more neatly than a programming
or design project, anyway. Then it was just a question of getting this community
off the ground.
People won’t pay for a service on_the internet without knowing exactly
what they are getting and whether they really want it or not, so I came up with
a points system.
This way translators could keep track of_the favours they were doing for
each other. That was the original idea. The end result is something of a
crossbreed: a services marketplace mixed with the original “favours exchange”
idea.
Translators and translation agencies can post and bid on translation
jobs, and they can also help each other out with difficult terms using the
“KudoZ” points system.
I spent a year saving up enough money to get the project off_the ground,
then I gave a talk in Tokyo. There_were about eighty people in_the audience,
mostly foreign programmers and designers living in Japan.
At_the end of my speech I asked for people who were interested in the
project to contact me, and from that I formed a team of about 10 people.
It took us three intense months to get the site built. There_were two
programmers, a couple of designers, one guy made a business plan, another guy
organised the services we would need.
We had a functional site in March 1999. It wasn’t a translation-specific
site then, though. After much trial and error, I decided it was simply too
difficult to_try and reach all those different markets.
That was when I decided that it was more appropriate to_turn it into a
translation service exchange. And that was the key to success.
Since we started specialising in translation,
the word has spread quickly: thirty five to fifty new members have registered
every day. It’s been very consistent.
What does_the future hold for the translation industry?
Specialisation. Just as we had to narrow our target to translation,
translators have to narrow theirs to a specific field.
There are so many translators out there and there_is no room for general
translators anymore. You must find a niche and become an expert in that specific
area. Clients are prepared to pay for that expertise.
I also see a big future in translator teams, freelancers working
together to produce top quality work. ProZ helps translators find each other so
they_can work together.
Agencies will_continue to play a very important role, which is to_serve
the client and provide human contact, education and reassurance.
Some agencies think their job is to_get the work and simply email or fax
it out to translators. But that is_not where their value lies.
By_using translator teams, agencies can spend their time more
productively, liaising with and educating the client and perhaps helping them
get the source documents ready for translation. The translators can then work
together on_the project.
There_is far too much anonymity enforced by_the agencies, who are
perhaps scared of losing their clients to_the individual translators. Few seem
to_realise that clients do_not want to_work directly with the translators.
How does_ProZ make money?
Advertising, initially. When the market went south we had some long-term
advertising contracts in place, which allowed us to move up to three or four
employees.
We have now moved on to paying memberships and subscriptions. Basic
membership is free, but translators can pay for an increased level of exposure
on_the site.
We also provide an online service for small text translations jobs with
a fast turnaround. We take a commission on these jobs.
What’s the next step for Proz. More conferences?
That seems to_be what the translators want, and we will_do whatever we
can to help them. People have come from fifteen different countries to attend
this weekend, including India, New York, Belgium, Norway and San Francisco.
We now have over 33,000 active registered members. 600 questions are
asked per day and 96% get answered. “Hidden” jobs are also assigned to people
on_the basis of their profile.
Clients can search our database for the languages and skills they need,
and they can contact the translator directly through their ProZ page. Those jobs
continue to rise and are surpassing the “public” jobs, which are posted on the
jobs board.
The first communication is always through ProZ, which is how we monitor
the initial contact. Where it goes from there is up to_the translator and the
client.
The potential is just enormous, it could just get bigger and bigger. Are
you ready for that?
Yes. There are approximately 500,000 translators around the world. We
can afford to grow a_hundred times the size we are now.
Since this interview, ProZ has continued to
grow. It has since added member glossaries and an agency ratings board, where
translators can report their experiences with clients all over the world. The
event in Tuscany was so successful that translators now use ProZ to set up
“Powwows” (small lunches or get-togethers) in various parts of_the world. Over
the past year, powwows have been held in 50 different countries. Maybe
teleworking isn’t such a lonely job after all…
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato