In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
NIGHT WATCH
AUDIO TOTALE TESTO ORIGINALE INGLESE di
Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: EnglishLife n. 1 pag. 30-34
Scritte in un inglese privo di complicazioni,
le Daisy Stories, tradotte in 30 lingue, hanno al loro centro Daisy
Hamilton, la brava detective che, come scoprirete, ? anche una persona con
cui ?facilissimo simpatizzare. In questa avventura Daisy salva la sua cara
amica da un ex-marito particolarmente molesto...
NIGHT WATCHby Crystal Jones
Nait
woch
NIGHT WATCHNotte~veglia>>>Veglia
notturna
bai
Krist·l Jëunz
by Crystal Jonesdi Crystal Jones
1 Daisy
had got
up earlythat spring morning because she was working on a case inthe
nearby town.
Deizi
hæd
got ap ëëli
Daisy had got_up
earlyDaisy
aveva/si_era
alzata presto>>>Daisy si_era
alzata presto
dhæt
spriñ mo·oniñ
that spring
morningquella primavera~mattina>>>quella
mattina di primavera
bëk'oz
shi woz
wëëkiñ on ë keis in dhë niëb'ai taun.
because she was working on a case in_the
nearby town.perché stava lavorandosu un caso nella vicina
città.
2 She
arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns
at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.
Shi
ër'aivd æt
hëër ofis
She arrived at her
office Lei
arrivò a suo ufficio>>>Arrivò
in ufficio
widh
ë peipë bæg in hëë hænd
with a paper bag
in her handcon un carta~sacchetto
in sua mano>>>con
in mano un sacchetto di carta
kënt'einiñ
fresh kriim banz
containing fresh
cream bunscontenente
fresca~panna~panini_dolci>>>contenente dei panini dolci farciti alla panna
fresca
æt
ë kwo·otë tu eit
at a quarter to
eight a
un quarto a otto>>>alle
otto meno un quarto
ænd
woz daii·iñ fo·or
ë kap ov
kofi.
and was dying for a cup of coffee. e
stava morendo per una tazza di caffé>>>e
moriva dalla voglia di una tazza di caffè.
• BUNS:
panini dolci venduti “lisci”, con uvetta o farciti di panna.
3 As
she put the key in
the lock a woman’s voice called
out “It’s open, Daisy.” Itwas
Pam, the cleaner.
Æz
shi put dhë kii in dhë lok,
As she put the key
in_the
lock Come
lei mise la chiave nella serratura>>>Mentre
infilava la chiave nella serratura
ë
wumënz vois ko·old aut,
a woman’s voice
called_out
una
donna~di~voce esclamò>>>una voce di donna
esclamò
"Its
ëup·n, Deizi."
“It’s open,
Daisy.” “È
aperto, Daisy.”
It
woz
Pæm, dhë kliinë.
It_was
Pam, the cleaner. Era
Pam, la donna_delle_pulizie.
4
“How
about some breakfast, Pam” said Daisy with a smile and then noticed Pam had
obviously been crying.
"Hau
ëb'aut sam
brekfëst, Pæm?"
“How_about
some breakfast, Pam” “Come_riguardo/Che_ne_dici_di
un po’_di prima_colazione,
Pam>>>Che ne dici di fare la prima colazione,
Pam?”
sed
Deizi widh ë smail
said Daisy with a
smile disse
Daisy con un sorriso>>>disse Daisy sorridendo
ænd
dhen nëutist
and then noticed
e
poi si_accorse
Pæm
hæd
obviësli biin krai·iñ.
Pam had obviously been crying. *che
Pam aveva/era visibilmente stata piangente.>>>che
Pam aveva pianto.
5
“Pam, whatever has happened? Come
on sit
downand have some breakfast with me. Please tell me
what’s bothering you.”
"Pæm,
wot'evë hæz hæp·nd?
“Pam, whatever has
happened? “Pam,
cosa_mai ha/è
accaduto?>>>Pam, ma cosa è successo?
Kam
on sit daun
Come_on
sit_downDai
siedi_giù>>>Dai,
siediti
ænd
hæv sam
brekfëst widh mi.
and have some breakfast with me. e
abbi un_po’_di
prima_colazione
con me.>>>e vieni a fare la prima colazione
con me
Pliiz
tel mi wots bodh·riñ yu."
Please tell me what’s bothering you.”Per_favore
di’ me cosa_sta
preoccupando te.>>>E ora
dimmi cosa ti preoccupa.”
6
Pam was a hard-working woman with two children to bring
up. She did the cleaning for the
whole building, which meant seven offices.
Pæm
woz
ë haad wëëkiñ wumën
Pam was a
hard-working woman Pam
era una duro-lavorante donna>>>Pam era una
lavoratrice instancabile
widh
tuu childr·n tu briñ
ap.
with two children to bring_up.
con
due bambini da crescere.
Shi
did dhë kliiniñ
She did the
cleaning Lei
faceva la pulizia>>>Faceva le pulizie
fo·o dhë
hëul bildiñ,
for the_whole
building, per
l’intero edificio>>>in tutto l'edificio,
wich
ment sev·n ofisiz.
which meant seven
offices. il_che
significava sette uffici.>>>vale
a dire in sette uffici.
7
“Jim has been on to me again about the children. You know he has no legal
right to see them and he really couldn’t care less about them, and never has.”
"Jim
hæz
biin on tu mi ëg'ein
“Jim has been on
to me again “Jim
ha/è stato su a me di_nuovo
>>>Jim mi ha tampinato ancora
ëb'aut
dhë childr·n.
about the
children. riguardo
i bambini>>>per i bambini.
Yu
nëu hi hæz nëu liig·l rait tu sii
dhem
You know he has no
legal right to see them Tu sai *che lui ha nessun legale
diritto di vedere loro>>>Tu saiche non ha alcun diritto legale di vederli
ænd
hi riëli kud·nt keë les ëb'aut dhem,
and he really
couldn’t care less about them, e lui
in_realtà non_potrebbe
importare meno riguardo loro>>>e in realtà non
gliene importa niente
ænd
nevë hæz."
and never has.”e mai ha/è (=e mai gliene è importato)>>>e
non gliene è mai importato.”
8
“Let’s put the kettle on.” Daisy began preparing the instant coffee and
offered Pam a bun, “Now, why don’t you start from
the
beginning?” "Lets
put dhë ket·l on."
“Let’s put the kettle
on.” “[Let’s=Let
us] Lascia noi mettere il bricco/bollitore su.”>>>Fammi
metter su il bollitore.”
Deizi
bëg'æn prëp'eëriñ dhi
instënt kofi
Daisy began
preparing the instant coffee Daisy cominciò preparare il
istantaneo caffè>>>Daisy cominciò a preparare
il suo caffè solubile
ænd
ofëd Pæm ë ban,
and offered Pam a
bun, “e offrì Pam un panino_dolce>>>e
offrì a Pam un panino dolce,“
"Nau,
wai dont yu staat from
dhë bëg'iniñ?"
Now, why don’t you start from_the_beginning?”
Ora,
perché non tu cominci dall’inizio?”>>>Allora,
perché non cominci dall’inizio?”
•
KETTLE: il bollitore elettrico è usato da quasi tutte le famiglie inglesi
per bollirci l’acqua del the o caffé.
9
Pam looked extremely troubled and wenton:
“You see, when we got divorced he didn’t even ask to see his children.
You see, when we
got divorced “Tu
vedi, quando noi venimmo divorziati>>>Sai,
quando abbiamo divorziato
hi
did·nt iiv·n aask
he didn’t even
ask lui
non perfino chiese>>>lui
non ha nemmeno chiesto
tu sii
hiz childr·n.
to see his
children. di
vedere suoi bambini>>>di poter vedere i
bambini.
10 Now
he’s
got no money, he’s trying to torture me into giving him some with the threat
that otherwise he’llget
the children away from me.”
Nau
hiz got nëu mani,
Now he’s_got
no money, Adesso
*che lui_ha
nessun denaro>>>Adesso che non ha più soldi
hiz
trai·iñ tu to·ochë
mi
he’s trying to
torture me lui_sta
cercando di torturare me>>>sta cercando di
torturarmi
intu giviñ
him sam
into giving him
some dentro/affinché
dare lui un_po’>>>perché
gliene dia io
widh
dhë thret dhæt
adhëwaiz
with the threat that otherwise con
la minaccia che altrimenti
hil
get dhë childr·n ëw'ei from
mi."
he’ll_get
the children away from me.”egli prenderà i bambini via da me>>>mi
porterà via i bambini.”
11
“I don’t think he can do that easily, Pam” Daisy reasoned. Pam accepted another
bun. “No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and he’s threatened to make
my life a hell.”
"Ai
dëunt thiñk hi kæn
du dhæt iizili, Pæm,"
“I don’t think he
can do that easily, Pam” “Io
non penso *che lui può fare quello facilmente, Pam>>>Non
pensoche possa
farlo *così facilmente, Pam”
Deizi
riiz·nd.
Daisy reasoned. Daisy
ragionò>>>rifletté Daisy.
Pæm
ëx'eptid ën'adhë ban.
Pam accepted
another bun. Pam
accettò un_altro
panino_dolce.
"Nëu
Deizi, not iizili,
“No Daisy, not
easily, “No
Daisy, non facilmente,>>>No, Daisy, non sarà
facile
bat
hiz veri vind'iktiv
but he’s very
vindictive ma
lui_è molto
vendicativo>>>ma lui è
un tipo molto vendicativo
ænd
hiz thret·nd
and he’s [=he has]
threatenede
ha minacciato
tu meik
mai laif ë hel."
to make my life a
hell.”di fare mia vita un inferno.>>>di
rendermi la vita un inferno.”
12
“Well, we’ll
just
have to wait and see. Look, if he gets violent all you have to do is call
the police.”
"Wel,
wil jast hæv tu
weit ænd
sii.
“Well, we’ll_
just_have
to wait and see. “Bene,
noi_solo_avremo
da aspettare e vedere.>>>Bene, dovremo soloaspettare e vedere cosa succede.
Luk,
if hi gets vaiël·nt
Look, if he gets
violent Guarda,
se lui diventa violento>>>Senti, se diventa
violento
o·ol
yu hæv tu duu
all you have to do
tutto
*ciò *che tu hai da fare>>>tutto quello che
devi fare
iz
ko·ol dhë pël'iis."
is call the police.” è chiamare la polizia.”
13 “I
know Jim. If I don’t give him money he’llbe
as good as his word.”
"Ai
nëu Jim.
“I know Jim. “Conosco
Jim.
If
Ai dëunt giv him mani
If I don’t give
him money Se
io non dò lui denaro>>>Se non gli dò il denaro
hil
bi
æz
gud æz
hiz wëëd."
he’ll_be
as good as his word.” egli_sarà
come/altrettanto buono come sua parola.”>>>manterrà
la parola.”
14
Three days later Daisy got a telephone call. “Daisy, it’s Pam. I’m going
roundthe
bend.
Thrii deiz leitë
Three days later
Tre
giorni più_tardi>>>
Tre giorni dopo
Deizi got ë
telëfëun ko·ol.
Daisy got a telephone call. Daisy
ricevette una telefono~chiamata>>>Daisy
ricevette una telefonata.
"Deizi, its Pæm.
“Daisy, it’s Pam. “Daisy,
è Pam.>>>Daisy, sono Pam.
15 Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close trying
to see through my bedroom window and making strange noises.
Jiimz biin kamiñ raund tu mai
haus
Jim’s
[‘s=has] been coming round to my house Jim
ha/è stato venente attorno a mia casa>>>Jim
continua a venire a casa mia
evri nait aaftë
dhë pabz klëuz
every night after
the pubs close ogni sera dopo_che
i pub chiudono>>>ogni sera dopo la chiusura
dei pub
trai·iñ tu sii
thruu mai bedrum windëu
trying to see
through my bedroom window cercando di vedere attraverso mia
stanza_da_letto~finestra>>>e
cerca di guardare attraverso la finestra della mia camera
ænd
meikiñ streinj noiziz.
and making strange
noises. e
facendo strani rumori.>>>facendo
strani rumori.
16
He’s trying to get on my nerves so that I’ll
give
in and hand
over all the money he asks
for. I haven’t slept for three days.”
Hiz trai·iñ tu get
on mai nëëvz
He’s trying to get
on my nerves Egli_sta
cercando di arrivare su miei nervi>>>Sta
cercando di farmi innervosire
sëu dhæt
Ail giv in
so that I’ll_give_in
così
che io_cederò>>>in
modo che mi arrenda
ænd
hænd ëuvë o·ol dhë mani hi aasx fo·o.
and hand_over
all the money he asks_for.
e
consegnerò tutto il denaro *che lui chiede.>>> e gli dia i soldi che mi ha chiesto.
>>>
Ai hæv·nt slept fo·o thrii
deiz."
I haven’t slept for three days.”Io non_ho
dormito per tre giorni”.>>>Sono tre giorni che
non dormo.”
17
“Have you informed the police about it?”
Hæv
yu inf'o·omd dhë pël'iis ëb'aut it?"
“Have you informed the police about it?”Hai
tu informato la polizia riguardo ciò?”>>>“Hai
informato la polizia?”
18 “Jim telephoned me
just now and said that if I call the police in, he’ll
tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill and shouldn’t
have his children in my custody.
"Jim telëfëund mi jast nau
“Jim telephoned me
just now “Jim
telefonò me proprio ora>>>Jim mi ha telefonato
proprio ora
ænd
sed dhæt
if Ai ko·ol dhë pël'iis in,
and said that if I
call the police in, e disse che se io chiamo la polizia
dentro>>>dicendomi che se faccio intervenire
la polizia
hil tel dhem
he’ll_tell
them dirà loro
Aim im'æjiniñ
thiñz
I’m imagining
things *che
io_sto
immaginando cose>>>che mi sono immaginata
tutto
ænd
hist'erik·l ænd
ment·li il
and hysterical and
mentally ill e
*che *sono isterica e mentalmente malata>>>e
che sono isterica e malata di mente
ænd
shud·nt hæv hiz childr·n in mai kastëdi.
and shouldn’t have his children in my custody. e
non_dovrei avere
suoi bambini in mia custodia.>>>e
non dovrei avere la custodia dei bambini.
19 What am I going to do, Daisy? I feel desperate.”
Wot æm
Ai gëuiñ tu duu
Deizi?
What am I going to do, Daisy? Cosa
sto io andando a fare, Daisy?>>>Cosa devo
fare, Daisy?
Ai fiil
desp·rët."
I feel desperate.”Io sento/mi_sento
disperata.>>>Mi sento
disperata.”
20
“All
right Pam, tell
me your address and I’llsee
what I can do.”
"O·ol rait Pæm,
“All_right
Pam, “Okay
Pam
tel mi yo·o
ëdr'es
tell_me
your address dimmi
tuo indirizzo>>>Dammi il tuo indirizzo
ænd
Ail sii wot Ai kæn
duu."
and I’ll_see
what I can do.” e io_vedrò
cosa io posso fare.”>>>e
vedrò cosa posso fare.
21 Daisy went
round to Trends, her local television, radio and computer shop and asked to
speak to Mr. Ranjee, the owner ofthe
shop.
Deizi went raund tu Trendz,
Daisy went_round
to Trends, Daisy
andò/fece_un_salto
da Trends >>>Daisy fece un salto da Trends
her local
television, radio and computer shop suo locale/del posto
televisione, radio e computer ~negozio>>>il
suo negozio di televisori, radio e computer locale
ænd
aaskt tu
spiik tu Mistë
Rænj'ii,
and asked to speak
to Mr. Ranjee, e chiese di parlare a signor Ranjee>>>e
chiese di parlare con il signor Ranjee,
dhi ëunë(r)
ov
dhë shop.
the owner of_the
shop. il
proprietario del negozio.
22 “Mr. Ranjee, doyou
think you could lend me a camcorder for a couple of days?”
"Mistë Rænj'ii, du
yu thiñk yu kud
lend mi ë k'æmk'o·odë
“Mr. Ranjee, do_you
think you could lend me a camcorder “Signor
Ranjee, tu pensi *che tu potresti prestare me una videocamera>>>Signor
Ranjee, Lei pensadi potermi prestare una videocamera
fo·o(r)
ë kap·l ov
deiz?"
for a couple of days?” per un paio di giorni?”
23Daisy had found
the thief who was stealing from
the shop a
few months ago and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed
something please to come and askfor
it.
Deizi hæd
faund dhë thiif
Daisy had found
the thief Daisy
aveva trovato il ladro>>>Daisy aveva scoperto
il ladro
huu woz
stiiliñ from
dhë shop
who was stealing
from_the
shop che
stava rubando dal negozio>>>che rubava nel suo
negozio
ë fyuu manths
ëg'ëu
a_few
months ago pochi
mesi fa>>>alcuni mesi prima
ænd
Mistë Rænj'ii hæd
o·olweiz sed
and Mr. Ranjee had
always said e
Signor Ranjee aveva sempre detto>>>e il signor
Ranjee le aveva sempre detto
dhæt
if evë shi niidid samthiñ,
that if ever she
needed something che se mai lei necessitava
qualcosa>>>che se mai avesse avuto bisogno di
qualcosa
pliiz tu
kam ænd
aask fo·or
it.
please to come and ask_for
it. per_favore
di venire e chiedere esso.>>>poteva venire a
chiederglielo *tranquillamente.
24 “Of
course, Miss Hamilton. You say you want one that works in
the dark. Mm - take this. Do
you know how touse
it? Let me show you.”
"Ov
ko·os, Mis Hæmiltën.
“Of_course,
Miss Hamilton. “Naturalmente,
signorina Hamilton.>>>Certo, signorina
Hamilton.
Yu sei yu wont wan
You say you want
one Tu
dici *che tu vuoi una>>>Ha detto che ne vuole
una
dhæt
wëëx in dhë daak.
that works in_the
dark. che
lavora/funziona nel buio.>>>che funzioni al
buio.
Mm - teik dhis.
Mm - take this.
Hum,
prendi questa.>>>Hum - prenda questa.
Du yu
nëu hau tu yuuz
it?
Do_you
know how to_use
it? Tu
sai come usare essa?>>>Sa come usarla?
Let mi shëu yu."
Let me show you.”Lascia me mostrare te.>>>Ora
le faccio vedere.”
25 Mr.
Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder
tricks.
Mistë Rænj'ii spent dhë next haaf auë
Mr. Ranjee spent
the next half hour Signor
Ranjee spese/trascorse la prossima mezza ora>>>Il
signor Ranjee passò la mezz'ora successiva
tiichiñ Deizi
teaching Daisy
insegnando
Daisy>>>ad insegnare a Daisy
sam
'elëm'ent·ri k'æmk'o·odë trix.
some elementary
camcorder tricks. alcuni elementari
videocamera~trucchi.>>>alcuni semplici trucchi
di videoregistrazione.
26 Daisy decided to
go
around to Pam's house at about ten that evening, armed with the camcorder
and its rain-proof covering.
Deizi dës'aidid
Daisy decided Daisy
decise
tu
gëu ër'aund tu Pæmz
haus
to go_around
to Pam's house di andare/fare_un_salto
a Pam~di~casa>>>di fare un salto a casa di Pam
æt
ëb'aut ten dhæt iivniñ,
at about ten that
evening, a
circa dieci quella sera>>>verso le dieci
quella sera stessa
aamd widh dhë
k'æmk'o·odë
armed with the
camcorder armata
con la videocamera>>>armata della videocamera
ænd
its reinpruuf kav·riñ.
and its rain-proof covering. e
sua pioggia-a_prova_di~custodia.>>>e
della sua custodia antipioggia.
27 She also had a
whistle in her pocket and a Mars bar to while
away the time.
Shi o·olsëu hæd ë wis·l
She also had a
whistle Lei
anche aveva un fischietto>>>Aveva
anche un fischietto
in hëë pokit
in her pocket
in
sua tasca>>>in tasca
ænd
ë Maaz baa tu
wail ëw'ei dhë taim.
and a Mars bar to while_away
the time. e
una Mars tavoletta per ingannare il tempo.>>>e
una tavoletta di Mars per ingannare l’attesa.
28 “Oh
no! It's beginning to rain,”Daisy exclaimed to herself. Whenever she had a
job on at night it invariably rained.
"Ëu nëu! Its bëg'iniñ tu rein,"
“Oh no! It's beginning to rain,”“Oh
no! Sta cominciando a piovere”
Deizi exkl'eimd tu hës'elf.
Daisy exclaimed to
herself. Daisy
esclamò a sé_stessa>>>esclamò
Daisy fra sé e sé.
Wen'evë shi hæd ë job on æt
nait
Whenever she had a
job on at night Ogni _volta_che
lei aveva un lavoro su/in_programma
a/di notte >>>Ogni volta che doveva fare un
lavoro di notte
it inv'eëriëbli reind.
it invariably
rained. invariabilmente
pioveva.>>>invariabilmente si metteva a
piovere.
29Fortunately, this
time she had brought a plastic mac and hood with her. At that time of night
there
were few people around.
Fo·och·nëtli, dhis taim shi hæd
bro·ot
Fortunately, this
time she had brought Fortunatamente,
questa volta lei aveva portato>>>Per fortuna,
questa volta si era portata
ë plæstik mæk
ænd
hud widh hëë.
a plastic mac and hood with her. un
plastica~impermeabile e cappuccio con lei.>>>un
impermeabile di plastica col cappuccio.
Æt dhæt taim ov
nait
At that time of
night A
quel tempo di notte>>>A quell'ora di notte
dheë wëë fyuu
piip·l ër'aund.
there_were
few people around. c’erano
poche persone attorno.>>>vi erano pochissime
persone in giro.
30 Pam
had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was
round the back facing the garden.
Pæm hæd
expl'eind
Pam had explained
Pam
aveva spiegato>>>Pam le aveva spiegato
dhæt
shi livd in æn
ëuld kotij,
that she lived in
an old cottage, che abitava in un vecchio villino
ænd
dhæt hëë bedrum
and that her
bedroom e
che sua camera_da_letto>>>e
che la sua camera da letto
woz
raund dhë bæk feisiñ dhë gaad·n.
was round the back facing the garden. era
attorno il retro prospiciente il giardino.>>>era
sul retro di fronte al giardino.
31 When Daisy
arrived, she went to
the back of
the cottage, climbed
over the low fence and saw there
was a tumble-down tool shed at
the bottom ofthe
garden.
Wen Deizi
ër'aivd,
When Daisy
arrived, Quando
Daisy arrivò>>>Una volta arrivata
shi went tu
dhë bæk ov
dhë kotij,
she went to_the
back of_the
cottage, lei
andò al retro del villino>>>Daisy andò sul
retro del villino
klaimd ëuvë dhë
lëu fens
climbed_over
the low fence scavalcò
il basso recinto
ænd
so·o dheë woz
and saw there_was
e vide *che c’era>>>e
notò che c’era
ë tamb·l-daun tuul shed
a tumble-down tool
shed un
semidioccato attrezzo~capanno>>>un capanno per
attrezzi semidiroccato
æt
dhë botëm ov
dhë gaad·n.
at_the
bottom of_the
garden. al
fondo del giardino.>>>in fondo al giardino
32 “That's where I'll
hide and waitfor
that monster. How dare he try to hurt dear Pam,” thought Daisy.
"Dhæts weë Ail
haid
“That's where I'll_hide
“Quello_è
dove io_mi_nasconderò>>>Ecco,
mi nasconderò qui
ænd
weit fo·o dhæt
monstë.
and wait_for
that monster. e
aspetterò quel mostro.>>>e aspetterò il
mostro.
Hau deë hi
How dare he
Come
osa lui>>>“Come osa
trai tu
hëët dië
Pæm,"
try to hurt dear
Pam,” cercare
di ferire cara Pam>>>cercare di far del male
alla mia cara Pam”
tho·ot Deizi.
thought Daisy. pensò
Daisy.
33 Once inside the
shed, Daisy heard something like a flower-pot fall to
the ground outside and crouched
down so that she couldn't be seen through the small dirty window.
Wans ins'aid dhë
shed,
Once inside the
shed, Una_volta
dentro il capanno>>>Una volta entrata nel
capanno
Deizi hëëd
samthiñ laik ë flauë-pot
Daisy heard
something like a flower-pot Daisy sentì qualcosa come un vaso_di_fiori>>>Daisy
sentì il rumore di qualcosa di simile a un vaso da fiori
fo·ol tu dhë
graund 'auts'aid
fall to_the
ground outside cadere al terreno fuori>>>che
cade per terra provenire dall’esterno
ænd
kraucht daun
and crouched_down
e si_accovacciò
sëu dhæt
shi kud·nt
bi siin
so that she
couldn't be seen così che lei non_poteva
essere vista>>> in modo da non poter essere
vista
thruu dhë smo·ol
dëëti windëu.
through the small dirty window. attraverso
la piccola sporca finestra.>>>dalla piccola
finestra sporca.
34 Apparently itwas
a meeting-place for cats, for she heard miaowing.
Ëp'ær·ntli it woz
ë miitiñ-pleis fo·o kæts,
Apparently it_was
a meeting-place for cats, A_quanto_pare
era un incontro~posto per gatti>>>Doveva
essere un punto di incontro per gatti
fo·o shi
hëëd mi'auiñ.
for she heard
miaowing. perché
lei sentì miagolare.>>>perché sentì miagolare.
35 “Certainly if
Pam's ex-husband wants to
repeat his previous performance, I'd
better get
rid of those cats so he's
not scared
off.”
"Sëët·nli if Pæmz ex-hazbënd
“Certainly if
Pam's ex-husband “Certamente
se Pam~di~ex marito>>>Certo se l'ex-marito di
Pam
wonts tu rëp'iit
hiz priiviës pëf'o·omëns,
wants to_repeat
his previous performance, vuole ripetere sua precedente
esibizione>>>vuole ripetere la bravata
dell'altra sera
Aid betë
I'd[=Ihad] better
io_avevo
meglio>>>farei meglio
get rid ov
dhëuz kæts
get_rid
of those cats sbarazzarmi
di quei gatti>>>a liberarmi di questi gatti
sëu hiz not skeëd of."
so he's_not
scared_off.”così lui_non_è
spaventato.>>>così che non scappi dalla paura”.
36 She opened the
shed door warily and threw an old shoe she had found inside atthe
cats, who hastily vanished. Now everything was quiet again.
Shi ëup·nd dhë shed do·o weërili
She opened the
shed door warily Lei
aprì la capanno~porta cautamente>>>Aprì con
circospezione la porta del capanno
ænd
thruu æn
ëuld shuu
and threw an old shoe e
lanciò una vecchia scarpa
shi hæd
faund ins'aid
she had found
inside *che
lei aveva trovato dentro>>>che aveva trovato
all'interno
æt
dhë kæts,
at_the
cats, ai
gatti>>>contro i gatti
huu heistili vænisht.
who hastily
vanished. che
frettolosamente svanirono.>>>che sparirono
all'istante.
Nau evrithiñ woz
kwaiët ëg'ein.
Now everything
wasquiet again. Ora tutto era quieto di_nuovo.>>>Ora
tutto era ritornato tranquillo.
37 Two hours later
Daisy, very stiff from
the damp and cold, got
up fromthe
ancient wicker chair she had been sitting on.
Tuu auëz leitë
Deizi,
Two hours later
Daisy, Due
ore più_tardi
Daisy>>>Due ore dopo, Daisy
veri stif from
dhë dæmp ænd
këuld,
very stiff from_the
damp and cold, molto rigida dall’umido e freddo>>>intirizzita
per l'umidità e il freddo
got ap from
dhi einsh·nt wikë cheë
got_up
from_the ancient
wicker chair si_alzò
dalla antica vimini~sedia>>>si alzò dalla
vecchia sedia di vimini
shi hæd
biin sitiñ on.
she had been sitting on. lei
aveva/era stata sedente su.>>>su cui era
rimasta seduta fino allora.
38 “I
can't stand it much longer” she moaned to herself.
"Ai kaant stænd it mach loñgë"
“I can't stand it
much longer” Io
non_posso
sopportare ciò molto più_a_lungo.>>>“Non
ce la posso fare ancora per molto.”
shi mëund tu
hës'elf.
she moaned to
herself. lei
lamentò a sé_stessa.>>>si
lamentò.
39 Then she thought
she heard the noise of Wellington boots sloshing through the
damp foliage.
Dhen shi tho·ot
Then she thought
Poi
lei pensò>>>Poi le parve
shi hëëd dhë noiz
ov
Weliñtën buuts
she heard the
noise of Wellington boots *che lei udì il rumore di
Wellington~stivali>>>di sentire un rumore di
stivali di gomma
sloshiñ thruu dhë
dæmp fëuliij.
sloshing through the_damp
foliage. sguazzare
attraverso l’umido insieme_di_foglie.>>>sguazzare
tra le foglie bagnate.
40 Someone was creeping towards the house.
Samwan woz
kriipiñ tuw'o·odz dhë haus.
Someone was creeping towards the house. Qualcuno
stava strisciando/ avvicinandosi_furtivamente
verso la casa.>>>Qualcuno
si stava avvicinando furtivamente alla casa.
41 Daisy's arms ached
because
ofthe
enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.
Deiziz aamz eikt
Daisy's arms ached
Daisy~di~braccia
facevano_male>>>Daisy
aveva le braccia indolenzite
and she nearly dropped the camcorder. e
lei quasi fece_cadere
la videocamera.>>>e fece
quasi cadere la videocamera.
42 She stepped out of
her shoes and slipped out ofthe
partially-open shed door.
Shi stept aut ov
hëë shuuz
She stepped out of
her shoes Lei
uscì fuori di sue scarpe>>>Si tolse le scarpe
ænd
slipt aut ov
dhë paashëli-ëup·n shed do·o.
and slipped out of_the
partially-open shed door. e
scivolò fuori della parzialmente-aperta capanno~porta.>>>e
sgattaiolò fuoridalla porta socchiusa del capanno.
43 At that very
moment a car passed
by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly: Pam's husband
was spying into her bedroom windowÆt
dhæt veri mëumënt
At that very
moment A
quel preciso momento>>>Proprio in quel momento
ë kaa paast bai
a car passed_by
una automobile passò>>>passò
un'auto
widh its laits fuli on
with its lights
fully on con
sue luci pienamente su/accese con tutte le
luci accese
ænd
Deizi kud
sii kwait kliëli:
and Daisy could
see quite clearly: e Daisy poté vedere assai
chiaramente>>>e Daisy riuscì a vederemolto chiaramente
Pæmz hazbënd
Pam's husband
Pam~di~marito>>>il
marito di Pam
woz
spai·iñ
was spying stava
spiando
intu hëë
bedrum windëu.
into her bedroom
window. dentro
sua camera_da_letto~finestra
>>> attraverso la finestra della camera da
letto.
44 Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.
Deizi mænijd tu ækt kwikli
Daisy managed to
act quickly Daisy
riuscì a agire velocemente>>>Daisy riuscì a
reagire velocemente
ænd
tëënd dhë k'æmk'o·odë on.
and turned the
camcorder on. e
girò la videocamera su/accesa.>>>e accese la
videocamera.
• TO TURN ON:
accendere
45 Itwas
only drizzling now. Pam's husband began shouting through the window at his
ex-wife and threatening her.
It woz
ëunli drizliñ nau.
It_was
only drizzling now. Stava
solo piovigginando ora.>>>Ora piovigginava
soltanto.
Pæmz hazbënd
Pam's husbandPam~di~marito>>>ll
marito di Pam
bëg'æn shautiñ
thruu dhë windëu æt
hiz ex-waif
began shouting
through the window at his ex-wife cominciò urlare attraverso la
finestra a sua ex-moglie>>>cominciò a urlare
alla ex-moglie dalla finestra
ænd
thret·niñ hëë.
and threatening her. e
a minacciarla.
46 Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.
Deizi woz
filmiñ dhë siin
Daisy was filming
the scene Daisy
stava filmando la scena>>>*Intanto, Daisy
filmava la scena
ænd
rëk'o·odiñ o·ol dhë menësiñ wëëdz.
and recording all the menacing words. e
registrando tutte le minacciose parole.>>>e
registrava tutte le parole di minaccia.
47 Suddenly the camcorder made a strange whirring sound. “Maybe the tape's
blocked!” panicked Daisy.
Sad·nli dhë k'æmk'o·odë
Suddenly the
camcorder Improvvisamente
la videocamera
meid ë streinj
wëëriñ saund.
made a strange whirring sound. fece
uno strano ronzante suono>>>emise uno strano
ronzio.
"Meibi dhë teips blokt!"
“Maybe the tape's
blocked!” “Forse
il nastro_è
bloccato!”>>>“Vuoi vedere che si è bloccato il
nastro!”
pænikt Deizi.
panicked Daisy.
fece
Daisy in preda al panico.
• to
panick:
farsi prendere dal panico.
48 She
tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound
increased.
Shi traid tu tëën
it of
She tried to turn
it offLei
tento di girare essa spenta>>>Provò a
spegnerla
bat
pusht dhë roñ bat·n
but pushed the
wrong button ma
schiacciò il sbagliato pulsante>>>ma finì per
schiacciare il pulsante sbagliato
ænd
dhë wëëriñ saund inkr'iist.
and the whirring sound increased. e
il ronzante suono aumentò.>>>e il ronzio
aumentò.
• to
turn_off:
spegnere (la radio, la TV, un’apparecchiatura)
49 At
this point Pam's ex-husband became aware of it and turned round furiously.
Æt
dhis point
At this point A
questo punto
Pæmz ex-hazbënd bëk'eim ëw'eë ov
it
Pam's ex-husband
became aware of it Pam~di~ex-marito diventò consapevole
di ciò>>>l'ex-marito di Pamse ne accorse
ænd
tëënd raund fyuëriësli.
and turned round
furiously. e
girò/si_girò
attorno furiosamente.>>>e
si voltò furioso.
50 He
realized someone was watching him and swore profusely. Then he made towards
Daisy as though to hit her.
Hi riëlaizd
He_realized
Si
rese_conto
samwan woz
wochiñ him
someone was
watching him *che
qualcuno stava osservando lui>>>che qualcuno
lo stava spiando
ænd
swo·o prëfy'uusli.
and swore
profusely. e
imprecò abbondamente.>>>e si mise a imprecare
ripetutamente.
Dhen hi meid
tuw'o·odz Deizi æz
dhëu tu hit
hëë.
Then he made towards
Daisy as though to hit her. Poi
lui si_diresse
verso Daisy come se per colpire lei.>>>Poi si
diresse verso Daisy come a volerla colpire.
• to make towards:
dirigersi verso.
51 Daisy's first thought was to protect the camcorder with her body, she turned
her back on him and started yelling.
Deiziz fëëst
tho·ot
Daisy's first
thought Daisy~di~primo
pensiero>>>Il primo pensiero di Daisy
woz
tu prët'ekt
dhë k'æmk'o·odë widh hëë bodi,
was to protect the
camcorder with her body, fu di proteggere la videocamera con
suo corpo>>>fu di proteggere la videocamera
con il proprio corpo
shi tëënd hëë bæk on him
she turned her
back on him lei
voltò sua schiena su lui>>>voltò le spalle
all'uomo
ænd
staatid yeliñ.
and started
yelling. e
cominciò urlare.>>>e cominciò ad urlare.
52 It
seemed to her that her yelling lasted an eternity. Suddenly a strong torch
light shone on both of them.
It siimd tu hëë
It_seemed
to her Sembrò
a lei>>>Le sembrò
dhæt
hëë yeliñ laastid æn
it'ëëniti.
that her yelling lasted an eternity. *che
suo gridare durava/durasse un’eternità>>>che
le sue grida durassero un'eternità.
Sad·nli ë stroñ to·och lait
Suddenly a strong
torch light Improvvisamente
una forte~torcia~luce>>>Im-provvisamentela luce abbagliante di una torcia
shon on bëuth ov dhem.
shone on both of them. brillò
su entrambi di loro.>>>li illuminò entrambi.
53 “What's going
on here?” Itwas
a policewoman, looking very determined.
"Wots gëuiñ on hië?"
“What's going_on
here?” Cosa_sta
succedendo qui?>>>“Che diavolo sta succedendo
qui?”
It woz
ë pël'iis-wumën,
It_was
a policewoman, Era una polizia-donna>>>Era
una donna-poliziotto
lukiñ veri dët'ëëmind.
looking very
determined. sembrante
molto determinata.>>>dall'aspetto molto
determinato.
54 “I saw you
climbing
over the fence,” she said indicating the man with the light of her torch.
"Ai so·o
yuu klaimiñ
ëuvë dhë fens,"
“I saw
you climbing_over
the fence,”Io
vidi te scavalcare il recinto>>>“Ti ho visto
scavalcare il recinto”
shi sed
indikeitiñ dhë mæn
she said indicating the man disse
indicando l'uomo
widh dhë lait ov
hëë to·och.
with the light of her torch. con
la luce di sua torcia.>>>con
la luce della torcia.
55 “Come quietly, both of you. I'm arresting you for trespassing and ...”
"Kam kwaiëtli, bëuth ov
yu.
“Come quietly, both of you. Venite
quietamente, entrambi di voi.>>>“Venite avanti
piano, tutti e due.
Aim ër'estiñ yu fo·o
trespësiñ ænd..."
I'm arresting you for
trespassing and ...”Io_sto
arrestando voi per ingresso_abusivo
e...>>>Siete in arresto per ingresso abusivo
e...”
•To
trespass: entrare abusivamente in una proprietà altrui.
56 Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked
out.
Jast
æt
dhis mëumënt
Just at this
moment Proprio
a questo momento>>>In quel preciso istante
Pæm ëp'iëd
æt
hëë bedrum windëu,
Pam appeared at
her bedroom window, Pam apparve a sua camera_da_letto~finestra>>>Pam
apparve alla finestra della camera da letto
ëup·nd it ænd
lukt aut.
opened it and looked out. aprì
essa e guardò fuori.>>>la aprìe guardò fuori.
57 “Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is
my friend.”
That man is
certainly trespassing, Quell’uomo sta certamente entrando_abusivamente>>>Non
c’è dubbio che quell'uomo è entrato abusivamente
bat
dhë yañ leidi iz mai frend."
but the young lady
is my friend.”ma la giovane signora è mia amica.>>>ma
la signorina è una mia amica.”
58 Pam's ex-husband
was takena way as
soon
as the
constable's colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to
cleanup
and have a hot cup of cocoa.
Pæmz ex-hazbënd woz
teik·n ëw'ei
Pam's ex-husband
was taken awayPam~di~ex-marito
fu preso via>>>L'ex-marito di Pam fu condotto
via
æz
suun æz
dhë kanstëb·lz koliig ëp'iëd
as_
soon_as the_constable's
colleague appeared non_appena
l’agente~di~collega apparve >>> appena arrivò
il collega dell'agente
ænd
Deizi woz
inv'aitid ins'aid dhë kotij
and Daisy was
invited inside the cottage e Daisy fu invitata dentro la
villetta>>>e Daisy fu invitata ad entrare
nella villetta
tu kliin
ap
to clean_up
per ripulirsi
ænd
hæv ë hot kap ov
këukëu.
and have a hot cup of cocoa. e
avere una calda tazza di cioccolata.
e prendere una tazza di cioccolata calda.
•
constable:
agente di polizia semplice
59 “Well, that was a
bit of luck.” said Daisy. “To
be able to film him looking in your window at night and have the whole scene
witnessed by
the police.I don't think you'llbe
having any more trouble from Jim!”
"Wel, dhæt woz
ë bit ov
lak."
“Well, that was a bit of luck.” Bene,
quello fu un po’ di fortuna.>>>“Beh,
è stata una bella fortuna”
sed Deizi.
said Daisy. disse
Daisy.>>>affermò Daisy.
"Tu
bi eib·l tu
film him lukiñ in yo·o windëu æt
nait
“To_be
able to film him looking in your window at night Essere
capace di filmare lui guardante in tua finestra a/di notte>>>“Riuscire
a riprenderlo
mentre guardava attraverso la tua finestra
ænd
hæv dhë hëul siin witnist bai dhë pël'iis.
and have the whole scene
witnessed by_the
police. e
avere la intera scena osservata dalla polizia.>>>e
con la polizia che ha assistito a tutta la scena.
Ai dëunt thiñk
I don't think
Io
non penso>>>Non credo
yul bi hæviñ eni
mo·o trab·l from
Jim!"
you'll_be
having any more trouble from Jim!”*che tu_sarai
avente qualsiasi più fastidio da Jim!>>>che
Jim ti darà più fastidio in futuro!”
• to
witness=
osservare in prima persona, testimoniare
60 Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh
bunch of flowers in a vase, on her desk. Next mo·oniñ
æt
ëb'aut ël'ev·n
Next morning at
about eleven Prossimo
mattino a circa undici>>>Il mattino seguente
intorno alle undici
Deizi ër'aivd in
hëë ofis
Daisy arrived in
her office Daisy
arrivò in suo ufficio>>>Daisy arrivò in
ufficio
tu
faind ë fresh banch ov
flauëz
to find a fresh
bunch of flowers per trovare un fresco mazzo di
fiori>>>e trovò un mazzo di fiori freschi
in ë vaaz, on hëë desk.
in a vase, on her desk. in
un vaso, su sua scrivania.>>>in un vaso sulla
sua scrivania.
61 Nearby was a little note written in pencil.
Niëb'ai woz
ë lit·l nëut rit·n in pens·l.
Nearby was a little note written in pencil. Vicino
era una piccola nota scritta in matita.>>>Vicino
c'era un bigliettino scritto a matita.
62 “Thanks Daisy, thanks again. Pam. PS I've put a pot of homemade greengage
jam in your fridge.”
"Thæñx Deizi, thæñx ëg'ein. Pæm.
“Thanks Daisy, thanks again. Pam.“Grazie
Daisy, grazie ancora. Pam.
Pii Es Aiv put
ë pot ov
h'ëumm'eid griingeij jæm in yo·o frij."
PS I've put a pot of homemade
greengage jam in your
fridge.”Post Scriptum, io_ho
messo un vasetto di fatta_in_casa~susine~marmellata
in tuo frigorifero P.S. Ti ho messo nel frigo
un vasetto di marmellata di susine fatta in casa.”
•GREENGAGES: susine verdi del tipo Regina Claudia
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
NIGHT WATCH
by Crystal Jones
Daisy had got up early that spring morning because she was working on
a case in the nearby town.
She arrived at her office with a paper bag in her hand containing
fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.
As she put the key in the lock a woman’s voice called out “It’s open,
Daisy.” It was Pam, the cleaner.
“How about some breakfast, Pam” said Daisy with a smile and then
noticed Pam had obviously been crying.
“Pam, whatever has happened? Come on sit down and have some breakfast
with me. Please tell me what’s bothering you.”
Pam was a hard-working woman with two children to bring up. She did
the cleaning for the whole building, which meant seven offices.
“Jim has been on to me again about the children. You know he has no
legal right to see them and he really couldn’t care less about them, and
never has.”
“Let’s put the kettle on.” Daisy began preparing the instant coffee
and offered Pam a bun, “Now, why don’t you start from the beginning?” "Lets
put dhë ket·l on."
Pam looked extremely troubled and went on: “You see, when we got
divorced he didn’t even ask to see his children.
Now he’s got no money, he’s trying to torture me into giving him
some with the threat that otherwise he’ll get the children away from me.”
“I don’t think he can do that easily, Pam” Daisy reasoned. Pam
accepted another bun. “No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and
he’s threatened to make my life a hell.”
“Well, we’ll just have to wait and see. Look, if he gets violent all
you have to do is call the police.”
“I know Jim. If I don’t give him money he’ll be as good as his
word.”
Three days later Daisy got a telephone call. “Daisy, it’s Pam. I’m
going round the bend.
Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close
trying to see through my bedroom window and making strange noises.
He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in and hand over
all the money he asks for. I haven’t slept for three days.”
“Have you informed the police about it?”
“Jim telephoned me just now and said that if I call the police in,
he’ll tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill and
shouldn’t have his children in my custody.
What am I going to do, Daisy? I feel desperate.”
“All right Pam, tell me your address and I’ll see what I can do.”
Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer
shop and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.
“Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple
of days?”
Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months
ago and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something please
to come and ask for it.
“Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the
dark. Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you.”
Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary
camcorder tricks.
Daisy decided to go around to Pam's house at about ten that evening,
armed with the camcorder and its rain-proof covering.
She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away
the time.
“Oh no! It's beginning to rain,”Daisy exclaimed to herself. Whenever
she had a job on at night it invariably rained.
Fortunately, this time she had brought a plastic mac and hood with
her. At that time of night there were few people around.
Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her
bedroom was round the back facing the garden.
When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed
over the low fence and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom
of the garden.
“That's where I'll hide and wait for that monster. How dare he try
to hurt dear Pam,” thought Daisy.
Once inside the shed, Daisy heard something like a flower-pot fall
to the ground outside and crouched down so that she couldn't be seen through
the small dirty window.
Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.
“Certainly if Pam's ex-husband wants to repeat his previous
performance, I'd better get rid of those cats so he's not scared off.”
She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found
inside at the cats, who hastily vanished. Now everything was quiet again.
Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up
from the ancient wicker chair she had been sitting on.
“I can't stand it much longer” she moaned to herself.
Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing
through the damp foliage.
Someone was creeping towards the house.
Daisy's arms ached because of the enforced inaction and she nearly
dropped the camcorder.
She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open
shed door.
At that very moment a car passed by with its lights fully on and
Daisy could see quite clearly: Pam's husband was spying into her bedroom
window Æt dhæt veri mëumënt
Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.
It was only drizzling now. Pam's husband began shouting through the
window at his ex-wife and threatening her.
Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.
Suddenly the camcorder made a strange whirring sound. “Maybe the
tape's blocked!” panicked Daisy.
She tried to turn it off but pushed the wrong button and the
whirring sound increased.
At this point Pam's ex-husband became aware of it and turned round
furiously.
He realized someone was watching him and swore profusely. Then he
made towards Daisy as though to hit her.
Daisy's first thought was to protect the camcorder with her body,
she turned her back on him and started yelling.
It seemed to her that her yelling lasted an eternity. Suddenly a
strong torch light shone on both of them.
“What's going on here?” It was a policewoman, looking very
determined.
“I saw you climbing over the fence,” she said indicating the man
with the light of her torch.
“Come quietly, both of you. I'm arresting you for trespassing and
...”
Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it
and looked out.
“Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young
lady is my friend.”
Pam's ex-husband was takena way as soon as the constable's
colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and
have a hot cup of cocoa.
“Well, that was a bit of luck.” said Daisy. “To be able to film him
looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the
police.I don't think you'll be having any more trouble from Jim!”
Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a
fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.
Nearby was a little note written in pencil.
“Thanks Daisy, thanks again. Pam. PS I've put a pot of homemade
greengage jam in your fridge.”
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato