In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
IMOGEN
AUDIO TOTALE
TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
(PG-TPP-TBI)
PUBBLICATA SUL SITO: maggio 2005 La nuova Daisy Story si occupa del caso di un padre
preoccupato per la figlia che, inaspettatamente, continua a chiedere del
denaro. Che la giovane Imogen sia caduta vittima di un giro di drogati?
Daisy indaga...
IMOGEN (THE CASE OF THE
WORRIED FATHER)
Imëjen (dhë
Keis ov dhë warid faadhë)
Imogen(The case of the worried father))>>> Imogen, il caso del padre
preoccupato
1 "I was wondering if I could have an appointment with you? Major
Titherington told me I could place myself in your hands.""Ah, yes I remember
dear Major Titherington. I would be happy to help you, Mr. Dobinson. Could
you pop along today - good - let’s say at four o’clock. Yes all right. On
the first floor."
"Ai woz wandëriñ
if Ai kud hæv æn ëp'ointmënt widh yu?
"I was
wondering if I could have an appointment with you?Io stavo
chiedendomi se io potevo avere un appuntamento con te?>>>"Mi chiedevo se
potevamo fissare un appuntamento?
Meijë
Tidhëriñt·n tëuld mi Ai kud pleis
mais'elf in yo·o hændz."
Major
Titherington told me I could place myself in your hands." Maggiore Titherington disse
*a me *che io potevo mettere me_stesso
in tue mani.">>>Il Maggiore Titherington mi ha detto che potevo mettermi
nelle sue mani"
"Aa, yes Ai rim'embë dië
Meijë
Tidhëriñt·n.
"Ah, yes I
remember dear Major Titherington."Ah, sì io ricordo
caro Maggiore Titherington.>>>"Ah, sì, mi ricordo il caro Maggiore
Titherington.
Ai wud bi hæpi tu help yu,
Mistë Dobinsën.
I would_be
happy to help you, Mr. Dobinson. Io sarei felice di aiutare
te, signor Dobinson.>>>Sarei felice di aiutarla, signor Dobinson.
Kud yu pop ël'oñ tëd'ei - gud
- lets sei æt fo·o(r) ëkl'ok. "
Could you pop_along today - good - let’s say at four o’clock.Potresti
tu fare_un_salto oggi – buono/bene – lascia_noi
dire a quattro in_punto.>>>Può
passare di qua oggi, bene, diciamo per le quattro.
Yes o·ol rait.
On dhë fëëst flo·o.
Yes all
right. On_the
first floor."
Sì tutto giusto. Sul
primo piano.">>>Sì, d'accordo. Al primo piano".
2 Daisy was pleased at the prospect of a new client. It seemed that nobody
wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating
her office was costing her money she didn’t have.
Deizi woz pliizd
æt dhë prospekt ov ë nyuu klaiënt.
Daisy was
pleased at_the
prospect of a new client.Daisy era contenta
alla prospettiva di un nuovo cliente.
It siimd dhæt nëubëdi wontid
ë praivit dët'ektiv wen dheë wëë six inchiz ov snëu,
It_seemed that nobody
wanted a private detective when there_were
six inches of snow,
Sembrava che nessuno voleva un privato investigatore quando c’erano sei
pollici di neve,>>>Sembrava che nessuno volesse un detective privato
quando c'erano quindici centimetri di neve,
and heating her office was
costing her money she didn’t have.
e il_fatto_di_riscaldare suo ufficio stava costando *a lei denaro *che lei non
aveva.>>>e riscaldare l'ufficio le costava dei soldi che non aveva.
• INCH: pollice, corrisponde a 2,54 cm.
3 At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton
asked him to come in and sit down. Daisy observed this small precise-looking
man, dressed in a smart but old-fashioned winter coat and underneath a
perfectly brushed three-piece grey suit.
At four o’clock exactly
Mr. Dobinson rang the door bell
A quattro in_punto
esattamente signor Dobinson suonò *alla porta~campanello>>>Alle quattro
in punto il signor Dobinson suonò alla porta
ænd Deizi Hæmiltën
aaskt him tu kam in ænd sit daun.
and Daisy Hamilton asked
him to come_in
and sit_down.
e Daisy Hamilton
chiese a_lui
di entrare e sedersi.>>>e Daisy Hamilton lo invitò ad entrare e
accomodarsi.
Deizi ëbz'ëëvd dhis smo·ol
prës'ais-lukiñ mæn, drest in ë smaat bat ëuld-fæsh·nd wintë këut
Daisy observed this small
precise-looking man, dressed in a smart but old-fashioned winter coat
Daisy osservò questo piccolo *dall’aspetto~preciso~uomo, vestito in un
elegante ma vecchio_foggiato
invernale cappotto>>>Daisy osservò l'ometto dall'aspetto preciso, che
indossava un cappotto invernale elegante ma fuori moda
and underneath a perfectly
brushed three-piece grey suit. e di_sotto
un perfettamente spazzolato tre_pezzi
grigio vestito.>>>sopra a un tre pezzi grigio perfettamente spazzolato.
4 "Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete
confidence." Daisy nodded her assent. "Well, it’s hard to put into words,
but I’m having trouble with my daughter." Mr. Dobinson adjusted his glasses.
"My wife was against my coming here, but things are getting worse and
worse.""What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?" Daisy was trying to
help this father to define his problem more quickly.
"Mis Hæmiltën, wot
Ai æm gëuiñ tu tel yu
“Miss Hamilton, what I am going to tell
you “Signorina Hamilton, che_cosa
io sto andando a raccontare *a te>>>“Signorina Hamilton, quanto sto per
raccontarle”
iz ov
ko·os in këmpl'iit konfid·ns."
is of_course
in complete confidence.”
è naturalmente in completa confidenza >>>
èovviamente del tutto confidenziale.
Deizi nodid hëë(r)
ës'ent.
Daisy nodded her assent.
Daisy accennò_col_capo
suo assenso.>>>Daisy fece un cenno di assenso.
"Wel, its haad
tu put intu wëëdz,
“Well, it’s hard to put into words,
“Bene, esso_è duro da mettere dentro
parole,>>>“Beh, è difficile da esprimere in parole,
bat Aim hæviñ trab·l widh mai
do·otë."
but I’m having
trouble with my daughter.” ma io_sto
avendo guaio con mia figlia.”>>>ma sto avendo problemi con mia
figlia”
Mistë Dobinsën ëj'astid hiz
glaasiz.
Mr. Dobinson adjusted his
glasses. Signor Dobinson adattò/sistemò
suoi occhiali.>>>Il signor Dobinson si sistemò gli occhiali.
"Mai waif woz
ëg'einst mai kamiñ hië,
“My wife was against my coming here,
“Mia moglie era contro mio
fatto_di_venire qua,>>>“Mia moglie era contraria al fatto che venissi qua,
bat
thiñz aa getiñ wëës ænd wëës."
but things are
getting worse and worse.” ma
cose stanno diventando peggiori e peggiori”.>>>ma le cose stanno
andando di male in peggio”.
"Wots getiñ wëës ænd wëës,
Mistë Dobinsën?"
“What’s getting worse and
worse, Mr. Dobinson?” “Che_cosa_sta
diventando peggiore e peggiore, signor Dobinson?”>>>“Che cosa
sta andando di male in
peggio, signor Dobinson?”
Deizi woz trai·iñ tu help
dhis faadhë tu dif'ain hiz problëm mo·o kwikli.
Daisy was trying to help
this father to define his problem more quickly.Daisy stava cercando di aiutare
questo padre a definire suo problema più velocemente.>>>Daisy
stava cercando di
aiutare il padre di Imogen a definire il *suo problema nel modo più rapido.
5 Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally
involved, at least in explaining what had happened. "My daughter Imogen is
16 years old - this is a photo of her."
Mistë Dobinsën
kliëd his thrëut
Mr. Dobinson cleared his throat Signor Dobinson schiarì sua gola>>>Il
signor Dobinson si schiarì la voce
ænd traid not tu
bi tuu im'ëush·n·li inv'olvd,
and tried not_to_be
too emotionally involved, e
cercò di_non_essere
troppo emotivamente coinvolto,>>>e cercò di non lasciarsi troppo coinvolgere
emotivamente,
æt liist in expl'einiñ wot
hæd hæp·nd.
at_least
in explaining what had happened. almeno in fatto_di_spiegare che_cosa
era accaduto.>>>almeno mentre spiegava ciò che era successo.
"Mai do·otë Imëjen iz
s'ixt'iin yiëz ëuld - dhis iz ë fëutëu ov hëë."
“My daughter Imogen is 16
years old - this is a photo of her.” “Mia figlia Imogen è 16 anni vecchia –
questa è una foto di lei.”>>>“Mia figlia Imogen ha 16 anni, questa è una
sua foto”.
6 As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to
understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have
such a beautiful tall daughter.
Æz Deizi lukt æt
dhë fæmili fëutëgraaf
As Daisy looked at_the
family photograph Come Daisy
guardò alla famiglia~fotografia>>>Mentre Daisy guardava la fotografia di
famiglia
shi faund it difik·lt tu
'andëst'ænd hau æn 'insign'ifik·nt-lukiñ mæn laik Mistë Dobinsën
she found it difficult to_understand
how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson lei trovò ciò difficile capire come un
insignificante-che_è_di_aspetto ~uomo come signor Dobinson>>>le riusciva difficile
capire come un uomo dall'aspetto insignificante come il signor Dobinson
kud hæv sach ë
byuutiful to·ol do·otë.
could have
such a beautiful tall daughter.
poteva avere tale una bella alta figlia.>>>potesse avere una figlia così
alta e bella.
7 "Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton. Imogen doesn’t look
anything like me. In fact she is our adopted daughter." Mr. Dobinson gazed
at the photograph as if he too found it difficult to believe he could have
such a beautiful daughter.
"Yes, Ai nëu wot
yu aa thiñkiñ Mis Hæmiltën.
“Yes, I know what you are
thinking Miss Hamilton. “Sì, io
so che_cosa tu stai pensando signorina
Hamilton.>>>“Sì, so a cosa sta pensando signorina Hamilton.
Imëjen daz·nt luk enithiñ
laik mi.
In fækt shi iz auë(r) ëd'optid do·otë."
Imogen doesn’t look
anything like me. In fact she is our adopted daughter.” Imogen non sembra niente come me. Infatti
lei è nostra adottata figlia.”>>>Imogen non mi somiglia in nulla. Infatti
è la nostra figlia adottiva”.
Mistë Dobinsën geizd æt dhë
fëutëgraaf
Mr. Dobinson gazed at the photograph
Signor Dobinson guardò_fisso
alla fotografia>>>Il signor Dobinson fissò la fotografia
æz if hi tuu
faund it difik·lt
as if he too found
it difficult come se lui anche
trovava esso difficile>>>come se anche lui trovasse difficile
tu bil'iiv hi kud hæv sach ë
byuutiful do·otë.
to_believe
he could have such a beautiful daughter.
credere *che lui poteva avere tale una bella figlia.>>>credere di avere
una figlia tanto bella.
8 "When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever
happened to my wife and I... Of course Imogen knows we aren’t her biological
parents but loves us dearly. She is good at school - that is Highbury High
School - she’s got a pleasant nature and she is honest." Mr. Dobinson
stopped here hesitatingly.
“Wen wi ëd'optid
Imëjen it woz dhë mëust wandëful thiñ
“When we adopted
Imogen it_was the most wonderful thing “Quando noi adottammo Imogen fu la più
meravigliosa cosa>>>“Quando abbiamo adottato Imogen, è stata la cosa più
meravigliosa
dhæt hæd
evë hæp·nd tu mai waif ænd Ai...
that
had ever happened to my wife and I... che era mai successa a mia moglie e me…>>>che
potesse capitare a me e a mia moglie…
Ov ko·os
Imëjen nëuz wi aant hëë b'aiël'ojik·l peër·nts bat lavz as
diëli.
Of
course Imogen knows we aren’t her biological
parents but loves us dearly. Naturalmente Imogen sa *che noi non_siamo
suoi biologici genitori ma ama noi caramente.>>>Naturalmente Imogen sa
che noi non siamo i suoi genitori biologici ma ci ama teneramente.
Shi iz
gud æt skuul - dhæt iz Haib·riHai
Skuul
She is good at
school - that_is Highbury High School – Lei è buona a scuola – quella_è/cioè Highbury
Alta Scuola –>>>È brava a scuola, il liceo Highbury,
shiz got
ë plez·nt neichë(r) ænd shi iz onëst.”
she’s got a
pleasant nature and she is honest.”
lei_ha una piacevole natura e lei è
onesta.”>>>ha un carattere simpatico ed è onesta”.
Mistë
Dobinsën stopt hië heziteitiñli.
Mr.
Dobinson stopped here hesitatingly.Signor Dobinson fermò qua
esitantemente.>>>Il signor Dobinson si fermò esitando.
• PARENTS: significa genitori, non parenti,
che si traduce invece
relatives [relëtivz].
9 "So what’s wrong?" insisted Daisy. "Well - it seems that some money is
missing." Mr. Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable,
seemingly reluctant to continue explaining.
“Sëu wots roñ?”
ins'istid Deizi.
“So
what’s wrong?” insisted Daisy.
“Così che_cosa_è
sbagliato?” insistette Daisy.>>>“Allora cos’è che non va?” insistette
Daisy.
“Wel - it siimz
dhæt sam mani iz misiñ.”
“Well
- it_seems that some money is missing.” “Bene – sembra che un_po'_di denaro è
mancante.”>>>“Beh, sembra che sia sparito del denaro”.
Mistë
Dobinsën went red in dhë feis ænd lukt veri
ank'amftëb·l,
Mr. Dobinson went
red in the face and looked very uncomfortable, Signor Dobinson andò rosso nella facciae sembrò molto a_disagio,>>>Il signor Dobinson si fece tutto
rosso in volto, sembrava molto
a disagio
siimiñli
ril'akt·nttu kënt'inyu expl'einiñ.
seemingly reluctant to continue
explaining. apparentemente
riluttante a continuare il _fatto_di_spiegare.>>>e apparentemente restio a continuare
la spiegazione.
10 Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly, "Please go on
telling me everything that will help me understand what is happening to your
daughter, Mr. Dobinson!"
Daisy smiled at the
obviously worried father reassuringly, Daisy sorrise all’evidentemente preoccupato
padre rassicurantemente,>>>Daisy sorrise al padre visibilmente preoccupato,
rassicurandolo:
“Pliiz
gëu on teliñ mi evrithiñ dhæt wil help mi
“Please go on
telling me everything that will help me “Per_favore
continua dicendo *a me ogni_cosa che
aiuterà me>>>“La prego, continui a raccontarmi tutto quanto possa
aiutarmi
'andëst'ænd wot iz hæp·niñ tu yo·o do·otë, Mistë Dobinsën!”
understand what is happening to your daughter, Mr. Dobinson!”*a capire che_cosa
sta succedendo a tua figlia, signor Dobinson!”>>>a capire che cosa
succede a sua figlia, signor Dobinson!
11 Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue.
"You see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems
to spend - or very little of it. Just the occasional lipstick or scrunchy, I
think you call them. Well, the other day just by chance my wife picked up
Imogen’s Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly
all the money had been withdrawn!"
Kliëriñ
hiz thrëut nëëvësli, Mistë Dobinsën fo·ost hims'elf tu kënt'inyu.
Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue.
Schiarendo sua gola
nervosamente, signor Dobinson forzò sé_stesso
a continuare.>>>Schiarendosi nervosamente la voce, il signor Dobinson si
sforzò di continuare.
“Yu sii,
wi giv Imëjen hëë pokit mani evri wiik
“You see, we give
Imogen her pocket money every week “Tu vedi, noi diamo *a Imogen suo
tasca~soldi ogni settimana>>>“Vede, ogni settimana noi diamo a Imogen la
paghetta,
wich shi
nevë siimz tu spend - o·o veri lit·l ov it.
which she never
seems to spend - or very little of it. il_che lei
mai sembra spendere – o molto piccolo/poco di esso.>>>che, pare, lei non
spende mai, o comunque una piccolissima parte.
Just
the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them. Giusto l’occasionale rossetto o
fermacapelli, io penso *che voi chiamate essi.>>>Giusto un rossetto
ogni tanto o un fermacapelli, credo li chiamiate così.
Wel, dhi
adhë dei jast bai chaans mai waif pikt ap Imëjenz Pëust Ofis buk
Well, the other day
just by chance my wife picked up Imogen’s Post Office book
Bene, l’altro giorno giusto per fortuna/caso mia moglie prese su Imogen~di~Posta~Ufficio~libro>>>Bene, l’altro giorno così per caso mia moglie raccolse il
libretto postale di Imogen
from dhë
flo·o(r) in hëë bedrum ænd so·o dhæt niëli o·ol dhë mani hæd biin
widhdro·on!”
from the floor in
her bedroom and saw that nearly all the money had been withdrawn!”
dal pavimento in sua camera_da_letto
e vide che quasi tutto il denaro era stato ritirato!”>>>dal pavimento
della sua stanza e vide che era stato prelevato quasi tutto il denaro!”
12 "And how much would that be?" Daisy asked. "Actually it was about two
hundred pounds! Imogen had never done anything like this before. My wife
mentioned nothing of this to her but other strange happenings had already
occurred. Just before Christmas Imogen asked me for some additional pocket
money, which I gave her. Then she asked my wife for some more money too,
looking rather vague about it all and mumbling that it was for Christmas
presents. After Christmas Imogen again asked for money but didn’t want to
explain what she wanted it for."
“Ænd hau mach wud
dhæt bi?” Deizi aaskt.
“And
how_much would that be?” Daisy
asked. “E quanto
sarebbe quello?” Daisy chiese.>>>“E a quanto ammonterebbe?” chiese Daisy.
“Ækchuëli it woz ëb'aut tuu handrëd paundz!
“Actually it_was about two hundred pounds!“Effettivamente era circa due cento
sterline!>>>“A dire il vero c’erano circa duecento sterline!
Imëjen
hæd nevë dan enithiñ laik dhis bif'o·o.
Imogen
had never done anything like this before. Imogen *non aveva mai fatto qualcosa come
questo prima.>>>Imogen non aveva mai fatto nulla di simile prima.
Mai waif
menshënd nathiñ ov dhis tu hëë bat adhë streinj hæp·niñz hæd o·olr'edi
ëk'ëëd.
My
wife mentioned nothing of this to her but other strange happenings had
already occurred. Mia moglie
menzionò niente di questo a lei ma altri strani accadimenti erano già
successi.>>>Mia moglie non le disse niente di tutto ciò ma erano già
accaduti altri strani episodi.
Jast
bif'o·o Krismës Imëjen aaskt mi fo·o sam ëd'ish·n·l pokit mani,
Just before
Christmas Imogen asked me for some additional pocket money,
Giusto prima_di Natale Imogen chiese *a me per qualche aggiuntivo
tasca~denaro,>>>Poco prima di Natale Imogen mi chiese altro denaro in
aggiunta alla paghetta,
wich Ai
geiv hëë.
which I gave her.
che io diedi *a lei.>>>e
glielo diedi.
Dhen shi
aaskt mai waif fo·o sam mo·o mani tuu,
Then she asked my
wife for some more money too,
Poi lei chiese *a mia moglie per qualche più denaro anche,>>>Poi chiese
altro denaro anche a mia moglie,
lukiñ
raadhë veig ëb'aut it o·ol ænd mambliñ
looking rather
vague about it all and mumbling
sembrando piuttosto vaga circa esso tutto e borbottando>>>rimanendo molto
vaga al riguardo e bofonchiando
dhæt it
woz fo·o Krismës prez·nts.
that it was for
Christmas presents. che esso era
per Natale~regali.>>>che era per i regali di Natale.
Aaftë
Krismës Imëjen ëg'ein aaskt fo·o mani
After Christmas
Imogen again asked for money
Dopo Natale Imogen di_nuovo chiese per
denaro>>>Dopo Natale Imogen chiese ancora del denaro
bat did·nt wont
tu expl'ein wot shi wontid it fo·o.”
but
didn’t want to explain what she wanted it for. [=
for what she wanted it]” ma non volle spiegare che_cosa
lei voleva esso per.”>>>ma non volle spiegare perché lo volesse”.
13 "This doesn’t seem so dreadful to me," remarked Daisy. "After all, the
Post-Office money was hers and her pocket-money is for spending - it’s
normal a girl wants to buy a few CD’s or something."
“Dhis daz·nt
siim sëu dredful tu mi,” rim'aakt Deizi.
“This
doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy.“Questo non sembra così spaventoso a
me,” osservò Daisy.>>>“Non mi sembra così terribile” osservò Daisy.
“Aaftë(r) o·ol, dhë Pëust-Ofis mani woz hëëz
“After all, the
Post-Office money was hers “Dopo
tutto, il Posta-Ufficio~denaro era suo>>>“Dopo tutto, il denaro sul
libretto postale era suo
ænd hëë
pokit-mani iz fo·o spendiñ –
and her
pocket-money is for spending – e
suo tasca~denaro è per il_fatto_di_spendere –>>>e la paghetta è fatta per essere
spesa,
its
no·om·l ë gëël wonts tu bai ë fyuu Sii Diiz o·o samthiñ.”
it’s normal a girl
wants to buy a_few CD’s or something.”
esso_è normale *che una ragazza vuole
comprare qualche CD o qualcosa/qualcosa del genere.”>>>è normale che una ragazza voglia
comprarsi dei CD o cose del genere”.
14 "I don’t know Miss Hamilton. Imogen has never been a spender and was
quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy
day’ as we taught her to do. It isn’t so much the fact of the money, it’s
more the sensation or fear I’ve got that something strange is going on."
“Ai dëunt nëu Mis
Hæmiltën.
“I
don’t know Miss Hamilton.“Io non so signorina Hamilton.>>>“Non
lo so signorina Hamilton.
Imëjen
hæz nevë biin ë spendë
Imogen has never
been a spender Imogen *non è mai
stata una spenditrice/che_spende>>>Imogen non è mai
stata una spendacciona
and was quite used
to putting her money into her Post Office account ed era assolutamente abituata al
fatto_di_mettere suo
denaro dentro suo Posta~Ufficio~conto>>>ed era solita
versare i soldi sul suo conto postale
for ë reini dei
æz wi to·ot hëë tu du.
‘for a
rainy day’ as we taught her to do.‘per un piovoso giorno’ come noi
insegnammo*a lei a fare.>>>‘per i tempi difficili’ come le
abbiamo insegnato a fare.
It iz·nt
sëu mach dhë fækt ov dhë mani,
It isn’t so much
the fact of the money, Esso non_è
così molto il fatto del denaro,>>>Non è tanto per i soldi,
its mo·o
dhë sens'eish·n o·o fië(r) Aiv got dhæt
samthiñ streinj iz gëuiñ on.”
it’s more the
sensation or fear I’ve got that something strange is going on.”
è più la sensazione o paura *che io_ho
che qualcosa *di strano sta andando su.”>>>quanto per la sensazione o il
timore che stia succedendo qualcosa di strano”.
15 Daisy never discounted what a client said. She respected everyone who
came to her realising that they did have a problem but it was up to
her to find out what the problem really was.
Deizi nevë
disk'auntid wot ë klaiënt sed.
Daisy
never discounted what a client said.Daisy mai scontava ciò_che
un cliente diceva.>>>Daisy non prendeva mai alla leggera ciò che dicevano i
clienti.”
Shi
risp'ektid evriwan huu keim tu hëë riëlaiziñ
She respected
everyone who came to her realising Lei rispettava ognuno che veniva a lei
rendendosi_conto>>>Rispettava chiunque andasse da lei perché si
rendeva conto
dhæt
dhei did hæv ë problëm
that they did_have
a problem che essi
avevano_davvero un problema>>che avevano davveroun problema,
bat it
woz ap tu hëë tu faind aut wot dhë problëm riëli woz.
but it_was up to
her to find_out what the problem really was.
ma era su a lei di scoprire che_cosa il problema realmente era.>>>ma era
compito suo capire quale fosse effettivamente il problema.
16 "Mr. Dobinson, I must speak frankly." Daisy sat up in her chair, "Have
you noticed any signs Imogen might be taking drugs? Has she got a secret
boyfriend she gives money to? Have you noticed anything different about her
behaviour that you haven’t told me about?"
“Mistë
Dobinsën, Ai mast spiik fræñkli.”
“Mr.
Dobinson, I must speak frankly.”“Signor Dobinson, io devo parlare
francamente.”>>>“Signor Dobinson, devo essere franca”.
Deizi sæt ap in hëë cheë,
“hæv yu nëutist eni sainz Imëjen mait bi teikiñ dragz?
Daisy sat up in her chair,
“Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs?Daisy sedette su in sua sedia, “Hai
tu notato qualsiasi segni *che Imogen potrebbe stare prendendo droghe?>>>Daisy
si raddrizzò sulla sedia: “Ha notato dei segni che Imogen possa assumere
droghe?
Hæz shi got ë siikrët
boifrend shi givz mani tu?
Has_she_got
a secret boyfriend she gives money to [= to whom she gives money]?Ha_lei
un segreto ragazzo*che lei dà denaro a?>>>Ha un fidanzatino segreto al
quale dà del denaro?
Have you noticed anything different
about her behaviour ” Hai tu
notato qualcosa differente circa suo
comportamento>>>Ha notato qualcosa di diverso nel suo comportamento
dhæt yu
hæv·nt tëuld mi ëb'aut?”
that you haven’t
told me about? [= about which
you haven’t told me]
che tu non_hai
detto *a me circa?>>>di cui non mi ha parlato?”
17 Mr. Dobinson shook his head. "No, absolutely nothing. She has no
particular boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and
church.""So you are regular church-goers?" asked Daisy.
Mistë Dobinsën
shuk hiz hed.
Mr. Dobinson shook his
head. Signor Dobinson scosse sua
testa.>>>Il signor Dobinson fece di no con la testa.
“Nëu,
'æbsël'uutli nathiñ.
“No,
absolutely nothing.“No,
assolutamente nulla.
Shi hæz nëu pët'ikyulë
boifrend –
She has no particular boyfriend –
Lei *non ha nessun particolare ragazzo>>>Non ha un ragazzo
particolare,
bat obviësli shi nëuz ë lot
ov boiz æt skuul ænd chëëch.”
but obviously she knows a lot of boys at
school and church.” – ma
ovviamente lei conosce un mucchio di ragazzi a scuola e chiesa.”>>>ma
ovviamente conosce molti ragazzi sia a scuola che in parrocchia”.
“Sëu yu aa regyëlë
chëëch-gëuëz?” aaskt Deizi.
“So you are regular
church-goers?” asked Daisy.“Così voi siete regolari
chiesa~andanti?” chiese Daisy?>>>“Quindi voi siete religiosi praticanti?”
chiese Daisy.
18 "No, not at all, we are both agnostics. In fact Imogen has never really
been brought up in the church. But it‘s funny, she seems to have been taking
a real interest in going to church meetings in the last few weeks. Last
Wednesday was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out
since she had a cold. Our words were of no avail and out she went - and came
back home soaking wet!"
“Nëu, not æt
o·ol, wi aa bëuth
ëgn'ostix.
“No, not at_all,
we are both agnostics. “No, no
affatto, noi siamo entrambi agnostici.>>>“No, niente affatto, siamo
entrambi agnostici.
In fækt Imëjen hæz nevë riëli
biin bro·ot ap in dhë chëëch.
In_fact
Imogen has never really been brought_up
in_the
church. Infatti Imogen *non è
mai realmente stata allevata nella chiesa.>>>In realtà Imogen non è mai
stata veramente cresciuta nella religione.
Bat its fani, shi siimz tu
hæv biin teikiñ
But it's funny, she seems to_have
been taking Ma è
divertente/strano, lei sembra essere stata prendendo>>>Ma è strano, pare che
abbia sviluppato
ë riël intrest in gëuiñ tu
chëëch miitiñz in dhë laast fyuu wiix.
a real interest
in going to church meetings in_the
last few weeks. un reale
interesse in fatto_di_andare a chiesa~incontri nelle ultime poche settimane.>>>un
vero interesse ultimamente nel frequentare gli incontri che si tengono in
chiesa.
Laast
Wenzdeiwoz dhë big'iniñ ov dhë
snëu
Last Wednesday was the
beginning of_the
snow Scorso
mercoledì era l’inizio della neve>>>Mercoledì scorso cominciò a nevicare
ænd wi begd
Imëjen not tu gëu aut sins shi hæd ë këuld.
and we begged Imogen not_to_go_out
since she had a cold. e noi
scongiurammo Imogen di_non_andare_fuori
poiché lei aveva un freddo/raffreddore.>>>e pregammo Imogen di non uscire dato
che era raffreddata.
Auë wëëdz wëë(r) ov nëu
ëv'eil ænd aut shi went
Our words were of no avail and out she
went - Nostre parole furono di
nessuna utilità e fuori lei andò –>>>Ma furono parole inutili. Uscì
- ænd keim bæk hëum
sëukiñ wet!”
and came back home soaking wet!”
e venne indietro *a casa inzuppante bagnata!”>>>e tornò a casa
bagnata fradicia!”
19 "So there could be someone she has met at the church meetings who has
influenced her so much she is spending all her money! Mm - leave this to me
Mr. Dobinson. Just give me the name of the church and the address please."
“Sëu dheë kud bi
samwan shi hæz met æt dhë chëëch miitiñz
"So there could be someone she has met
at_the
church meetings “Così ci
potrebbe essere qualcuno*che lei ha incontrato alla chiesa~incontri>>>“Quindi
potrebbe aver conosciuto qualcuno durante gli incontri in chiesa
huu hæz influënst hëë sëu
mach
who has influenced her so much che ha influenzato lei così molto>>>che
l’ha influenzata tanto
shi iz spendiñ o·ol hëë mani!
she is
spending all her money!"*che lei sta spendendo tutto suo
denaro!”>>>da farle spendere tutti i suoi soldi!"
"Mm -
liiv dhis tu mi Mistë Dobinsën.
"Mm - leave this to me Mr.
Dobinson.“Mm – lascia questo a me signor
Dobinson.>>>Uhm, lasci fare a me, signor Dobinson.
Jast giv mi dhë neim ov dhë
chëëch ænd dhi ëdr'es pliiz.”
Just give me the name of_the
church and the address please.”Giusto dai *a me il nome della
chiesa e l’indirizzo per_favore.>>>Mi
dia solo il nome e l’indirizzo della chiesa per favore”.
20 First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury
High School. "Michael? This is Daisy speaking. I wonder if you could give me
a hand." Daisy had helped Michael a few months’ ago over a distressing
problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him
not to repeat anything that was confidential.
Fëëst Deizi
telifëund ë frend ov hëëz
First Daisy telephoned a friend of hers
Prima/Per_prima_cosa Daisy telefonò *a un amico
di suoi>>>Prima di tutto Daisy telefonò ad un suo amico
huu woz ë tiichë(r) æt Haib·ri
Hai Skuul.
who was a teacher at Highbury High
School. che era un insegnante a
Highbury Alta Scuola.>>>che insegnava al Liceo Highbury.
“Maik·l?
Dhis iz Deizi spiikiñ.
“Michael? This is Daisy
speaking.“Michael? Questa è Daisy parlante.>>>“Michael?
Sono Daisy.
Ai wandë(r) if yu kud giv mi ë
hænd.”
I wonder if you could give
me a hand.” Io mi_chiedo
se tu potevi dare *a me una mano.”>>>Mi chiedevo se potessi darmi una
mano”.
Deizi hæd helpt Maik·l ë
fyuu manths ëg'ëu
Daisy had helped Michael a_few months’
ago Daisy aveva aiutato Michael
alcuni mesi fa>>>Daisy aveva aiutato Michael alcuni mesi prima
over a distressing problem about a
register that kept disappearing
sopra un angoscioso problema circa un registro che manteneva/continuava sparendo>>>riguardo
un allarmante problema relativo a un registro che continuava a sparire
ænd nyuu shi kud trast him
not tu rip'iit enithiñ dhæt woz k'onfid'ensh·l.
and knew she could trust him not_to
repeat anything that was confidential.
e sapeva *che lei poteva avere_fiducia_in
lui a_non ripetere qualsiasi_cosa che era
confidenziale.>>>e sapeva che poteva fidarsi di lui affinché non
raccontasse in giro fatti riservati.
21 "Imogen Dobinson? Yes, she’s in my French class. What would you like to
know about her?""That’s just what I don’t know Michael, I wish I did! Has
she got any problems – with the other students or anything?" asked
Daisy."Well no, not really. She’s a nice girl and a hard-working student,
who rather keeps herself to herself."
“Imëjen
Dobinsën? Yes, shiz in mai French klaas.
“Imogen
Dobinson? Yes, she’s in my French class. “Imogen Dobinson? Sì, lei_è
in mia francese~classe.>>>“Imogen Dobinson? Sì, è nel mio corso di
francese.
Wot wud yu laik tu nëu ëb'aut
hëë?”
What would_you_like
to_know
about her?”Che_cosa
tu gradiresti sapere circa lei?”>>>Che cosa vuoi sapere di lei?
“Dhæts jast wot Ai dëunt nëu
Maik·l, Ai wish Ai did!
“That’s just
what I don’t know Michael, I wish I did [= I wish I
knew]!“Quello_è
giusto ciò_che io non so Michael, I
desidero *che io sapevo!>>>“È proprio quello che non so, Michael, magari lo
sapessi!
Hæz shi got eni problëmz –
widh dhi adhë styuud·nts o·o(r) enithiñ?” aaskt Deizi.
Has she_got
any problems – with the other students or anything?” asked Daisy.Ha lei qualsiasi problemi – con gli
altri studenti o qualcosa_del_genere?” chiese Daisy.>>>Ha dei problemi con gli
altri studenti o simili?” domandò Daisy.
“Wel nëu, not riëli. Shiz ë
nais gëël
“Well no, not
really. She’s a nice girl “Bene no, non realmente.
Lei_è
una brava ragazza>>>“Beh, no, non proprio. È una brava ragazza
ænd ë haad-wëëkiñ styuud·nt,
huu raadhë kiips hës'elf tu hës'elf.”
and a hard-working
student, who rather keeps herself to herself.”
e una sodo-lavorante studentessa, che piuttosto tiene lei_stessa
a lei_stessa.>>>e una studentessa
diligente che preferisce starsene per conto suo”.
22 "So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?" Daisy
insisted."Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything
important. As you know I teach French - advanced French. One day we watched
a film in the original language. It was a very depressing but poetic story
and Imogen was in tears and quite upset at the end of it."
“Sëu dheëz
nathiñ dhæt kamz tu maind,
“So
there’s nothing that comes to mind, “Così *non c’è niente che viene a mente,>>>“Non
ti viene niente in mente,
“Wel - dheë woz samthiñ - bat
Aim shuë(r) it daz·nt miin enithiñ imp'o·ot·nt.
“Well – there_was
something - but I’m sure it doesn’t mean anything important. “Bene – c’era qualcosa – ma io_sono
sicuro *che esso non significa qualcosa *di importante.>>>“Beh, qualcosa c’è,
ma sono sicuro che non ha molta importanza.
Æz yu nëu Ai
tiich French - ëdv'aanst French.
As you know I
teach French - advanced French.
Come tu sai io insegno francese – avanzato francese .>>>Come ben sai io
insegno francese a livello avanzato.
Wan
dei wi wocht ë film in dhi ër'ijin·l læñgwij.
One day we
watched a film in_the
original language.Un giorno noi guardammo un film
nella originale lingua.>>>Un giorno abbiamo visto un film in lingua
originale.
It woz ë veri dipr'esiñ bat
pëu'etik sto·ori
It_was a very depressing
but poetic story Era una
molto deprimente ma poetica storia>>>Era una storia molto triste, ma
piena di poesia,
ænd Imëjen woz in tiëz ænd
kwait aps'et æt dhi end ov it.”
and Imogen was in tears
and quite upset at_the
end of it.” e Imogen era in
lacrime e abbastanza sconvolta alla fine di esso.”>>>Imogen scoppiò in
lacrime ed era alquanto sconvolta alla fine della proiezione”.
23 "Do you remember the title of the film?" "N… no! But I know it won the
Golden Bowl in Italy a couple of years ago. The one about an unmarried
mother who has to give up her newly born baby for adoption." Daisy sighed,
"Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!"
“Du yu rim'embë
dhë tait·l ov dhë film?”
“Do_you
remember the title of_the
film?”“Tu ricordi il titolo del film?”>>>“Ti
ricordi il titolo del film?”
“N… nëu! Bat Ai nëu it wan
dhë Gëuld·n Bëul in It·li ë kap·l ov yiëz ëg'ëu.
“N… no! But I know it won
the Golden Bowl in Italy a couple of years ago. “N… no! Ma io so *che esso vinse la Dorata
Coppa in Italia un paio di anni fa.>>>“N… no! Ma so che ha vinto la Coppa
d’oro in Italia un paio di anni fa.
Dhë wan ëb'aut æn anm'ærid
madhë
The_one
about an unmarried mother
L'uno/quello
circa una non_sposata madre>>>Parlava di
una ragazza madre
huu hæz tu giv ap hëë niuli
bo·on beibi fo·o ëd'opsh·n.”
who has to_give_up
her newly born baby for adoption.” che ha_da/deve cedere suo appena nato bambino
per adozione.>>>che è obbligata a dare in adozione il figlio appena nato”.
Deizi said,
“Yes, Ai so·o it. Ænd dhë madhë bik'amz ë hëumlës pëës·n!”
Daisy
sighed, “Yes, I saw it. And the mother
becomes a homeless person!”Daisy sospirò, “Sì, io vidi esso. E
la madre diventa una senza_casa
persona!”>>>Daisy sospirò: “Sì, l’ho visto. E la madre diventa una
senzatetto!”
24 Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it
was beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become
suddenly interested in going there. It was freezing cold and Daisy’s boots
leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!!.
Deizi dis'aidid
tu pei dhë chëëch ë vizit dhæt veri iivniñ,
Daisy decided to pay the church a visit
that very evening, Daisy decise
di pagare *alla chiesa una visita quella stessa sera,>>>Daisy decise di
fare visita alla chiesa quella sera stessa,
iiv·n dhëu it woz big'iniñ tu
snëu ëg'ein,
even though it_was beginning to snow
again, anche se stava
cominciando a nevicare di_nuovo,>>>anche
se stava ricominciando a nevicare,
tu trai ænd faind aut wai
Imëjen hæd bik'am sad·nli intrestid in gëuiñ dheë.
to try and find_out
why Imogen had become suddenly interested in going there. per cercare e scoprire perché Imogen era
diventata improvvisamente interessata nel_fatto_di_andare là.>>>per cercare di
capire perché Imogen aveva improvvisamente scoperto questo interesse nel
frequentarla.
It woz friiziñ këuld ænd
Deiziz buuts liikt,
It_was freezing cold and Daisy’s boots
leaked,
Era gelante freddo e Daisy~di~stivali
perdevano,>>>Faceva un freddo cane e gli stivali di Daisy erano tutti
inzuppati,
æz shi nevë siimd tu bi eib·l
tu bai wo·otë-pruuf wanz!!.
as she never seemed to_be
able to buy water-proof ones!!.siccome lei mai sembrava essere capace
di comprare a_prova_d’acqua~quelli!!>>>visto
che non riusciva mai a comprarsene un paio che non imbarcasse acqua!!.
• LEAKED: perdere, nel senso di "fuoriuscire"
riferito a liquidi, gas, ecc.,
es.: the tap is leaking: il rubinetto perde.
Oppure "trapelare",
detto di notizie, informazioni.
25 It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s. There were
notices up about ‘Help the Lepers N O W,’ ‘Bring your cast-offs on
Wednesday Evenings at seven’, plus requests to help make tea on Saturday
afternoons.
It woz ë
Tyuuzdei iivniñz wiikli miitiñ æt S·nt Jonz.
It_was a Tuesday evening’s
weekly meeting at St. John’s
[= St. John’s church]. Esso era un martedì
sera~di~settimanale incontro a di_St.
John.>>>Era uno degli incontri settimanali del martedì sera alla chiesa
di St. John.
Dheë wëë nëutisiz ap ëb'aut
help dhë lepëz nau
There_were
notices up about ‘Help the Lepers N O W,’
C’erano avvisi su circa ‘Aiuta i Lebbrosi O R A,’>>>Erano affissi
volantini con ‘Aiuta i Lebbrosi ORA’,
‘Briñ yo·o kaast-ofs on
Wenzdei iivniñz æt sev·n,
‘Bring your cast-offs on Wednesday
Evenings at seven’, ‘Porta tuoi
scartati su mercoledì sere a sette’,>>>‘Porta gli abiti smessi mercoledì
sera alle sette’,
plas rikw'ests tu help meik
tii on Sætëdei aaftën'uunz.
plus requests to help make tea on
Saturday afternoons. più
richieste di aiutare *a fare tè su sabato pomeriggi.>>>oltre a richieste
di aiuto per preparare il tè del sabato pomeriggio.
26 "Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs -
and if shoes are accepted?" Daisy adressed herself to a couple of oldish
ladies obviously dedicated to church matters."Yes dear, we accept shoes as
well. Oh look! You’re drenched! Do sit down and have some hot cocoa."
“Exky'uuz mi, kud
samwan tel mi
“Excuse me, could someone tell me “Scusa/scusate me, potrebbe qualcuno dire
*a me>>>“Scusate, qualcuno può dirmi
weë(r) Ai hæv tu liiv sam
kaast-ofs – ænd
if shuuz aa(r) ëx'eptid?”
where I have to leave some cast-offs -
and if shoes are accepted?”
dove
io ho da lasciare alcuni scartati – e se scarpe sono accettate?”>>>dove
devo lasciare gli abiti smessi e se si accettano scarpe?”
Deizi ëdr'est hës'elf tu ë
kap·l ov ëuldish leidiz
Daisy addressed herself to a couple of
oldish ladies Daisy indirizzò sé_stessa
a una coppia di vecchiotte signore>>>Daisy si rivolse a un paio di
vecchiette
obviësli d'edik'eitid tu
chëëch mætëz.
obviously dedicated to church matters.
evidentemente dedicate a chiesa~materie.>>>evidentemente dedite agli affari
della chiesa.
“Yes dië, wi ëx'ept shuuz æz
wel.
“Yes dear, we accept shoes
as_well.
“Sì cara, noi accettiamo scarpe
anche.>>>“Sì, cara, accettiamo anche le scarpe.
Ëu luk! Yo·o
drencht! Duu
sit daun ænd hæv sam hot këukëu.”
Oh
look! You’re drenched! Do_sit
down and have some hot cocoa.”Oh guarda! Tu_sei inzuppata! Dai_siedi
giù e abbi/prendi un_po’_di caldo cacao.>>>Oh,
guarda! Sei fradicia! Accomodati e prendi un po’ di cioccolata calda.”
27 After making up a story about a nephew having recently arrived in the
neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and
was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy.
However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in
the church hall at all.
Aaftë meikiñ ap
ë sto·ori ëb'aut ë nefyuu
After making_up
a story about a nephew Dopo
il_fatto_di_fabbricare una storia circa un nipote>>>Dopo essersi inventata una
storia di un nipote
hæviñ riis·ntli ër'aivd in
dhë neibëhud,
having recently arrived in_the
neighbourhood, essente
recentemente arrivato nel vicinato,>>>giunto da poco nel quartiere,
Daisy became quite friendly with another
two old ladies, Daisy diventò
molto amichevole con altre due vecchie signore,>>>Daisy entrò in
confidenza con altre due vecchiette
ænd woz 'intrëdy'uust tu dhë
Vikë, ë to·ol eldëli mæn huu lukt
raadhë driimi.
and was introduced
to_the
Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy.
e fu introdotta al vicario, un alto anziano uomo che sembrava piuttosto
sognante.>>>e fu presentata al parroco, un uomo anziano, alto,
dall’aspetto trasognato.
Hau'evë dheë woz nëu sain ov
Imëjen,
However there_was
no sign of Imogen, Tuttavia
c’era nessun segno di Imogen,>>>Tuttavia non v’era traccia di Imogen,
in fækt dheë wëë nëu yañ
piip·l in dhë chëëch ho·ol æt o·ol.
in_fact
there_were
no young people in_the
church hall at_all.
in_effetti c’era nessuna giovane gente nella chiesa~salone affatto.>>>in
realtà non c’erano affatto giovani nel salone parrocchiale.
28 "And have you any kinds of activities for your teenage members? You see,
my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping
people."
“Ænd hæv yu eni
kaindz ov ækt'ivitiz fo·o yo·o tiineij
membëz?
“And have you any kinds of
activities for your teenage members? “E hai tu qualunque tipi di attività per
tuoi adolescenti membri?>>>“E avete delle attività per i membri
adolescenti?
Yu sii, mai nefyuu iz kamiñ
tu stei widh mi
You see, my nephew is coming to stay
with me Tu vedi, mio nipote sta
venendo a stare con me>>>Vede, mio nipote verrà a stare da me
ænd hi iz veri intrestid in
helpiñ piip·l.”
and he is very interested in_helping
people.” e lui è molto
interessato nel_fatto_di_aiutare persone”.>>>ed è molto interessato ad aiutare la
gente”.
29 "Dear young lady...er... Miss Hamilton," replied the vicar happy to
realize that a new helper might soon be arriving, "if your nephew is a
teenager he could come on a Wednesday evening to give out clothing to our
homeless people. It’s a very worthy cause, you know."
“Dië yañ
leidi... ëë... Mis Hæmiltën,” ripl'aid dhë vikë
“Dear young lady...er...
Miss Hamilton,” replied the vicar
“Cara giovane signora… er…
signorina Hamilton”, replicò il vicario>>>“Cara signora, ehm, signorina
Hamilton”, replicò il parroco
hæpi tu riëlaiz dhæt ë nyuu
helpë mait suun bi ër'aiviñ,
happy to realize that a new helper might
soon be arriving, felice di
rendermi_conto che un nuovo aiutante potrebbe_forse stare arrivando,>>>felice di
sapere che forse sarebbe arrivato presto un nuovo aiutante,
“if yo·o nefyuu iz ë
t'iin'eijë hi kud kam on ë Wenzdei iivniñ
“if your nephew is a teenager he could
come on a Wednesday evening “se
tuo nipote è un adolescente egli potrebbe venire su un mercoledì sera>>>“se
suo nipote è un adolescente potrebbe venire un mercoledì sera
tu giv aut klëudhiñ tu auë
hëumlës piip·l.
to give out clothing to our homeless
people. a dare fuori
abbigliamento a nostra senza_casa~gente.>>>per
distribuire i capi di vestiario ai nostri senzatetto.
Its ë veri wëëdhi ko·oz, yu
nëu.”
It’s a very worthy cause,
you know.”Essa_è una
molto degna/meritevole causa, tu sai.”>>>È una causa meritevole, sa”.
30 As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow
she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to
homeless people. Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?
Æz Deizi wo·okt
ëw'ei from dhë chëëch in dhë meltiñ sloshi blæk·nd snëu
As Daisy walked away from_the
church in_the
melting sloshy blackened snow
Come Daisy camminò via dalla chiesa nella sciogliente sguazzante annerita
neve>>>Mentre Daisy si allontanava dalla chiesa nella neve sciolta,
fangosa e nerastra,
shi woz thiñkiñ ov wot dhë
Vikë hæd sed
she was thinking of what the Vicar had
said lei stava pensando di ciò_che
il vicario aveva detto>>>pensava a quanto il parroco aveva detto
ëb'aut
giviñ klëudhiñ tu hëumlës piip·l.
about giving
clothing to homeless people.
circa il_fatto_di_dare abbigliamento a senza_casa~gente.>>>
riguardo alla distribuzione di vestiti ai senzatetto.
Kud dhis bi ë kluu tu Imëjens
streinj bih'eivyë?
Could this be a clue to
Imogen’s strange behaviour?Poteva questo essere un indizio a/per
Imogen~di~strano comportamento?>>>Questo poteva essere un indizio per lo
strano comportamento di Imogen?
31 Daisy suddenly remembered something and made a quick decision. First she
dropped into a shop in the high street which was open twenty-four hours a
day and then drove around to the railway station where she thought she might
find Natalie, another old friend of hers who was a homeless person.
Deizi sad·nli
rim'embëd samthiñ ænd meid ë kwik dis'izh·n.
Daisy
suddenly remembered something and made a quick decision.Daisy improvvisamente ricordò
qualcosa e fece una rapida decisione.>>>Improvvisamente Daisy si rammentò
di una cosa e prese una decisione istantanea.
Fëëst shi dropt
intu ë shop in dhë hai striit
First she dropped into a shop in_the
high streetPrima lei saltò
dentro un negozio nella alta strada>>>Prima di tutto entrò in un negozio
sulla strada principale
wich woz ëup·n twenti-fo·o(r)
auëz ë dei
whichwas open twenty-four hours a day che era aperto ventiquattro ore un
giorno>>>che rimaneva aperto ventiquattro ore al giorno,
ænd dhen drëuv ër'aund tu
dhë reilwei steish·n
and then drove around to_the
railway station e poi guidò
intorno *fino alla ferrovia~stazione>>>poi guidò fino alla stazione
ferroviaria
weë shi tho·ot
shi mait faind Næt·li,
where she thought she might find
Natalie, dove lei pensava *che
lei potrebbe trovare Natalie,>>>dove pensava di poter trovare Natalie,
ën'adhë ëuld frend ov hëëz
huu woz ë hëumlës pëës·n.
another old friend of hers who was a
homeless person. un’altra
vecchia amica di sue che era una senza_casa~persona.>>>un’altra
sua vecchia amica, una senzatetto.
• HIGH STREET: la
strada principale nel centro di una citttà inglese, dove si trovano i negozi
più importanti
32 Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could,
preferring the relative warmth of an old shed where gardening tools were
kept, near the railway station. There Natalie usually settled down for the
night in her home-made sleeping bag made from an old duvet.
Næt·li woz
thëëti-eit yiëz ëuld ænd slept eniweë shi kud,
Natalie was thirty-eight years old and
slept anywhere she could,
Natalie era trentotto anni vecchia e dormiva dovunque lei poteva,>>>Natalie
aveva trentotto anni e dormiva ovunque potesse,
prif'ëëriñ dhë relëtiv
wo·omth ov æn ëuld shed
preferring the relative warmth of an old
shed preferendo il relativo
calore di un vecchio capanno>>>preferiva il relativo tepore di un vecchio
capanno
where gardening tools were kept, near
the railway station.
dove
giardinaggio~attrezzi erano tenuti, vicino la ferrovia~stazione.>>>dove
erano depositati attrezzi da giardino, nei pressi della stazione.
Dheë Næt·li yuuzhuëli set·ld
daun fo·o dhë nait
There Natalie usually settled down for
the night Là Natalie solitamente
sistemava giù per la notte>>>Di solito Natalie si sistemava lì per la
notte,
in hëë hëum-meid sliipiñ bæg
meid from æn ëuld dyuuvei.
in her home-made
sleeping bag made from
an old duvet. in sua fatta_in_casa~dormendo~borsa
fatta da un vecchio piumino.>>>nel suo sacco a pelo fatto in casa
ricavato da un vecchio piumino.
• SLEEPING BAG: una
borsa per dormire ossia un sacco a pelo
33 With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door:
"Hello! Anybody there?"A sleepy voice answered from within weakly, "I’m just
sheltering from the cold." Then in a more wide-awake tone, " Please let me
stay here, don’t be angry – I’m not doing any damage or harm!!!!". Daisy
recognised Natalie’s voice.
Widh dhë help ov
hëë to·och Deizi faund dhë shed
With the help of her torch Daisy found
the shed Con l’aiuto di sua
torcia Daisy trovò il capanno>>>Aiutandosi con la torcia Daisy trovò il
capanno
ænd nokt on dhë
do·o: “Hel'ëu! 'Enib'odi dheë?”
and knocked on_the
door: “Hello! Anybody there? [= is anybody there?]”
e bussò sulla porta: “Salve! Qualcuno là?”>>>e bussò alla porta: “Salve!
C’è nessuno?”
Ë sliipi vois
aansëd from widh'in wiikli,
A sleepy voice answered from within
weakly, Una assonnata voce
rispose da dentro debolmente,>>>Una voce assonnata rispose debolmente
dall’interno:
“Aim jast
sheltëriñ from dhë këuld.”
“I’m
just sheltering from_the
cold.”“Io_sto
giusto/solo riparando dal freddo”.>>>“Mi sto solo riparando dal freddo”.
Dhen in ë mo·o waid-ëw'eik
tëun,
Then in a more wide-awake tone, Poi in un più ampio-sveglio tono,>>>Poi
con un tono più sveglio:
“Pliiz
let mi stei hië, dëunt bi æñgri
“Please let me stay
here, don’t be angry –“Per_favore
lascia me stare qua, non essere arrabbiato –>>>“Vi prego, lasciatemi
stare qui, non arrabbiatevi.
Aim not duuiñ eni dæmij o·o
haam!!”.
I’m_not
doing any damage or harm!!!!”.
io_non_sto
facendo alcun danno o male!!!”>>>Non sto facendo nulla di male!!!”
Deizi rekëgnaizd Næt·liz
vois.
Daisy recognised Natalie’s voice.
Daisy riconobbe Natalie~di~voce.>>>Daisy riconobbe la voce di Natalie.
34 "Natalie, it’s me - Daisy." "Daisy! Oh thank goodness, I thought I was
going to be turned out again!"Daisy heard Natalie shuffling towards the door
and fumbling in the darkness to unbolt it. "Sorry Daisy, you know you’re
always welcome, but what are you doing here on such a night?"
“Næt·li, its mii - Deizi.”
“Natalie, it’s me -
Daisy.”“Natalie, esso_è
me – Daisy.>>>“Natalie, sono io, Daisy”.
“Deizi! Ëu thæñk gudnës, Ai
tho·ot
“Daisy!
Oh thank goodness, I thought “Daisy! Oh grazie bontà, io pensavo>>>“Daisy!
Oh, grazie al cielo, temevo
Ai woz
gëuiñ tu bi tëënd aut ëg'ein!”
I was going to
be turned out again!”*che io stavo andando a essere
girata fuori di_nuovo!”>>>che mi
avrebbero di nuovo mandata via!”
Deizi hëëd Næt·li
shaf·liñtuw'o·odz dhë do·o
Daisy heard Natalie
shuffling towards the door Daisy
sentì Natalie trascinante verso la porta>>>Daisy sentì Natalie
trascinarsi verso la porta
ænd
famb·liñin dhë daaknës tu
anb'ëult it.
and fumbling in_the
darkness to unbolt it. e
brancolante nel buio per disserrare essa.>>>e annaspare nel buio per
togliere il catenaccio.
“Sori Deizi, yu nëu yo·or
o·olweiz welkëm,
“Sorry Daisy, you know
you’re always welcome, “Scusa
Daisy, tu sai *che tu_sei sempre
benvenuta,>>>“Scusa Daisy, sai che sei sempre la benvenuta,
bat wot aa yu duuiñ hië(r) on
sach ë nait?”
but what are you doing
here on such a night?” ma che_cosa
stai tu facendo qua su tale una notte?”>>>ma che ci fai qui in una notte
come questa?
35 Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump. She
continued: "Wonderful to see you. How are you love?" "Very well except for
the cold," said Daisy then biting her tongue realising that people like
Natalie suffered much, much more than she did. "Look, I’ve got a pack of
vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know that’s
what you prefer."
Næt·li woz
weëriñ sëu meni klëuz dhæt shi lukt kwait
plamp.
Natalie was
wearing so many clothes that she looked quite plump. Natalie stava indossando così molti abiti
che lei sembrava abbastanza grassottella.>>>Natalie indossava tanti di quei
vestiti da sembrare decisamente grassa.
Shi
kënt'inyud: “Wandëful tu sii yu. Hau aa yu lav?”
She continued:
“Wonderful to_see
you. How are you
love?” Lei continuò:
“Meraviglioso vedere te. Come sei tu amore?”>>>Continuò: “Che bello
vederti. Come stai cara?”
“Veri wel ex'ept fo·o dhë
këuld,” sed Deizi dhen baitiñ hëë tañ
“Very well except for the cold,” said
Daisy then biting her tongue
“Molto bene eccetto per il freddo,” disse Daisy poi mordendo sua lingua>>>“Benissimo,
se non fosse per il freddo”disse Daisy mordendosi poi la lingua
riëlaiziñ dhæt piip·l laik
Næt·li safëd mach, mach mo·o dhæn shi did.
realising that people like Natalie
suffered much, much more than she did [= than she suffered]. accorgendosi che gente
come Natalie soffriva molto, molto più che lei faceva.>>>quando si rese
conto che persone come Natalie soffrivano molto più di lei.
“Luk,
Aiv got ë pæk ov vejit'eëriën
sænwichiz fo·o yu
“Look, I’ve got a
pack of vegetarian sandwiches for you “Guarda, io ho un pacco di vegetariani
panini per te>>>“Guarda, ho qua per te una confezione di
tramezzini vegetariani
ænd sam
riël fruut juus, - Ai nëu dhæts wot yu prif'ëë.”
and some real fruit
juice, - I know that’s what you prefer.”
e qualche reale/fresco frutta~succo, - io so *che quello_è
ciò_che tu preferisci”.>>>e
del succo di frutta fresca, conosco i tuoi gusti”.
36 "Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you? You look
worried, have you got a difficult case on at the moment?" Natalie pulled
some old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them
so that Daisy could sit down and not dirty her coat.
“Yes Ai du ind'iid.
Thæñk yu lav.
“Yes I do
[= Yes I prefer] indeed. Thank
you love. “Sì io faccio/preferisco davvero.
Grazie *a te amore.>>>“Sì, è vero. Grazie tesoro.
Ænd wot kæn Ai du fo·o yu?
And what can I do for you?
E che_cosa
posso io fare per te?>>>E cosa posso fare per te?
You look worried, have_you_got
a difficult case on at_the
moment?” Tu sembri preoccupata,
hai_tu un difficile caso su al momento?”>>>Sembri
preoccupata, stai forse lavorando a un caso difficile?”
Næt·li puld sam ëuld
ny'uuzp'eipëz aut ov ë plæstik bæg
Natalie pulled some old newspapers out
of a plastic bag Natalie tirò
alcuni vecchi giornali fuori di una plastica borsa>>>Natalie estrasse
alcuni vecchi giornali da una borsa di plastica
ænd kavëd ë smo·ol bench widh
dhem sëu dhæt Deizi kud sit daun ænd not dëëti hëë këut.
and covered a small bench with them so
that Daisy could sit down and not dirty her coat.
e coprì un piccolo banco con essi così che Daisy poteva sedere giù e non
sporcare suo cappotto.>>>e vi coprì una panchina in modo che Daisy
potesse sedersi senza sporcarsi il cappotto.
37 "Well, I wonder if you could take a look at this photo. Have you ever
seen this girl?" Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo
for Natalie to see. "That’s a lovely looking girl. Don’t tell me she’s on to
drugs or something?"
“Wel, Ai wandë
if yu kud teik ë luk æt dhis fëutëu.
“Well, I wonder if you
could take a look at this photo. “Bene, io mi_chiedo
se tu potevi prendere uno sguardo a questa fotografia.>>>“Beh, mi
chiedevo se potevi dare un’occhiata a questa foto.
Hæv yu evë siin dhis gëël?”
Have you ever seen this
girl?”Hai tu mai visto questa ragazza?”>>>Hai
mai visto questa ragazza?”
Deizi shon dhë lait from hëë
to·och ontuu Imëjens fëutëu fo·o Næt·li tu sii.
Daisy shone the light from
her torch onto Imogen’s photo for Natalie to see. Daisy fece_brillare la luce da sua torcia su
Imogen~di~foto per Natalie a vedere.>>>Daisy diresse la luce della torcia
sulla foto di Imogen per farla vedere a Natalie.
“Dhæts ë lavli lukiñ gëël.
“That’s a lovely looking
girl. “Quella_è
una amabile~che_ha_un_aspetto~ragazza.>>>“È una bella ragazza.
Dëunt tel mi shiz on tu dragz
o·o samthiñ?”
Don’t tell me
she’s on to
drugs or something?”Non dire *a me *che lei_è
su a droghe o qualcosa?”>>>Non mi dirai che si droga o roba del genere?”
• TO BE ON TO
SOMETHING: essere dedito a qualcosa
38 "I don’t think so, Natalie. Please eat your sandwiches - I’m in no
hurry."Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she
hadn’t eaten enough for some time.
“Ai dëunt thiñk
sëu, Næt·li.
“I don’t think so, Natalie. “Io non
penso così, Natalie.>>>“Non credo, Natalie..
Pliiz iit yo·o sænwichiz -
Aim in nëu hari.”
Please eat your sandwiches
- I’m in no hurry.”Per_favore,
mangia tuoi tramezzini – io_sono in nessuna
fretta.”>>>Dài, mangia i tuoi tramezzini, non ho fretta”
Næt·li big'æn tu
manch hëë nat ænd
hani sænwichiz
Natalie began to munch her
nut and honey
sandwiches Natalie cominciò a
masticare suoi noce~e~miele~panini>>>Natalie cominciò a sgranocchiare i
panini alle noci e miele
æz dhëu shi hæd·nt iit·n
in'af fo·o sam taim.
as though she hadn’t eaten enough for
some time. come se lei non_aveva
mangiato abbastanza per qualche tempo.>>>come se non mangiava abbastanza
da diverso tempo.
• NUT: in inglese
indica collettivamente noci, nocciole, noccioline americane eccetera. Se si
vuole indicare di che tipo di "nut" si tratti bisogna specificare: walnut
(noce), hazelnut (nocciola), peanut (noccioline americane) ma gli autori
inglesi non sempre lo fanno!
39 "Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t
much else to do, but – but... wait a minute." Natalie pulled a pair of
glasses out of an inner pocket and studied the photo. "Mm," Natalie
hesitated, "I think I’ve seen this girl before - but maybe her hair was
different... it was shorter. Yes, in the photo she looks more babyish – but
it must be her - she’s one of the girls who distributes warm clothing at St.
John’s every Wednesday evening."
“Deizi, yu nëu Ai sii ë lot
ov piip·l evri dei ov mai laif
“Daisy, you know I see a lot of people
every day of my life “Daisy tu
sai *che io vedo un mucchio di gente ogni giorno di mia vita>>>“Daisy, tu
lo sai, io vedo tanta gente ogni giorno della mia vita
æz Ai hæv·nt mach
els tu duu, bat – bat... weit ë minit.
as I haven’t much else to do, but –
but... wait a minute.” siccome io
non_ho molto altro da fare, ma – ma…
aspetta un minuto”.>>>dato che non ho molto altro da fare, ma… ma…
aspetta un minuto”.
”Næt·li puld ë peë(r) ov
glaasiz aut ov æn inë pokit ænd stadid dhë fëutëu.
Natalie pulled a pair of
glasses out of an inner pocket and studied the photo. Natalie tirò un paio di occhiali fuori da
una interna tasca e studiò la foto.>>>Natalie tirò fuori da una tasca
interna un paio di occhiali ed esaminò la foto.
“Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve
seen this girl before -
“Mm,”
Natalie esitò, Io penso *che io_ho visto
questa ragazza prima –>>>“Uhm”, Natalie esitò “credo di aver già visto
questa ragazza,
bat meibi hëë
heë woz dif·r·nt... it woz sho·otë.
but maybe her hair was different... it
was shorter. ma forse suoi
capelli erano differenti… essi erano più_corti.>>>ma
forse aveva un diverso taglio di capelli, erano più corti.
Yes, in dhë fëutëu shi lux
mo·o beibish –
Yes,
in_the
photo she_looks
more babyish –
Sì, nella foto sembra più infantile,
bat it mast bi
hëë - shiz wan ov dhë gëëlz
but it_must be her - she’s one of_the
girls ma deve essere lei –
lei_è una delle ragazze>>>ma deve essere
lei. È una delle ragazze
huu distr'ibyuuts wo·om
klëudhiñ æt S·nt Jonz evri Wenzdei iivniñ.”
who distributes warm clothing at St.
John’s every Wednesday evening.”
che distribuiscono caldo abbigliamento a St. John~di (sottinteso: chiesa) ogni mercoledì
sera”.>>>che distribuiscono vestiti caldi alla chiesa di St. John tutti i
mercoledì sera”.
40 "Her name is Imogen" said Daisy."Imogen... that’s a beautiful name, isn’t
it?" mused Natalie. "If I had a daughter I’d call her after a Shakespearean
character too! I met her when we went along for our Christmas dinner and
found out they also give you spare blankets and clothes, which in this snow
is highly welcome. Imogen asked me about myself. Such a nice girl! She
seemed to be particularly interested in women of my age."
“Hëë neim iz
Imëjen” sed Deizi.
“Her name is Imogen” said
Daisy.“Suo nome è Imogen” disse Daisy.>>>“Si
chiama Imogen” affermò Daisy.
“Imogen... that’s a
beautiful name, isn’t it?” mused Natalie. “Imogen… quello_è
un bel nome, non_è esso?” meditò
Natalie.>>>“Imogen… è un bel nome, non credi?” rifletté Natalie.
“If Ai hæd ë do·otë Aid ko·ol
hëë aaftë(r) ë
Sheixpiëriën kærëktë
tuu!
“If I had a daughter I’d
call her
(=I would call her) after a Shakespearean character too! “Se io avevo una figlia io chiamerei lei
dopo un shakespeariano personaggio anche!>>>“Se avessi una figlia la
chiamerei anch’io come un personaggio di Shakespeare!
Ai met hëë wen wi went ël'oñ
fo·o(r) auë Krismës dinë
I met her when we went along for our
Christmas dinnerIo incontrai lei quando noi andammo lungo
per nostra Natale~cena/pranzo>>>La conobbi quando andammo lì per
il pranzo di
Natale
and found_out
they also give you spare blankets and clothes, e scoprimmo *che essi anche danno *a te di_ricambio~coperte
e vestiti,>>>e scoprimmo che distribuivano anche coperte e vestiti di
ricambio,
wich in dhis snëu
iz haili welkëm.
which in this snow is
highly welcome. il_che in
questa neve è altamente benvenuto.>>>cosa davvero gradita con questa
neve.
Imëjen aaskt mi
ëb'aut mais'elf. Sach
ë nais gëël!
Imogen
asked me about myself. Such a nice
girl! Imogen chiese *a me circa
me_stessa. Tale una carina ragazza!>>>Imogen
mi chiese di parlarle di me. Che brava ragazza!
Shi siimd tu bi pët'ikyulëli
intrestid in wimin ov mai eij.”
She seemed to_be
particularly interested in women of my age.” Lei sembrava essere particolarmente
interessata in donne di mia età”.>>>Sembrava particolarmente interessata
alle donne della mia età”.
• CHRISTMAS DINNER:
non è una cena, a dispetto del nome, ma il pranzo di Natale che si svolge in
molte famiglie inglesi il 25 dicembre
41 Daisy
commented: "That’s very interesting! Did she explain why?"Natalie replied:
"No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket and asked me if
I had any children. I replied that I hadn’t been that lucky. I heard her
asking the other women of my age the same question. The other women told me
Imogen had given them money too."
Deizi komentid: “Dhæts veri
intrestiñ! Did shi expl'ein
wai?”
Daisy
commented: “That’s very interesting! Did_she_explain why?” Daisy commentò:
“Quello_è molto interessante! Lei_spiegò
perché?”>>>Daisy commentò: “Molto interessante! Ti spiegò il perché?”
Næt·li ripl'aid: “Nëu, shi
did·nt bat shi geiv mi ten paundz aut ov hëë pokit
Natalie replied: “No, she didn’t [= she didn’t explain] but she gave
me ten pounds out of her pocket Natalie replicò: “No, lei non_lo_fece ma lei
diede *a me dieci sterline fuori da sua tasca>>>Natalie replicò: “No, ma
mi diede dieci sterline di tasca sua
ænd aaskt mi if Ai hæd eni
childr·n.
and asked me if I had any children.
e chiese *a me se io avevo qualche bambini.>>>e mi chiese se avevo dei
figli.
Ai ripl'aid dhæt Ai hæd·nt
biin dhæt laki.
I replied that I hadn’t
been that lucky. Io replicai che
io non_ero stata quella/così fortunata.>>>Replicai
che non ero stata così fortunata.
Ai hëëd hëë aaskiñ dhi adhë
wimin ov mai eij dhë seim kweschën.
I heard her asking the
other women of my age the same question. Io sentii lei chiedente *alle altre donne
di mia età la stessa domanda.>>>La sentii fare la stessa domanda ad altre
donne della mia età.
The other women told me
Imogen had given them money too.”Le altre donne dissero *a me *che
Imogen aveva dato loro denaro anche”.>>>Le altre donne mi hanno detto che
Imogen aveva dato anche a loro del denaro”.
42 Outside the weather clearly wasn’t getting any better. The shed door
shook with the fierce wind and some water soaked through from underneath it.
Natalie hardly seemed to notice.
'Auts'aid dhë
wedhë kliëli woz·nt getiñ eni betë.
Outside the weather clearly
wasn’t getting any better. Fuori
il tempo chiaramente non_stava diventando
qualche migliore.>>>Fuori il tempo non accennava a migliorare.
Dhë shed do·o
shuk widh dhë fiës wind
The shed door shook with the fierce wind
Il capanno~porta sbatté con il
feroce vento>>>La porta del capanno sbatteva per il forte vento
ænd sam wo·otë
sëukt thruu from 'andën'iith it.
and some water soaked through from
underneath it. e un_po’_d’acqua
si_imbevé attraverso da di_sotto essa.>>>e
da sotto filtrò dell’acqua.
Næt·li haadli siimd tu
nëutis.
Natalie hardly seemed to_notice.Natalie a_stento sembrò notare.>>>Natalie
quasi non se ne accorse.
43 "Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual. Look
after yourself, dear, and... here’s a small late Christmas present."Again
Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present. "Daisy -
it’s a wristwatch? Oh, one that shines a light? That’s really useful, thanks
a million."
“Thæñx veri mach
ind'iid, Næt·li, yuv biin inv'ælyuëb·l æz yuuzhuël.
“Thanks very_much
indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual. “Grazie moltissimo davvero, Natalie, tu_sei
stata inestimabile come al_solito.>>>“Grazie
davvero Natalie, sei stata di grande aiuto, come sempre.
Again Daisy shone her torch
so that Natalie could unwrap her present. Di_nuovo
Daisy fece_brillare sua torcia così che Natalie poteva scartare suo regalo.>>>Daisy
accese di nuovo la torcia in modo che Natalie potesse scartare il regalo.
“Deizi
- its ë ristwoch?
“Daisy - it’s a wristwatch?
“Daisy – esso_è
un polso~orologio?>>>“Daisy, è un orologio?
Ëu, wan dhæt shainz ë lait?
Oh, one that shines a
light? Oh, uno che fa_brillare una
luce?>>>E ha anche il quadrante luminoso?
Dhæts riëli yuusful, thæñx ë
milyën.”
That’s really useful,
thanks a million.”Quello_è
realmente utile, grazie un milione.>>>È davvero utile, grazie mille”.
44 "Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on." "Please tell
me Miss Hamilton," begged Mr. Dobinson now seated rigidly on the edge of his
chair in Daisy’s office.
“Mistë Dobinsën,
Ai thiñk Ai 'andëst'ænd wot hæz biin gëuiñ on.”
“Mr.
Dobinson, I think I understand what has been going on.”“Signor Dobinson, io penso *che io
capisco che_cosa è stato andando su”.>>>“Signor
Dobinson, credo di capire che cosa sia successo.”
“Pliiz tel mi Mis Hæmiltën,”
begd Mistë Dobinsën
“Please tell me Miss Hamilton,” begged
Mr. Dobinson “Per_favore
di' *a me signorina Hamilton,” implorò signor Dobinson>>>“La prego, me
lo dica signorina Hamilton”, la implorò il signor Dobinson
nau siitid rijidli on dhi ej
ov hiz cheë(r) in Deiziz ofis.
now seated rigidly on_the
edge of his chair in Daisy’s office. adesso seduto rigidamente sul bordo di sua
sedia in Daisy~di~ufficio.>>>che sedeva ora rigido sul bordo della sedia
nell’ufficio di Daisy.
45 "I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to
fear. Your daughter is spending all her money on things for the homeless!"
"But - but - it’s an awful lot of money for the average girl to be spending
on charity." observed Imogen’s father. "Not that I mind really. My wife and
I are also concerned about all these people who have no homes."
“Ai ësh'uë yu
dheë(r) iz nathiñ agli gëuiñ on
“I assure you there_is
nothing ugly going on “Io
assicuro te *che *non c’è niente brutto andando su>>>“Le assicuro che non
sta accadendo nulla di brutto.
ænd yu
hæv nathiñ tu fië.
and you have
nothing to fear. e tu *non hai
niente da temere.>>>e che non ha nulla da temere.
Yo·o do·otë(r) iz spendiñ o·ol
hëë mani on thiñz fo·o dhë hëumlës!”
Your daughter is spending
all her money on things for the homeless!”Tua figlia sta spendendo tutto suo
denaro su cose per i senza_casa!”>>>Sua
figlia sta spendendo tutti i suoi soldi per i senzatetto!”
“Bat - bat - its
æn o·of·l lot ov mani
“But - but - it’s an awful lot of money
“Ma – ma esso_è
un orrendo mucchio di denaro>>>“Ma… ma… è una somma di denaro spaventosa
fo·o dhi
æv·rij gëël tu bi spendiñ on chæriti.” Ëbz'ëëvd
Imëjens faadhë.
for the average
girlto be spending on
charity” observed Imogen’s father. per la media ragazza da stare
spendendo su beneficenza” osservò Imogen~di~padre.>>>da spendere in
beneficenza per una ragazza qualsiasi” osservò il padre di Imogen.
“Not dhæt Ai
maind riëli.
“Not that I mind really.
“Non che io badi realmente.>>>“Non
che mi dispiaccia, davvero.
Mai waif ænd Ai aa(r) o·olsëu
këns'ëënd
My wife and I are also concerned
Mia moglie e io siamo anche
preoccupati>>>Anche mia moglie ed io siamo preoccupati
ëb'aut o·ol dhiiz piip·l huu
hæv nëu hëumz.”
about all these people who have no
homes.” circa tutte queste
persone che *non hanno nessun case”.>>>per queste persone senza una casa”.
46 "Well I think that your daughter is far more worried about a certain type
of person...""What do you mean, Miss Hamilton?" Mr. Dobinson seemed
completely mystified."Women of about thirty-six!" Daisy answered.
“Wel Ai thiñk
dhæt yo·o do·otë(r) iz faa mo·o worid ëb'aut ë
sëët·n taip ov pëës·n...”
“Well I think that
your daughter is far more worried about a
certain type of person...” Bene
io penso che tua figlia è lontano/di_gran_lunga più preoccupata circa un
certo tipo di persona…>>> “Beh, credo che sua
figlia sia molto più preoccupata per un certo tipo di persona…”
“Wot du yu miin,
Mis Hæmiltën?”
“What do you mean, Miss
Hamilton?”“Che_cosa
tu intendi, signorina Hamilton?”>>>“Che cosa vuol dire, signorina
Hamilton?”
Mistë Dobinsën siimd
këmpl'iitli mistifaid.
Mr. Dobinson seemed
completely mystified.Signor Dobinson sembrava
completamente sconcertato.>>>Il signor Dobinson era del tutto
sconcertato.
“Wimin ov ëb'aut
thëëti-six!” Deizi aansëd.
“Women of about
thirty-six!” Daisy answered.
“Donne di circa trentasei!” Daisy rispose.>>>“Donne sui
trentasei anni!” rispose Daisy.
47 Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened. "You mean - you
mean...?" Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to
know any more.
Mistë Dobinsën
stif·nd ænd lukt ë lit·l frait·nd.
Mr. Dobinson stiffened and
looked a little frightened.
Signor Dobinson si_irrigidì e sembrò un poco spaventato.>>>Il signor
Dobinson si irrigidì e parve un tantino spaventato.
“Yu miin - yu
miin...?”
“You mean - you mean...?”
“Tu intendi – tu intendi…?”>>>“Vuol
dire… vuol dire…?”
Nau Mistë Dobinsënz
feis expr'est
Now Mr. Dobinson’s face expressed Ora signor Dobinson~di~faccia
esprimeva>>>Adesso la faccia del signor Dobinson aveva l’espressione
dhæt
meibi hi did·nt wont tu nëu eni mo·o.
that maybe he
didn’t want to_know
any_more.
che forse egli non voleva sapere
più.>>>di qualcuno che forse non voleva sapere più nulla.
48 "Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen
imagines is the age of her birth mother. Perhaps Imogen has discovered
something about her mother and is trying to find her. I personally think she
hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her mind that her
mother could be a poor homeless women who years ago had to give up her baby
girl. Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just
could be her mother and gives them help and money."
“Yes. Posibli
dhi eij ov Imëjens b'aiël'ojik·l madhë
“Yes. Possibly the age of
Imogen’s biological mother “Sì. Forse l’età di Imogen~di~biologica
madre>>>“Sì. Probabilmente l’età della madre biologica di Imogen
o·o wot Imëjen im'æjinz iz
dhi eij ov hëë bëëth madhë.
or what Imogen imagines is the age of
her birth mother. o ciò_che
Imogen immagina è l’età di sua nascita~madre.>>>o quella che Imogen
immagina sia l’età della sua vera madre.
Perhaps Imogen has discovered something
about her mother Forse Imogen ha
scoperto qualcosa circa sua madre>>>Forse Imogen ha scoperto qualcosa
riguardo a sua madre
ænd iz trai·iñ tu
faind hëë.
and is trying to find her. e sta cercando di trovare lei.>>>e la
sta cercando.
Ai pëës·n·li thiñk shi hæz·nt
faund aut enithiñ koñkr'iit yet
I personally think she hasn’t found_out
anything concrete yet
Io
personalmente penso *che lei non_ha
scoperto qualcosa *di concreto ancora>>>Personalmente ritengo che non
abbia scoperto nulla di concreto ancora
bat hæz got it intu hëë maind
dhæt hëë madhë kud bi ë puë hëumlës wumën
but has_got
it into her mind that her mother could be a poor homeless woman ma ha ciò dentro sua menteche sua
madre potrebbe essere una povera senza_casa~donna>>>ma
si è messa in testache sua madre potrebbe essere una povera
senzatetto
huu yiëz ëg'ëu hæd tu giv ap
hëë beibi gëël.
who years ago had to give_up her baby_girl. che anni fa ebbe da
rinunciare_a sua bebé_ragazza/bambina.>>>che anni fa ha messo al mondo una bambina.
Imëjen kontækts hëumlës
wimin, im'æjiniñ dhæt wan ov dhem
Imogen contacts
homeless women, imagining that one of them Imogen contatta senza_casa~donne,
immaginando che una di loro>>>Imogen contatta le senzatetto, pensando che
una di esse
jast kud bi hëë madhë
ænd givz dhem help ænd mani.”
just could be her mother and
gives them help and money.”
giusto potrebbe essere sua madre e dà loro aiuto e denaro”.>>>possa
essere proprio sua madre e dà loro aiuto e denaro”
49 Now Mr. Dobinson adjusted his glasses. "I see," he replied thoughtfully.
"We ourselves don’t know anything at all about who her mother or father
were."
Nau Mistë
Dobinsën ëj'astid hiz glaasiz.
Now Mr. Dobinson adjusted
his glasses. Adesso signor
Dobinson si_aggiustò suoi occhiali.>>>Ora il signor Dobinson si sistemò gli
occhiali.
“Ai sii,” hi ripl'aid
tho·otf·li.
“I see,” he replied
thoughtfully. “Io vedo,” egli
replicò pensosamente.>>>“Capisco”, replicò pensieroso.
“We ourselves don’t know
anything at_all
about who her mother or father were.”“Noi stessi non sappiamo niente
affatto circa chi sua madre o padre erano”.>>>“Noi stessi non sappiamo
assolutamente niente di chi fosse sua madre o suo padre”.
50 Daisy reasoned. "She could easily have made inquiries at the hospital
where she was born and done a bit of detective work, or she could simply
have met someone by chance who told her something about her biological
mother or, as I said before, she is just searching."
Deizi riiz·nd.
Daisy reasoned. Daisy ragionò:
“Shi kud iizili
hæv meid inkw'aiëriz æt dhë hospit·l
“She could easily have made inquiries at_the
hospital “Lei potrebbe
facilmente aver fatto indagini all’ospedale>>>“Probabilmente avrà
indagato nell’ospedale
weë shi woz bo·on ænd dan ë
bit ov dit'ektiv wëëk,
where she was born and done a bit of
detective work, dove lei era
nata e fatto un po’ di investigatore~lavoro,>>>in cui è nata e fatto un
po’ di lavoro da detective,
o·o shi kud simpli hæv met
samwan bai chaans
or she could simply have met someone bychance
o lei potrebbe semplicemente
aver incontrato qualcuno per caso>>>oppure potrebbe avere
semplicemente incontrato qualcuno per caso
huu tëuld hëë samthiñ ëb'aut
hëë b'aiël'ojik·l madhë
who told her something about her
biological mother che disse *a
lei qualcosa circa sua biologica madre>>>che le ha detto qualcosa
riguardo alla madre biologica,
o·o, æz Ai sed bif'o·o, shi
iz jast sëëchiñ.”
or, as I said before, she is just
searching.” o come io dissi
prima, lei sta giusto/solo cercando.”>>>o ancora, come ho già detto, sta solo
cercando”.
51 "But why didn’t she tell us about how she felt?""I imagine that she
didn’t want to offend you and your wife as she loves you both very much. You
know that adopted people try to find out what their biological parents are
like. They want to know if they look or behave like their parents."
“Bat wai did·nt
shi tel as ëb'aut hau shi felt?”
“But
why didn’t she_ tell_us about how she felt?”“Ma perché non
ci_disse circa come lei si_sentiva?”>>>“Ma perché
non ci ha parlato di come si sentiva?”
“Ai im'æjin dhæt shi did·nt
wont tu ëf'end yu ænd
yo·o waif
“I imagine that she didn’t want to_offend
you and your wife “Io immagino
che lei non voleva offendere te e tua moglie>>>“Immagino che non volesse
offendere lei e sua moglie
æz shi lavz yu bëuth veri
mach.
as she loves you both very_much.
siccome lei ama voi entrambi
moltissimo.>>>in quanto vi ama molto entrambi.
Yu nëu dhæt
ëd'optid piip·l trai tu faind aut
You know that adopted people try to find_out
Tu sai che adottate persone
cercano di scoprire>>>Sa che le persone adottate cercano di scoprire
wot dheë b'aiël'ojik·l
peër·nts aa laik.
what their biological parents are like
[= like what their biological
parents are]. che_cosa loro
biologici genitori sono come.>>>come sono fatti i loro genitori
biologici.
Dhei wont tu nëu if dhei luk
o·o bih'eiv laik dheë peër·nts.”
They want to_know
if they look or behave like their parents.”Essi vogliono sapere se essi
sembrano o si_comportano come loro
genitori.”>>>Vogliono sapere se assomigliano o si comportano come i loro
genitori”.
52 Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt
relieved or not. "Well, I wasn’t expecting this."Daisy continued. "Mr.
Dobinson, perhaps you should let your daughter continue her good work at the
church."
Mistë
Dobinsën
sæt bæk in dhi 'aamch'eë
Mr. Dobinson sat back in_the
armchair Signor Dobinson sedette
dietro nella poltrona>>>Il signor Dobinson sprofondò nella poltrona,.
not nëu·iñ
wedhë hi felt ril'iivd o·o not.
not knowing whether he felt relieved or
not. non sapendo se egli si_sentiva
sollevato o no.>>>non sapeva se si sentiva sollevato o no.
“Wel, Ai woz·nt exp'ektiñ
dhis.”
“Well, I wasn’t expecting
this.”“Bene, io non_stavo
aspettando questo”.>>>“Bene, non me l’aspettavo.”
Deizi kënt'inyud. “Mistë
Dobinsën, pëh'æps yu shud let yo·o do·otë
Daisy continued. “Mr.
Dobinson, perhaps you should let your daughter Daisy continuò. “Signor Dobinson, forse tu dovresti
lasciare tua figlia>>>Daisy continuò. “Signor Dobinson, forse dovrebbe
lasciare che sua figlia
kënt'inyu hëë gud wëëk æt dhë
chëëch.”
continue her good work at_the
church.” continuare suo buon
lavoro alla chiesa”.>>>continui il bel lavoro che fa in chiesa”.
53 Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation. "Yes,
certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people. Really, I
must confess, it never even entered my head Imogen should be curious about
her real mother."
Mistë Dobinsën
siimd tu rik'avë ë lit·l from dheë k'onvës'eish·n.
Mr. Dobinson seemed to
recover a little from their conversation. Signor Dobinson sembrò recuperare un poco da loro conversazione.>>>Il signor Dobinson sembrò riprendersi un
po’ dalla conversazione.
“Yes, sëët·nli. Wi hæv
nathiñ ëg'einst Imëjen helpiñ hëumlës piip·l.
“Yes, certainly. We have
nothing against Imogen helping homeless people. “Sì, certamente. Noi *non abbiamo niente
contro Imogene aiutante senza_casa~persone.>>>“Sì
certo.Non abbiamo nulla in contrario al fatto che Imogen aiuti i senzatetto.
Riëli, Ai mast kënf'es, it
nevë(r) iiv·n entëd mai hed
Really, I must confess, it never even
entered my head Realmente, io
devo confessare, che esso mai perfino entrò *in mia testa>>>In realtà,
devo confessarlo, non mi è mai venuto in mente
Imëjen shud bi kyuëriës
ëb'aut hëë riël madhë.”
Imogen should be curious
about her real mother.”*che Imogen dovesse essere curiosa
circa sua reale madre”.>>>che Imogen fosse curiosa riguardo alla sua vera
madre”.
54 "Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?""To tell
you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - ." "She is
your daughter, Mr. Dobinson. You and your wife brought her up!" "I can see
that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then..."
“Have you ever discussed
with Imogen about who her mother was?”“Hai tu mai discusso con Imogen
circa chi sua madre era?”>>>“Ha mai parlato con Imogen di sua madre?”
“Tu tel yu dhë truuth wiv
o·olweiz tho·ot ov Imëjen æz auë do·otë - .”
“To tell you the truth
we’ve always thought of Imogen as our daughter - .”“A dire *a te la verità noi_abbiamo
sempre pensato di Imogen come nostra figlia -.”>>>“A dire il vero
abbiamo sempre pensato a Imogen come a nostra figlia…”
“Shi iz
yo·o do·otë, Mistë Dobinsën.
“She is your
daughter, Mr. Dobinson.”“Lei è vostra figlia, signor
Dobinson.
Yu ænd yo·o waif
bro·ot hëë(r) ap!”
You
and your wife brought her up!Tu e tua moglie portaste lei su!”>>>Lei
e sua moglie l’avete cresciuta!”
“Ai kæn sii dhæt Ail hæv tu
to·ok dhë mætë ëuvë widh mai waif, ænd dhen...”
“I can see that I’ll have
to talk the matter over with my wife, and
then...” “Io posso vedere che io avrò da
parlare la materia sopra con mia moglie, e poi…”>>>“Capisco che
dovrò discutere la questione con mia moglie e poi…”
55 Mr. Dobinson broke off not knowing quite what to say. He then got up as
though he had made a decision. "Thank you Miss Hamilton for everything. Oh,
I forgot. Your cheque. Here it is in this envelope."
Mistë Dobinsën
brëuk of not nëu·iñ kwait wot tu sei.
Mr. Dobinson
broke off not knowing quite what to_say.
Signor Dobinson ruppe fuori non
sapendo esattamente che_cosa dire.>>>Il
signor Dobinson si interruppe quasi non sapendo che cosa dire.
Hi dhen got ap æz dhëu hi hæd
meid ë dis'izh·n.
He then got_up as though he had
made a decision. Lui poi si_alzò
come se egli aveva fatto una decisione.>>>Poi si alzò. Come se avesse
preso una decisione.
“Thæñk yu Mis Hæmiltën fo·o(r)
evrithiñ.
“Thank you Miss Hamilton
for everything. “Grazie *a te
signorina Hamilton per ogni_cosa.>>>“Grazie
di tutto signorina Hamilton.
Ëu, Ai fëg'ot. Yo·o chek.
Hië(r) it iz
in dhis envëlëup.”
Oh, I forgot. Your cheque.
Here it is in this envelope.”Oh, io dimenticavo. Tuo assegno. Qui
esso è in questa busta.”>>>Ah, dimenticavo. Il suo assegno. Eccolo in questa busta”.
•
QUITE WHAT TO SAY: un esempio della parola quite utilizzata con il
significato di "esattamente"
56 Daisy’s client moved towards the door. "Just athought Miss Hamilton... could we count on you to
help us if we should want to trace Imogen’s mother?"
Deiziz klaiënt
muuvd tuw'o·odz dhë do·o.
Daisy’s client moved towards the door. Daisy~di~cliente mosse verso la porta.>>>Il
cliente di Daisy si diresse verso la porta.
“Jast
ë tho·ot Mis Hæmiltën...
“Just a thought Miss
Hamilton... “Giusto un'idea
signorina Hamilton…>>>“Solo una cosa signorina Hamilton…
kud wi kaunt on
yu
tu help as
could we count on you to help us potremmo noi contare su te per aiutare
noi>>>potremmo contare sul suo aiuto
if wi
shud wont tu treis Imëjens madhë?”
if we should want
to_trace
Imogen’s mother?” se noi
dovessimo volere rintracciare Imogen~di~madre?”>>>se decidessimo di
rintracciare la madre di Imogen?”
57 "Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!" Mr. Dobinson nodded
silently and went on his way.
"Ëunli if
Imëjen wonts mi tu, Mistë Dobinsën!"
“Only if Imogen
wants me to [=
wants me to
trace], Mr. Dobinson!” “Solo
se Imogen vuole me a, signor Dobinson!”>>>“Solo se è Imogen a volerlo,
signor Dobinson!”
Mistë Dobinsën nodid
sailëntli ænd went on hiz wei.
Mr. Dobinson nodded
silently and went on his way.
Signor Dobinson annuì silenziosamente e andò su sua via.>>>Il signor
Dobinson annuì in silenzio e proseguì per la sua strada.
58 Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her
office door. As Daisy left the building the wind blew her along the road.
"Poor old vicar," she said to herself, "he’s expecting my ‘nephew’ to come
round and help him. All right. I’ll go along myself to give him a hand."
Deizi pikt ap
hëë hænbæg, tëënd hëë(r) il'ektrik faië(r) of ænd lokt hëë(r) ofis do·o.
Daisy picked up her
handbag, turned her electric fire off and locked her office door.Daisy prese su sua borsa, girò suo
elettrico fuoco fuori/spento e chiuse_a_chiave
suo ufficio~porta>>>Daisy prese la borsetta, spense la stufa elettrica e
chiuse a chiave la porta dell’ufficio.
As Daisy left the building
the wind blew her along the road. Come Daisy lasciò l’edificio il vento
soffiò lei lungo la strada.>>>Non appena uscì dall’edificio, il vento la
spinse lungo la strada.
“Puë(r) ëuld vikë,” shi sed tu
hës'elf,
“Poor old vicar,” she said to herself,
“Povero vecchio vicario,” lei
disse a sé_stessa,>>>“Povero parroco” disse fra sé
“hiz exp'ektiñ mai nefyuu
tu kam raund ænd help him.
“he’s expecting my ‘nephew’
to come round and help him. “lui_sta
aspettando mio ‘nipote’ a venire intorno e aiutare lui.>>>“sta aspettando
che mio nipote vada ad aiutarlo.
O·ol rait. Ail gëu ël'oñ
mais'elf tu giv him ë hænd.”
All right. I’ll go along
myself to give him a hand.”
Tutto giusto. Io andrò lungo io_stessa
a dare *a lui una mano.>>>E va bene. Andrò io a dargli una mano”.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
IMOGEN - THE CASE OF THE WORRIED FATHER
“I was wondering if I could have an appointment with you? Major
Titherington told me I could place myself in your hands.”
“Ah, yes I remember dear Major
Titherington. I would be happy to help you, Mr. Dobinson. Could you pop along
today - good - let’s say at four o’clock. Yes all right. On the first floor.”
Daisy was pleased at the prospect of a new client. It seemed that
nobody wanted a private detective when there were six inches of snow, and
heating her office was costing her money she didn’t have.
At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy
Hamilton asked him to come in and sit down.
Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart
but old-fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece
grey suit.
“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in
complete confidence.” Daisy nodded her assent. “Well, it’s hard to put into
words, but I’m having trouble with my daughter.” Mr. Dobinson adjusted his
glasses. “My wife was against my coming here, but things are getting worse and
worse.”
“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?” Daisy was trying
to help this father to define his problem more quickly.
Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too
emotionally involved, at least in explaining what had happened.
“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.”
As Daisy looked at the family photograph she found it difficult
to understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have
such a beautiful tall daughter.
“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton. Imogen doesn’t
look anything like me. In fact she is our adopted daughter.” Mr. Dobinson gazed
at the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such
a beautiful daughter.
“When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had
ever happened to my wife and I... Of course Imogen knows we aren’t her
biological parents but loves us dearly. She is good at school - that is Highbury
High School - she’s got a pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson
stopped here hesitatingly.
“So what’s wrong?” insisted Daisy.
“Well - it seems that some money is missing.” Mr. Dobinson went
red in the face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue
explaining.
Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly,
“Please go on telling me everything that will help me understand what is
happening to your daughter, Mr. Dobinson!”
Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to
continue. “You see, we give Imogen her pocket money every week which she never
seems to spend - or very little of it. Just the occasional lipstick or scrunchy,
I think you call them. Well, the other day just
by chance my wife picked up Imogen’s Post Office book from the floor in her
bedroom and saw that nearly all the money had been withdrawn!”
“And how much would that be?” Daisy asked.
“Actually it was about two hundred pounds! Imogen had never done
anything like this before. My wife mentioned nothing of this to her but other
strange happenings had already occurred. Just before Christmas Imogen asked me
for some additional pocket money, which I gave her.
Then she asked my wife for some more money too, looking rather vague
about it all and mumbling that it was for Christmas presents. After Christmas
Imogen again asked for money but didn’t want to explain what she wanted it for.”
“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy. “After
all, the Post-Office money was hers and her pocket-money is for spending - it’s
normal a girl wants to buy a few CD’s or something.”
“I don’t know Miss Hamilton. Imogen has never been a spender and
was quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy
day’ as we taught her to do. It isn’t so much the fact of the money, it’s more
the sensation or fear I’ve got that something strange is going on.”
Daisy never discounted what a client said. She respected everyone who came to
her realising that they did have a problem but it was up to her to find
out what the problem really was.
“Mr. Dobinson, I must speak frankly.” Daisy sat up in her chair,
“Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs? Has she got a secret
boyfriend she gives money to? Have you noticed anything different about her
behaviour that you haven’t told me about?”
Mr. Dobinson shook his head. “No, absolutely nothing. She has no
particular boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and
church.”
“So you are regular church-goers?” asked Daisy.
“No, not at all, we are both agnostics. In fact Imogen has never
really been brought up in the church. But it‘s funny, she seems to have been
taking a real interest in going to church meetings
in the last few weeks. Last Wednesday was the beginning of the snow and we
begged Imogen not to go out since she had a cold. Our words were of no avail and
out she went - and came back home soaking wet!”
“So there could be someone she has met at the church meetings who
has influenced her so much she is spending all her money! Mm - leave this to me
Mr. Dobinson. Just give me the name of the church and the address please.”
First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at
Highbury High School. “Michael? This is Daisy speaking. I wonder if you could
give me a hand.” Daisy had helped Michael a few months’ ago over a distressing
problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him not
to repeat anything that was confidential.
“Imogen Dobinson? Yes, she’s in my French class. What would you like to know
about her?”
“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did! Has she got any problems –
with the other students or anything?” asked Daisy.
“Well no, not really. She’s a nice girl and a hard-working student, who rather
keeps herself to herself.”
“So
there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy insisted.
“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important.
As you know I teach French - advanced French. One day we watched a film in the
original language. It was a very depressing but poetic story and Imogen was in
tears and quite upset at the end of it.”
“Do you remember the title of the film?”
“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of
years ago. The one about an unmarried mother who has to give up her newly born
baby for adoption.” Daisy sighed, “Yes, I saw
it. And the mother becomes a homeless person!”
Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even
though it was beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become
suddenly interested in going there. It was freezing cold and Daisy’s boots
leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!!
It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s. There
were notices up about ‘Help the Lepers N O W,’ ‘Bring your cast-offs on
Wednesday Evenings at seven’, plus requests to help make tea on Saturday
afternoons.
“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some
cast-offs - and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of
oldish ladies obviously dedicated to church matters.
“Yes dear, we accept shoes as well. Oh look! You’re drenched! Do
sit down and have some hot cocoa.”
After making up a story about a nephew having recently arrived in
the neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and
was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy.
However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in the
church hall at all.
“And have you any kinds of activities for your teenage members?
You see, my nephew is coming to stay with me and he is very interested in
helping people.”
“Dear young lady...er... Miss Hamilton,” replied the vicar
happy to realize that a new helper might soon be arriving, “if your nephew is a
teenager he could come on a Wednesday evening to give out clothing to our
homeless people. It’s a very worthy cause, you know.”
As Daisy walked away from the church in the melting sloshy
blackened snow she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing
to homeless people. Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?
Daisy suddenly remembered something and made a quick decision.
First she dropped into a shop in the high street which was open
twenty-four hours a day and then drove around to the railway station where she
thought she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless
person.
Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could,
preferring the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept,
near the railway station. There Natalie usually settled down for the night in
her home-made sleeping bag made from an old duvet.
With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on
the door:
“Hello! Anybody there?”
A sleepy voice answered from within weakly, “I’m just sheltering
from the cold.” Then in a more wide-awake tone, “ Please let me stay here, don’t
be angry – I’m not doing any damage or harm!!!!”. Daisy recognised Natalie’s
voice.
“Natalie, it’s me - Daisy.”
“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!”
Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness to
unbolt it. “Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you doing
here on such a night?”
Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump. She continued:
“Wonderful to see you. How are you love?”
“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her
tongue realising that people like Natalie suffered much, much more than she did.
“Look, I’ve got a pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit
juice, - I know that’s what you prefer.”
“Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you? You
look worried, have you got a difficult case on at the moment?” Natalie pulled
some old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so
that Daisy could sit down and not dirty her coat.
“Well, I wonder if you could take a look at this photo. Have you
ever seen this girl?” Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo
for Natalie to see.
“That’s a lovely looking girl. Don’t tell me she’s on to drugs or
something?”
“I don’t think so, Natalie. Please eat your sandwiches - I’m in
no hurry.”
Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she
hadn’t eaten enough for some time.
“Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I
haven’t much else to do, but – but... wait a minute.” Natalie pulled a pair of
glasses out of an inner pocket and studied the photo. “Mm,” Natalie hesitated,
“I think I’ve seen this girl before - but maybe her hair was different... it was
shorter. Yes, in the photo she looks more babyish – but it must be her - she’s
one of the girls who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday
evening.”
“Her name is Imogen” said Daisy.
“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie. “If
I had a daughter I’d call her after a Shakespearean character too! I met her
when we went along for our Christmas dinnerand found out they also give you spare blankets and clothes, which in
this snow is highly welcome. Imogen asked me about myself. Such a nice
girl! She seemed to be particularly interested in women of my age.”
Daisy commented: “That’s very interesting! Did she explain why?”
Natalie replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out
of her pocket and asked me if I had any children. I replied that I hadn’t been
that lucky. I heard her asking the other women of my age the same question. The
other women told me Imogen had given them money too.”
Outside the weather clearly wasn’t getting any better. The shed
door shook with the fierce wind and some water soaked through from underneath
it. Natalie hardly seemed to notice.
“Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as
usual. Look after yourself, dear, and... here’s a small late Christmas present.”
Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her
present. “Daisy - it’s a wristwatch? Oh, one that shines a light? That’s really
useful, thanks a million.”
“Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on.”
“Please tell me Miss Hamilton,” begged Mr. Dobinson now seated
rigidly on the edge of his chair in Daisy’s office.
“I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing
to fear. Your daughter is spending all her money on things for the homeless!”
“But - but - it’s an awful lot of money for the average girl to
be spending on charity.” observed Imogen’s father. “Not that I mind really. My
wife and I are also concerned about all these people who have no homes.”
“Well I think that your daughter is far more worried about a
certain type of person...”
“What do you mean, Miss Hamilton?” Mr. Dobinson seemed completely
mystified.
“Women of about thirty-six!” Daisy answered.
Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened. “You mean
- you mean...?” Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to
know any more.
“Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother or what
Imogen imagines is the age of her birth mother. Perhaps Imogen has discovered
something about her mother and is trying to find her. I personally think she
hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her mind that her
mother could be a poor homeless women who years ago had to give up her baby
girl. Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just could
be her mother and gives them help and money.”
Now Mr. Dobinson adjusted his glasses. “I see,” he replied
thoughtfully. “We ourselves don’t know anything at all about who her mother or
father were.”
Daisy reasoned. “She could easily have made inquiries at the
hospital where she was born and done a bit of detective work, or she could
simply have met someone by chance who told her something about her biological
mother or, as I said before, she is just searching.”
“But why didn’t she tell us about how she felt?”
“I imagine that she didn’t want to offend you and your wife as
she loves you both very much. You know that adopted people try to find out what
their biological parents are like. They want to know if they look or behave like
their parents.”
Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he
felt relieved or not. “Well, I wasn’t expecting this.”
Daisy continued. “Mr. Dobinson, perhaps you should let your
daughter continue her good work at the church.”
Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation.
“Yes, certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people. Really,
I must confess, it never even entered my head Imogen should be curious about her
real mother.”
“Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?”
“To tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our
daughter - .”
“She is your daughter, Mr. Dobinson. You and your wife
brought her up!”
“I can see that I’ll have to talk the matter over with my wife,
and then...” Mr. Dobinson broke off not knowing quite
what to say. He then got up as though he had made a decision. “Thank you
Miss Hamilton for everything. Oh, I forgot. Your cheque. Here it is in this
envelope.”
Daisy’s client moved towards the door. “Just a thought Miss
Hamilton... could we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s
mother?”
“Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!”
Mr. Dobinson nodded silently and went on his way.
Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and
locked her office door. As Daisy left the building the wind blew her along the
road. “Poor old vicar,” she said to herself, “he’s expecting my ‘nephew’ to come
round and help him. All right. I’ll go along myself to give him a hand.”
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato