BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

  
NIGHT WATCH

AUDIO TOTALE 

TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: EnglishLife n. 1  pag. 30-34

Scritte in un inglese privo di complicazioni, le Daisy Stories, tradotte in 30 lingue, hanno al loro centro Daisy Hamilton, la brava detective che, come scoprirete, ? anche una persona con cui ?facilissimo simpatizzare. In questa avventura Daisy salva la sua cara amica da un ex-marito particolarmente molesto...

  NIGHT WATCH by Crystal Jones

Nait woch

NIGHT WATCH  Notte~veglia>>>Veglia notturna

bai Krist·l Jëunz

by Crystal Jones di Crystal Jones

 

   1  Daisy had got up early that spring morning because she was working on a case in the nearby town.

Deizi hæd got ap ëëli

Daisy had got_up early   Daisy aveva/si_era alzata presto>>>Daisy si_era alzata presto

dhæt spriñ mo·oniñ

that spring morning  quella primavera~mattina>>>quella mattina di primavera  

bëk'oz shi woz wëëkiñ on ë keis in dhë niëb'ai taun.

because she was working on a case in_the nearby town. perché stava lavorando su un caso nella vicina città.

 

   2  She arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.

Shi ër'aivd æt hëër ofis

She arrived at her office   Lei arrivò a suo ufficio>>>Arrivò in ufficio

widh ë peipë bæg in hëë hænd

with a paper bag in her hand con un carta~sacchetto in sua mano>>>con in mano un sacchetto di carta

kënt'einiñ fresh kriim banz

containing fresh cream buns  contenente fresca~panna~panini_dolci>>> contenente dei panini dolci farciti alla panna fresca

æt ë kwo·otë tu eit

at a quarter to eight  a un quarto a otto>>>alle otto meno un quarto

ænd woz daii·iñ fo·or ë kap ov kofi.

and was dying for a cup of coffee.  e stava morendo per una tazza di caffé>>>e moriva dalla voglia di una tazza di caffè.

BUNS: panini dolci venduti “lisci”, con uvetta o farciti di panna.

 

   3  As she put the key in the lock a woman’s voice called out “It’s open, Daisy.” It was Pam, the cleaner.

Æz shi put dhë kii in dhë lok,

As she put the key in_the lock   Come lei mise la chiave nella serratura>>>Mentre infilava la chiave nella serratura  

ë wumënz vois ko·old aut,

a woman’s voice called_out  una donna~di~voce esclamò>>>una voce di donna esclamò

"Its ëup·n, Deizi."

“It’s open, Daisy.”  “È aperto, Daisy.”

It woz Pæm, dhë kliinë.

It_was Pam, the cleaner.  Era Pam, la donna_delle_pulizie.

 

   4  “How about some breakfast, Pam” said Daisy with a smile and then noticed Pam had obviously been crying.

"Hau ëb'aut sam brekfëst, Pæm?"

“How_about some breakfast, Pam”   Come_riguardo/Che_ne_dici_di un po’_di prima_colazione, Pam>>>Che ne dici di fare la prima colazione, Pam?”

sed Deizi widh ë smail

said Daisy with a smile  disse Daisy con un sorriso>>>disse Daisy sorridendo

ænd dhen nëutist

and then noticed  e poi si_accorse

Pæm hæd obviësli biin krai·iñ. 

Pam had obviously been crying.  *che Pam aveva/era visibilmente stata piangente.>>>che Pam aveva pianto. 

 

   5  “Pam, whatever has happened? Come on sit down and have some breakfast with me. Please tell me what’s bothering you.”

"Pæm, wot'evë hæz hæp·nd?

“Pam, whatever has happened?   Pam, cosa_mai ha/è accaduto?>>>Pam, ma cosa è successo?

Kam on sit daun

Come_on sit_down  Dai siedi_giù>>>Dai, siediti

ænd hæv sam brekfëst widh mi.

and have some breakfast with me.  e abbi un_po’_di prima_colazione con me.>>>e vieni a fare la prima colazione con me

Pliiz tel mi wots bodh·riñ yu."

Please tell me what’s bothering you.” Per_favore di’ me cosa_sta preoccupando te.>>>E ora dimmi cosa ti preoccupa.”

 

   6 Pam was a hard-working woman with two children to bring up. She did the cleaning for the whole building, which meant seven offices.

Pæm woz ë haad wëëkiñ wumën

Pam was a hard-working woman   Pam era una duro-lavorante donna>>>Pam era una lavoratrice instancabile 

widh tuu childr·n tu briñ ap.

with two children to bring_up.  con due bambini da crescere.

Shi did dhë kliiniñ

She did the cleaning  Lei faceva la pulizia>>>Faceva le pulizie 

fo·o dhë hëul bildiñ,

for the_whole building,  per l’intero edificio>>>in tutto l'edificio,

wich ment sev·n ofisiz.

which meant seven offices.  il_che significava sette uffici.>>>vale a dire in sette uffici.

 

   7  “Jim has been on to me again about the children. You know he has no legal right to see them and he really couldn’t care less about them, and never has.”

"Jim hæz biin on tu mi ëg'ein

“Jim has been on to me again   Jim ha/è stato su a me di_nuovo >>>Jim mi ha tampinato ancora

ëb'aut dhë childr·n.

about the children.  riguardo i bambini>>>per i bambini.

Yu nëu hi hæz nëu liig·l rait tu sii dhem

You know he has no legal right to see them  Tu sai *che lui ha nessun legale diritto di vedere loro>>>Tu sai che non ha alcun diritto legale di vederli

ænd hi riëli kud·nt keë les ëb'aut dhem,

and he really couldn’t care less about them,  e lui in_realtà non_potrebbe importare meno riguardo loro>>>e in realtà non gliene importa niente

ænd nevë hæz."

and never has.” e mai ha/è (=e mai gliene è importato)>>>e non gliene è mai importato.” 

 

   8  “Let’s put the kettle on.” Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun, “Now, why don’t you start from the beginning?”  "Lets put dhë ket·l on."

“Let’s put the kettle on.”   “[Let’s=Let us] Lascia noi mettere il bricco/bollitore su.”>>>Fammi metter su il bollitore.”

Deizi bëg'æn prëp'eëriñ dhi instënt kofi

Daisy began preparing the instant coffee  Daisy cominciò preparare il istantaneo caffè>>>Daisy cominciò a preparare il suo caffè solubile

ænd ofëd Pæm ë ban,

and offered Pam a bun, “ e offrì Pam un panino_dolce>>>e offrì a Pam un panino dolce,

"Nau, wai dont yu staat from dhë bëg'iniñ?"

Now, why don’t you start from_the_beginning?”  Ora, perché non tu cominci dall’inizio?”>>>Allora, perché non cominci dall’inizio?”

KETTLE: il bollitore elettrico è usato da quasi tutte le famiglie inglesi per bollirci l’acqua del the o caffé.

 

   9  Pam looked extremely troubled and went on: “You see, when we got divorced he didn’t even ask to see his children.

Pæm lukt extr'iimli trab·ld

Pam looked extremely troubled   Pam sembrò estremamente inquieta/preoccupata>>>Pam sembrava preoccupatissima

ænd went on:

and went_on: “ e continuò

"Yu sii, wen wi got div'o·ost

You see, when we got divorced  “Tu vedi, quando noi venimmo divorziati>>>Sai, quando abbiamo divorziato

hi did·nt iiv·n aask

he didn’t even ask  lui non perfino chiese>>>lui non ha nemmeno chiesto

tu sii hiz childr·n.

to see his children.  di vedere suoi bambini>>>di poter vedere i bambini.

 

   10  Now he’s got no money, he’s trying to torture me into giving him some with the threat that otherwise he’ll get the children away from me.”

Nau hiz got nëu mani,

Now he’s_got no money,   Adesso *che lui_ha nessun denaro>>>Adesso che non ha più soldi  

hiz trai·iñ tu to·ochë mi

he’s trying to torture me  lui_sta cercando di torturare me>>>sta cercando di torturarmi

intu giviñ him sam

into giving him some  dentro/affinché dare lui un_po’>>>perché gliene dia io

widh dhë thret dhæt adhëwaiz

with the threat that otherwise  con la minaccia che altrimenti

hil get dhë childr·n ëw'ei from mi."

he’ll_get the children away from me.” egli prenderà i bambini via da me>>>mi porterà via i bambini.”

 

   11 “I don’t think he can do that easily, Pam” Daisy reasoned. Pam accepted another bun. “No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and he’s threatened to make my life a hell.”

"Ai dëunt thiñk hi kæn du dhæt iizili, Pæm,"

“I don’t think he can do that easily, Pam”   “Io non penso *che lui può fare quello facilmente, Pam>>>Non penso che possa farlo *così facilmente, Pam”

Deizi riiz·nd.

Daisy reasoned.  Daisy ragionò>>>rifletté Daisy.

Pæm ëx'eptid ën'adhë ban.

Pam accepted another bun.  Pam accettò un_altro panino_dolce.

"Nëu Deizi, not iizili,

“No Daisy, not easily,  “No Daisy, non facilmente,>>>No, Daisy, non sarà facile

bat hiz veri vind'iktiv

but he’s very vindictive  ma lui_è molto vendicativo>>>ma lui è un tipo molto vendicativo

ænd hiz thret·nd

and he’s [=he has] threatened  e ha minacciato

tu meik mai laif ë hel."

to make my life a hell.” di fare mia vita un inferno.>>>di rendermi la vita un inferno.”  

 

   12  “Well, we’ll just have to wait and see. Look, if he gets violent all you have to do is call the police.”

"Wel, wil jast hæv tu weit ænd sii.

“Well, we’ll_ just_have to wait and see.   “Bene, noi_solo_avremo da aspettare e vedere.>>>Bene, dovremo solo aspettare e vedere cosa succede.

Luk, if hi gets vaiël·nt

Look, if he gets violent  Guarda, se lui diventa violento>>>Senti, se diventa violento

o·ol yu hæv tu duu

all you have to do  tutto *ciò *che tu hai da fare>>>tutto quello che devi fare

iz ko·ol dhë pël'iis."

is call the police.”  è chiamare la polizia.

 

   13  “I know Jim. If I don’t give him money he’ll be as good as his word.”

"Ai nëu Jim.

“I know Jim.   Conosco Jim.

If Ai dëunt giv him mani

If I don’t give him money  Se io non dò lui denaro>>>Se non gli dò il denaro

hil bi æz gud æz hiz wëëd."

he’ll_be as good as his word.”  egli_sarà come/altrettanto buono come sua parola.”>>>manterrà la parola.  

 

   14  Three days later Daisy got a telephone call. “Daisy, it’s Pam. I’m going round the bend.

Thrii deiz leitë

Three days later   Tre giorni più_tardi>>> Tre giorni dopo

Deizi got ë telëfëun ko·ol.

Daisy got a telephone call.  Daisy ricevette una telefono~chiamata>>>Daisy ricevette una telefonata.

"Deizi, its Pæm.

“Daisy, it’s Pam.  “Daisy, è Pam.>>>Daisy, sono Pam.

Aim gëuiñ raund dhë bend.

I’m going round_the bend.  Io_sto andando attorno_alla curva.>>> Sto diventando matta.

 

   15  Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close trying to see through my bedroom window and making strange noises.

Jiimz biin kamiñ raund tu mai haus

Jim’s [‘s=has] been coming round to my house   Jim ha/è stato venente attorno a mia casa>>>Jim continua a venire a casa mia

evri nait aaftë dhë pabz klëuz

every night after the pubs close  ogni sera dopo_che i pub chiudono>>>ogni sera dopo la chiusura dei pub

trai·iñ tu sii thruu mai bedrum windëu

trying to see through my bedroom window  cercando di vedere attraverso mia stanza_da_letto~finestra>>>e cerca di guardare attraverso la finestra della mia camera

ænd meikiñ streinj noiziz.

and making strange noises.  e facendo strani rumori.>>>facendo strani rumori.

 

   16  He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in and hand over all the money he asks for. I haven’t slept for three days.”

Hiz trai·iñ tu get on mai nëëvz

He’s trying to get on my nerves    Egli_sta cercando di arrivare su miei nervi>>>Sta cercando di farmi innervosire

sëu dhæt Ail giv in

so that I’ll_give_in  così che io_cederò>>>in modo che mi arrenda

ænd hænd ëuvë o·ol dhë mani hi aasx fo·o.

and hand_over all the money he asks_for.  e consegnerò tutto il denaro *che lui chiede.>>> e gli dia i soldi che mi ha chiesto. >>>

Ai hæv·nt slept fo·o thrii deiz."

I haven’t slept for three days.” Io non_ho dormito per tre giorni”.>>>Sono tre giorni che non dormo.”

 

   17  “Have you informed the police about it?”

Hæv yu inf'o·omd dhë pël'iis ëb'aut it?"

“Have you informed the police about it?”  Hai tu informato la polizia riguardo ciò?”>>>“Hai informato la polizia?”

 

   18  “Jim telephoned me just now and said that if I call the police in, he’ll tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill and shouldn’t have his children in my custody.

"Jim telëfëund mi jast nau

“Jim telephoned me just now   “Jim telefonò me proprio ora>>>Jim mi ha telefonato proprio ora

ænd sed dhæt if Ai ko·ol dhë pël'iis in,

and said that if I call the police in,  e disse che se io chiamo la polizia dentro>>>dicendomi che se faccio intervenire la polizia

hil tel dhem

he’ll_tell them  dirà loro

Aim im'æjiniñ thiñz

I’m imagining things  *che io_sto immaginando cose>>>che mi sono immaginata tutto

ænd hist'erik·l ænd ment·li il

and hysterical and mentally ill  e *che *sono isterica e mentalmente malata>>>e che sono isterica e malata di mente

ænd shud·nt hæv hiz childr·n in mai kastëdi.

and shouldn’t have his children in my custody.  e non_dovrei avere suoi bambini in mia custodia.>>>e non dovrei avere la custodia dei bambini.

 

   19  What am I going to do, Daisy? I feel desperate.”

Wot æm Ai gëuiñ tu duu Deizi?

What am I going to do, Daisy?   Cosa sto io andando a fare, Daisy?>>>Cosa devo fare, Daisy?

Ai fiil desp·rët."

I feel desperate.” Io sento/mi_sento disperata.>>>Mi sento disperata.”

 

   20  “All right Pam, tell me your address and I’ll see what I can do.”

"O·ol rait Pæm,

“All_right Pam,   Okay Pam

tel mi yo·o ëdr'es

tell_me your address  dimmi tuo indirizzo>>>Dammi il tuo indirizzo

ænd Ail sii wot Ai kæn duu."

and I’ll_see what I can do.”  e io_vedrò cosa io posso fare.”>>>e vedrò cosa posso fare.

 

   21  Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer shop and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.

Deizi went raund tu Trendz,

Daisy went_round to Trends,   Daisy andò/fece_un_salto da Trends >>>Daisy fece un salto da Trends

hë lëuk·l t'eliv'izh·n, reidiëu ænd këmpy'uutë shop,

her local television, radio and computer shop  suo locale/del posto televisione, radio e computer ~negozio>>>il suo negozio di televisori, radio e computer locale

ænd aaskt tu spiik tu Mistë Rænj'ii,

and asked to speak to Mr. Ranjee,  e chiese di parlare a signor Ranjee>>>e chiese di parlare con il signor Ranjee,

dhi ëunë(r) ov dhë shop.

the owner of_the shop.  il proprietario del negozio.

 

   22  “Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple of days?” 

"Mistë Rænj'ii, du yu thiñk yu kud lend mi ë k'æmk'o·odë

“Mr. Ranjee, do_you think you could lend me a camcorder   “Signor Ranjee, tu pensi *che tu potresti prestare me una videocamera>>>Signor Ranjee, Lei pensa di potermi prestare una videocamera

fo·o(r) ë kap·l ov deiz?"

for a couple of days?”   per un paio di giorni?”

 

   23 Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months ago and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something please to come and ask for it.

Deizi hæd faund dhë thiif

Daisy had found the thief   Daisy aveva trovato il ladro>>>Daisy aveva scoperto il ladro

huu woz stiiliñ from dhë shop

who was stealing from_the shop  che stava rubando dal negozio>>>che rubava nel suo negozio

ë fyuu manths ëg'ëu

a_few months ago  pochi mesi fa>>>alcuni mesi prima

ænd Mistë Rænj'ii hæd o·olweiz sed

and Mr. Ranjee had always said  e Signor Ranjee aveva sempre detto>>>e il signor Ranjee le aveva sempre detto

dhæt if evë shi niidid samthiñ,

that if ever she needed something  che se mai lei necessitava qualcosa>>>che se mai avesse avuto bisogno di qualcosa

pliiz tu kam ænd aask fo·or it.

please to come and ask_for it.  per_favore di venire e chiedere esso.>>>poteva venire a chiederglielo *tranquillamente.

 

   24  “Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the dark. Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you.”

"Ov ko·os, Mis Hæmiltën.

“Of_course, Miss Hamilton.   “Naturalmente, signorina Hamilton.>>>Certo, signorina Hamilton.

Yu sei yu wont wan

You say you want one  Tu dici *che tu vuoi una>>>Ha detto che ne vuole una

dhæt wëëx in dhë daak.

that works in_the dark.  che lavora/funziona nel buio.>>>che funzioni al buio.

Mm - teik dhis.

Mm - take this.  Hum, prendi questa.>>>Hum - prenda questa.

Du yu nëu hau tu yuuz it?

Do_you know how to_use it?  Tu sai come usare essa?>>>Sa come usarla?

Let mi shëu yu."

Let me show you.” Lascia me mostrare te.>>>Ora le faccio vedere.

 

   25  Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks.

Mistë Rænj'ii spent dhë next haaf auë

Mr. Ranjee spent the next half hour   Signor Ranjee spese/trascorse la prossima mezza ora>>>Il signor Ranjee passò la mezz'ora successiva

tiichiñ Deizi

teaching Daisy  insegnando Daisy>>>ad insegnare a Daisy

sam 'elëm'ent·ri k'æmk'o·odë trix.

some elementary camcorder tricks.  alcuni elementari videocamera~trucchi.>>>alcuni semplici trucchi di videoregistrazione. 

 

   26  Daisy decided to go around to Pam's house at about ten that evening, armed with the camcorder and its rain-proof covering.

Deizi dës'aidid

Daisy decided   Daisy decise

tu gëu ër'aund tu Pæmz haus

to go_around to Pam's house  di andare/fare_un_salto a Pam~di~casa>>>di fare un salto a casa di Pam

æt ëb'aut ten dhæt iivniñ,

at about ten that evening,  a circa dieci quella sera>>>verso le dieci quella sera stessa

aamd widh dhë k'æmk'o·odë

armed with the camcorder  armata con la videocamera>>>armata della videocamera

ænd its reinpruuf kav·riñ.

and its rain-proof covering.  e sua pioggia-a_prova_di~custodia.>>>e della sua custodia antipioggia. 

 

   27  She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away the time.

Shi o·olsëu hæd ë wis·l

She also had a whistle   Lei anche aveva un fischietto>>>Aveva anche un fischietto

in hëë pokit

in her pocket  in sua tasca>>>in tasca

ænd ë Maaz baa tu wail ëw'ei dhë taim.

and a Mars bar to while_away the time.  e una Mars tavoletta per ingannare il tempo.>>>e una tavoletta di Mars per ingannare l’attesa.

 

   28  “Oh no! It's beginning to rain,”Daisy exclaimed to herself. Whenever she had a job on at night it invariably rained.

"Ëu nëu! Its bëg'iniñ tu rein,"

“Oh no! It's beginning to rain,”  Oh no! Sta cominciando a piovere

Deizi exkl'eimd tu hës'elf.

Daisy exclaimed to herself.  Daisy esclamò a sé_stessa>>>esclamò Daisy fra sé e sé.

Wen'evë shi hæd ë job on æt nait

Whenever she had a job on at night  Ogni _volta_che lei aveva un lavoro su/in_programma a/di notte >>>Ogni volta che doveva fare un lavoro di notte

it inv'eëriëbli reind.

it invariably rained.   invariabilmente pioveva.>>>invariabilmente si metteva a piovere.

 

   29 Fortunately, this time she had brought a plastic mac and hood with her. At that time of night there were few people around.

Fo·och·nëtli, dhis taim shi hæd bro·ot

Fortunately, this time she had brought   Fortunatamente, questa volta lei aveva portato>>>Per fortuna, questa volta si era portata

ë plæstik mæk ænd hud widh hëë.

a plastic mac and hood with her.  un plastica~impermeabile e cappuccio con lei.>>>un impermeabile di plastica col cappuccio.

Æt dhæt taim ov nait

At that time of night  A quel tempo di notte>>>A quell'ora di notte

dheë wëë fyuu piip·l ër'aund.

there_were few people around.  c’erano poche persone attorno.>>>vi erano pochissime persone in giro.

 

   30  Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back facing the garden.

Pæm hæd expl'eind

Pam had explained   Pam aveva spiegato>>>Pam le aveva spiegato

dhæt shi livd in æn ëuld kotij,

that she lived in an old cottage,  che abitava in un vecchio villino

ænd dhæt hëë bedrum

and that her bedroom  e che sua camera­_da_letto>>>e che la sua camera da letto

woz raund dhë bæk feisiñ dhë gaad·n.

was round the back facing the garden.  era attorno il retro prospiciente il giardino.>>>era sul retro di fronte al giardino.

 

   31  When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed over the low fence and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the garden.

Wen Deizi ër'aivd,

When Daisy arrived,   Quando Daisy arrivò>>>Una volta arrivata

shi went tu dhë bæk ov dhë kotij,

she went to_the back of_the cottage,  lei andò al retro del villino>>>Daisy andò sul retro del villino

klaimd ëuvë dhë lëu fens

climbed_over the low fence  scavalcò il basso recinto

ænd so·o dheë woz

and saw there_was  e vide *che c’era>>>e notò che c’era

ë tamb·l-daun tuul shed

a tumble-down tool shed  un semidioccato attrezzo~capanno>>>un capanno per attrezzi semidiroccato  

æt dhë botëm ov dhë gaad·n.

at_the bottom of_the garden.  al fondo del giardino.>>>in fondo al giardino 

 

   32  “That's where I'll hide and wait for that monster. How dare he try to hurt dear Pam,” thought Daisy.

"Dhæts weë Ail haid

“That's where I'll_hide   “Quello_è dove io_mi_nasconderò>>>Ecco, mi nasconderò qui  

ænd weit fo·o dhæt monstë.

and wait_for that monster.  e aspetterò quel mostro.>>>e aspetterò il mostro.

Hau deë hi

How dare he  Come osa lui>>>“Come osa

trai tu hëët dië Pæm,"

try to hurt dear Pam,”  cercare di ferire cara Pam>>>cercare di far del male alla mia cara Pam

tho·ot Deizi.

thought Daisy.  pensò Daisy.

 

   33  Once inside the shed, Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside and crouched down so that she couldn't be seen through the small dirty window.

Wans ins'aid dhë shed,

Once inside the shed,   Una_volta dentro il capanno>>>Una volta entrata nel capanno

Deizi hëëd samthiñ laik ë flauë-pot

Daisy heard something like a flower-pot  Daisy sentì qualcosa come un vaso_di_fiori>>>Daisy sentì il rumore di qualcosa di simile a un vaso da fiori  

fo·ol tu dhë graund 'auts'aid

fall to_the ground outside  cadere al terreno fuori>>>che cade per terra provenire dall’esterno

ænd kraucht daun

and crouched_down  e si_accovacciò

sëu dhæt shi kud·nt bi siin

so that she couldn't be seen  così che lei non_poteva essere vista>>> in modo da non poter essere vista

thruu dhë smo·ol dëëti windëu.

through the small dirty window.  attraverso la piccola sporca finestra.>>>dalla piccola finestra sporca. 

 

   34  Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.

Ëp'ær·ntli it woz ë miitiñ-pleis fo·o kæts,

Apparently it_was a meeting-place for cats,   A_quanto_pare era un incontro~posto per gatti>>>Doveva essere un punto di incontro per gatti

fo·o shi hëëd mi'auiñ.

for she heard miaowing.  perché lei sentì miagolare.>>>perché sentì miagolare. 

 

   35  “Certainly if Pam's ex-husband wants to repeat his previous performance, I'd better get rid of those cats so he's not scared off.”

"Sëët·nli if Pæmz ex-hazbënd

“Certainly if Pam's ex-husband   “Certamente se Pam~di~ex marito>>>Certo se l'ex-marito di Pam

wonts tu rëp'iit hiz priiviës pëf'o·omëns,

wants to_repeat his previous performance,  vuole ripetere sua precedente esibizione>>>vuole ripetere la bravata dell'altra sera 

Aid betë

I'd [=Ihad] better  io_avevo meglio>>>farei meglio

get rid ov dhëuz kæts

get_rid of those cats  sbarazzarmi di quei gatti>>>a liberarmi di questi gatti

sëu hiz not skeëd of."

so he's_not scared_off.” così lui_non_è spaventato.>>>così che non scappi dalla paura”.

 

   36  She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, who hastily vanished. Now everything was quiet again.

Shi ëup·nd dhë shed do·o weërili

She opened the shed door warily   Lei aprì la capanno~porta cautamente>>>Aprì con circospezione la porta del capanno

ænd thruu æn ëuld shuu

and threw an old shoe  e lanciò una vecchia scarpa

shi hæd faund ins'aid

she had found inside  *che lei aveva trovato dentro>>>che aveva trovato all'interno

æt dhë kæts,

at_the cats,  ai gatti>>>contro i gatti  

huu heistili vænisht.

who hastily vanished.  che frettolosamente svanirono.>>>che sparirono all'istante.

Nau evrithiñ woz kwaiët ëg'ein.

Now everything wasquiet again.  Ora tutto era quieto di_nuovo.>>>Ora tutto era ritornato tranquillo.

 

   37  Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on.

Tuu auëz leitë Deizi,

Two hours later Daisy,   Due ore più_tardi Daisy>>>Due ore dopo, Daisy

veri stif from dhë dæmp ænd këuld,

very stiff from_the damp and cold,  molto rigida dall’umido e freddo>>>intirizzita per l'umidità e il freddo

got ap from dhi einsh·nt wikë cheë

got_up from_the ancient wicker chair  si_alzò dalla antica vimini~sedia>>>si alzò dalla vecchia sedia di vimini  

shi hæd biin sitiñ on.

she had been sitting on.  lei aveva/era stata sedente su.>>>su cui era rimasta seduta fino allora.

 

   38  “I can't stand it much longer” she moaned to herself.

"Ai kaant stænd it mach loñgë"

“I can't stand it much longer”   Io non_posso sopportare ciò molto più_a_lungo.>>>“Non ce la posso fare ancora per molto.

shi mëund tu hës'elf.

she moaned to herself.  lei lamentò a sé_stessa.>>>si lamentò. 

 

   39  Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage.

Dhen shi tho·ot

Then she thought   Poi lei pensò>>>Poi le parve

shi hëëd dhë noiz ov Weliñtën buuts

she heard the noise of Wellington boots  *che lei udì il rumore di Wellington~stivali>>>di sentire un rumore di stivali di gomma

sloshiñ thruu dhë dæmp fëuliij.

sloshing through the_damp foliage.  sguazzare attraverso l’umido insieme_di_foglie.>>>sguazzare tra le foglie bagnate. 

 

   40  Someone was creeping towards the house.

Samwan woz kriipiñ tuw'o·odz dhë haus.

Someone was creeping towards the house.   Qualcuno stava strisciando/ avvicinandosi_furtivamente verso la casa.>>>Qualcuno si stava avvicinando furtivamente alla casa.

 

   41  Daisy's arms ached because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.

Deiziz aamz eikt

Daisy's arms ached   Daisy~di~braccia facevano_male>>>Daisy aveva le braccia indolenzite

bëk'oz ov dhi enf'o·ost in'æksh·n

because of_the enforced inaction  a_causa della forzata inattività

ænd shi niëli dropt dhë k'æmk'o·odë.

and she nearly dropped the camcorder.  e lei quasi fece_cadere la videocamera.>>>e fece quasi cadere la videocamera.

 

   42  She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.

Shi stept aut ov hëë shuuz

She stepped out of her shoes   Lei uscì fuori di sue scarpe>>>Si tolse le scarpe

ænd slipt aut ov dhë paashëli-ëup·n shed do·o.

and slipped out of_the partially-open shed door.  e scivolò fuori della parzialmente-aperta capanno~porta.>>>e sgattaiolò fuori dalla porta socchiusa del capanno.

 

   43  At that very moment a car passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly: Pam's husband was spying into her bedroom window  Æt dhæt veri mëumënt

At that very moment   A quel preciso momento>>>Proprio in quel momento

ë kaa paast bai 

a car passed_by  una automobile passò>>>passò un'auto

widh its laits fuli on

with its lights fully on  con sue luci pienamente su/accese con tutte le luci accese

ænd Deizi kud sii kwait kliëli:

and Daisy could see quite clearly:  e Daisy poté vedere assai chiaramente>>>e Daisy riuscì a vedere molto chiaramente

Pæmz hazbënd

Pam's husband  Pam~di~marito>>>il marito di Pam

woz spai·iñ

was spying  stava spiando

intu hëë bedrum windëu.

into her bedroom window.  dentro sua camera_da_letto~finestra >>> attraverso la finestra della camera da letto. 

 

   44  Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.

Deizi mænijd tu ækt kwikli

Daisy managed to act quickly   Daisy riuscì a agire velocemente>>>Daisy riuscì a reagire velocemente

ænd tëënd dhë k'æmk'o·odë on.

and turned the camcorder on.  e girò la videocamera su/accesa.>>>e accese la videocamera.

TO TURN ON: accendere

 

   45  It was only drizzling now. Pam's husband began shouting through the window at his ex-wife and threatening her.

It woz ëunli drizliñ nau.

It_was only drizzling now.   Stava solo piovigginando ora.>>>Ora piovigginava soltanto.

Pæmz hazbënd

Pam's husband  Pam~di~marito>>>ll marito di Pam

bëg'æn shautiñ thruu dhë windëu æt hiz ex-waif

began shouting through the window at his ex-wife  cominciò urlare attraverso la finestra a sua ex-moglie>>>cominciò a urlare alla ex-moglie dalla finestra

ænd thret·niñ hëë.

and threatening her.  e a minacciarla.

 

   46  Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.

Deizi woz filmiñ dhë siin

Daisy was filming the scene   Daisy stava filmando la scena>>>*Intanto, Daisy filmava la scena

ænd rëk'o·odiñ o·ol dhë menësiñ wëëdz.

and recording all the menacing words.  e registrando tutte le minacciose parole.>>>e registrava tutte le parole di minaccia. 

 

   47  Suddenly the camcorder made a strange whirring sound. “Maybe the tape's blocked!” panicked Daisy.

Sad·nli dhë k'æmk'o·odë

Suddenly the camcorder   Improvvisamente la videocamera

meid ë streinj wëëriñ saund.

made a strange whirring sound.  fece uno strano ronzante suono>>>emise uno strano ronzio.

"Meibi dhë teips blokt!"

“Maybe the tape's blocked!”  “Forse il nastro_è bloccato!”>>>“Vuoi vedere che si è bloccato il nastro!”  

pænikt Deizi.

panicked Daisy.  fece Daisy in preda al panico.

to panick: farsi prendere dal panico.

 

   48  She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased.

Shi traid tu tëën it of

She tried to turn it off   Lei tento di girare essa spenta>>>Provò a spegnerla

bat pusht dhë roñ bat·n

but pushed the wrong button  ma schiacciò il sbagliato pulsante>>>ma finì per schiacciare il pulsante sbagliato

ænd dhë wëëriñ saund inkr'iist.

and the whirring sound increased.  e il ronzante suono aumentò.>>>e il ronzio aumentò.

to turn_off: spegnere (la radio, la TV, un’apparecchiatura)

 

   49  At this point Pam's ex-husband became aware of it and turned round furiously.

Æt dhis point

At this point   A questo punto

Pæmz ex-hazbënd bëk'eim ëw'eë ov it

Pam's ex-husband became aware of it  Pam~di~ex-marito diventò consapevole di ciò>>>l'ex-marito di Pam se ne accorse

ænd tëënd raund fyuëriësli.

and turned round furiously.  e girò/si_girò attorno furiosamente.>>>e si voltò furioso.

 

   50  He realized someone was watching him and swore profusely. Then he made towards Daisy as though to hit her.

Hi riëlaizd

He_realized   Si rese_conto

samwan woz wochiñ him

someone was watching him  *che qualcuno stava osservando lui>>>che qualcuno lo stava spiando

ænd swo·o prëfy'uusli.

and swore profusely.  e imprecò abbondamente.>>>e si mise a imprecare ripetutamente.

Dhen hi meid tuw'o·odz Deizi æz dhëu tu hit hëë.

Then he made towards Daisy as though to hit her.  Poi lui si_diresse verso Daisy come se per colpire lei.>>>Poi si diresse verso Daisy come a volerla colpire.

to make towards: dirigersi verso.

 

   51  Daisy's first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling.

Deiziz fëëst tho·ot

Daisy's first thought   Daisy~di~primo pensiero>>>Il primo pensiero di Daisy

woz tu prët'ekt dhë k'æmk'o·odë widh hëë bodi,

was to protect the camcorder with her body,  fu di proteggere la videocamera con suo corpo>>>fu di proteggere la videocamera con il proprio corpo  

shi tëënd hëë bæk on him

she turned her back on him  lei voltò sua schiena su lui>>>voltò le spalle all'uomo

ænd staatid yeliñ.

and started yelling.  e cominciò urlare.>>>e cominciò ad urlare. 

 

   52  It seemed to her that her yelling lasted an eternity. Suddenly a strong torch light shone on both of them.

It siimd tu hëë

It_seemed to her   Sembrò a lei>>>Le sembrò

dhæt hëë yeliñ laastid æn it'ëëniti.

that her yelling lasted an eternity.  *che suo gridare durava/durasse un’eternità>>>che le sue grida durassero un'eternità.

Sad·nli ë stroñ to·och lait

Suddenly a strong torch light  Improvvisamente una forte~torcia~luce>>>Im-provvisamente la luce abbagliante di una torcia

shon on bëuth ov dhem.

shone on both of them.  brillò su entrambi di loro.>>>li illuminò entrambi. 

 

   53  “What's going on here?” It was a policewoman, looking very determined.

"Wots gëuiñ on hië?"

“What's going_on here?”   Cosa_sta succedendo qui?>>>“Che diavolo sta succedendo qui?”

It woz ë pël'iis-wumën,

It_was a policewoman,  Era una polizia-donna>>>Era una donna-poliziotto

lukiñ veri dët'ëëmind.

looking very determined.  sembrante molto determinata.>>>dall'aspetto molto determinato.

 

   54  “I saw you climbing over the fence,” she said indicating the man with the light of her torch.

"Ai so·o yuu klaimiñ ëuvë dhë fens,"

“I saw you climbing_over the fence,”  Io vidi te scavalcare il recinto>>>“Ti ho visto scavalcare il recinto”

shi sed indikeitiñ dhë mæn

she said indicating the man  disse indicando l'uomo

widh dhë lait ov hëë to·och.

with the light of her torch.  con la luce di sua torcia.>>>con la luce della torcia.

 

   55  “Come quietly, both of you. I'm arresting you for trespassing and ...”

"Kam kwaiëtli, bëuth ov yu.

“Come quietly, both of you.   Venite quietamente, entrambi di voi.>>>“Venite avanti piano, tutti e due.

Aim ër'estiñ yu fo·o trespësiñ ænd..."

I'm arresting you for trespassing and ...” Io_sto arrestando voi per ingresso_abusivo e...>>>Siete in arresto per ingresso abusivo e...

To trespass: entrare abusivamente in una proprietà altrui.

 

   56  Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked out.

Jast æt dhis mëumënt

Just at this moment   Proprio a questo momento>>>In quel preciso istante

Pæm ëp'iëd æt hëë bedrum windëu,

Pam appeared at her bedroom window,  Pam apparve a sua camera_da_letto~finestra>>>Pam apparve alla finestra della camera da letto

ëup·nd it ænd lukt aut.

opened it and looked out.  aprì essa e guardò fuori.>>>la aprì e guardò fuori.

 

   57  “Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is my friend.”

"Ofisë, ofisë.

“Officer, officer.   Funzionario, funzionario.>>>“Agente, agente.

Dhæt mæn iz sëët·nli trespësiñ,

That man is certainly trespassing,  Quell’uomo sta certamente entrando_abusivamente>>>Non c’è dubbio che quell'uomo è entrato abusivamente  

bat dhë yañ leidi iz mai frend."

but the young lady is my friend.” ma la giovane signora è mia amica.>>>ma la signorina è una mia amica.”

 

   58  Pam's ex-husband was takena way as  soon as the constable's colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa.

Pæmz ex-hazbënd woz teik·n ëw'ei

Pam's ex-husband was taken  away  Pam~di~ex-marito fu preso via>>>L'ex-marito di Pam fu condotto via  

æz suun æz dhë kanstëb·lz koliig ëp'iëd

as_ soon_as the_constable's colleague appeared  non_appena l’agente~di~collega apparve >>> appena arrivò il collega dell'agente 

ænd Deizi woz inv'aitid ins'aid dhë kotij

and Daisy was invited inside the cottage  e Daisy fu invitata dentro la villetta>>>e Daisy fu invitata ad entrare nella villetta  

tu kliin ap

to clean_up  per ripulirsi

ænd hæv ë hot kap ov këukëu.

and have a hot cup of cocoa.  e avere una calda tazza di cioccolata. e prendere una tazza di cioccolata calda.

constable: agente di polizia semplice

 

   59  “Well, that was a bit of luck.” said Daisy. “To be able to film him looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the police.I don't think you'll be having any more trouble from Jim!”

"Wel, dhæt woz ë bit ov lak."

“Well, that was a bit of luck.”  Bene, quello fu un po’ di fortuna.>>>“Beh, è stata una bella fortuna”

sed Deizi.

said Daisy.  disse Daisy.>>>affermò Daisy.

"Tu bi eib·l tu film him lukiñ in yo·o windëu æt nait

“To_be able to film him looking in your window at night  Essere capace di filmare lui guardante in tua finestra a/di notte>>>“Riuscire a riprenderlo mentre guardava attraverso la tua finestra

ænd hæv dhë hëul siin witnist bai dhë pël'iis.

and have the whole scene witnessed by_the police.  e avere la intera scena osservata dalla polizia.>>>e con la polizia che ha assistito a tutta la scena.

Ai dëunt thiñk

I don't think  Io non penso>>>Non credo

yul bi hæviñ eni mo·o trab·l from Jim!"

you'll_be having any more trouble from Jim!” *che tu_sarai avente qualsiasi più fastidio da Jim!>>>che Jim ti darà più fastidio in futuro!

to witness= osservare in prima persona, testimoniare

 

   60  Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.
Next mo·oniñ æt ëb'aut ël'ev·n

Next morning at about eleven  Prossimo mattino a circa undici>>>Il mattino seguente intorno alle undici  

Deizi ër'aivd in hëë ofis

Daisy arrived in her office  Daisy arrivò in suo ufficio>>>Daisy arrivò in ufficio

tu faind ë fresh banch ov flauëz

to find a fresh bunch of flowers  per trovare un fresco mazzo di fiori>>>e trovò un mazzo di fiori freschi  

in ë vaaz, on hëë desk.

in a vase, on her desk.  in un vaso, su sua scrivania.>>>in un vaso sulla sua scrivania.  

 

   61  Nearby was a little note written in pencil.

Niëb'ai woz ë lit·l nëut rit·n in pens·l.

Nearby was a little note written in pencil.  Vicino era una piccola nota scritta in matita.>>>Vicino c'era un bigliettino scritto a matita.  

 

   62  “Thanks Daisy, thanks again. Pam. PS I've put a pot of homemade greengage jam in your fridge.”

"Thæñx Deizi, thæñx ëg'ein. Pæm.

“Thanks Daisy, thanks again. Pam.  Grazie Daisy, grazie ancora. Pam.

Pii Es Aiv put ë pot ov h'ëumm'eid griingeij jæm in yo·o frij."

PS I've put a pot of homemade greengage jam in your fridge.” Post Scriptum, io_ho messo un vasetto di fatta_in_casa~susine~marmellata in tuo frigorifero P.S. Ti ho messo nel frigo un vasetto di marmellata di susine fatta in casa.

GREENGAGES: susine verdi del tipo Regina Claudia   







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


NIGHT WATCH
by Crystal Jones

Daisy had got up early that spring morning because she was working on a case in the nearby town.

She arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.

As she put the key in the lock a woman’s voice called out “It’s open, Daisy.” It was Pam, the cleaner.

“How about some breakfast, Pam” said Daisy with a smile and then noticed Pam had obviously been crying.

“Pam, whatever has happened? Come on sit down and have some breakfast with me. Please tell me what’s bothering you.”

Pam was a hard-working woman with two children to bring up. She did the cleaning for the whole building, which meant seven offices.

“Jim has been on to me again about the children. You know he has no legal right to see them and he really couldn’t care less about them, and never has.”

“Let’s put the kettle on.” Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun, “Now, why don’t you start from the beginning?”  "Lets put dhë ket·l on."

Pam looked extremely troubled and went on: “You see, when we got divorced he didn’t even ask to see his children.

Now he’s got no money, he’s trying to torture me into giving him some with the threat that otherwise he’ll get the children away from me.”

“I don’t think he can do that easily, Pam” Daisy reasoned. Pam accepted another bun. “No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and he’s threatened to make my life a hell.”

“Well, we’ll just have to wait and see. Look, if he gets violent all you have to do is call the police.”

“I know Jim. If I don’t give him money he’ll be as good as his word.”

Three days later Daisy got a telephone call. “Daisy, it’s Pam. I’m going round the bend.

Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close trying to see through my bedroom window and making strange noises.

He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in and hand over all the money he asks for. I haven’t slept for three days.”

“Have you informed the police about it?”

“Jim telephoned me just now and said that if I call the police in, he’ll tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill and shouldn’t have his children in my custody.

What am I going to do, Daisy? I feel desperate.”

“All right Pam, tell me your address and I’ll see what I can do.”

Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer shop and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.

“Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple of days?”

Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months ago and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something please to come and ask for it.

“Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the dark. Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you.”

Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks.

Daisy decided to go around to Pam's house at about ten that evening, armed with the camcorder and its rain-proof covering.

She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away the time.

“Oh no! It's beginning to rain,”Daisy exclaimed to herself. Whenever she had a job on at night it invariably rained.

Fortunately, this time she had brought a plastic mac and hood with her. At that time of night there were few people around.

Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back facing the garden.

When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed over the low fence and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the garden.

“That's where I'll hide and wait for that monster. How dare he try to hurt dear Pam,” thought Daisy.

Once inside the shed, Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside and crouched down so that she couldn't be seen through the small dirty window.

Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.

“Certainly if Pam's ex-husband wants to repeat his previous performance, I'd better get rid of those cats so he's not scared off.”

She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, who hastily vanished. Now everything was quiet again.

Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on.

“I can't stand it much longer” she moaned to herself.

Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage.

Someone was creeping towards the house.

Daisy's arms ached because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.

She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.

At that very moment a car passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly: Pam's husband was spying into her bedroom window  Æt dhæt veri mëumënt

Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.

It was only drizzling now. Pam's husband began shouting through the window at his ex-wife and threatening her.

Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.

Suddenly the camcorder made a strange whirring sound. “Maybe the tape's blocked!” panicked Daisy.

She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased.

At this point Pam's ex-husband became aware of it and turned round furiously.

He realized someone was watching him and swore profusely. Then he made towards Daisy as though to hit her.

Daisy's first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling.

It seemed to her that her yelling lasted an eternity. Suddenly a strong torch light shone on both of them.

“What's going on here?” It was a policewoman, looking very determined.

“I saw you climbing over the fence,” she said indicating the man with the light of her torch.

“Come quietly, both of you. I'm arresting you for trespassing and ...”

Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked out.

“Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is my friend.”

Pam's ex-husband was takena way as  soon as the constable's colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa.

“Well, that was a bit of luck.” said Daisy. “To be able to film him looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the police.I don't think you'll be having any more trouble from Jim!”

Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.  

Nearby was a little note written in pencil.

“Thanks Daisy, thanks again. Pam. PS I've put a pot of homemade greengage jam in your fridge.”

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato