BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Canale Business Soap 
ADVENTURES IN TEMPING 5

AUDIO TOTALE:  AUDIO MP3

TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Eccoci arrivati alla quinta puntata della soap opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte, pressoché sconosciuti da noi.
 

AUDIO   1  The next day. Ingrid has been summoned to Claire Hillman’s office to explain the disappearance of the PowerPoint file she had worked so hard on.

Dhë next dei.

The next day. Il prossimo giorno.>>>Il giorno successivo.

Iñgrid hæz biin samënd tu Kleë Hilmënz ofis

Ingrid has been summoned to Claire Hillman’s office Ingrid è stata convocata a Claire Hillman~di~ufficio>>>Ingrid è stata convocata nell’ufficio di Claire Hillman

tu expl'ein dhë d'isëp'iër·ns ov dhë PauëPoint fail

to explain the disappearance of_the PowerPoint file per spiegare la scomparsa del PowerPoint~ documento>>>per spiegare la sparizione del file di PowerPoint

shi hæd wëëkt sëu haad on.

she had worked so hard on. *che lei aveva lavorato così pesantemente su.>>>sul quale aveva tanto lavorato.

FILE: documento, incartamento, scheda, cartellina, archivio, schedario. È uno dei tanti termini entrati nell’uso comune anche in italiano nel campo informatico.

 

AUDIO   2  Claire: I don’t have to tell you what a disaster you caused yesterday, Ingrid. I’m sure you realise that already.

Kleë: Ai dëunt hæv tu tel yu wot ë diz'aastë yu ko·ozd y'est·d'ei, Iñgrid.

I don’t have to tell you what a disaster you caused yesterday, Ingrid. Io non ho da dire *a te cosa/quale un disastro tu causasti ieri, Ingrid.>>>Non c’è bisogno che Le spieghi il disastro che ha combinato ieri, Ingrid.

Aim shuë yu riëlaiz dhæt o·olr'edi.

I’m sure you realise that already. Io_sono sicura *che tu realizzasti quello già.>>>Sono sicura che se ne sia già resa conto.

 

AUDIO   3  Ingrid: Ms Hillman, I swear to you I put it on a floppy and gave it to Simon Fielding. I wanted to speak to you about it first, but he insisted I gave it to him and, to be honest…

Iñgrid: Miz Hilmën, Ai sweë tu yuu Ai put it on ë flopi

Ms Hillman, I swear to you I put it on a floppy Signora/Signorina Hillman, io giuro a te *che io misi esso su un floscio/dischetto>>>Signora Hillman, Le giuro che l’ho messo su un floppy

ænd geiv it tu Saimën Fiildiñ.

and gave it to Simon Fielding. e diedi esso a Simon Fielding.>>>e l’ho dato a Simon Fielding.

Ai wontid tu spiik tu yuu ëb'aut it fëëst,

I wanted to speak to you about it first, Io volevo parlare a te circa esso prima,>>>Volevo parlarne con Lei prima,

bat hi ins'istid Ai geiv it tu him ænd, tu bi onëst...

but he insisted I gave it to him and, to be honest… ma lui insistette *che io dessi esso a lui e, a essere onesta...>>>ma ha insistito perché lo dessi a lui, e, a dire il vero…

Ms: è il modo con cui gli inglesi, saggiamente, si rivolgono a una donna senza aver bisogno di specificare se si tratti di una signora (Mrs.) o di una signorina (Miss), come invece noi italiani siamo obbligati a fare. Le 3 parole si pronunciano in questo modo: Misiz (Mrs.), Mis (Miss) e Miz (Ms).

 

AUDIO   4  (Fielding enters the room)

(Fiildiñ entëz dhë ruum)

(Fielding enters the room) (Fielding entra *nella stanza)

 

AUDIO   5  Fielding: Well, this should be interesting. What excuses has she come up with, Ms Hillman? Anything worth including in the company newsletter’s jokes of the month section?

Fiildiñ: Wel, dhis shud bi intrestiñ.

Well, this should be interesting. Bene, questo dovrebbe essere interessante.>>>Bene, bene tutto ciò sembra interessante.

Wot exky'uusiz hæz shi kam ap widh, Miz Hilmën?

What excuses has she come up with [=with what excuses has she come up], Ms Hillman? Quali scuse è lei venuta su con, Signora/Signorina Hillman?>>>Che scuse ha tirato fuori, signora Hillman?

Enithiñ wëëth inkl'uudiñ in dhë kampëni n'yuuzl'etëz jëux ov dhë manth seksh·n?

Anything worth including in_the company newsletter’s jokes of_the month section? Qualcosa degna_di inclusione nella azienda~notiziario~di~barzellette del mese~sezione?>>>Qualcosa che valga la pena di pubblicare nella rubrica “le barzellette del mese” della newsletter aziendale?

WORTH: significa “valore” ma seguito da un verbo al gerundio si traduce con l’espressione “degno di...”, “che vale la pena di...”.

NEWSLETTER: termine ormai entrato nell’uso comune anche in italiano con riferimento sia ai bollettini aziendali ad uso interno, sia alle notizie periodiche inviate dai siti internet al loro pubblico

 

AUDIO   6  Ingrid: Fielding, you know I saved the file on that floppy.

Iñgrid: Fiildiñ, yu nëu Ai seivd dhë fail on dhæt flopi.

Fielding, you know I saved the file on that floppy. Fielding, tu sai *che io salvai il documento su quel dischetto.>>>Fielding, lo sa benissimo che ho salvato il file su quel floppy.

FLOPPY: sta per “floppy disk”, termine usato anche in italiano nel gergo dei computer. “Floppy” come aggettivo vuol dire “floscio, molle” e il nome si riferisce al fatto che i primi dischetti per computer non erano protetti dalla tipica custodia in plastica rigida e si presentavano anche esteriormente in modo “floscio”. Attenzione però che anche gli attuali floppy sono “flosci” come vi potrete render subito conto spostando verso sinistra la mascherina metallica: vi apparirà allora il film magnetizzabile nella sua vera natura di plastica “floppy”!

 

AUDIO   7  Claire: (firmly) Knock it off, you two. At this point I am less concerned with figuring out which one of you is up to no good and more interested in putting things right. Where is the file now?

Kleë: (fëëmli) Nok it of, yu tuu.

(firmly) Knock_it_off, you two. (fermamente) Smettetela, voi due.>>>(con fermezza) Smettetela voi due.

Æt dhis point Ai æm les këns'ëënd widh figëriñ aut

At this point I am less concerned with figuring_out A questo punto io sono meno preoccupata con capire>>>A questo punto mi interessa meno stabilire

wich wan ov yu iz ap tu nëu gud

which one of you is up to no good quale uno di voi è su a nessun bene>>>chi dei due ha delle cattive intenzioni

ænd mo·or intrestid in putiñ thiñz rait.

and more interested in putting things right. e più interessata in mettere cose giuste.>>>e mi interessa di più rimettere le cose in sesto.

Weër iz dhë fail nau?

Where is the file now? Dove è il file ora?>>>Dov’è ora il file?

 

AUDIO   8  Ingrid: It’s still on my hard drive.

Iñgrid: Its stil on mai haad draiv.

It’s still on my hard drive. È ancora su mia dura unità.>>>È sempre sul mio disco rigido.

DRIVE: unità disco. Un altro termine entrato nell’italiano con l’avvento dell’informatica. In altri contesti “drive” significa viaggio, gita; via, viale; in meccanica è trazione, trasmissione.

 

AUDIO   9  Claire: Good. Now after making a fool of myself at the meeting yesterday, I hope it’s spectacular. Let’s go and get it. Fielding, man my desk for a while, please.

Kleë: Gud. Nau aaftë meikiñ ë fuul ov mais'elf æt dhë miitiñ y'est·d'ei,

Good. Now after making a fool of myself at_the meeting yesterday, Buono. Adesso dopo fare/aver_fatto una sciocca di me_stessa all’incontro ieri,>>>Bene. Adesso, dopo essermi resa ridicola alla riunione di ieri,

Ai hëup its spekt'ækyëlë.

I hope it’s spectacular. io spero *che esso è spettacolare.>>>mi auguro che sia *qualcosa di spettacolare.

Lets gëu ænd get it.

Let’s go and get it. Andiamo e otteniamo/prendiamo esso.>>>Andiamo a prenderlo.

Fiildiñ, mæn mai desk fo·or ë wail, pliiz.

Fielding, man my desk for a while, please. Fielding, equipaggia/presiedi mia scrivania per un lasso_di_tempo, per_favore.>>>Fielding, resti un attimo alla mia scrivania, per favore.

TO MAN: come verbo vuol dire “dotare di uomini/equipaggio” riferito soprattutto a imbarcazioni.

 

AUDIO   10  Fielding: Of course, Ms Hillman.

Fiildiñ: Ov ko·os, Miz Hilmën.

Of course, Ms Hillman. Naturalmente, Signora/signorina Hillman.>>>Certo, signora Hillman.

 

AUDIO   11  Claire and Ingrid leave the room and make their way to the main office.

Kleë(r) ænd Iñgrid liiv dhë ruum

Claire and Ingrid leave the room Claire e Ingrid lasciano la stanza>>>Claire e Ingrid escono dalla stanza

ænd meik dheë wei tu dhë mein ofis.

and make their way to_the main office. e fanno loro via al principale ufficio.>>>e si dirigono verso l’ufficio principale.

 

AUDIO   12  Claire: Ingrid, I have a good feeling about you. I’m willing to overlook the mess you’ve made of things this one time. But be warned – I will not tolerate incompetence and I do not have time to hold your hand as you learn the ropes.

Kleë: Iñgrid, Ai hæv ë gud fiiliñ ëb'aut yu.

Ingrid, I have a good feeling about you. Ingrid, io ho un buon sentimento/sensazione circa te.>>>Ingrid, io ho una buona opinione di Lei.

Aim wiliñ tu 'ëuvël'uk dhë mes

I’m willing to overlook the mess Io_sono disposta a tralasciare il disordine>>>e sono disposta a soprassedere al pasticcio

yuv meid ov thiñz dhis wan taim.

you’ve made of things this one time. *che hai fatto di cose questa una_sola volta.>>>che ha combinato solo per questa volta.

Bat bi wo·ond – Ai wil not tol·reit ink'ompët·ns

But be warned – I will not tolerate incompetence Ma sii avvisata – io non tollererò incompetenza>>>Ma la avverto, non tollero l’incompetenza

ænd Ai du not hæv taim tu hëuld yo·o hænd æz yu lëën dhë rëups.

and I do not have time to hold your hand as you learn the ropes. e io non ho tempo di prendere tua mano come/mentre tu impari le corde.>>>e non ho tempo di tenerla per mano fin tanto che si fa le ossa.

TO LEARN THE ROPES: espressione nata in ambito nautico quando un nuovo marinaio doveva imparare come prima cosa a distinguere i vari tipi di corda usate sulle imbarcazioni.

 

AUDIO   13  Ingrid: I understand totally, and I’m so sorry. I still can’t understand what happened, though.

Iñgrid: Ai 'andëst'ænd tëut·li, ænd Aim sëu sori.

I understand totally, and I’m so sorry. Io capisco totalmente, e io_sono così spiacente.>>>Capisco perfettamente, e mi scuso molto.

Ai stil kaant 'andëst'ænd wot hæp·nd, dhëu.

I still can’t understand what happened, though. Io ancora non_posso capire che_cosa accadde, però.>>>Ma proprio non riesco a capire che cosa sia successo.

 

AUDIO   14  The two women enter the main office. Emma is leaning over Ingrid’s workstation with her hand on the mouse of Ingrid’s computer.

Dhë tuu wimin entë dhë mein ofis.

The two women enter the main office. Le due donne entrano il principale ufficio.>>>Le due donne entrano nell’ufficio principale.

Emë iz liiniñ ëuvër Iñgridz w'ëëkst'eish·n

Emma is leaning over Ingrid’s workstation Emma sta affacciandosi sopra Ingrid~di~stazione_di_lavoro>>>Emma è chinata sulla workstation di Ingrid

widh hëë hænd on dhë maus ov Iñgridz këmpy'uutë.

with her hand on the mouse of Ingrid’s computer. con sua mano sul topo/mouse di Ingrid~di~computer.>>>con la mano sul mouse del computer di Ingrid.

MOUSE: normalmente “topo”, rimane “mouse” quando parliamo della periferica del computer.

WORKSTATION: si tratta di un computer normalmente molto più potente di un normale personal

 

AUDIO   15  Emma: (standing up quickly) Oh…hi! Ingrid, I just sent a big file to your computer for the data entry project, I just wanted to see if it came through all right. As you were late, I thought you wouldn’t mind if I checked it for you…

Emë: (stændiñ ap kwikli)

(standing_up quickly) (alzandosi rapidamente)

Ëu... hai! Iñgrid, Ai jast sent ë big fail tu yo·o këmpy'uutë fo·o dhë deitë entri projekt,

Oh…hi! Ingrid, I just sent a big file to your computer for the data entry project, Oh…ciao! Ingrid, io appena spedii un grosso file a tuo computer per il dati~entrata/inserimento~progetto,>>>Ah… salve! Ingrid, ho appena inviato un grosso file al tuo computer per il progetto di inserimento dati,

Ai jast wontid tu sii if it keim thruu o·ol rait.

I just wanted to_see if it came through all right. io solo volevo vedere se esso venne attraverso tutto giusto.>>>volevo solo accertarmi che fosse arrivato senza problemi.

Æz yu wëë leit, Ai tho·ot yu wud·nt maind

As you were late, I thought you_wouldn’t_mind Come/Siccome tu eri in_ritardo, io pensai *che non_ti_dispiacerebbe>>>Visto che tardavi, ho pensato che non ti sarebbe dispiaciuto

if Ai chekt it fo·o yu...

if I checked it for you… se io controllavo esso per te…>>>se controllavo al tuo posto...

I THOUGHT YOU WOULDN’T MIND: attenzione alla concordanza dei tempi: in inglese, passato + condizionale presente; in italiano, passato + condizionale passato.

 

AUDIO   16  Ingrid: Of course not, that’s fine. Thanks.

Iñgrid: Ov ko·os not, dhæts fain. Thæñx.

Of_course not [=of course I don’t mind], that’s fine. Thanks. Naturalmente no [=naturalmente non mi dispiace], quello_è okay. Grazie.>>>Certo che no, hai fatto bene. Grazie.

 

AUDIO   17  Claire: (briskly) Now, let’s see this file. I’ve arranged to see the client late this morning, so hopefully we still have a chance to repair the damage that’s been done.

Kleë: (briskli) Nau, lets sii dhis fail.

(briskly) Now, let’s [=let us] see this file. (vivacemente) Adesso, lascia_noi vedere questo file.>>>(in tono energico) Allora, vediamo questo file.

Aiv ër'einjd tu sii dhë klaiënt leit dhis mo·oniñ,

I’ve arranged to see the client late this morning, Io ho sistemato di vedere il cliente tardi questa mattina,>>>Ho fatto in modo di *poter incontrare il cliente nella tarda mattinata

sëu hëupf·li wi stil hæv ë chaans tu rëp'eë dhë dæmij

so hopefully we still have a chance to repair the damage così sperabilmente noi ancora abbiamo un’occasione di riparare il danno>>>così speriamo di avere ancora una possibilità di rimediare al danno

dhæts biin dan.

that’s been done. che_è stato fatto.>>>combinato.

 

AUDIO   18  Ingrid: Here, I left it in My Documents. Wait a second, the folder’s empty…

Iñgrid: Hië, Ai left it in Mai Dokyumënts.

Here, I left it in My Documents. Qua, io lasciai esso in Miei Documenti.>>>Qua, l’ho lasciato nella cartella Documenti.

Weit ë sek·nd, dhë fëuldëz emti...

Wait a second, the folder’s [=is] empty… Aspetta un secondo, la cartella è vuota…>>>Aspetta un attimo, la cartella è vuota…

MY DOCUMENTS: è il corrispondente della cartella “Documenti” nella terminologia di Windows

FOLDER: cartella, raccoglitore per documenti; anche folder è un termine molto utilizzato in italiano nel gergo dei computer dove si affianca al sinonimo directory.

 

AUDIO   19  Claire: (impatiently) This had better be a joke, Missy.

Kleë: (imp'eish·ntli) Dhis hæd betë bi ë jëuk, Misi.

(impatiently) This had_better be a joke, Missy. (impazientemente) Questo farebbe_meglio essere uno scherzo, Signorinella.>>>(con impazienza) Mi auguro che sia solo uno scherzo, signorina cara.

 

AUDIO   20  Ingrid: Emma, did you delete anything accidentally? Let me just check the Recycle Bin... here it is! I must have deleted it accidentally…

Iñgrid: Emë, did yu dël'iit enithiñ 'æxid'ent·li?

Emma, did_you_delete anything accidentally? Emma, cancellasti qualcosa accidentalmente?>>>Emma, hai cancellato involontariamente qualcosa?

Let mi jast chek dhë R'iis'aik·l Bin... hiër it iz!

Let me just check the Recycle Bin... here it is! Lascia me giusto controllare il Riciclaggio~Bidone… qua esso è! >>>Fammi controllare il Cestino... eccolo!

Ai mast hæv dël'iitid it 'æxid'ent·li...

I must have deleted it accidentally… Io devo avere cancellato esso accidentalemente…>>>Devo averlo cancellato per sbaglio…

RECYCLE BIN: è il “Cestino” dove vengono raccolti i file eliminati in Windows

 

AUDIO   21  Emma: (leaning over their shoulders to see the computer screen) Maybe you sent it to the Recycle Bin instead of to the floppy drive. Seems like the only explanation.

Emë: (liiniñ ëuvë dheë shëuldëz tu sii dhë këmpy'uutë skriin)

(leaning over their shoulders to see the computer screen) (inclinandosi sopra loro spalle per vedere il computer~schermo)>>>(sporgendosi sulle loro spalle per vedere lo schermo del computer)

Meibi yu sent it tu dhë R'iis'aikl Bin inst'ed ov tu dhë flopi draiv.

Maybe you sent it to the Recycle Bin instead of_to_the floppy drive. Forse tu spedisti esso al Riciclaggio~Bidone invece del dischetto~unità.>>>Forse l’hai inviato al Cestino anziché all’unità floppy.

Siimz laik dhi ëunli 'explën'eish·n.

Seems [=it seems] like the only explanation. Sembra come la sola spiegazione.>>>*Mi sembra l’unica spiegazione possibile.

 

AUDIO   22  Ingrid: No! I know how to use a computer and I did not do that!

Iñgrid: Nëu! Ai nëu hau tu yuuz ë këmpy'uutë

No! I know how to_use a computer
No! Io so come usare un computer>>>No! Io so come si usa un computer

ænd Ai did not duu dhæt!

and I did_not_do that! e io non_feci quello!>>>e non l’ho fatto!

 

AUDIO   23  Claire: Never mind now. Just restore the file and let me see it. This is the last time I give you anything more than typing to do...

Kleë: Nevë maind nau.

Never mind now. Mai preoccuparti adesso.>>>Ora non si preoccupi.

Jast rësto·o dhë fail ænd let mi sii it.

Just restore the file and let me see it. Solo ripristina il file e lascia me vedere esso.>>>Recuperi soltanto il file e me lo faccia vedere.

Dhis iz dhë laast taim Ai giv yu enithiñ mo·o dhæn taipiñ tu duu...

This is the_last time I give you anything more than typing to do... Questa è l’ultima volta *che io do *a te qualcosa più di lavoro_di_dattiloscrittura da fare...>>>Questa è l’ultima volta che le affido qualcosa di diverso dal lavoro di semplice dattilografa…

 

AUDIO   24  Ingrid double-clicks the file and the PowerPoint program runs.

Iñgrid dab·l-klix dhë fail

Ingrid double-clicks the file Ingrid doppio-clicca il file>>>Ingrid clicca due volte sul file

ænd dhë PauëPoint prëugræm ranz.

and the PowerPoint program runs.

e il PowerPoint programma corre.>>>e il programma PowerPoint si avvia.

 

AUDIO   25  Claire: Emma, get back to work, please.

Kleë: Emë, get bæk tu wëëk, pliiz.

Emma, get_back to work, please. Emma, torna a lavoro, per_favore>>>Emma, torni al lavoro, per favore.

 

AUDIO   26  Emma sits back down at her desk and starts typing again.

Emë sits bæk daun æt hëë desk

Emma sits back down at her desk Emma siede indietro giù a sua scrivania>>>Emma si risiede alla sua scrivania

ænd staats taipiñ ëg'ein.

and starts typing again. e comincia dattilografare di_nuovo.>>>e ricomincia a battere a macchina.

 

AUDIO   27  Ingrid: Here we are. I’ve used the colours of the company logo for the presentation, and all the slides basically follow the template, but I’ve changed a few things.

Iñgrid: Hië wi aa.

Here we are. Qui noi siamo.>>>Ecco qua.

Aiv yuuzd dhë kalëz ov dhë kampëni lëugëu fo·o dhë pr'ez·nt'eish·n,

I’ve used the colours of the company logo for the presentation, Io_ho usato i colori della società~logo per la presentazione,>>>Per la presentazione ho utilizzato i colori del logo della società,

ænd o·ol dhë slaidz beisik·li folëu dhë templeit,

and all the slides basically follow the template, e tutte le diapositive essenzialmente seguono la sagoma,>>>e tutte le diapositive seguono essenzialmente il modello,

bat Aiv cheinjd ë fyuu thiñz.

but I’ve changed a_few things. ma io_ho cambiato qualche cose.>>>ma ho cambiato alcune cose.

TEMPLATE: è la sagoma di plastica o altro materiale usata per ritagliare altri materiali con la stessa forma. Nel linguaggio informatico è utilizzato per indicare un modello di documento, sulla falsariga del quale se ne possono costruire tanti altri tutti condividenti la medesima struttura grafica e/o contenutistica.

 

AUDIO   28  Claire: Hmm… (she scrolls through the slides). This is good. Very good. You’ve changed the text a bit, too, I think…

Kleë: Hëm... (shi skrëulz thruu dhë slaidz).

Hmm… (she scrolls through the slides). Hmm… (lei scorre attraverso le diapositive).>>>Uhm… (scorre le diapositive sul video).

Dhis iz gud. Veri gud.

This is good. Very good. Questo è buono. Molto buono.>>>Bene. Benissimo!

Yuv cheinjd dhë text ë bit, tuu, Ai thiñk...

You’ve changed the text a bit, too, I think…Tu_hai cambiato il testo un pezzetto, anche, io penso…>>>Ha anche cambiato un po’ il testo, credo…

SCROLL: far scorrere (immagini, testo, ecc.) sul video del computer. Un altro termine non del tutto ignoto a chi usa il computer.

 

AUDIO   29  Ingrid: Just changed the sentence structure here and there slightly. I hope you don’t mind. I just think it’s vital for presentations to be as clear and unambiguous as they can possibly be.

Iñgrid: Jast cheinjd dhë sentëns strakchë hiër ænd dheë slaitli.

Just changed [=I have just changed] the sentence structure here and there slightly. [Ho] Giusto cambiato la frase~struttura qua e là leggermente.>>>Ho solo cambiato leggermente la struttura delle frasi qui e là.

Ai hëup yu dëunt maind.

I hope you don’t_mind. Io spero *che tu non_ti_dispiaci.>>>Spero che non Le dispiaccia.

Ai jast thiñk its vait·l fo·o pr'ez·nt'eish·nz tu bi æz kliër ænd 'anæmb'igyuës æz dhei kæn posibli bii.

I just think it’s vital for presentations to be as clear and unambiguous as they can possibly be. Io solo penso *che è vitale per presentazioni di essere come/altrettanto chiare e non_ambigue come esse possono possibilmente essere.>>>È che penso che sia fondamentale che una presentazione sia la più chiara ed univoca possibile.

I JUST THINK: si traduce con “È che penso che...”, "Il fatto è che penso che..."

 

AUDIO   30  Claire: No, I appreciate your being so proactive. I like to see a bit of initiative around here. It makes a nice change. But remember Ingrid, all the intelligence and creativity in the world means nothing if you can’t get the work done on time.

Kleë: Nëu, Ai ëpr'iishieit yo·o bii·iñ sëu pr'ëu'æktiv.

No [= No, I don’t mind], I appreciate your being so proactive. No [non mi dispiace], io apprezzo tuo essere così intraprendente.>>>No, non mi dispiace, *anzi apprezzo la sua intraprendenza.

Ai laik tu sii ë bit ov in'ishëtiv ër'aund hië. It meix ë nais cheinj.

I like to see a bit of initiative around here. It makes a nice change. Io gradisco vedere un pezzetto di iniziativa intorno qua. Esso fa un carino cambiamento>>>Sono felice di vedere un po’ di iniziativa qui dentro <tanto per cambiare>.

Bat rim'embër Iñgrid, o·ol dhi int'elij·ns ænd kr'ieit'iviti in dhë wëëld miinz nathiñ

But remember Ingrid, all the intelligence and creativity in_the world means nothing Ma ricorda Ingrid, tutta l’intelligenza e creatività nel mondo significa niente>>>Ma si ricordi Ingrid, tutta l’intelligenza e la creatività del mondo non servono a nulla

if yu kaant get dhë wëëk dan on taim.

if you can’t get the work done on time. se tu non_puoi ottenere il lavoro fatto su tempo.>>>se non riesce a finire il lavoro in tempo.

 

AUDIO   31  Ingrid: (frowning) I don’t understand…

Iñgrid: (frauniñ) Ai dëunt 'andëst'ænd...

(frowning) I_don’t understand… (aggrottando_le_sopracciglia) Non capisco…

 

AUDIO   32  Claire: Oh, I think you do, Ingrid. This was a nice little ploy to buy some more time in order to finish a fantastic presentation. You got away with it this time, but if it happens again I’ll  be on to your temp agency before you can say ‘dole queue’…

Kleë: Ëu, Ai thiñk yu duu, Iñgrid.

Oh, I think you do [=I think you understand], Ingrid. Oh, io penso *che tu capisci, Ingrid>>>Io penso di sì, Ingrid.

Dhis woz ë nais lit·l ploi tu bai sam mo·o taim

This was a nice little ploy to buy some more time Questo fu un carino piccolo stratagemma per comprare un_po’ più tempo>>>È stato un piccolo espediente per prendere un po’ di tempo

in o·odë tu finish ë fænt'æstik pr'ez·nt'eish·n.

in_order_to finish a fantastic presentation. allo_scopo_di finire una fantastica presentazione.>>>e *poter completare una presentazione fantastica.

Yu got ëw'ei widh it dhis taim,

You got_away with it this time, Tu  sfuggisti con esso questa volta,>>>Questa volta l’ha fatta franca,

bat if it hæp·nz ëg'ein Ail bi on tu yo·o temp eij·nsi

but if it happens again I’ll be on to your temp agency ma se esso accade di_nuovo io sarò_su/mi_rivolgerò a tua temporanea agenzia>>>ma se accade di nuovo contatterò la sua agenzia di lavoro temporaneo

bëf'o·o yu kæn sei ‘dëul kyuu’...

before you can say ‘dole queue’… prima *che tu puoi dire ‘sussidio coda’…>>>prima che lei possa dire “fila dei disoccupati”…

TO GET AWAY WITH: farla franca

DOLE: sussidio di disoccupazione. Claire sta minacciando Ingrid di rimandarla tra coloro che, in quanto disoccupati, fanno la fila per chiedere il sussidio di disoccupazione governativo.

 

AUDIO   33  Is Ingrid’s job in danger? Will she manage to get back in Claire Hillman’s good books or will she be shown the door? Find out next month…

Iz Iñgridz job in deinjë?

Is Ingrid’s job in danger? È Ingrid~di~lavoro in pericolo?>>>Ingrid rischia il posto?

Wil shi mænij tu get bæk in Kleë Hilmënz gud bux

Will_she_manage to get_back in Claire Hillman’s good books Riuscirà a tornare in Claire Hillman~di~buoni libri>>>Riuscirà a rientrare nelle grazie di Claire Hillman

o·o wil shi bi shëun dhë do·o?

or will_she_be_shown the door? o lei sarà mostrata la porta?>>>o sarà messa alla porta?

Faind aut next manth...

Find out next month…Scoprite prossimo mese…>>>Scopritelo il mese prossimo… 

TO SHOW SOMEONE THE DOOR: mostrare a qualcuno la porta. Dato che in inglese si costruisce con un doppio complemento oggetto è possibile avere il doppio passivo: 1) the door is shown to someone 2) someone is shown the door, come nel nostro esempio.







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

ADVENTURES IN TEMPING
EPISODE
5

The next day. Ingrid has been summoned to Claire Hillman’s office to explain the disappearance of the PowerPoint file she had worked so hard on.

Claire: I don’t have to tell you what a disaster you caused yesterday, Ingrid. I’m sure you realise that already.

Ingrid: Ms Hillman, I swear to you I put it on a floppy and gave it to Simon Fielding. I wanted to speak to you about it first, but he insisted I gave it to him and, to be honest…

(Fielding enters the room)

Fielding: Well, this should be interesting. What excuses has she come up with, Ms Hillman? Anything worth including in the company newsletter’s jokes of the month section?

Ingrid: Fielding, you know I saved the file on that floppy.

Claire: (firmly) Knock it off, you two. At this point I am less concerned with figuring out which one of you is up to no good and more interested in putting things right. Where is the file now?

Ingrid: It’s still on my hard drive.

Claire: Good. Now after making a fool of myself at the meeting yesterday, I hope it’s spectacular. Let’s go and get it. Fielding, man my desk for a while, please.

Fielding: Of course, Ms Hillman.

Claire and Ingrid leave the room and make their way to the main office.

Claire: Ingrid, I have a good feeling about you. I’m willing to overlook the mess you’ve made of things this one time. But be warned – I will not tolerate incompetence and I do not have time to hold your hand as you learn the ropes.

Ingrid: I understand totally, and I’m so sorry. I still can’t understand what happened, though.

The two women enter the main office. Emma is leaning over Ingrid’s workstation with her hand on the mouse of Ingrid’s computer.

Emma: (standing up quickly) Oh…hi! Ingrid, I just sent a big file to your computer for the data entry project, I just wanted to see if it came through all right. As you were late, I thought you wouldn’t mind if I checked it for you…

Ingrid: Of course not, that’s fine. Thanks.

Claire: (briskly) Now, let’s see this file. I’ve arranged to see the client late this morning, so hopefully we still have a chance to repair the damage that’s been done.

Ingrid: Here, I left it in My Documents. Wait a second, the folder’s empty…

Claire: (impatiently) This had better be a joke, Missy.

Ingrid: Emma, did you delete anything accidentally? Let me just check the Recycle Bin... here it is! I must have deleted it accidentally…

Emma: (leaning over their shoulders to see the computer screen) Maybe you sent it to the Recycle Bin instead of to the floppy drive. Seems like the only explanation.

Ingrid: No! I know how to use a computer and I did not do that!

Claire: Never mind now. Just restore the file and let me see it. This is the last time I give you anything more than typing to do...

Ingrid double-clicks the file and the PowerPoint program runs.

Claire: Emma, get back to work, please.

Emma sits back down at her desk and starts typing again.

Ingrid: Here we are. I’ve used the colours of the company logo for the presentation, and all the slides basically follow the template, but I’ve changed a few things.

Claire: Hmm… (she scrolls through the slides). This is good. Very good. You’ve changed the text a bit, too, I think…

Ingrid: Just changed the sentence structure here and there slightly. I hope you don’t mind. I just think it’s vital for presentations to be as clear and unambiguous as they can possibly be.

Claire: No, I appreciate your being so proactive. I like to see a bit of initiative around here. It makes a nice change. But remember Ingrid, all the intelligence and creativity in the world means nothing if you can’t get the work done on time.

Ingrid: (frowning) I don’t understand…

Claire: Oh, I think you do, Ingrid. This was a nice little ploy to buy some more time in order to finish a fantastic presentation. You got away with it this time, but if it happens again I’ll  be on to your temp agency before you can say ‘dole queue’…

Is Ingrid’s job in danger? Will she manage to get back in Claire Hillman’s good books or will she be shown the door? Find out next month…

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato