BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

 
PROZ, UN SITO PER TRADUTTORI

AUDIO TOTALE   AUDIO MP3

INTERVISTA A CURA DI Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
(PG-TPP-TBI)
In questo articolo Sarah Ferrara ci parla di un importante sito per traduttori forte di oltre 30.000 membri. Alcuni anni fa il fondatore del sito decise di organizzare un incontro internazionale in una località italiana e Sarah fu della partita. Ed ecco il risultato...

AUDIO  www.proz.com: a website for translators, by translators
by Sarah Ferrara
Dablyu dablyu dablyu dot PrëuZ dot kom: ë websait fo·o trænzl’eitëz, bai trænzl’eitëz

WWW.ProZ.com [WWW dot Proz dot com]: a website for translators, by translators WWW.ProZ.com: un sito_web per traduttori, *fatto da traduttori

 

AUDIO   1  When it comes to online translation marketplaces, ProZ (www.proz.com) is undoubtedly the world leader. Over 33,000 professional translators from all over the world are members and the site keeps growing every day.

Wen it kamz tu onl’ain trænzl’eish·n m'aakitpl'eisiz,

When it comes to online translation marketplaces, Quando esso viene a su_linea traduzione mercati, >>> Quando si parla di mercati della traduzione on-line,

PrëuZ (dablyu dablyu dablyu dot PrëuZ dot kom) iz and’autidli dhë wëëld liidë.

ProZ (www.proz.com) is undoubtedly the world leader. ProZ (www.proz.com) è indubbiamente il mondo~capo. >>> ProZ (www.proz.com) è indubbiamente il leader mondiale.

Ëuvë thëëti thrii thauz·nd prëf’esh·n·l trænzl’eitëz from o·ol ëuvë dhë wëëld aa membëz

Over 33,000 [thirty three thousand] professional translators from all over the world are members . Oltre trentatremila professionali traduttori da tutto sopra il mondo sono membri >>> con oltre 33.000 traduttori professionisti di tutte le parti del mondo iscritti,

ænd dhë sait kiips grëuiñ evri dei.

and the site keeps growing every day. e il sito mantiene crescendo ogni giorno. >>> il sito cresce di giorno in giorno.

PROZ: come si pronuncia? Nelle FAQ del sito si legge che nella sede californiana, lo pronunciano “prëuz-dot-kom”, in italiano “proz-punto-com”, ma qualcuno lo pronuncia “prëu-zii-dot-kom”, “prëu-zed”, “prëusetë”, ecc.

33,000: ricordiamo che in inglese le migliaia seguono la virgola (10,000 = diecimila) mentre i decimali seguono il punto (10.3 = 10,3)

KEEPS GROWING: il verbo “to keep” vuol dire “tenere, mantenere”, ma seguito da un gerundio significa “continuare a”.

 

AUDIO   2  Founded by former freelance Japanese translator Henry Dotterer in 1998, running the site is now a fulltime job for the 30-year old programmer and his three employees.

Faundid bai fo·omë friilaans Jæp·n’iiz trænzl’eitë Henri Dot·rë in n’aint’iin nainti eit,

Founded by former freelance Japanese translator Henry Dotterer in 1998 [nineteen ninety eight], Fondato da precedente indipendente giapponese traduttore Henry Dotterer in 1998, >>> Fondato nel 1998 dall’ex-traduttore freelance giapponese Henry Dotterer,

raniñ dhë sait iz nau ë fultaim job

running the site is now a fulltime job correndo/gestendo il sito è adesso un tempo_pieno~lavoro >>> gestire il sito è ora un lavoro a tempo pieno

fo·o dhë thëëti yië(r) ëuld prëugræmë(r) ænd iz thrii 'emplo'iiz.

for the 30 [thirty]-year old programmer and his three employees. per il trenta-anno~vecchio~programmatore e suoi tre impiegati. >>> per il trentenne programmatore e i suoi tre dipendenti.

1998: Attenzione alla pronuncia degli anni, in inglese vanno letti a coppie di numeri, in questo caso: “nineteen ninety-eight”, cioè “diciannove novantotto”.

 

AUDIO   3  Registration is free and members can advertise their services, receive email notification of translation work in their language pairs and ask colleagues for help solving a difficult term in_the hours before a deadline.

Rejistr’eish·n iz frii ænd membëz kæn ædvëtaiz dheë sëëvisiz,

Registration is free and members can advertise their services, Registrazione è libera/gratuita e membri possono pubblicizzare loro servizi, >>> L’iscrizione è gratuita e i membri possono pubblicizzare i servizi offerti,

rës’iiv iimeil n'ëutifik’eish·n ov trænzl’eish·n wëëk in dheë læñgwij peëz

receive email notification of translation work in their language pairs ricevere elettronica-posta~notifica di traduzione~lavoro in loro lingue~paia >>> ricevere e-mail di notifica per lavori di traduzione nelle loro combinazioni di lingue

ænd aask koliigz fo·o help

and ask colleagues for help e chiedere *a colleghi per aiuto >>> e chiedere aiuto ai colleghi

solviñ ë difik’lt tëëm in dhi auëz bif’o·o(r) ë dedlain.

solving a difficult term in_the hours before a deadline. risolventi un difficile termine nelle ore prima_di termine_ultimo. >>> per trovare una soluzione per un temine difficile nelle ore precedenti la consegna.

 

AUDIO   4  Last summer, some of these translators were finally given the chance to meet each other. 100 translators from 15 countries gathered at_the Filippo II Hotel in Porto Santo Stefano, Tuscany for the first ever www.ProZ.com conference.

Laast samë, sam ov dhiiz trænzl’eitëz wëë fain·li giv·n dhë chaans tu miit iich adhë.

Last summer, some of these translators were finally given the chance to meet each other. Scorsa/ultima estate, alcuni di questi traduttori furono finalmente dati la possibilità di incontrare ogni altro >>> L’estate scorsa, alcuni di questi traduttori hanno colto finalmente l’opportunità di incontrarsi.

Ë handrëd trænzl’eitëz from fift’iin kantriz gædhëd æt dhë Fil'ipëu dhë Sek·nd Hët’el in Po·otëu Sæntëu Stefënëu, Taskëni

100 [a hundred] translators from 15 [fifteen] countries gathered at_the Filippo II [Filippo the Second] Hotel in Porto Santo Stefano, Tuscany Cento traduttori da quindici paesi *si raggrupparono al Filippo Secondo~Albergo in Porto Santo Stefano, Toscana >>> 100 traduttori provenienti da 15 paesi si sono riuniti presso l’Hotel Filippo II a Porto Santo Stefano, in Toscana

fo·o dhë fëëst evë dablyu dablyu dablyu dot PrëuZ dot kom konf·r·ns.

for the first ever www.ProZ.com conference. per la prima mai www.ProZ.com~conferenza. >>> per la prima conferenza in assoluto di www.ProZ.com.

WERE … GIVEN: è un particolare tipo di forma passiva, inesistente in italiano, che va quindi rigirata all’attivo con verbi tipo “ricevere, prendere, ecc.”.

EACH OTHER: è un’espressione che indica reciprocità: “l’un l’altro”.

 

AUDIO   5  Two Italian ProZ members, Angela Arnone and Roberta Anderson, decided to organise the two-day event in an attempt to cut through the solitude of freelance translators and borders of_the countries that separate them.

Tuu Itæliën PrëuZ membëz, Ænj·lë Aan'ëunë ænd Rëb'ëëtë Ændës·n,

Two Italian ProZ members, Angela Arnone and Roberta Anderson, Due italiani ProZ~membri, Angela Arnone e Roberta Anderson, >>> Due membri italiani di ProZ, Angela Arnone e Roberta Anderson,

dis’aidid tu o·og·naiz dhë tuu-dei iv’ent

decided to organise the two-day event decisero di organizzare il due-giorno~evento >>> avevano deciso di organizzare la due-giorni

in æn ët’emt tu kat thruu dhë solityuud ov friilaans trænzl’eitëz

in an attempt to cut through the solitude of freelance translators in un tentativo di tagliare attraverso la solitudine di indipendenti traduttori >>> col proposito di superare la solitudine dei traduttori freelance

ænd bo·odëz ov dhë kantriz dhæt sep·reit dhem.

and borders of_the countries that separate them. e confini dei paesi che separano loro. >>> e le frontiere dei paesi che li dividono.

 

AUDIO   6  Most freelance translators work from home, “which can be terribly isolating” said one translator I met that day. “This was our chance to meet, exchange tips and thank each other in person”.

Mëust friilaans trænzl’eitëz wëëk from hëum,

Most freelance translators work from home, Più indipendenti traduttori lavorano da casa, >>> La maggior parte dei traduttori freelance lavora in casa,

“wich kæn bi terib·li aizëleitiñ” sed wan trænzl’eitë(r) Ai met dhæt dei.

“which can be terribly isolating” said one translator I met that day. ”che può essere terribilmente isolante” disse un traduttore *che io incontrai quel giorno. >>> “il che ti isola tremendamente” mi disse un traduttore incontrato alla conferenza.

“Dhis woz auë chaans tu miit, exch’einj tips ænd thæñk iich adhë(r) in pëës·n”.

“This was our chance to meet, exchange tips and thank each other in person”. ”Questa fu nostra possibilità di incontrare, >>> “Questa è stata un’occasione per incontrarci,

TIPS: consigli. “Tip” vuol dire sia “punta/estremità”, sia “mancia”, sia “suggerimento/consiglio” e anche “informazione riservata”

 

AUDIO   7  Seminars and focus groups held in the hotel’s conference room and on its sunlit terraces included “Specialising for Fun and Profit” by Giles Watson, a published wine translator;

Seminaaz ænd fëukës gruupz held in dhi hët’elz konf·r·ns ruum ænd on its sanlit terisiz

Seminars and focus groups held in the hotel’s conference room and on its sunlit terraces Seminari e fuoco~gruppi tenuti nell’albergo~di~conferenza~stanza e su sue assolate terrazze >>> Tra i seminari e i gruppi di interesse organizzati nella sala conferenze dell’albergo e sulle sue soleggiate terrazze

inkl’uudid “Spesh·laiziñ fo·o Fan ænd Profit” bai Jailz Wots·n, ë pablisht wain trænzl’eitë;

included “Specialising for Fun and Profit” by Giles Watson, a published wine translator;

includevano “Specializzando per Divertimento e Profitto” da Giles Watson,un pubblicato vino traduttore; >>> ricordiamo “Specializzarsi per diletto e per guadagno” di Giles Watson, un traduttore editoriale specializzato in enologia;

FOCUS: fuoco, nel linguaggio tecnico dell’ottica. In senso figurato significa “centro di interesse/obiettivo”.

GILES WATSON: per approfondimenti: www.watson.it che contiene un ampio glossario italiano-inglese sui vini.

 

AUDIO   8  “Localisation from_the Software House’s Perspective” by Roberta Anderson, former localization coordinator for Adobe, and “Business Tips for Freelancers” by ATA [= American Translators Association] examiner and published translator/author Jonathon Hines.

“Lëuk·laiz’eish·n from dhë Softweë Hauziz Pësp’ektiv” bai Rëb'ëëtë Ændës·n,

“Localisation from_the Software House’s Perspective” by Roberta Anderson, ”Localizzazione dalla Programma~Casa~di~Prospettiva” da Roberta Anderson, >>> “La localizzazione dal punto di vista del produttore di software” di Roberta Anderson,

fo·omë lëuk·laiz’eish·n këu’o·odin'eitë fo·or Ëd’ëubi,

former localization coordinator for Adobe, precedente localizzazione coordinatore per Adobe, >>> ex-coordinatrice della sezione localizzazione della società Adobe,

ænd “Biznis Tips fo·o Friilaansiz” bai Ei Tii Ei egz’æminë(r) ænd pablisht trænzl’eitë(r)/o·othë Jonëth·n Hainz.

and “Business Tips for Freelancers” by ATA [American Translators Association] examiner and published translator/author Jonathon Hines. e “Affare Consigli per Indipendenti” da ATA [Americana Traduttori Associazione] esaminatore e pubblicato traduttore/autore Jonathon Hines. >>> e “Consigli pratici per freelance” dell’esaminatore ATA [Associazione Americana dei Traduttori], nonché traduttore editoriale e autore Jonathon Hines.

ADOBE: la Adobe Systems Incorporated, fondata nel 1982, produce programmi applicativi di vario genere e per vari tipi di media. Sito internet www.adobe.com.

 

AUDIO   9  After all the seminars and festivities were over, I asked Henry a few questions.

Aaftë(r) o·ol dhë seminaaz ænd fest'ivitiz wëë(r) ëuvë,

After all the seminars and festivities were over, Dopo *che tutti i seminari e festeggiamenti furono sopra, >>> Una volta conclusi tutti i seminari e i festeggiamenti,

Ai aaskt Henri ë fyuu kweschënz.

I asked Henry a few questions. io chiesi *a Henry un po’_di domande >>> ho posto alcune domande a Henry.

 

AUDIO    10   Henry, where_did the idea for Proz come from?

Henri, weë did dhi aid’ië fo•o PrëuZ kam from?

Henry, where_did the idea for Proz come from? Henry, dove l’idea per Proz venne da? >>> Henry, da dove è nata l’idea di Proz?

 

AUDIO   11  I first had the idea for ProZ five or six years ago, when I was working in Japan as a freelance translator and copywriter. The original idea was a website where freelancers could sell their services: a service exchange or an “E-Bay” for services.

Ai fëëst hæd dhi aid’ië fo·o PrëuZ faiv o·o six yiëz ëg’ëu,

I first had the idea for ProZ five or six years ago, Io prima ebbi l’idea per ProZ cinque o sei anni fa, >>> La prima idea di ProZ l’ho avuta cinque o sei anni fa,

wen Ai woz wëëkiñ in Jæp’æn æz ë friilaans trænzl’eitë(r) ænd k’opir’aitë.

when I was working in Japan as a freelance translator and copywriter. quando io stavo lavorando in Giappone come un indipendente traduttore e redattore_di_testi_pubblicitari >>> quando lavoravo in Giappone come traduttore freelance e copywriter.

Dhi ër’ijin·l aid’ië woz ë websait weë friilaansiz kud sel dheë sëëvisiz:

The original idea was a website where freelancers could sell their services: L’originale idea fu un web~sito dove indipendenti potevano vendere loro servizi: >>> L’idea iniziale consisteva nel creare un sito internet in cui i freelance potevano vendere i loro servizi:

ë sëëvis exch’einj o·o(r) æn “iibei” fo·o sëëvisiz

a service exchange or an “E-Bay” for services. un servizio~scambio o un’”elettronica-baia” per servizi. >>> uno scambio di servizi o una “e-Bay” di servizi.

E-BAY: è il più  famoso sito di aste online, presente anche in Italia

 

AUDIO   12  At that time there_was_no E-Bay so it was a very difficult concept to get across to people. Over time I realised that this idea was best suited to_the translation industry, because projects can be specified so easily and the product can be delivered by email.

Æt dhæt taim dheë woz nëu iibei

At that time there_was_no E-Bay A quel tempo non_c’era elettronica-baia >>> All’epoca e-Bay non esisteva

sëu it woz ë veri difik·lt konsept tu get ëkr’os tu piip·l.

so it was a very difficult concept to get across to people. così esso fu un molto difficile concetto da ottenere attraverso a persone. >>> quindi si trattava di un concetto molto difficile da far capire alla gente.

Ëuvë taim Ai riëlaizd dhæt dhis aid’ië woz best suutid tu dhë trænzl’eish·n indëstri,

Over time I realised that this idea was best suited to_the translation industry, Sopra tempo io realizzai che questa idea era meglio adattata alla traduzione~industria, >>> Col passare del tempo mi sono reso conto che l’idea si adattava meglio all’attività di traduzione,

bik’oz projekts kæn bi spesifaid sëu iizili ænd dhë prodakt kæn bi dël’ivëd bai iimeil.

because projects can be specified so easily and the product can be delivered by email. perché progetti possono essere specificati così facilmente e il prodotto può essere consegnato da elettronica~posta >>> poiché è molto più semplice specificare i progetti e il lavoro può essere consegnato tramite e-mail.

 

AUDIO   13  Work can also be divided up neatly: much more neatly than a programming or design project, anyway. Then it was just a question of getting this community off the ground.

Wëëk kæn o·olsëu bi div’aidid ap niitli:

Work can also be divided up neatly: Lavoro può anche essere diviso su nettamente: >>> Il lavoro può anche essere suddiviso in maniera precisa,

mach mo·o niitli dhæn ë prëugræmiñ o·o dëz’ain projekt, eniwei.

much more neatly than a programming or design project, anyway. molto più nettamente di un programmante o disegno~progetto, comunque. >>> comunque più precisa rispetto a un programma o a un progetto grafico.

Dhen it woz jast ë kweschën ov getiñ dhis këmy’uuniti of dhë graund.

Then it was just a question of getting this community off the ground. Poi esso fu giusto una questione di ottenere questa comunità fuori il suolo. >>> Poi si è trattato solo di far decollare la comunità.

 

AUDIO   14  People won’t pay for a service on_the internet without knowing exactly what they are getting and whether they really want it or not, so I came up with a points system.

Piip·l wëunt pei fo·o(r) ë sëëvis on dhë intënet

People won’t pay for a service on_the internet Persone non pagheranno per un servizio sull’internet >>> Nessuno pagherebbe per un servizio su internet

widh’aut nëuiñ egz’æktli wot dhei aa getiñ

without knowing exactly what they are getting senza sapere esattamente che_cosa esse stanno ottenendo >>> senza sapere esattamente di che cosa si tratta

ænd wedhë dhei riëli wont it o·o not,

and whether they really want it or not, e se essi realmente vogliono esso o no, >>> e se lo vuole veramente,

sëu Ai keim ap widh ë points sistëm.

so I came up with a points system. così io venni su con un punti~sistema. >>> così ho ideato un sistema a punti.

WHETHER… OR: se… o.

 

AUDIO   15  This way translators could keep track of_the favours they were doing for each other. That was the original idea. The end result is something of a crossbreed: a services marketplace mixed with the original “favours exchange” idea.

Dhis wei trænzl’eitëz kud kiip træk ov dhë feivëz

This way translators could keep track of_the favours Questo modo traduttori potevano tenere traccia dei favori >>> In questo modo i traduttori possono tenere traccia dei favori

dhei wëë duuiñ fo·o(r) iich adhë.

they were doing for each other. *che essi stavano facendo per ogni altro. >>> che si scambiano tra loro.

Dhæt woz dhi ër’ijin·l aid’ië.

That was the original idea. Quella fu l’originale idea. >>> Questa era l’idea iniziale.

Dhi end riz’alt iz samthiñ ov ë krosbriid:

The end result is something of a crossbreed: La fine~risultato è qualcosa di un incrocio_fra_razze: >>> Il risultato finale è una sorta di ibrido,

ë sëëvisiz m'aakitpl'eis mixt widh dhi ër’ijin·l “feivëz exch’einj” aid’ië.

a services marketplace mixed with the original “favours exchange” idea. un servizi~mercato misto con l’originale “favori~scambio”~idea. >>> un misto tra un mercato di servizi e l’idea originaria di “scambio di favori”.

 

AUDIO   16  Translators and translation agencies can post and bid on translation jobs, and they can also help each other out with difficult terms using the “KudoZ” points system.

Trænzl’eitëz ænd trænzl’eish·n eij·nsiz kæn pëust ænd bid on trænzl’eish·n jobz,

Translators and translation agencies can post and bid on translation jobs, Traduttori e traduzioni~agenzie possono affiggere e offrire su traduzione~lavori, >>> I traduttori e le agenzie di traduzione possono pubblicare annunci e rispondere a offerte di lavori di traduzione,

ænd dhei kæn o·olsëu help iich adhë(r) aut widh difik·lt tëëmz

and they can also help each other out with difficult terms e essi possono anche aiutare ogni altro fuori con difficili termini >>> e possono altresì aiutarsi a vicenda su termini difficili

yuuziñ dhë “KyuudëuZ” points sistëm.

using the “KudoZ” points system. usando il “KudoZ” punti~sistema >>> usando il sistema a punti “KudoZ”.

KUDO o KUDOS: è un termine che deriva dal greco kydos e sta ad indicare un premio ricevuto per aver compiuto qualcosa di importante. Si può tradurre con “gloria/rinomanza”.

 

AUDIO   17  I spent a year saving up enough money to get the project off_the ground, then I gave a talk in Tokyo. There_were about eighty people in_the audience, mostly foreign programmers and designers living in Japan.

Ai spent ë yië seiviñ ap in’af mani

I spent a year saving up enough money Io spesi un anno risparmiando su abbastanza denaro >>> Ho passato un anno a risparmiare denaro sufficiente

tu get dhë projekt of dhë graund, dhen Ai geiv ë to·ok in Tëukiëu.

to get the project off_the ground, then I gave a talk in Tokyo. a ottenere il progetto fuori_dal suolo, poi io diedi una conversazione a Tokyo. >>> per far decollare il progetto, poi ho tenuto un discorso a Tokyo,

Dheë wëë(r) ëb’aut eiti piip·l in dhi o·odiëns,

There_were about eighty people in_the audience, C’erano circa ottanta persone nel pubblico, >>> a cui hanno assistito circa ottanta persone,

mëustli forën prëugræmëz ænd dëz’ainëz liviñ in Jëp’æn.

mostly foreign programmers and designers living in Japan. prevalentemente stranieri programmatori e disegnatori viventi in Giappone. >>> per lo più programmatori e progettisti stranieri che vivevano in Giappone.

 

AUDIO   18  At_the end of my speech I asked for people who were interested in the project to contact me, and from that I formed a team of about 10 people.

Æt dhi end ov mai spiich Ai aaskt fo·o piip·l

At_the end of my speech I asked for people Alla fine di mio linguaggio/parlare io chiesi per persone >>> Alla fine del mio discorso chiesi a coloro

huu wëë(r) intrestid in dhë projekt tu kontækt mi,

who were interested in the project to contact me, che erano interessate nel progetto di contattare me, >>> che fossero interessati al progetto di contattarmi,

ænd from dhæt Ai fo·omd ë tiim ov ëb’aut ten piip·l.

and from that I formed a team of about 10 [ten] people. e da quello io formai una squadra di circa dieci persone. >>> così formai un gruppo di circa 10 persone.

 

AUDIO   19  It took us three intense months to get the site built. There_were two programmers, a couple of designers, one guy made a business plan, another guy organised the services we would need.

It tuk as thrii int’ens manths tu get dhë sait bilt.

It took us three intense months to get the site built. Esso prese noi tre intensi mesi per ottenere il sito costruito. >>> Ci vollero tre mesi di intenso *lavoro per completare il sito,

Dheë wëë tuu prëugræmëz, ë kap·l ov dëz’ainëz, wan gai meid ë biznës plæn,

There_were two programmers, a couple of designers, one guy made a business plan, C’erano due programmatori, un paio/coppia di disegnatori, un tizio fece un affare~piano, >>> a cui parteciparono due programmatori, un paio di designer, un ragazzo che preparò un piano aziendale

ën’adhë gai o·og·naizd dhë sëëvisiz wi wud niid.

another guy organised the services we would need. un_altro tizio organizzò i servizi *che noi necessiteremmo. >>> e un altro che organizzò i servizi di cui avremmo avuto bisogno.

GET THE SITE BUILT: in questo caso il tuttofare “to get” seguito dal participio passato “built” dà l’idea di “completare la costruzione/portare a compimento il lavoro”, quindi lo traduciamo con “completare”.

 

AUDIO   20  We had a functional site in March 1999. It wasn’t a translation-specific site then, though. After much trial and error, I decided it was simply too difficult to_try and reach all those different markets.

Wi hæd ë fañksh·n·l sait in Maach n’aint’iin nainti nain.

We had a functional site in March 1999. Noi avemmo un funzionale/funzionante sito in marzo 1999. >>> Nel marzo 1999 avevamo un sito operativo.

It woz·nt ë trænzl’eish·n-spës’ific sait dhen, dhëu.

It wasn’t a translation-specific site then, though. Esso non_era un traduzione-specifico~sito allora, comunque. >>> Anche se non era ancora un sito dedicato esclusivamente alla traduzione.

Aaftë mach traiël ænd erë,

After much trial and error, Dopo molta prova e errore, >>> Dopo tante prove ed errori,

Ai dis’aidid it woz simpli tuu difik·lt tu trai ænd riich o·ol dhëuz dif·r·nt maakits.

I decided it was simply too difficult to_try and reach all those different markets. io decisi *che esso era semplicemente troppo difficile cercare e raggiungere tutti quei diversi mercati. >>> decisi che era davvero troppo difficile cercare di raggiungere tutti quei mercati così diversi.

 

AUDIO   21  That was when I decided that it was more appropriate to_turn it into a translation service exchange. And that was the key to success.

Dhæt woz wen Ai dis’aidid

That was when I decided Quello fu quando io decisi >>> Fu allora che decisi

dhæt it woz mo·o(r) ëpr’ëupriët tu tëën it intu ë trænzl’eish·n sëëvis exch’einj.

that it was more appropriate to_turn it into a translation service exchange. che esso era più appropriato girare esso dentro un traduzione~servizio~scambio. >>> che era molto meglio trasformarlo in uno scambio di servizi di traduzione.

Ænd dhæt woz dhë kii tu sëx’es.

And that was the key to success. E quella fu la chiave verso successo. >>> E quella è stata la chiave del successo.

 

AUDIO   22  Since we started specialising in translation, the word has spread quickly: thirty five to fifty new members have registered every day. It’s been very consistent.

Sins wi staatid spesh·laiziñ in trænzl’eish·n,

Since we started specialising in translation, Da_quando cominciammo *a specializzarci in traduzione >>> Da quando abbiamo cominciato a specializzarci nel settore delle traduzioni,

dhë wëëd hæz spred kwikli:

the word has spread quickly: la parola *si è sparsa rapidamente >>> la voce si è diffusa rapidamente

thëëti faiv tu fifti nyuu membëz hæv rejistëd evri dei.

thirty five to fifty new members have registered every day. trenta_cinque a cinquanta nuovi membri hanno registrato ogni giorno. >>> e ogni giorno si iscrivono dai trentacinque ai cinquanta nuovi membri

Its biin veri këns’ist·nt.

It’s been very consistent. Ciò_è stato molto costante/coerente. >>> con un andamento costante.

 

AUDIO   23  What does_the future hold for the translation industry?

Wot daz dhë fyuchë hëuld fo·o dhë trænzl’eish·n indëstri?

What does_the future hold for the translation industry? Che_cosa il futuro tiene per la traduzione~industria? >>> Che cos’ha in serbo il futuro per il settore della traduzione?

INDUSTRY: questo termine ha in inglese un’applicazione più vasta rispetto al corrispondente italiano “industria” e spesso viene riferito a qualsiasi attività lavorativa. Da non confondere con “industria” intesa come “stabilimento/fabbrica” nel qual caso è “factory” [fæktëri].

 

AUDIO   24  Specialisation. Just as we had to narrow our target to translation, translators have to narrow theirs to a specific field.

Spesh·laiz’eish·n. Jast æz wi hæd tu nærëu auë taagit tu trænzl’eish·n,

Specialisation. Just as we had to narrow our target to translation, Specializzazione. Giusto come noi avemmo da restringere nostro bersaglio a traduzione, >>> La specializzazione. Allo stesso modo in cui noi abbiamo dovuto restringere il nostro obiettivo alla traduzione,

trænzl’eitëz hæv tu nærëu dheëz tu ë spës’ifik fiild.

translators have to narrow theirs to a specific field. traduttori hanno a restringere loro a uno specifico campo. >>> i traduttori devono restringere il loro ad un campo specifico.

 

AUDIO   25  There are so many translators out there and there_is no room for general translators anymore. You must find a niche and become an expert in that specific area. Clients are prepared to pay for that expertise.

Dheë(r) aa sëu meni trænzl’eitëz aut dheë

There are so many translators out there Ci sono così molti traduttori fuori là >>> I traduttori sul mercato sono tanti

ænd dheë(r) iz nëu ruum fo·o jen·r·l trænzl’eitëz ‘enim’o·o.

and there_is no room for general translators anymore. e c’è nessuna stanza/spazio per generali traduttori più. >>> e non c’è più posto per i traduttori generici.

Yu mast faind ë niish ænd bik’am æn expëët in dhæt spës’ifik eërië.

You must find a niche and become an expert in that specific area. Tu/voi devi/dovete trovare una nicchia e diventare un esperto in quella specifica area. >>> È necessario trovarsi una nicchia e diventare esperti in quello specifico settore.

Klaiënts aa prëp’eëd tu pei fo·o dhæt 'expët’iiz.

Clients are prepared to pay for that expertise. Clienti sono preparati a pagare per quella perizia/esperienza. >>> I clienti sono disposti a pagare per questa competenza specifica.

 

AUDIO   26  I also see a big future in translator teams, freelancers working together to produce top quality work. ProZ helps translators find each other so they_can work together.

Ai o·olsëu sii ë big fyuuchë(r) in trænzl’eitë tiimz,

I also see a big future in translator teams, Io anche vedo un grande futuro in traduttori~squadre, >>> Vedo anche un futuro roseo per i gruppi di traduttori,

friilaansiz wëëkiñ tëg’edhë tu prëdy’uus top kwoliti wëëk.

freelancers working together to produce top quality work. indipendenti lavoranti insieme per produrre superiore qualità lavoro. >>> traduttori freelance che lavorano insieme per produrre un lavoro di altissimo livello.

PrëuZ helps trænzl’eitëz faind iich adhë sëu dhei kæn wëëk tëg’edhë.

ProZ helps translators find each other so they can work together. ProZ aiuta traduttori *a trovare ogni altro così essi possono lavorare insieme. >>> ProZ favorisce gli incontri tra i traduttori in modo che possano lavorare insieme.

 

AUDIO   27  Agencies will_continue to play a very important role, which is to_serve the client and provide human contact, education and reassurance.

Eij·nsiz wil kënt’inyu tu plei ë veri imp’o·ot’nt rëul,

Agencies will_continue to play a very important role, Agenzie continueranno a giocare un molto importante ruolo, >>> Le agenzie continueranno a svolgere un ruolo importantissimo,

wich iz tu sëëv dhë klaiënt ænd prëv’aid hyuumën kontækt, ‘edjuk’eish’n ænd r'iië’shuër·ns.

which is to_serve the client and provide human contact, education and reassurance. che è servire il cliente e provvedere umano contatto, istruzione e rassicurazione. >>> che consiste nel servire il cliente, fornirgli il contatto umano, educarlo e rassicurarlo.

 

AUDIO   28  Some agencies think their job is to_get the work and simply email or fax it out to translators. But that is_not where their value lies.

Sam eij·nsiz thiñk dheë job iz tu get dhë wëëk

Some agencies think their job is to_get the work Alcune agenzie pensano *che loro lavoro è ottenere il lavoro >>> Alcune agenzie pensano che il loro compito consista nel prendere il lavoro

ænd simpli iimeil o·o fæx it aut tu trænzl’eitëz.

and simply email or fax it out to translators. e semplicemente inviare_per_posta_elettronica o fax esso fuori a traduttori. >>> e trasmetterlo ai traduttori tramite e-mail o fax.

Bat dhæt iz not weë dheë vaalyuu laiz.

But that is_not where their value lies. Ma quello non_è dove loro valore giace. >>> Ma non è qui che risiede la loro importanza.

 

AUDIO   29  By_using translator teams, agencies can spend their time more productively, liaising with and educating the client and perhaps helping them get the source documents ready for translation. The translators can then work together on_the project.

Bai yuuziñ trænzl’eitë tiimz, eij·nsiz kæn spend dheë taim mo·o prëd’aktivli,

By_using translator teams, agencies can spend their time more productively, Usando traduttore~squadre,agenzie possono spendere loro tempo più produttivamente, >>> Rivolgendosi ai gruppi di traduttori, le agenzie possono utilizzare il loro tempo in maniera più produttiva,

li’eiziñ widh ænd ‘edjuk’eitiñ dhë klaiënt

liaising with and educating the client mediando con e educando il cliente >>> agendo di concerto con il cliente, educandolo

ænd pëh’æps helpiñ dhem get dhë so·os dokyumënts redi fo·o trænzl’eish·n.

and perhaps helping them get the source documents ready for translation. e forse aiutando loro *a ottenere la fonte~documenti pronti per traduzione. >>> e magari aiutandolo a preparare i documenti da tradurre.

Dhë trænzl’eitëz kæn dhen wëëk tëg’edhë(r) on dhë projekt.

The translators can then work together on_the project. I traduttori possono poi lavorare insieme sul progetto. >>> I traduttori lavoreranno poi insieme al progetto.

 

AUDIO   30  There_is far too much anonymity enforced by_the agencies, who are perhaps scared of losing their clients to_the individual translators. Few seem to_realise that clients do_not want to_work directly with the translators.

Dheë(r) iz faa tuu mach 'ænën’imiti enf’o·ost bai dhi eij·nsiz,

There_is far too much anonymity enforced by_the agencies, C’è lontano troppo molto anonimato applicato dalle agenzie, >>> Le agenzie impongono ancora troppo l’anonimato,

huu aa pëh’æps skeëd ov luuziñ dheë klaiënts tu dhi ‘indiv’ijuël trænzl’eitëz.

who are perhaps scared of losing their clients to_the individual translators. che sono forse spaventate di perdere loro clienti agli individuali traduttori. >>> nel timore, forse, di perdere i propri clienti a favore del singolo traduttore.

Fyuu siim tu riëlaiz dhæt klaiënts du not wont 

Few seem to_realise that clients do_not want Pochi sembrano realizzare che clienti non vogliono >>> Poche sembrano rendersi conto che i clienti non vogliono

tu wëëk dair’ektli widh dhë trænzl’eitëz

to_work directly with the translators. lavorare direttamente con i traduttori.

FAR: vuol dire “lontano”, ma nei comparativi e superlativi assume il significato di “molto”.

 

AUDIO   31  How does_ProZ make money?

Hau daz PrëuZ meik mani?

How does_ProZ make money? Come ProZ fa denaro? >>> Quali sono i proventi di ProZ?

 

AUDIO   32  Advertising, initially. When the market went south we had some long-term advertising contracts in place, which allowed us to move up to three or four employees.

Ædvëtaiziñ, inish·li.

Advertising, initially. Pubblicità, inizialmente. >>> All’inizio grazie alla pubblicità.

Wen dhë maakit went sauth

When the market went south Quando il mercato andava sud >>> Quando il mercato era in calo

wi hæd sam loñ-tëëm ædvëtaiziñ kontrækts in pleis,

we had some long-term advertising contracts in place, noi avevamo alcuni a_lungo_termine pubblicità contratti in posto, >>> noi avevamo in atto alcuni contratti a lungo termine,

wich ël’aud as tu muuv ap tu thrii o·o fo·o(r) 'emplo'iiz.

which allowed us to move up to three or four employees. che permise *a noi di muovere su a tre o quattro impiegati. >>> che ci hanno permesso di portarci a tre o quattro dipendenti.

GO SOUTH: è un’espressione informale di origine americana che vuol dire “peggiorare/andar male” detto di una situazione, organizzazione ecc. precedentemente positiva.

 

AUDIO   33  We have now moved on to paying memberships and subscriptions. Basic membership is free, but translators can pay for an increased level of exposure on_the site.

Wi hæv nau muuvd on tu pei·iñ membëships ænd sëbskr’ipsh·nz.

We have now moved on to paying memberships and subscriptions. Noi abbiamo ora mosso su a paganti iscrizioni e sottoscrizioni. >>> Adesso siamo passati alle iscrizioni e sottoscrizioni a pagamento.

Beisik membëship iz frii, bat trænzl’eitëz kæn pei fo·o(r) æn inkr’iist lev·l ov eksp'ëuzhë(r) on dhë sait.

Basic membership is free, but translators can pay for an increased level of exposure on_the site. Di_base~iscrizione è libera/gratuita, ma traduttori possono pagare per un aumentato livello di esposizione sul sito. >>> L’iscrizione base è gratuita, ma i traduttori possono ottenere una maggiore esposizione sul sito pagando una quota.

 

AUDIO   34  We also provide an online service for small text translations jobs with a fast turnaround. We take a commission on these jobs.

Wi o·olsëu prëv’aid æn onl’ain sëëvis fo·o smo·ol text trænzl’eish·nz jobz widh ë faast t’ëën·r’aund.

We also provide an online service for small text translations jobs with a fast turnaround. Noi anche provvediamo/forniamo un su_linea~servizio per piccoli testi traduzioni~lavori con una veloce rotazione. >>> Forniamo inoltre un servizio di traduzioni on-line di testi brevi con consegna veloce.

Wi teik ë këm'ish·n on dhiiz jobz.

We take a commission on these jobs. Noi prendiamo una commissione su questi lavori. >>> e su questi lavori prendiamo una commissione.

 

AUDIO   35  What’s the next step for Proz. More conferences?

Wots dhë next step fo·o PrëuZ. Mo·o konf·r·nsiz?

What’s the next step for Proz. More conferences? Qual_è il prossimo passo per Proz. Più conferenze? >>> Qual è il prossimo passo che farà Proz. Altre conferenze?

 

AUDIO   36  That seems to_be what the translators want, and we will_do whatever we can to help them. People have come from fifteen different countries to attend this weekend, including India, New York, Belgium, Norway and San Francisco.

Dhæt siimz tu bi wot dhë trænzl’eitëz wont,

That seems to_be what the translators want, Quello sembra essere ciò_che i traduttori vogliono, >>> Questo sembra essere ciò che vogliono i traduttori,

ænd wi wil du wot’evë wi kæn tu help dhem.

and we will_do whatever we can to help them. e noi faremo qualunque_cosa *che noi possiamo per aiutare loro. >>> e noi faremo il possibile per favorirli.

Piip·l hæv kam from fift’iin dif’r’nt kantriz

People have come from fifteen different countries Persone sono venute da quindici diversi paesi >>> Sono arrivate persone da quindici paesi diversi

tu ët’end dhis w’iik’end, inkl’uudiñ Indië, Nyuu Yo·ok, Beljëm, No·owei ænd Sæn Frëns’iskëu

to attend this weekend, including India, New York, Belgium, Norway and San Francisco. a frequentare questo fine_settimana, includendo India, New York, Belgio, Norvegia e San Francisco. >>> qui questo weekend, compresa l’India, New York, il Belgio, la Norvegia e San Francisco.

 

AUDIO   37  We now have over 33,000 active registered members. 600 questions are asked per day and 96% get answered. “Hidden” jobs are also assigned to people on_the basis of their profile.

Wi nau hæv ëuvë thëëti thrii thauz·nd æktiv rejistëd membëz.

We now have over 33,000 [thirty_three_thousand] active registered members. Noi adesso abbiamo sopra trentatremila attivi registrati membri. >>> Adesso abbiamo all’attivo oltre 33.000 membri iscritti.

Six handrëd kweschënz aa(r) aaskt pëë dei

600 [six hundred] questions are asked per day Seicento domande sono chieste per giorno >>> Ogni giorno vengono poste 600 richieste

ænd nainti six pës’ent get aansëd.

and 96% [ninety_six per cent] get answered. e novantasei_per_cento sono risposte. >>> il 96% delle quali riceve una risposta.

“Hid·n” jobz aa(r) o·olsëu ës’aind tu piip·l on dhë beisis ov dheë prëufail.

“Hidden” jobs are also assigned to people on_the basis of their profile. ”Nascosti” lavori sono anche assegnati a persone sulla base di loro profilo. >>> Vengono anche assegnati lavori “nascosti” in base al profilo degli iscritti.

GET ANSWERED: in questo caso “to get” è usato per formare il passivo, quindi lo traduciamo con “essere”.

 

AUDIO   38  Clients can search our database for the languages and skills they need, and they can contact the translator directly through their ProZ page. Those jobs continue to rise and are surpassing the “public” jobs, which are posted on the jobs board.

Klaiënts kæn sëëch auë deitëbeis fo·o dhë læñgwijiz ænd skilz dhei niid,

Clients can search our database for the languages and skills they need Clienti possono cercare nostro dati_base per le lingue e capacità_tecniche *che essi necessitano, >>> I clienti possono cercare nel nostro database le lingue e le specializzazioni di cui hanno bisogno,

ænd dhei kæn kontækt dhë trænzl’eitë dair’ektli thruu dheë PrëuZ peij.

and they can contact the translator directly through their ProZ page. e essi possono contattare il traduttore direttamente attraverso loro ProZ~pagina. >>> e possono contattare il traduttore direttamente attraverso la sua pagina su ProZ.

Dhëuz jobz kënt’inyu tu raiz ænd aa sëp'aasiñ dhë “pablik” jobz,

Those jobs continue to rise and are surpassing the “public” jobs, Quei lavori continuano a aumentare e stanno sorpassando i “pubblici” lavori, >>> Questo genere di lavori continua ad aumentare e sta superando le offerte di lavoro “pubbliche”,

wich aa pëustid on dhë jobz bo·od.

which are posted on the jobs board. che sono affissi sulla lavori~tavola. >>> affisse sulla bacheca.

THEIR … PAGE: la sua pagina. In inglese, quando ci si riferisce ad un sostantivo singolare che può essere sia di genere maschile che femminile (come appunto il termine traduttore) si tende ad usare il plurale dell'eventuale pronome o aggettivo possessivo. In italiano, infatti, "sua pagina" significa pagina o di un traduttore o di una traduttrice ma in inglese si è obbligati a specificare HIS, per il traduttore maschile, o HER per la traduttrice. Se dunque vogliamo fare riferimento alla possibilità che il traduttore sia di ambedue i sessi, o si precisa through his or her page oppure, più elegantemente, si usa il plurale THEIR page.

 

AUDIO   39  The first communication is always through ProZ, which is how we monitor the initial contact. Where it goes from there is up to_the translator and the client.

Dhë fëëst këmy’uunik’eish·n iz o·olweiz thruu PrëuZ,

The first communication is always through ProZ, La prima comunicazione è sempre attraverso ProZ, >>> La prima comunicazione avviene sempre tramite ProZ,

wich iz hau wi monitë dhi in'ish·l kontækt.

which is how we monitor the initial contact. che è come noi monitoriamo l’iniziale contatto. >>> è così che monitoriamo il contatto iniziale.

Weë(r) it gëuz from dheë(r) iz ap tu dhë trænzl’eitë(r) ænd dhë klaiënt.

Where it goes from there is up to_the translator and the client. Dove esso va da là è su al traduttore e il cliente. >>> Dove poi va finire dipende dal traduttore e dal cliente.

 

AUDIO   40  The potential is just enormous, it could just get bigger and bigger. Are you ready for that?

Dhë pët’ensh·l iz jast in’o·omës, it kud jast get bigë(r) ænd bigë.

The potential is just enormous, it could just get bigger and bigger. Il potenziale è giusto enorme, esso potrebbe giusto ottenere/diventare più grande e più grande. >>> Il potenziale è davvero enorme, e potrebbe diventare sempre più grande.

Aa yu redi fo·o dhæt?

Are you ready for that? Sei/Siete tu/voi pronto/pronti per quello? >>> Siete pronti a questo?

 

AUDIO   41  Yes. There are approximately 500,000 translators around the world. We can afford to grow a_hundred times the size we are now.

Yes. Dheë(r) aa(r) ëpr’oximëtli faiv handrëd thauz·nd trænzl’eitëz ër’aund dhë wëëld.

Yes. There are approximately 500,000 [five_hundred_thousand] translators around the world. Sì. Ci sono approssimativamente cinquecentomila traduttori intorno *al mondo. >>> Sì. Nel mondo ci sono circa 500.000 traduttori.

Wi kæn ëf’o·od tu grëu ë handrëd taimz dhë saiz wi aa nau.

We can afford to grow a_hundred times the size we are now. Noi possiamo permetterci di crescere cento volte la misura *che noi siamo adesso. >>> Noi siamo in grado di centuplicare le nostre dimensioni.

 

AUDIO   42  Since this interview, ProZ has continued to grow. It has since added member glossaries and an agency ratings board, where translators can report their experiences with clients all over the world. The event in Tuscany was so successful that translators now use ProZ to set up “Powwows” (small lunches or get-togethers) in various parts of_the world. Over the past year, powwows have been held in 50 different countries. Maybe teleworking isn’t such a lonely job after all…

Sins dhis intëvyuu, PrëuZ hæz kënt’inyud tu grëu.

Since this interview, ProZ has continued to grow. Dal_tempo_di questa intervista, ProZ ha continuato a crescere.

It hæz sins ædid membë glos·riz ænd æn eij·nsi reitiñz bo·od,

It has since added member glossaries and an agency ratings board, Esso ha da_allora aggiunto membro~glossari e un’agenzia~valutazioni~tavola, >>> Da allora sono stati aggiunti glossari creati dai membri e una tabella con le valutazioni date alle agenzie,

weë trænzl’eitëz kæn rip’o·ot dheë(r) exp’iëriënsiz widh klaiënts o·ol ëuvë dhë wëëld.

where translators can report their experiences with clients all over the world. dove traduttori possono riferire loro esperienze con clienti tutto sopra il mondo. >>> in cui i traduttori possono esporre le esperienze avute con clienti di tutto il mondo.

Dhi iv’ent in Taskëni woz sëu sëx’esful dhæt trænz’leitëz nau yuus PrëuZ tu set ap “Pauwauz”

The event in Tuscany was so successful that translators now use ProZ to set up “Powwows” L’evento in Toscana fu così di_successo che traduttori adesso usano ProZ per metter su “Riunioni” >>> l’incontro in Toscana ha avuto un tale successo che i traduttori adesso usano ProZ per organizzare “Raduni”

(smo·ol lanchiz o·o get-tëg’edhëz) in veëriës paats ov dhë wëëld.

(small lunches or get-togethers) in various parts of_the world. (piccoli pranzi o ottieni-insieme) in varie parti del mondo. >>> (pranzetti o raduni) in svariate parti del mondo.

Ëuvë dhë paast yië, pauwauz hæv biin held in fifti dif’r’nt kantriz.

Over the past year, powwows have been held in 50 different countries. Sopra l’ultimo anno, riunioni sono state tenute in cinquanta diversi paesi. >>> Lo scorso anno si sono tenuti raduni in 50 diversi paesi.

Meibi teliwëëkiñ iz·nt sach ë lëunli job aaftë(r) o·ol…

Maybe teleworking isn’t such a lonely job after all… Forse telelavorando non_è tale un solitario lavoro dopo tutto… >>> Forse il telelavoro non è poi un lavoro così solitario dopo tutto…







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

PROZ

www.proz.com, a website for translators, by translators
by Sarah Ferrara

When it comes to online translation marketplaces, ProZ (www.proz.com) is undoubtedly the world leader. Over 33,000 professional translators from all over the world are members and the site keeps growing every day.

Founded by former freelance Japanese translator Henry Dotterer in 1998, running the site is now a fulltime job for the 30-year old programmer and his three employees.

Registration is free and members can advertise their services, receive email notification of translation work in their language pairs and ask colleagues for help solving a difficult term in_the hours before a deadline.

Last summer, some of these translators were finally given the chance to meet each other. 100 translators from 15 countries gathered at_the Filippo II Hotel in Porto Santo Stefano, Tuscany for the first ever www.ProZ.com conference.

Two Italian ProZ members, Angela Arnone and Roberta Anderson, decided to organise the two-day event in an attempt to cut through the solitude of freelance translators and borders of_the countries that separate them.

Most freelance translators work from home, “which can be terribly isolating” said one translator I met that day. “This was our chance to meet, exchange tips and thank each other in person”.

Seminars and focus groups held in the hotel’s conference room and on its sunlit terraces included “Specialising for Fun and Profit” by Giles Watson, a published wine translator;  

“Localisation from_the Software House’s Perspective” by Roberta Anderson, former localization coordinator for Adobe, and “Business Tips for Freelancers” by ATA [= American Translators Association] examiner and published translator/author Jonathon Hines. 

After all the seminars and festivities were over, I asked Henry a few questions. 

Henry, where_did the idea for Proz come from? 

I first had the idea for ProZ five or six years ago, when I was working in Japan as a freelance translator and copywriter. The original idea was a website where freelancers could sell their services: a service exchange or an “E-Bay” for services.

At that time there_was_no E-Bay so it was a very difficult concept to get across to people. Over time I realised that this idea was best suited to_the translation industry, because projects can be specified so easily and the product can be delivered by email.

Work can also be divided up neatly: much more neatly than a programming or design project, anyway. Then it was just a question of getting this community off the ground.

People won’t pay for a service on_the internet without knowing exactly what they are getting and whether they really want it or not, so I came up with a points system.

This way translators could keep track of_the favours they were doing for each other. That was the original idea. The end result is something of a crossbreed: a services marketplace mixed with the original “favours exchange” idea.

Translators and translation agencies can post and bid on translation jobs, and they can also help each other out with difficult terms using the “KudoZ” points system.

I spent a year saving up enough money to get the project off_the ground, then I gave a talk in Tokyo. There_were about eighty people in_the audience, mostly foreign programmers and designers living in Japan.

At_the end of my speech I asked for people who were interested in the project to contact me, and from that I formed a team of about 10 people.

It took us three intense months to get the site built. There_were two programmers, a couple of designers, one guy made a business plan, another guy organised the services we would need.

We had a functional site in March 1999. It wasn’t a translation-specific site then, though. After much trial and error, I decided it was simply too difficult to_try and reach all those different markets.

That was when I decided that it was more appropriate to_turn it into a translation service exchange. And that was the key to success.

Since we started specialising in translation, the word has spread quickly: thirty five to fifty new members have registered every day. It’s been very consistent.

What does_the future hold for the translation industry?

Specialisation. Just as we had to narrow our target to translation, translators have to narrow theirs to a specific field.

There are so many translators out there and there_is no room for general translators anymore. You must find a niche and become an expert in that specific area. Clients are prepared to pay for that expertise.

I also see a big future in translator teams, freelancers working together to produce top quality work. ProZ helps translators find each other so they_can work together.

Agencies will_continue to play a very important role, which is to_serve the client and provide human contact, education and reassurance.

Some agencies think their job is to_get the work and simply email or fax it out to translators. But that is_not where their value lies.

By_using translator teams, agencies can spend their time more productively, liaising with and educating the client and perhaps helping them get the source documents ready for translation. The translators can then work together on_the project.

There_is far too much anonymity enforced by_the agencies, who are perhaps scared of losing their clients to_the individual translators. Few seem to_realise that clients do_not want to_work directly with the translators.

How does_ProZ make money?

Advertising, initially. When the market went south we had some long-term advertising contracts in place, which allowed us to move up to three or four employees.

We have now moved on to paying memberships and subscriptions. Basic membership is free, but translators can pay for an increased level of exposure on_the site.

We also provide an online service for small text translations jobs with a fast turnaround. We take a commission on these jobs.

What’s the next step for Proz. More conferences?

That seems to_be what the translators want, and we will_do whatever we can to help them. People have come from fifteen different countries to attend this weekend, including India, New York, Belgium, Norway and San Francisco.

We now have over 33,000 active registered members. 600 questions are asked per day and 96% get answered. “Hidden” jobs are also assigned to people on_the basis of their profile.

Clients can search our database for the languages and skills they need, and they can contact the translator directly through their ProZ page. Those jobs continue to rise and are surpassing the “public” jobs, which are posted on the jobs board.

The first communication is always through ProZ, which is how we monitor the initial contact. Where it goes from there is up to_the translator and the client.

The potential is just enormous, it could just get bigger and bigger. Are you ready for that?

Yes. There are approximately 500,000 translators around the world. We can afford to grow a_hundred times the size we are now. 

Since this interview, ProZ has continued to grow. It has since added member glossaries and an agency ratings board, where translators can report their experiences with clients all over the world. The event in Tuscany was so successful that translators now use ProZ to set up “Powwows” (small lunches or get-togethers) in various parts of_the world. Over the past year, powwows have been held in 50 different countries. Maybe teleworking isn’t such a lonely job after all…

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato