HEADLINES 12 marzo 2003 |
|
1. The Financial News
Britain denies split with US |
Brit·n dën'aiz split widh Yuu Es
(lett. Bretagna
nega spaccatura con USA)
La Gran Bretagna nega una spaccatura con gli USA |
•
La notizia: il segretario alla difesa americano Donald Rumsfeld [Don·ld
Ramsfëld] ha detto che gli Stati Uniti sono disposti ad andare in guerra
anche senza l'Inghilterra. La cosa ha suscitato una vera tempesta in UK e ha
creato l'impressione che ci potesse essere una divergenza tra UK e US. Il
ministro della difesa inglese, Geoff Hoon [Jef Huun], si è affrettato a
smentire. |
•
Britain sta per
Great Britain |
•
denies viene da to deny |
|
2. The Independent
40 Labour MPs call for Blair to resign |
Fo·oti Leibë(r) Em Piiz ko·ol fo·o Bleë tu rëz'ain
(lett.
40 partito_laborista~parlamentari chiamano per Blair di dimettersi)
40 parlamentari del partito laborista chiedono le
dimissioni di Tony Blair |
•
La notizia: lo scontento della base laburista rispetto alle posizioni
"pro-guerra" di Tony Blair è uscito allo scoperto con una richiesta che fino
a qualche mese fa sarebbe sembrata pura fantasia! |
•
MP sta per Member of Parliament [Membë(r) ov Paalëmënt,
membro del parlamento]. Il plurale si scrive con una S minuscola: MPs |
•
to call for significa "chiedere in modo ufficiale" |
•
la frase call for Blair to resign traduce il nostro "chiedono che
Blair rassegni le dimissioni" |
•
attenzione alla pronuncia di resign, la S è sonora |
•
tra Labour e MPs bisogna pronunciare la R perché è seguita
dal suono di vocale E (em piiz) |
|
3. The Evening Standard
Beckhams house hunting in Milan |
Bekëmz haus hantiñ in Mil'æn
(lett. Famiglia_Beckham
casa cacciando in Milano)
Beckam e famiglia stanno cercando casa a Milano |
•
La notizia: pare che la moglie di David Beckam (e ex-Spice Girl) Victoria
Beckham sia venuta in avanscoperta a Milano per trovare una casa in vista di
un possibile trasferimento del campione di calcio inglese o all'Inter o al
Milan. |
•
Beckams
significa "marito e moglie Beckam", "la famiglia Beckham",
"I Beckham"
• house hunting sta per are
house hunting "stanno cercando casa". Il termine inglese "cacciar casa"
rende bene l'idea della fatica connessa al cercar casa. |
•
Milan si può anche pronunciare [Mil'aan]. |
|
4. The Daily Mirror
Quiet hero is knighted |
Kwaiët hiërëu iz naitid
(lett. Quieto
eroe è creato_cavaliere)
L'eroe tranquillo diventa cavaliere dalla regina |
•
La notizia: Nicholas Winton, detto lo Schindler britannico, è diventato
cavaliere della regina a 93 anni. I suoi meriti? Aver salvato 669 bambini
ebrei cecoslovacchi dalla furia nazista nel 1939 quando li fece salire a
bordo di 8 treni e li trasportò tutti in salvo in Inghilterra trovando per
loro anche delle famiglie adottive.
Queste le parole della regina:
It is wonderful you were able to save so
many children. "È
meraviglioso che abbiate potuto salvare così tanti bambini". E queste le
parole di Sir Nicholas Winton: It was an honour to meet the Queen.
She said it was
good work saving so many children.
I'm very proud.
"È stato un onore incontrare la Regina. Ha detto che salvare così tanti
bambini è stato un buon lavoro. Sono molto orgoglioso."
• attenti alla pronuncia della parola quiet:
non è kwait (una sola sillaba) ma kwa-iët (due sillabe) |
•
to knight significa "rendere cavaliere" e knight come
sostantivo significa "cavaliere". Attenzione che la pronuncia è identica
alla parola night in quanto la K iniziale è muta! |
|
5. The Times
Civil servants unknotted from tyranny of the tie |
Siv·l sëëv·nts ann'otid from tirëni ov dhë tai
(lett.
Civili/statali funzionari slegati da tirannia della cravatta)
Gli impiegati statali liberati dalla tirannia della
cravatta |
•
La notizia: un tribunale del lavoro di Manchester (employment tribunal,
empl'oimënt traiby'uun·l) ha accolto la richiesta del signor Matthew
Thompson [Mæthyuu Tomsën], un impiegato di un JobCentre
[Jobsentë, ufficio di collocamento] di poter lavorare senza la cravatta. Il
giudice ha sentenziato che costituisce una discriminazione il fatto che le
donne sono libere di vestire come vogliono e gli uomini invece no! |
•
Civil servants è il termine inglese per il nostro "impiegati
statali/parastatali" |
•
unknotted sta per have been unknotted sono stati slegati o
sciolti. Knot significa nodo e si pronuncia senza la K iniziale
[not] |
|
6. The Times
Union deals blow to pro-euro campaign |
Yuunyën diilz blëu tu prëu-yuërëu kæmp'ein
(lett.
Sindacato distribuisce/sferra colpo a pro-euro~campagna)
Il sindacato non appoggerà la campagna dei governo
a favore dell'euro |
•
La notizia: anche il partito laborista è spaccato al suo interno tra chi
favorisce l'euro e chi gli si oppone. Ora il fronte del no si rafforza
grazie al fatto che la Transport and General Workers Union,
un importante sindacato laborista, si è pronunciato contro l'adozione
dell'euro giustificandosi col fatto che l'economia inglese is
outperforming the euro-zone, with roughly half its unemployment rate, faster
growth and increasing investment ossia "sta andando decisamente
meglio della zona euro con circa la metà del suo tasso di disoccupazione,
una crescita più veloce e sempre maggiori investimenti". |
•
to deal a blow significa "sferrare un duro colpo" |
• to
deal ha come paradigma dealt
- dealt [delt] |
•
Unions o Trade Unions sono "i sindacati"
|