In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
ADVENTURES
IN TEMPING
7
AUDIO TOTALE:
TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl (PG-TPP-TBI) Eccoci arrivati alla settima puntata della soap
opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo
dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte,
pressoché
sconosciuti da noi.
1
One month later. Ingrid is finally starting to settle in at
Hillman Consulting. After the initial mishaps, things are going smoothly.
Emma is away on sick leave, and Fielding has become something of an ally…
Wan manth leitë. Iñgrid iz fain·li staatiñ tu
set·l in æt Hilmën Këns’altiñ.
One month later. Ingrid is finally starting to settle_in at
Hillman Consulting.Un mese più_tardi. Ingrid sta
finalmente cominciando a sistemarsi/assestarsi a Hillman Consulenza.
>>> Un mese dopo. Ingrid comincia finalmente ad
inserirsi alla Hillman Consulting.
Aaftë dhi in'ish·l mishæps, thiñz
aa gëuiñ smuudhli.
After the initial mishaps, things are going smoothly.Dopo gli iniziali contrattempi, cose stanno andando in_modo_liscio.
>>> Dopo i contrattempi iniziali, le cose
cominciano a filar liscie.
Emë iz ëw’ei on sik liiv, ænd
Fiildiñ hæz bik’am samthiñ
ov æn
ælai...
Emma is away on sick leave, and Fielding has become something
of an ally…Emma
è via su malato~licenza, e Fielding è diventato qualcosa di un alleato… >>>
Emma è in congedo per malattia e Fielding è
diventato una sorta di alleato…
2
Fielding (putting his head round the door of
Ingrid’s office): Morning Ingrid. Claire’s going to be wanting those Flash
presentations by this evening, don’t forget.
Fiildiñ
(putiñ iz hed raund dhë do·o(r) ov
Iñgridz ofis):
(putting his head
round the door of Ingrid’s office) (mettendo sua
testa intorno *alla porta di Ingrid~di~ufficio) >>>
(affacciandosi alla porta dell’ufficio di Ingrid)
Mo·oniñ Iñgrid. Kleëz gëuiñ
tu bi wontiñ dhëuz Flæsh pr’ez·nt’eish·nz
bai dhis iivniñ, dëunt fëg’et.
Morning
[= good morning] Ingrid. Claire’s going to be wanting those Flash
presentations by this evening, don’t forget. Mattina Ingrid.
Claire_sta andando a stare volendo quelle
Flash~presentazioni per questa sera, non dimenticare. >>>
’Giorno Ingrid. Claire le chiederà quelle
presentazioni Flash entro questa sera, non se lo dimentichi.
• CLAIRE’S GOING TO BE
WANTING: è una costruzione abbastanza complessa per noi italiani, che mette
insieme il futuro intenzionale (costruito con going + to) e il
presente progressivo alla forma passiva (to be wanting). Ricordiamo
che il verbo want (volere), specie al passivo, ha il significato di
“aver bisogno”.
3
Ingrid: Is that for the Europa account? I
wasn’t in charge of those. I’ve being writing up the content and organising
the translations…it’s been a nightmare…
Iñgrid:
Iz dhæt fo·o dhë Yuër'ëupë ëk’aunt?
Is that for the Europa account?È quello per l’Europa~conto? >>> Si tratta
del cliente Europa?
Ai woz·nt in chaaj
ov dhëuz. Aiv bii·iñ raitiñ ap dhë
kontent ænd ‘o·og·naiziñ dhë
traanzl’eish·nz... its biin ë naitmeë...
I wasn’t in charge of those. I’ve been writing up the
content and organising the translations… it’s been a nightmare…Io
non_ero in carico di quelle. Io_sono
stata scrivendo su il contenuto e organizzando le traduzioni… è stato un
incubo… >>> Non sono
state affidate a me. Io ho scritto il contenuto e organizzato le traduzioni…
è stato un incubo…
• ACCOUNT: ha come primo
significato quello di “conto” in senso economico; ma vuol dire anche
“resoconto; relazione; rapporto”; “ragione, causa” e “cliente” (che
ha un conto o che si rivolge, si rifornisce presso una ditta). Anche in
italiano ormai si usa sempre più spesso il termine account per definire
quello che un tempo sarebbe stato un "cliente".
4
Fielding: Well who was? We want to put
everything together by tomorrow so we can start testing. The deadline’s
looming, y’know…
Fiildiñ:
Wel huu woz? Wi wont tu
put evrithiñ tëg’edhë bai tum’orëu sëu wi kæn
staat testiñ.
Well who was [= who was in charge of the presentations]? We want to_put
everything together by tomorrow so we can
start testing.Bene chi era? Noi vogliamo mettere ogni_cosa
insieme per domani così noi possiamo cominciare testando.
>>> E a chi sono state affidate? Vogliamo mettere tutto insieme
entro domani in modo da poter cominciare i test.
Dhë
dedlainz luumiñ, y·n'ëu...
The deadline’s
looming, y’know [= you know]…La scadenza si_profila,
tu_sai… >>> La
scadenza è imminente, sa…
5
Ingrid: Emma was supposed to be in charge of
graphics. D’you want me to chase it up for you? I can call her at home.
Iñgrid:
Emë woz sëp’ëuzd tu
bi in chaaj ov græfix.
Emma was supposed to_be
in charge of graphics. Emma era prevista essere in carico di
grafica. >>> Doveva
occuparsi Emma della grafica.
Dyu wont mi tu
cheis it ap fo·o yu? Ai kæn
ko·ol hë(r) æt hëum.
D’you [=
Do you] want me to_chase it up for
you? I can call her at home.Tu vuoi me andare_a_caccia_di
ciò su per te? Io posso chiamare lei a casa. >>>
Vuole che cerchi di recuperagliela? Posso chiamarla a casa.
6
Fielding: Yes, get on with it. I’ve got to nip
out to the bank. Make sure we get the graphics by lunchtime…(he leaves)
Fiildiñ: Yes, get on widh it.
Aiv got tu nip aut tu
dhë bæñk.
Yes, get on with it. I’ve got to nip out to_the
bank. Sì, ottieni su con essa. Io_ho
a saltare fuori alla banca. >>> Sì, se ne occupi
lei. Devo fare un salto in banca.
Meik shuë wi get dhë
græfix bai lanchtaim... (hi liivz)
Make sure we get the graphics by lunchtime…
(he leaves) Fai sicura *che noi
otteniamo la grafica per ora_di_pranzo…
(lui lascia/parte) >>> Si assicuri di avere la
parte grafica per l’ora di pranzo…
(esce)
7
Ingrid (dialling the phone): Hi, is Emma there
please? Oh hi Emma, how are you feeling? Okay, I’ll tell her. Stay wrapped
up, you hear? Listen, we need the graphics for the Europa account. Has the
contractor emailed them to you yet? What’s your computer password? Well,
you’re going to have to tell me or we’ve both had it…Right. Great, thanks.
Get well soon, okay? (She puts down the phone)
Iñgrid
(daiëliñ dhë fëun): Hai, iz Emë dheë pliiz?
(dialling the phone) Hi, is Emma there please? (componendo_il_numero
*al telefono) Ciao, è Emma là prego? >>> (compone il numero) Salve, c’è Emma per favore?
Ëu hai Emë, hau
aa yu fiiliñ?
Ëuk’ei, Ail tel hë.
Oh hi Emma, how are you feeling?
Okay, I’ll tell her. Oh ciao Emma,
come tu stai sentendo? Bene, io dirò *a lei. >>>
Oh, ciao Emma, come ti senti? Bene, glielo dirò.
Stei
ræpt ap, yu hië?
Stay wrapped up, you hear?
Stai avvolta su, tu senti? >>> Stai
ben coperta, intesi?
Lis·n, wi niid dhë græfix fo·o
dhë Y’uë'rëupë ëk’aunt.
Listen, we need the graphics for the Europa account.
Ascolta, noi necessitiamo la grafica per
l’Europa~conto. >>>
Ascolta, ci servono la grafica per il cliente Europa.
Has the contractor emailed_them
to you yet? What’s your computer password? Ha il contraente
inviato_essi_per_email
a te già? Qual_è tuo computer~parola_di_accesso?
>>> Il fornitore te li ha già inivati per e-mail?
Qual è la password del tuo computer?
Wel, yo·o
gëuiñ tu hæv tu
tel mi o·o wiv bëuth hæd it...
Well, you’re going to have to tell me or we’ve both had it…
Bene, tu_stai
andando a avere da dire *a me o noi_abbiamo
entrambe avuto esso… >>>
Beh, dovrai dirmela o siamo fritte entrambe…
Rait.
Greit, thæñx. Get wel suun, ëuk’ei?
Right. Great, thanks. Get well soon, okay?
Giusto. Grande, grazie. Ottieni bene presto, va_bene?
>>> Bene. Splendido, grazie. Rimettiti presto, ok?
(Shi puts
daun dhë fëun)
(She puts down the
phone) (Lei mette giù il telefono) >>>
(Mette giù il ricevitore)
8
Ingrid goes over to Emma’s desk and types in
the password accessing Emma’s files.
Iñgrid
gëuz ëuvë tu Emëz desk ænd taips in
dhë paaswëëd æxesiñ Emëz failz.
Ingrid goes over to Emma’s desk and types in the password
accessing Emma’s files. Ingrid va sopra a
Emma~di~scrivania e digita dentro la parola_di_accesso
accedente Emma~di~documenti. >>> Ingridi va alla
scrivania di Emma e digita la password di accesso ai suoi file.
9
Just then, Claire enters the room.
Jast dhen,
Kleë(r) entëz dhë ruum.
Just then, Claire enters the room.
Giusto allora, Claire entra *nella stanza.
>>> Proprio in quel momento Claire entra
nella stanza.
10
Claire: How’s it going, Ingrid? Anything
ready for me, yet?
Kleë: Hauz it gëuiñ, Iñgrid? Enithiñ redi fo·o
mii, yet?
How’s it going, Ingrid? Anything ready for me, yet?Come_sta esso andando, Ingrid?
Qualunque_cosa pronta per me, già?
>>> Come va, Ingrid? Ha già qulacosa di
pronto per me?
11
Ingrid (standing up from Emma’s desk): I’m
just getting the graphics from Emma’s computer for the Europa website, Ms.
Hillman. Apparently the designer sent them yesterday but as Emma’s away, we
haven’t seen them yet. As you’re here, do you want to take a look?
Iñgrid
(stændiñ ap from Emëz desk):
Ingrid (standing up from
Emma’s desk) (Ingrid stando su da Emma~di~scrivania) >>>
Ingrid (alzandosi dalla scrivania di Emma)
Aim jast getiñ dhë græfix
from Emëz këmpy’uutë fo·o
dhë Yuër'ëupë websait, Miz Hilmën.
I’m just getting the graphics from Emma’s computer for the
Europa website, Ms. Hillman. Io_sto
giusto ottenendo la grafica da Emma~di~computer per l’Europa~conto,
Signora/signorina Hillman. >>> Sto giusto prendendo
i file grafici dal computer di Emma per il sito web di Europa, signora
Hillman.
Ëp’ær·ntli dhë dëz’ainë
sent dhem yest·dei bat æz Emëz ëw’ei, wi
hæv·nt siin dhem yet.
Apparently the designer sent them yesterday but as Emma’s
away, we haven’t seen them yet.
Apparentemente il disegnatore inviò essi ieri ma come Emma_è
via, noi non_abbiamo visto essi ancora. >>>
Pare che il grafico li abbia inviati ierima
poiché Emma non c’è, non li abbiamo ancora visti.
Æz yo·o
hië, du yu wont tu
teik ë luk?
As you’re here, do_you
want to_take
a look? Come tu_sei qui, tu vuoi
prendere uno sguardo? >>>
Visto che è qua, vuole dare un’occhiata?
12
Claire: Yes, okay. (She walks over to Emma’s
desk while Ingrid looks for the files). How is the content shaping up?
Yes, okay. (She walks over to Emma’s desk while Ingrid looks
for the files). Sì, va_bene.
(Lei cammina su a Emma~di~scrivania mentre Ingrid guarda per i documenti).
>>> Sì, d’accordo. (Si
dirige verso la scrivania di Emma mentre Ingrid cerca i file).
Hau iz dhë
kontent sheipiñ ap?
How is the content shaping up?
Come sta il contenuto formandosi su? >>>
Come procede con il contenuto?
• SHAPE: vuol dire “forma”,
il verbo corrispondente to shape significa quindi “prendere forma,
delinearsi”
13
Ingrid: Pretty well, I think they’ll be
pleased. Oh look, here are the files. There’s a Flash presentation to be
used for the splash page, and these are the jpegs…
Iñgrid:
Priti wel, Ai thiñk dheil bi pliizd. Ëu luk, hië(r)
aa dhë failz.
Pretty well, I think they’ll be pleased. Oh look, here are
the files. Piuttosto bene, io penso essi
saranno contenti. Oh guarda, qui sono i documenti. >>>
Piuttosto bene, penso che gli piacerà. Oh guardi, ecco i
file.
Theëz ë Flæsh
pr’ez·nt’eish·n tu bi yuuzd fo·o
dhë splæsh peij, ænd dhiiz
aa dhë jeipegz...
There’s a Flash presentation to be used for the splash page, and these are
the jpegs…
C’è una
Flash~presentazione da essere usata per la caratteri_cubitali
pagina, e questi sono i jpeg… >>> C’è una
presentazione in Flash da usare come pagina iniziale a caratteri cubitali, e
queste sono le immagini in jpeg…
• SPLASH PAGE: è la pagina
iniziale di un sito web oppure di un giornale/rivista, scritta a caratteri
cubitali per attirare l’attenzione.
• JPEG:è la sigla di Joint Photographic Expert Group (Gruppo
Congiunto di Esperti di Fotografia) e definisce il più popolare formato per
file grafici usato su internet
14
Claire: Lovely. Get me the designer’s number;
I want to thank him personally. Wait…is that the Flash presentation? Run it.
Kleë:
Lavli. Get mi dhë dëz’ainëz nambë; Ai wont tu
thæñk him pëës·n·li.
Lovely. Get me the designer’s number; I want to_thank
him personally. Bellissimo. Ottieni me il disegnatore~di~numero;
io voglio ringraziare lui personalmente. >>>
Perfetto. Mi procuri il numero del grafico, voglio ringraziarlo
personalmente.
Weit... iz dhæt dhë
Flæsh pr’ez·nt’eish·n? Ran it.
Wait… is that the Flash presentation?
Run it. Aspetta… è quella la
Flash~presentazione? Corri essa. >>> Aspetti… è
quella la presentazione in Flash? La esegua.
• RUN: ha come primo
significato “correre”, riferito a programmi informatici o CD e simili
significa “avviare, eseguire”
15
(Ingrid is about to do so, when there is a noise from
reception, and muffled voices. Claire looks up with a worried expression)
(Iñgrid iz ëb’aut tu duu
sëu, wen dheë(r) iz ë noiz from
rës’epsh·n, ænd maf·ld voisiz.
(Ingrid is about to do so, when there_is
a noise from reception, and muffled voices. (Ingrida è circa a
fare così, quando c’è un rumore da ricevimento, e attutite voci. >>>
(Ingrid sta per avviare il file, quando si sente un rumore
e voci smorzate provenire dalla reception.
Kleë lux ap widh ë warid expr’esh·n)
Claire looks up
with a worried expression) Claire guarda su con
una preoccupata espressione) >>> Claire alza lo
sguardo con espressione preoccupata)
16
Claire: Ingrid, deal with this for me.
Pretend I’m not here.
Ingrid, deal with this for me.
Pretend I’m_not
here.Ingrid, tratta con questo per me. Pretendi *che io_non
_sono qua. >>>
Ingrid, se ne occupi lei. Finga che io non sia qui.
17
Ingrid: What? What do you mean?
Iñgrid:
Wot? Wot du yu miin?
What? What do_you
mean? Che_cosa? Che_cosa
tu intendi? >>> Cosa? Che cosa vuol dire?
18
Claire: Just DO it! (She runs into the
stationery room at the back of the office. Moments later, a casually dressed
man bursts into Ingrid’s office)
Kleë:
Jast duu it! (Shi ranz intu dhë
steish·n·ri ruum æt dhë bæk
ov dhi ofis.
Just DO it! (She runs into the stationery room at_the
back of_the
office. Giusto FAI esso! (Lei corre dentro la cancelleria~stanza
al retro dell’ufficio). >>> Lo FACCIA e basta!
(Corre nella stanza della cancelleria sul retro dell’ufficio.
Moments later, a
casually dressed man bursts into Ingrid’s office)
Momenti più_tardi, un casualmente vestito
uomo scoppia dentro Ingrid~di~ufficio) >>> Alcuni
attimi dopo, un uomo vestito in modo casual irrompe nell’ufficio di Ingrid)
19
Man: Where is she?
Mæn:
Weë(r) iz shi?
Where_is
she? Dov’è lei? >>>
Dov’è?
20
Ingrid: What, erm, I mean, who? Ms. Hillman’s
not here.
Iñgrid:
Wot, ëëm, Ai miin, huu? Miz Hilmënz not hië.
What, erm, I mean, who? Ms.
Hillman’s not here. Che_cosa,
erm, io intedo, chi? Signora/signorina Hillmann non_è
qui. >>> Cosa, em, voglio dire, chi? La signora
Hillman non c’è.
21
Man (menacingly): Of course she isn’t. Well
you just tell her from me I’ve just about had enough of her games. Got it?
Mæn
(menësiñli): Ov ko·os shi iz·nt.
Man (menacingly): Of_course
she isn’t [= she is not here].
(in_modo_minaccioso)
Naturalmente lei non_è. >>>
(con fare minaccioso) Certo che non c’è.
Wel
yu jast tel hëë from mi Aiv jast ëb’aut hæd in’af
ov hë geimz.
Got it?
Well you just tell her from me I’ve just about had enough of
her games. Got it?
Bene tu giusto dici *a lei da me *che io_ho
giusto quasi avuto abbastanza di suoi giochi. Ottenuto esso? >>>
Bene, le dica soltanto da parte mia che ne ho avuto
abbastanza dei suoi giochetti. Chiaro?
22
Ingrid: Right. Anything else I can help you
with?
Iñgrid:
Rait. Enithiñ els Ai kæn help yu widh?
Right. Anything else I can help you with
[= Can I help you with anything else]? Giusto. Qualsiasi_cosa
altro io posso aiutare te con? >>> Va bene. C’è
qualcos’altro che posso fare per lei?
23
Man: Don’t be funny with me, young lady. This
is not a joke. (He turns and leaves the room. Ingrid waits for a moment, and
then opens the door of the stationery room.)
Mæn:
Dëunt bi fani widh mi, yañ leidi. Dhis iz not ë jëuk.
Don’t be funny with me, young lady. This is_not
a joke. Non essere divertente con me, giovane signora. Questo non_è
uno scherzo. >>> Non mi prenda in giro,
signorinella. Non sto scherzando.
(Hi
tëënz ænd liivz dhë ruum.
(He turns and leaves the room.
(Lui gira e lascia la stanza. >>>
(Si gira e lascia la stanza.
Ingrid waits for a moment, and then opens the door of_the
stationery room.) Ingrid aspetta per un momento, e poi apre la
porta della cancelleria~stanza.) >>> Ingrid aspetta
un po’, poi apre la porta della stanza della cancelleria)
24
Claire (whispering): Has he gone? Can you
check for me?
Kleë (wispëriñ): Hæz hi gon? Kæn
yu chek fo·o mi?
(whispering) Has he gone? Can you check for me?
(sussurrando) È lui andato? Puoi tu controllare
per me? >>> (sotto voce) Se n’è andato? Può
controllare?
25
Ingrid: Ms. Hillman, he has definitely gone.
I heard the front door go. What on earth….?
Iñgrid:
Miz Hilmën, hi hæz definitli gon.
Ms. Hillman, he has definitely gone.
Signora/signorina Hillman, lui è definitivamente andato.
>>> Se n’è proprio andato
signora Hillman.
Ai hëëd dhë frant do·o
gëu. Wot on ëëth....?
I heard the front door go. What
on earth…? Io sentii la davanti porta andare. Che_cosa
su terra…? >>> Ho sentito la porta d’ingresso
chiudersi. Ma cosa diamine…?
26
Claire (cautiously leaving the stationery
room, looking shaken): Just don’t ask. Please, okay? It’s not something I
really want to go into now.
Claire (cautiously
leaving the stationery room, looking shaken):
(prudentemente lasciando la cancelleria~stanza, apparendo scossa) >>>
(con cautela lascia la stanza della cancelleria, ha un
aspetto sconvolto)
Jast
dëunt aask. Pliiz, ëuk’ei?
Just don’t ask. Please, okay?
Giusto non chiedere. Per_favore,
va_bene? >>> Non me
lo chieda. Per favore, d’accordo?
Its not samthiñ Ai riëli
wont tu gëu intu nau.
It’s_not
something I really want to go into now. Esso_non_è
qualcosa *in_cui io realmente voglio andare
dentro adesso. >>> Non è
qualcosa che ho voglia di approfondire ora.
27
Ingrid: But…
Iñgrid:
Bat...
But…
Ma…
28
Claire: I mean it Ingrid. Drop it, okay?
Kleë: Ai
miin it Iñgrid. Drop it, ëuk’ei?
I mean it Ingrid. Drop it, okay? Io
significo esso Ingrid. Lascia_cadere ciò, va_bene?
>>> Basta così Ingrid.
Lasci stare, d’accordo?
29
What on earth has Claire Hillman got herself into? Can she
get herself out of it or will Ingrid, her trusty temp, be dragged into it
too? Find out next time…
Wot on ëëth hæz Kleë
Hilmën got hës’elf intu?
What on earth has Claire Hillman got herself into?
Che_cosa su terra
ha Claire Hillman ottenuto lei_stessa
dentro? >>> In cosa mai
si sarà impelagata Claire Hillman?
Kæn shi get hës’elf aut ov
it o·o wil Iñgrid, hëë trasti temp, bi drægd intu it tuu?
Can she get herself out of it or will_Ingrid,
her trusty temp, be dragged into it too?Può lei ottenere lei_stessa fuori di
esso o Ingrid, sua di_fiducia lavoratrice_temporanea,
sarà trascinata dento esso anche? >>> Riuscirà a
cavarsela da sola o anche Ingrid, la sua impiegata di fiducia, vi sarà
trascinata dentro?
Faind aut next taim...
Find out next time… Trovate fuori prossima volta…
>>> Scopritelo nella prossima
puntata…
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
ADVENTURES
IN TEMPING
EPISODE 7
One month later. Ingrid is finally
starting to settle in at Hillman Consulting. After the initial mishaps,
things are going smoothly. Emma is away on sick leave, and Fielding has
become something of an ally…
Fielding (putting his head round the door
of Ingrid’s office): Morning Ingrid. Claire’s going to be wanting those
Flash presentations by this evening, don’t forget.
Ingrid: Is that for the Europa account? I
wasn’t in charge of those. I’ve being writing up the content and organising
the translations…it’s been a nightmare…
Fielding: Well who was? We want to put
everything together by tomorrow so we can start testing. The deadline’s
looming, y’know…
Ingrid: Emma was supposed to be in charge
of graphics. D’you want me to chase it up for you? I can call her at home.
Fielding: Yes, get on with it. I’ve got
to nip out to the bank. Make sure we get the graphics by lunchtime…(he
leaves)
Ingrid (dialling the phone): Hi, is Emma
there please? Oh hi Emma, how are you feeling? Okay, I’ll tell her. Stay
wrapped up, you hear? Listen, we need the graphics for the Europa account.
Has the contractor emailed them to you yet? What’s your computer password?
Well, you’re going to have to tell me or we’ve both had it…Right. Great,
thanks. Get well soon, okay? (She puts down the phone)
Ingrid goes over to Emma’s desk and types
in the password accessing Emma’s files.
Just then, Claire enters the room.
Claire: How’s it going, Ingrid? Anything
ready for me, yet?
Ingrid (standing up from Emma’s desk):
I’m just getting the graphics from Emma’s computer for the Europa website,
Ms. Hillman. Apparently the designer sent them yesterday but as Emma’s away,
we haven’t seen them yet. As you’re here, do you want to take a look?
Claire: Yes, okay. (She walks over to
Emma’s desk while Ingrid looks for the files). How is the content shaping
up?
Ingrid: Pretty well, I think they’ll be
pleased. Oh look, here are the files. There’s a Flash presentation to be
used for the splash page, and these are the jpegs…
Claire: Lovely. Get me the designer’s
number; I want to thank him personally. Wait…is that the Flash presentation?
Run it.
(Ingrid is about to do so, when there is
a noise from reception, and muffled voices. Claire looks up with a worried
expression)
Claire: Ingrid, deal with this for me.
Pretend I’m not here.
Ingrid: What? What do you mean?
Claire: Just DO it! (She runs into the
stationery room at the back of the office. Moments later, a casually dressed
man bursts into Ingrid’s office)
Man: Where is she?
Ingrid: What, erm, I mean, who? Ms.
Hillman’s not here.
Man (menacingly): Of course she isn’t.
Well you just tell her from me I’ve just about had enough of her games. Got
it?
Ingrid: Right. Anything else I can help
you with?
Man: Don’t be funny with me, young lady.
This is not a joke. (He turns and leaves the room. Ingrid waits for a
moment, and then opens the door of the stationery room.)
Claire (whispering): Has he gone? Can you
check for me?
Ingrid: Ms. Hillman, he has definitely
gone. I heard the front door go. What on earth….?
Claire (cautiously leaving the stationery
room, looking shaken): Just don’t ask. Please, okay? It’s not something I
really want to go into now.
Ingrid: But…
Claire: I mean it Ingrid. Drop it, okay?
What on earth has Claire Hillman got
herself into? Can she get herself out of it or will Ingrid, her trusty temp,
be dragged into it too? Find out next time…
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato