BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

 

Canale Business Soap 
ADVENTURES IN TEMPING
7

AUDIO TOTALE:  AUDIO MP3 

TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl (PG-TPP-TBI)
Eccoci arrivati alla settima puntata della soap opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte, pressoché sconosciuti da noi.
 

AUDIO   1  One month later. Ingrid is finally starting to settle in at Hillman Consulting. After the initial mishaps, things are going smoothly. Emma is away on sick leave, and Fielding has become something of an ally…

Wan manth leitë. Iñgrid iz fain·li staatiñ tu set·l in æt Hilmën Këns’altiñ.

One month later. Ingrid is finally starting to settle_in at Hillman Consulting. Un mese più_tardi. Ingrid sta finalmente cominciando a sistemarsi/assestarsi  a Hillman Consulenza. >>> Un mese dopo. Ingrid comincia finalmente ad inserirsi alla Hillman Consulting.

Aaftë dhi in'ish·l mishæps, thiñz aa gëuiñ smuudhli.

After the initial mishaps, things are going smoothly. Dopo gli iniziali contrattempi, cose stanno andando in_modo_liscio. >>> Dopo i contrattempi iniziali, le cose cominciano a filar liscie.

Emë iz ëw’ei on sik liiv, ænd Fiildiñ hæz bik’am samthiñ ov æn ælai...

Emma is away on sick leave, and Fielding has become something of an ally… Emma è via su malato~licenza, e Fielding è diventato qualcosa di un alleato… >>> Emma è in congedo per malattia e Fielding è diventato una sorta di alleato…

 

AUDIO   2  Fielding (putting his head round the door of Ingrid’s office): Morning Ingrid. Claire’s going to be wanting those Flash presentations by this evening, don’t forget.

Fiildiñ (putiñ iz hed raund dhë do·o(r) ov Iñgridz ofis):

(putting his head round the door of Ingrid’s office) (mettendo sua testa intorno *alla porta di Ingrid~di~ufficio) >>> (affacciandosi alla porta dell’ufficio di Ingrid)

Mo·oniñ Iñgrid. Kleëz gëuiñ tu bi wontiñ dhëuz Flæsh pr’ez·nt’eish·nz bai dhis iivniñ, dëunt fëg’et.

Morning [= good morning] Ingrid. Claire’s going to be wanting those Flash presentations by this evening, don’t forget. Mattina Ingrid. Claire_sta andando a stare volendo quelle Flash~presentazioni per questa sera, non dimenticare. >>> ’Giorno Ingrid. Claire le chiederà quelle presentazioni Flash entro questa sera, non se lo dimentichi.

CLAIRE’S GOING TO BE WANTING: è una costruzione abbastanza complessa per noi italiani, che mette insieme il futuro intenzionale (costruito con going + to) e il presente progressivo alla forma passiva (to be wanting). Ricordiamo che il verbo want (volere), specie al passivo, ha il significato di “aver bisogno”.

 

AUDIO   3  Ingrid: Is that for the Europa account? I wasn’t in charge of those. I’ve being writing up the content and organising the translations…it’s been a nightmare…

Iñgrid: Iz dhæt fo·o dhë Yuër'ëupë ëk’aunt?

Is that for the Europa account? È quello per l’Europa~conto? >>> Si tratta del cliente Europa?

Ai woz·nt in chaaj ov dhëuz. Aiv bii·iñ raitiñ ap dhë kontent ænd ‘o·og·naiziñ dhë traanzl’eish·nz... its biin ë naitmeë...

I wasn’t in charge of those. I’ve been writing up the content and organising the translations… it’s been a nightmare…Io non_ero in carico di quelle. Io_sono stata scrivendo su il contenuto e organizzando le traduzioni… è stato un incubo… >>> Non sono state affidate a me. Io ho scritto il contenuto e organizzato le traduzioni… è stato un incubo…

ACCOUNT: ha come primo significato quello di “conto” in senso economico; ma vuol dire anche “resoconto; relazione; rapporto”; “ragione, causa” e “cliente” (che ha un conto o che si rivolge, si rifornisce presso una ditta). Anche in italiano ormai si usa sempre più spesso il termine account per definire quello che un tempo sarebbe stato un "cliente".

 

AUDIO   4  Fielding: Well who was? We want to put everything together by tomorrow so we can start testing. The deadline’s looming, y’know…

Fiildiñ: Wel huu woz? Wi wont tu put evrithiñ tëg’edhë bai tum’orëu sëu wi kæn staat testiñ.

Well who was [= who was in charge of the presentations]? We want to_put everything together by tomorrow so we can start testing. Bene chi era? Noi vogliamo mettere ogni_cosa insieme per domani così noi possiamo cominciare testando. >>> E a chi sono state affidate? Vogliamo mettere tutto insieme entro domani in modo da poter cominciare i test.

Dhë dedlainz luumiñ, y·n'ëu...

The deadline’s looming, y’know [= you know]La scadenza si_profila, tu_sai… >>> La scadenza è imminente, sa…

 

AUDIO  5  Ingrid: Emma was supposed to be in charge of graphics. D’you want me to chase it up for you? I can call her at home.

Iñgrid: Emë woz sëp’ëuzd tu bi in chaaj ov græfix.

Emma was supposed to_be in charge of graphics. Emma era prevista essere in carico di grafica. >>> Doveva occuparsi Emma della grafica.

Dyu wont mi tu cheis it ap fo·o yu? Ai kæn ko·ol hë(r) æt hëum.

D’you [= Do you] want me to_chase it up for you? I can call her at home. Tu vuoi me andare_a_caccia_di ciò su per te? Io posso chiamare lei a casa. >>> Vuole che cerchi di recuperagliela? Posso chiamarla a casa.

 

AUDIO   6  Fielding: Yes, get on with it. I’ve got to nip out to the bank. Make sure we get the graphics by lunchtime…(he leaves)

Fiildiñ: Yes, get on widh it. Aiv got tu nip aut tu dhë bæñk.

Yes, get on with it. I’ve got to nip out to_the bank. Sì, ottieni su con essa. Io_ho a saltare fuori alla banca. >>> Sì, se ne occupi lei. Devo fare un salto in banca.

Meik shuë wi get dhë græfix bai lanchtaim... (hi liivz)

Make sure we get the graphics by lunchtime… (he leaves) Fai sicura *che noi otteniamo la grafica per ora_di_pranzo… (lui lascia/parte) >>> Si assicuri di avere la parte grafica per l’ora di pranzo… (esce)

 

AUDIO   7  Ingrid (dialling the phone): Hi, is Emma there please? Oh hi Emma, how are you feeling? Okay, I’ll tell her. Stay wrapped up, you hear? Listen, we need the graphics for the Europa account. Has the contractor emailed them to you yet? What’s your computer password? Well, you’re going to have to tell me or we’ve both had it…Right. Great, thanks. Get well soon, okay? (She puts down the phone)

Iñgrid (daiëliñ dhë fëun): Hai, iz Emë dheë pliiz?

(dialling the phone) Hi, is Emma there please? (componendo_il_numero *al telefono) Ciao, è Emma là prego? >>> (compone il numero) Salve, c’è Emma per favore?

Ëu hai Emë, hau aa yu fiiliñ? Ëuk’ei, Ail tel hë.

Oh hi Emma, how are you feeling? Okay, I’ll tell her. Oh ciao Emma, come tu stai sentendo? Bene, io dirò *a lei. >>> Oh, ciao Emma, come ti senti? Bene, glielo dirò.

Stei ræpt ap, yu hië?

Stay wrapped up, you hear? Stai avvolta su, tu senti? >>> Stai ben coperta, intesi?

Lis·n, wi niid dhë græfix fo·o dhë Y’uë'rëupë ëk’aunt.

Listen, we need the graphics for the Europa account. Ascolta, noi necessitiamo la grafica per l’Europa~conto. >>> Ascolta, ci servono la grafica per il cliente Europa.

Hæz dhë këntr’æktë(r) iimeild dhem tu yuu yet? Wots yo·o këmpy’uutë paaswëëd?

Has the contractor emailed_them to you yet? What’s your computer password? Ha il contraente inviato_essi_per_email a te già? Qual_è tuo computer~parola_di_accesso? >>> Il fornitore te li ha già inivati per e-mail? Qual è la password del tuo computer?

Wel, yo·o gëuiñ tu hæv tu tel mi o·o wiv bëuth hæd it...

Well, you’re going to have to tell me or we’ve both had it… Bene, tu_stai andando a avere da dire *a me o noi_abbiamo entrambe avuto esso… >>> Beh, dovrai dirmela o siamo fritte entrambe…

Rait. Greit, thæñx. Get wel suun, ëuk’ei?

Right. Great, thanks. Get well soon, okay? Giusto. Grande, grazie. Ottieni bene presto, va_bene? >>> Bene. Splendido, grazie. Rimettiti presto, ok?

(Shi puts daun dhë fëun)

(She puts down the phone) (Lei mette giù il telefono) >>> (Mette giù il ricevitore)

 

AUDIO  8  Ingrid goes over to Emma’s desk and types in the password accessing Emma’s files.

Iñgrid gëuz ëuvë tu Emëz desk ænd taips in dhë paaswëëd æxesiñ Emëz failz.

Ingrid goes over to Emma’s desk and types in the password accessing Emma’s files. Ingrid va sopra a Emma~di~scrivania e digita dentro la parola_di_accesso accedente Emma~di~documenti. >>> Ingridi va alla scrivania di Emma e digita la password di accesso ai suoi file.

 

AUDIO   9  Just then, Claire enters the room.

Jast dhen, Kleë(r) entëz dhë ruum.

Just then, Claire enters the room. Giusto allora, Claire entra *nella stanza. >>> Proprio in quel momento Claire entra nella stanza.

 

AUDIO   10  Claire: How’s it going, Ingrid? Anything ready for me, yet?

Kleë: Hauz it gëuiñ, Iñgrid? Enithiñ redi fo·o mii, yet?

How’s it going, Ingrid? Anything ready for me, yet? Come_sta esso andando, Ingrid? Qualunque_cosa pronta per me, già? >>> Come va, Ingrid? Ha già qulacosa di pronto per me?

 

AUDIO   11  Ingrid (standing up from Emma’s desk): I’m just getting the graphics from Emma’s computer for the Europa website, Ms. Hillman. Apparently the designer sent them yesterday but as Emma’s away, we haven’t seen them yet. As you’re here, do you want to take a look?

Iñgrid (stændiñ ap from Emëz desk):

Ingrid (standing up from Emma’s desk) (Ingrid stando su da Emma~di~scrivania) >>> Ingrid (alzandosi dalla scrivania di Emma)

Aim jast getiñ dhë græfix from Emëz këmpy’uutë fo·o dhë Yuër'ëupë websait, Miz Hilmën.

I’m just getting the graphics from Emma’s computer for the Europa website, Ms. Hillman. Io_sto giusto ottenendo la grafica da Emma~di~computer per l’Europa~conto, Signora/signorina Hillman. >>> Sto giusto prendendo i file grafici dal computer di Emma per il sito web di Europa, signora Hillman.

Ëp’ær·ntli dhë dëz’ainë sent dhem yest·dei bat æz Emëz ëw’ei, wi hæv·nt siin dhem yet.

Apparently the designer sent them yesterday but as Emma’s away, we haven’t seen them yet. Apparentemente il disegnatore inviò essi ieri ma come Emma_è via, noi non_abbiamo visto essi ancora. >>> Pare che il grafico li abbia inviati ieri ma poiché Emma non c’è, non li abbiamo ancora visti.

Æz yo·o hië, du yu wont tu teik ë luk?

As you’re here, do_you want to_take a look? Come tu_sei qui, tu vuoi prendere uno sguardo? >>> Visto che è qua, vuole dare un’occhiata?

 

AUDIO   12  Claire: Yes, okay. (She walks over to Emma’s desk while Ingrid looks for the files). How is the content shaping up?

Kleë: Yes, ëuk’ei. (Shi wo·ox ëuvë tu Emëz desk wail Iñgrid lux fo·o dhë failz).

Yes, okay. (She walks over to Emma’s desk while Ingrid looks for the files). Sì, va_bene. (Lei cammina su a Emma~di~scrivania mentre Ingrid guarda per i documenti). >>> Sì, d’accordo. (Si dirige verso la scrivania di Emma mentre Ingrid cerca i file).

Hau iz dhë kontent sheipiñ ap?

How is the content shaping up? Come sta il contenuto formandosi su? >>> Come procede con il contenuto?

SHAPE: vuol dire “forma”, il verbo corrispondente to shape significa quindi “prendere forma, delinearsi”

 

AUDIO   13  Ingrid: Pretty well, I think they’ll be pleased. Oh look, here are the files. There’s a Flash presentation to be used for the splash page, and these are the jpegs…

Iñgrid: Priti wel, Ai thiñk dheil bi pliizd. Ëu luk, hië(r) aa dhë failz.

Pretty well, I think they’ll be pleased. Oh look, here are the files. Piuttosto bene, io penso essi saranno contenti. Oh guarda, qui sono i documenti. >>> Piuttosto bene, penso che gli piacerà. Oh guardi, ecco i file.

Theëz ë Flæsh pr’ez·nt’eish·n tu bi yuuzd fo·o dhë splæsh peij, ænd dhiiz aa dhë jeipegz...

There’s a Flash presentation to be used for the splash page, and these are the jpegs…

C’è una Flash~presentazione da essere usata per la caratteri_cubitali pagina, e questi sono i jpeg… >>> C’è una presentazione in Flash da usare come pagina iniziale a caratteri cubitali, e queste sono le immagini in jpeg…

SPLASH PAGE: è la pagina iniziale di un sito web oppure di un giornale/rivista, scritta a caratteri cubitali per attirare l’attenzione.

JPEG: è la sigla di Joint Photographic Expert Group (Gruppo Congiunto di Esperti di Fotografia) e definisce il più popolare formato per file grafici usato su internet

 

AUDIO   14  Claire: Lovely. Get me the designer’s number; I want to thank him personally. Wait…is that the Flash presentation? Run it.

Kleë: Lavli. Get mi dhë dëz’ainëz nambë; Ai wont tu thæñk him pëës·n·li.

Lovely. Get me the designer’s number; I want to_thank him personally. Bellissimo. Ottieni me il disegnatore~di~numero; io voglio ringraziare lui personalmente. >>> Perfetto. Mi procuri il numero del grafico, voglio ringraziarlo personalmente.

Weit... iz dhæt dhë Flæsh pr’ez·nt’eish·n? Ran it.

Wait… is that the Flash presentation? Run it. Aspetta… è quella la Flash~presentazione? Corri essa. >>> Aspetti… è quella la presentazione in Flash? La esegua.

RUN: ha come primo significato “correre”, riferito a programmi informatici o CD e simili significa “avviare, eseguire”

 

AUDIO   15  (Ingrid is about to do so, when there is a noise from reception, and muffled voices. Claire looks up with a worried expression)

(Iñgrid iz ëb’aut tu duu sëu, wen dheë(r) iz ë noiz from rës’epsh·n, ænd maf·ld voisiz.

(Ingrid is about to do so, when there_is a noise from reception, and muffled voices. (Ingrida è circa a fare così, quando c’è un rumore da ricevimento, e attutite voci. >>> (Ingrid sta per avviare il file, quando si sente un rumore e voci smorzate provenire dalla reception.

Kleë lux ap widh ë warid expr’esh·n)

Claire looks up with a worried expression) Claire guarda su con una preoccupata espressione) >>> Claire alza lo sguardo con espressione preoccupata)

 

AUDIO   16  Claire: Ingrid, deal with this for me. Pretend I’m not here.

Kleë: Iñgrid, diil widh dhis fo·o mi. Prët’end Aim not hië.

Ingrid, deal with this for me. Pretend I’m_not here. Ingrid, tratta con questo per me. Pretendi *che io_non _sono qua. >>> Ingrid, se ne occupi lei. Finga che io non sia qui.

 

AUDIO   17  Ingrid: What? What do you mean?

Iñgrid: Wot? Wot du yu miin?

What? What do_you mean? Che_cosa? Che_cosa tu intendi? >>> Cosa? Che cosa vuol dire?

 

AUDIO   18  Claire: Just DO it! (She runs into the stationery room at the back of the office. Moments later, a casually dressed man bursts into Ingrid’s office)

Kleë: Jast duu it! (Shi ranz intu dhë steish·n·ri ruum æt dhë bæk ov dhi ofis.

Just DO it! (She runs into the stationery room at_the back of_the office. Giusto FAI esso! (Lei corre dentro la cancelleria~stanza al retro dell’ufficio). >>> Lo FACCIA e basta! (Corre nella stanza della cancelleria sul retro dell’ufficio.

Mëumënts leitë, ë kæzhyueli drest mæn bëësts intu Iñgridz ofis)

Moments later, a casually dressed man bursts into Ingrid’s office) Momenti più_tardi, un casualmente vestito uomo scoppia dentro Ingrid~di~ufficio) >>> Alcuni attimi dopo, un uomo vestito in modo casual irrompe nell’ufficio di Ingrid)

 

AUDIO   19  Man: Where is she?

Mæn: Weë(r) iz shi?

Where_is she? Dov’è lei? >>> Dov’è?

 

AUDIO   20  Ingrid: What, erm, I mean, who? Ms. Hillman’s not here.

Iñgrid: Wot, ëëm, Ai miin, huu? Miz Hilmënz not hië.

What, erm, I mean, who? Ms. Hillman’s not here. Che_cosa, erm, io intedo, chi? Signora/signorina Hillmann non_è qui. >>> Cosa, em, voglio dire, chi? La signora Hillman non c’è.

 

AUDIO   21  Man (menacingly): Of course she isn’t. Well you just tell her from me I’ve just about had enough of her games. Got it?

Mæn (menësiñli): Ov ko·os shi iz·nt.

Man (menacingly): Of_course she isn’t [= she is not here]. (in_modo_minaccioso) Naturalmente lei non_è. >>> (con fare minaccioso) Certo che non c’è.

Wel yu jast tel hëë from mi Aiv jast ëb’aut hæd in’af ov hë geimz. Got it?

Well you just tell her from me I’ve just about had enough of her games. Got it? Bene tu giusto dici *a lei da me *che io_ho giusto quasi avuto abbastanza di suoi giochi. Ottenuto esso? >>> Bene, le dica soltanto da parte mia che ne ho avuto abbastanza dei suoi giochetti. Chiaro?

 

AUDIO   22  Ingrid: Right. Anything else I can help you with?

Iñgrid: Rait. Enithiñ els Ai kæn help yu widh?

Right. Anything else I can help you with
[= Can I help you with anything else]?
Giusto. Qualsiasi_cosa altro io posso aiutare te con? >>>
Va bene. C’è qualcos’altro che posso fare per lei?

 

AUDIO   23  Man: Don’t be funny with me, young lady. This is not a joke. (He turns and leaves the room. Ingrid waits for a moment, and then opens the door of the stationery room.)

Mæn: Dëunt bi fani widh mi, yañ leidi. Dhis iz not ë jëuk.

Don’t be funny with me, young lady. This is_not a joke. Non essere divertente con me, giovane signora. Questo non_è uno scherzo. >>> Non mi prenda in giro, signorinella. Non sto scherzando.

(Hi tëënz ænd liivz dhë ruum.

(He turns and leaves the room. (Lui gira e lascia la stanza. >>> (Si gira e lascia la stanza.

Iñgrid weits fo·o(r) ë mëumënt, ænd dhen ëup·nz dhë do·or ov dhë steish·n·ri ruum.)

Ingrid waits for a moment, and then opens the door of_the stationery room.) Ingrid aspetta per un momento, e poi apre la porta della cancelleria~stanza.) >>> Ingrid aspetta un po’, poi apre la porta della stanza della cancelleria)

 

AUDIO   24  Claire (whispering): Has he gone? Can you check for me?

Kleë (wispëriñ): Hæz hi gon? Kæn yu chek fo·o mi?

(whispering) Has he gone? Can you check for me? (sussurrando) È lui andato? Puoi tu controllare per me? >>> (sotto voce) Se n’è andato? Può controllare?

 

AUDIO   25  Ingrid: Ms. Hillman, he has definitely gone. I heard the front door go. What on earth….?

Iñgrid: Miz Hilmën, hi hæz definitli gon.

Ms. Hillman, he has definitely gone. Signora/signorina Hillman, lui è definitivamente andato. >>> Se n’è proprio andato signora Hillman.

Ai hëëd dhë frant do·o gëu. Wot on ëëth....?

I heard the front door go. What on earth…? Io sentii la davanti porta andare. Che_cosa su terra…? >>> Ho sentito la porta d’ingresso chiudersi. Ma cosa diamine…?

 

AUDIO   26  Claire (cautiously leaving the stationery room, looking shaken): Just don’t ask. Please, okay? It’s not something I really want to go into now.

Kleë (ko·oshësli liiviñ dhë steish·n·ri ruum, lukiñ sheik·n):

Claire (cautiously leaving the stationery room, looking shaken): (prudentemente lasciando la cancelleria~stanza, apparendo scossa) >>> (con cautela lascia la stanza della cancelleria, ha un aspetto sconvolto)

Jast dëunt aask. Pliiz, ëuk’ei?

Just don’t ask. Please, okay? Giusto non chiedere. Per_favore, va_bene? >>> Non me lo chieda. Per favore, d’accordo?

Its not samthiñ Ai riëli wont tu gëu intu nau.

It’s_not something I really want to go into now. Esso_non_è qualcosa *in_cui io realmente voglio andare dentro adesso. >>> Non è qualcosa che ho voglia di approfondire ora.

 

AUDIO   27  Ingrid: But…

Iñgrid: Bat...

But… Ma…

 

AUDIO   28  Claire: I mean it Ingrid. Drop it, okay?

Kleë: Ai miin it Iñgrid. Drop it, ëuk’ei?

I mean it Ingrid. Drop it, okay? Io significo esso Ingrid. Lascia_cadere ciò, va_bene? >>> Basta così Ingrid. Lasci stare, d’accordo?

 

AUDIO   29  What on earth has Claire Hillman got herself into? Can she get herself out of it or will Ingrid, her trusty temp, be dragged into it too? Find out next time…

Wot on ëëth hæz Kleë Hilmën got hës’elf intu?

What on earth has Claire Hillman got herself into? Che_cosa su terra ha Claire Hillman ottenuto lei_stessa dentro? >>> In cosa mai si sarà impelagata Claire Hillman?

Kæn shi get hës’elf aut ov it o·o wil Iñgrid, hëë trasti temp, bi drægd intu it tuu?

Can she get herself out of it or will_Ingrid, her trusty temp, be dragged into it too? Può lei ottenere lei_stessa fuori di esso o Ingrid, sua di_fiducia lavoratrice_temporanea, sarà trascinata dento esso anche? >>> Riuscirà a cavarsela da sola o anche Ingrid, la sua impiegata di fiducia, vi sarà trascinata dentro?

Faind aut next taim...

Find out next time… Trovate fuori prossima volta… >>> Scopritelo nella prossima puntata…







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

ADVENTURES IN TEMPING
EPISODE
7

One month later. Ingrid is finally starting to settle in at Hillman Consulting. After the initial mishaps, things are going smoothly. Emma is away on sick leave, and Fielding has become something of an ally…

Fielding (putting his head round the door of Ingrid’s office): Morning Ingrid. Claire’s going to be wanting those Flash presentations by this evening, don’t forget.

Ingrid: Is that for the Europa account? I wasn’t in charge of those. I’ve being writing up the content and organising the translations…it’s been a nightmare…

Fielding: Well who was? We want to put everything together by tomorrow so we can start testing. The deadline’s looming, y’know…

Ingrid: Emma was supposed to be in charge of graphics. D’you want me to chase it up for you? I can call her at home.

Fielding: Yes, get on with it. I’ve got to nip out to the bank. Make sure we get the graphics by lunchtime…(he leaves)

Ingrid (dialling the phone): Hi, is Emma there please? Oh hi Emma, how are you feeling? Okay, I’ll tell her. Stay wrapped up, you hear? Listen, we need the graphics for the Europa account. Has the contractor emailed them to you yet? What’s your computer password? Well, you’re going to have to tell me or we’ve both had it…Right. Great, thanks. Get well soon, okay? (She puts down the phone)

Ingrid goes over to Emma’s desk and types in the password accessing Emma’s files.

Just then, Claire enters the room.

Claire: How’s it going, Ingrid? Anything ready for me, yet?

Ingrid (standing up from Emma’s desk): I’m just getting the graphics from Emma’s computer for the Europa website, Ms. Hillman. Apparently the designer sent them yesterday but as Emma’s away, we haven’t seen them yet. As you’re here, do you want to take a look?

Claire: Yes, okay. (She walks over to Emma’s desk while Ingrid looks for the files). How is the content shaping up?

Ingrid: Pretty well, I think they’ll be pleased. Oh look, here are the files. There’s a Flash presentation to be used for the splash page, and these are the jpegs…

Claire: Lovely. Get me the designer’s number; I want to thank him personally. Wait…is that the Flash presentation? Run it.

(Ingrid is about to do so, when there is a noise from reception, and muffled voices. Claire looks up with a worried expression)

Claire: Ingrid, deal with this for me. Pretend I’m not here.

Ingrid: What? What do you mean?

Claire: Just DO it! (She runs into the stationery room at the back of the office. Moments later, a casually dressed man bursts into Ingrid’s office)

Man: Where is she?

Ingrid: What, erm, I mean, who? Ms. Hillman’s not here.

Man (menacingly): Of course she isn’t. Well you just tell her from me I’ve just about had enough of her games. Got it?

Ingrid: Right. Anything else I can help you with?

Man: Don’t be funny with me, young lady. This is not a joke. (He turns and leaves the room. Ingrid waits for a moment, and then opens the door of the stationery room.)

Claire (whispering): Has he gone? Can you check for me?

Ingrid: Ms. Hillman, he has definitely gone. I heard the front door go. What on earth….?

Claire (cautiously leaving the stationery room, looking shaken): Just don’t ask. Please, okay? It’s not something I really want to go into now.

Ingrid: But…

Claire: I mean it Ingrid. Drop it, okay?

What on earth has Claire Hillman got herself into? Can she get herself out of it or will Ingrid, her trusty temp, be dragged into it too? Find out next time…

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato