BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

 DIARY OF A BRIT IN ITALY
WHAT'S IN A NAME?
AUDIO TOTALE  AUDIO MP3

TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl (PG-TPP-TBI)
In questa prima puntata del diario di una britannica in Italia, seguiamo le vicissitudini della nostra Sarah Ferrara che, dopo aver sposato un italiano, si è trasferita in Italia decisa a prendere il nome del marito. L'articolo mette in luce le profonde differenze tra il sistema dei nomi britannico e quello italiano e procurerà a più di un lettore una sorta di shock culturale! Una lettura davvero rivelatrice...

DIARY OF A BRIT IN ITALY 

DAIËRI OV Ë BRIT IN IT·LI

DIARY OF A BRIT IN ITALY

Diario di un Britannico in Italia

 

 1  Diary of a Brit in Italy (1)

What’s in a name? by Sarah Ferrara

 

Daiëri ov ë Brit in it·li (wan)
Diary of a Brit in Italy (1)
Diario di un Britannico in Italia (1)


Wots in ë neim?
What’s in a name?
Che_cosa_è in un nome?>>>Ma che importanza ha se uno si chiama in un modo o in un altro?

bai Seërë Fër'aarë
by Sarah Ferrara
da Sarah Ferrara>>>di Sarah Ferrara

WHAT'S IN A NAME: è un modo di dire idiomatico che non va tradotto letteralmente

 2  I have the disconcerting feeling that I am the only woman in Italy to have legally taken her husband’s surname. Believe me, I wish I hadn’t now – it causes far more trouble than it’s worth. “Had I known what I know now” is a phrase that every expatriate in Italy has uttered at some time or another, especially when it comes to red tape. I seem to say it more than most, for some reason…

Ai hæv dhë d'iskëns'ëëtiñ fiiliñ
I have the disconcerting feeling
Io ho lo sconcertante sentimento>>>Avverto la sconcertante sensazione

dhæt Ai æm dhi ëunli wumën in It·li
that I am the only woman in Italy
che io sono la sola donna in Italia>>>di essere l'unica donna in Italia

tu hæv liig·li teik·n hëë hazbëndz sëëneim.
to have legally taken her husband’s surname.
a avere legalmente preso suo marito~di~cognome.>>>ad aver acquisito legalmente il cognome del proprio marito.

Bil'iiv mi, Ai wish Ai hæd·nt nau –

Believe me, I wish I hadn’t [=hadn’t taken it] now – credi/credete *a me, io desidero *che io non_avevo/avessi adesso>>>Credetemi, adesso vorrei non averlo fatto,

it ko·oziz faa mo·o trab·l dhæn its wëëth.

it causes far more trouble than it’s worth. esso causa lontano più guai di_quanto esso_è valevole.>>>mi ha causato molti più problemi di quanti ne valesse la pena.

“Hæd Ai nëun wot Ai nëu nau” iz ë freiz
Had I known what I know now” is a phrase
“Avevo/avessi io saputo che_cosa io so ora” è una frase>>>"Se l'avessi saputo prima..." è una frase

dhæt evri exp'ætrieit in It·li hæz atëd æt sam taim o·o(r) ën'adhë,
that every expatriate in Italy has uttered at some time or another,
che ogni espatriato in Italia ha emesso a qualche tempo o un_altro>>>che ogni immigrato in Italia ha pronunciato una volta o l'altra,

ësp'esh·li wen it kamz tu red teip.
especially when it comes to red tape.
specialmente quando esso viene a rosso nastro>>>specialmente quando incappa nella burocrazia.

Ai siim tu sei it mo·o dhæn mëust, fo·o sam riiz·n…
I seem to say it more than most, for some reason…
io sembro a dire esso più di maggior_parte, per qualche ragione…>>>Pare che io la dica più degli altri, chissà perché…

HAD I KNOWN: l’inversione verbo-soggetto è un altro modo per esprimere la frase ipotetica, invece di introdurla con il modo normale usando if = se. 

AUDIO WMA  3   This is an area where Italy seems to be a different planet to where I come from as opposed to a different country, much less merely a different part of Europe. My husband and I married in Britain, and I couldn’t wait to change my name. Ferrara just sounds much more glamorous and exotic than my boring old maiden name Edmunds (to my mind).

Dhis iz æn eërië weë It·li siimz tu bi ë dif·r·nt plænit tu weë Ai kam from
This is an area wher
e Italy seems to_be a different planet to where I come from [= from where I come] Questa è un'area dove Italia sembra essere un diverso pianeta a dove io vengo da>>>È un campo in cui l'Italia sembra essere un altro pianeta rispetto al mio paese di origine,

æz ëp'ëuzd tu ë dif·r·nt kantri, mach les miëli ë dif·r·nt paat ov Yuërëp.
as opposed to a different country, much less merely a different part of Europe.
come opposto a un diverso paese, molto meno semplicemente una diversa parte di Europa>>>non soltanto un altro paese, ancor meno un'altra parte d'Europa.

Mai hazbënd ænd Ai mærid in Brit·n,
My husband and I married in Britain,
Mio marito e io sposammo in Gran Bretagna>>>Io e mio marito ci siamo sposati in Gran Bretagna

ænd Ai kud·nt weit tu cheinj mai neim.
and I couldn’t wait to change my name.
e io non_potevo aspettare a cambiare mio nome>>>e io non vedevo l'ora di cambiare il mio cognome.

Fër'aarë jast saundz mach mo·o glæm·rës ænd egz'otik
Ferrara just sounds much more glamorous and exotic
Ferrara giusto suona molto più incantevole ed esotico>>>Semplicemente, Ferrara suona molto più attraente ed esotico

dhæn mai bo·oriñ ëuld meid·n neim Edmëndz (tu mai maind).
than my boring old maiden name Edmunds (to my mind).
di mio noioso vecchio signorina~nome Edmunds (a mia mente).>>>del mio insulso nome da nubile, Edmunds (secondo me).  

 4  So I put my passport in an envelope with a copy of my marriage certificate as proof of my new identity, sent it to the British passport office and that was that. Easy! Sarah Edmunds had officially become Sarah Ferrara. Nowhere on my new passport did the name Edmunds appear.

Sëu Ai put mai paaspo·ot in æn envëlëup
So I_put my passport in an envelope
Così misi il mio passaporto in una busta

widh ë kopi ov mai mærij sët'ifikët æz pruuf ov mai nyuu aid'entiti,
with a copy of my marriage certificate
as proof of my new identity,
con una copia di mio matrimonio~certificato come prova di mia nuova identità>>>con una copia del mio certificato di matrimonio come prova della mia nuova identità,

sent it tu dhë British paaspo·ot ofis ænd dhæt woz dhæt.
sent it to_the British passport office and that was that.
spedii esso al Britannico~passaporto~ufficio e quello fu quello.>>>lo spedii all'ufficio passaporti della Gran Bretagna e la cosa doveva finire lì.

iizi! Seërë Edmëndz hæd ëf'ish·li bik'am Seërë Fër'aarë.
Easy! Sarah Edmunds had officially become Sarah Ferrara.
Facile! Sarah Edmunds era ufficialmente diventata Sarah Ferrara.

Nëuweë on mai nyuu paaspo·ot did dhë neim Edmëndz ëp'ië.
Nowhere on my new passport did_the name Edmunds appear.
Da_nessuna_parte su mio nuovo passaporto il nome Edmunds apparve.>>>Il nome Edmunds non appariva da nessuna parte sul mio passaporto.

DID THE NAME EDMUNDS APPEAR: il did ha in questo caso funzione di enfasi, inoltre precede il soggetto in quanto la frase è introdotta da un avverbio (nowhere) 

 5  That’s how it is in Britain. Women used to HAVE to change their names when they married. Now they have the choice, and more and more women are choosing not to take their husbands’ names (an act of independence, apparently). However, they can also choose which surname to give their children.

Dhæts hau it iz in Brit·n.
That’s how it is in Britain.
Quello_è come esso è in Gran_Bretagna>>>In Gran Bretagna è così.

Wimin yuuzd tu HÆV tu cheinj dheë neimz wen dhei mærid.
Women used to HAVE to change their names when they married.
Donne usavano a AVERE da cambiare loro nomi quando esse sposavano>>>Le donne, una volta sposate, dovevano cambiare il proprio cognome.

Nau dhei hæv dhë chois, ænd mo·o(r) ænd mo·o wimin aa chuuziñ
Now they have the choice, and more and more women are choosing
Adesso esse hanno la scelta, e più e più donne stanno scegliendo>>>Adesso possono scegliere e sempre più donne scelgono

not tu teik dheë hazbëndz neimz
not_to_take their husbands’ names
di_non_prendere loro marito~di~cognome>>>di non prendere il cognome del marito.

(æn ækt ov 'indëp'endëns, ëp'ær·ntli).
(an act of independence, apparently). (
un atto di indipendenza, apparentemente).>>>(un atto di indipendenza, a quanto pare)

Hau'evë, dhei kæn o·olsëu chuuz wich sëëneim tu giv dheë childr·n.
However, they can also choose which surname to_give their children.
Tuttavia, esse possono anche scegliere quale cognome dare *ai loro bambini/figli.>»Tuttavia possono anche scegliere il cognome da dare ai propri figli.

USED TO: uso idiomatico del verbo to use: seguito da to+verbo sottolinea un’abitudine, un’azione che si ripete nel passato. 

 6  Thus, Elaine Jenkins marries John Edwards, and can become Elaine Edwards, or Elaine Jenkins-Edwards, or she can stay Elaine Jenkins. If they have children Elaine and John can call their child Peter Jenkins, Peter Jenkins-Edwards or Peter Edwards. And John can call himself what he likes.

Dhas, Ël'ein Jeñkinz mæriz Jon Edwëdz, ænd kæn bik'am Ël'ein Edwëdz,
Thus, Elaine Jenkins marries John Edwards, and can become Elaine Edwards,
Quindi, Elaine Jenkins sposa John Edwards e può diventare Elaine Edwards

o·o(r) Ël'ein Jeñkinz-Edwëdz, o·o shi kæn stei Ël'ein Jeñkinz.
or Elaine Jenkins-Edwards, or she can stay Elaine Jenkins.
o Elaine Jenkins-Edwards o lei può stare Elaine Jenkins.>>>o Elaine Jenkins-Edwards, oppure rimanere Elaine Jenkins.

If dhei hæv childr·n Ël'ein ænd Jon kæn ko·ol dheë chaild Piitë Jeñkinz, Piitë Jeñkinz-Edwëdz o·o Piitë Edwëdz.
If they have children Elaine and John can call their child Peter Jenkins, Peter Jenkins-Edwards or Peter Edwards.
Se essi hanno bambini/figli Elaine e John possono chiamare loro bambino/figlio Peter Jenkins, Peter Jenkins-Edwards o Peter Edwards.>>>Se hanno figli, Elaine e John possono chiamare un figlio Peter Jenkins, Peter Jenkins-Edwards o Peter Edwards.

Ænd Jon kæn ko·ol hims'elf wot hi laix.
And John can call himself what he likes.
E John può chiamare se_stesso che_cosa egli piace>>>E John può chiamarsi come vuole. 

AUDIO WMA  7  However, some generations ago, a woman who sported a surname that was not her partner’s was a sure sign of a woman “living in sin”. Nothing short of scandalous, in fact. Elaine Edwards + John Edwards = married, respectable couple. Elaine Jenkins + John Edwards = unmarried, unrespectable couple, whisper whisper. I have clear memories of being teased by other children in school because my mother had a surname that was different to my step-father’s.

Hau'evë, sam j'enër'eish·nz ëg'ëu, ë wumën huu spo·otid ë sëëneim
However, some generations ago, a woman who sported a surname
Tuttavia, alcune generazioni fa, una donna che presentava un cognome>>>Tuttavia, alcune generazioni fa, una donna che aveva un cognome

dhæt woz not hëë paatnëz woz ë shuë sain ov ë wumën “liviñ in sin”
that was_not her partner’s
[= her partner’s name] was a sure sign of a woman “living in sin” che non_era suo compagno~di era un sicuro segno di una donna "vivente in peccato">>>che non fosse quello del suo compagno era certamente una donna "che vive nel peccato".

Nathiñ sho·ot ov skænd·lës, in fækt
Nothing short of scandalous, in_fact
Niento corto di scandaloso, infatti>>>Niente meno che scandaloso, in realtà.

Ël'ein Edwëdz plas Jon Edwëdz 'iikwël_tu mærid, risp'ektëb·l kap·l
Elaine Edwards +
[= plus] John Edwards = [equal to] married, respectable couple
Elaine Edwards + John Edwards = sposati, rispettabile coppia>>>Elaine Edwards + John Edwards = sposati, coppia rispettabile,

Ël'ein Jeñkinz plas Jon Edwëdz 'iikwël_tu anm'ærid, 'anrësp'ektëb·l kap·l, wispë wispë.
Elaine Jenkins +
[= plus] John Edwards = [equal to] unmarried, unrespectable couple, whisper whisper. Elaine Edwards + John Edwards = non_sposati, non_rispettabile coppia, pettegolezzo pettegolezzo.>>>Elaine Edwards + John Edwards = non sposati, coppia non rispettabile, bla, bla, bla...

Ai hæv klië mem·riz ov bii·iñ tiizd bai adhë childr·n in skuul
I have clear memories of being teased by other children in school
Io ho chiare memorie di essendo canzonata da altri bambini in scuola>>>Ho un chiaro ricordo di come mi canzonavano i compagni di scuola

bik'oz mai madhë hæd ë sëëneim dhæt woz dif·r·nt tu mai step-faadhëz.
because my mother had a surname that was different to my step-father’s
[= step-father surname]. perché mia madre aveva un cognome che era diverso da mio passo-padre~di>>>perché mia madre aveva un cognome diverso da quello del mio patrigno.

 8  (Quick family history: my mother and father divorced after having me, an only child. My mother then met a man who had two children from a previous marriage, and decided to keep her first husband’s surname so that I wouldn’t be the only one in our new family with that name).

(Kwik fæmili hist·ri: mai madhë(r) ænd faadhë div'o·ost aaftë hæviñ mi, æn ëunli chaild.
(Quick family history: my mother and father divorced after having me, an only child.
(Veloce famiglia~storia: mia madre e padre divorziarono dopo avendo me, un unico bambino>>>(Rapida storia di famiglia: mia madre e mio padre divorziarono dopo la mia nascita, unica figlia.

Mai madhë dhen met ë mæn huu hæd tuu childr·n from ë priiviës mærij,
My mother then met a man who had two children from a previous marriage,
Mia madre poi incontrò un uomo che aveva due bambini da un precedente matrimonio>>>Poi mia madre conobbe un uomo che aveva due figli da un precedente matrimonio

ænd dis'aidid tu kiip hëë fëëst hazbëndz sëëneim
and decided to keep her first husband’s surname
e decise di mantenere suo primo marito~di~cognome>>>e decise di mantenere il cognome del primo marito

sëu dhæt Ai wud·nt bi dhi ëunli wan in auë nyuu fæmili widh dhæt neim).
so that I wouldn’t be the only one in our new family with that name).
così che io non sarei la sola una in nostra nuova famiglia con quel nome>>>di modo che io non fossi la sola nella nuova famiglia ad avere quel cognome). 

 9  If all the members of the family didn’t have the same name, it was obviously a “broken home”. There is no such stigma attached to divorced families now, of course, but this incident in my childhood made an impression on me. So much so that I was determined, in my blindly stubborn way, to do all I could to prevent my own family from being divided in this way.

If o·ol dhë membëz ov dhë fæmili did·nt hæv dhë seim neim,
If all the members of_the family didn’t have the same name,
Se tutti i membri della famiglia non avevano lo stesso cognome>>>Se i membri di una famiglia non avevano tutti lo stesso cognome,

it woz obviësli ë ”brëuk·n hëum”
it was obviously a “broken home”
essa era ovviamente una "rotta casa">>>si trattava ovviamente di una "famiglia distrutta".

Dheë(r) iz nëu sach stigmë ët'æcht tu div'o·ost fæmiliz nau, ov ko·os,
There_is_no such stigma attached to divorced families now, of_course,
Non_c'è tale stigma attaccato a divorziate famiglie adesso, naturalemnte>>>Naturalmente oggi le famiglie divorziate non hanno più questo marchio,

bat dhis insid·nt in mai chaildhud meid æn impr'esh·n on mi.
but this incident in my childhood made an impression on me.
ma questo incidente/evento in mia infanzia fece un'impressione su me>>>ma questa circostanza avvenuta nella mia infanzia mi ha lasciato il segno.

Sëu mach sëu dhæt Ai woz dit'ëëmind, in mai blaindli stabën wei,
So much so that I was determined, in my blindly stubborn way,
Così molto così che io ero determinata, in a mio ciecamente testardo modo,>>>Tanto che ero decisa nella mia cieca testardaggine

tu du o·ol Ai kud tu priv'ent mai ëun fæmili from bii·iñ div'aidid in dhis wei
to do all I could to prevent my own family from being divided in this way
a fare tutto *ciò_che io potevo per prevenire mia propria famiglia da essendo divisa in questo modo>>>a fare tutto il possibile per evitare che la mia futura famiglia fosse divisa in questo modo. 

 10  So I arrived in Italy, passport and marriage certificate in hand, ready to get my permesso di soggiorno and all the other documents that I was told I would need, smug in the belief that it would be as easy to change name here as it is back home. Hmm. Ignorance is bliss.

Sëu Ai ër'aivd in It·li, paaspo·ot ænd mærij sët'ifikët in hænd,
So I arrived in Italy, passport and marriage certificate in hand,
Così io arrivai in Italia passaporto e matrimonio certificato in mano>>>Così arrivai in Italia, passaporto e certificato di matrimonio in mano,

redi tu get mai permesso di soggiorno
ready to get my permesso di soggiorno
pronta a ottenere mio permesso di soggiorno>>>pronta a ottenere il permesso di soggiorno

ænd o·ol dhi adhë dokyumënts dhæt Ai woz tëuld Ai wud niid,
and all the other documents that I was told I would need,
e tutti gli altri documenti che io ero detta io necessiterei>>>e tutti gli altri documenti che mi avevano detto mi sarebbero serviti,

smag in dhë bil'iif dhæt it wud bi æz iizi tu cheinj neim hië(r) æz it iz bæk hëum.
smug in_the belief that it would_be as easy to_change name here as it is back home.
compiaciuta nella credenza che esso sarebbe così facile cambiare nome qui come esso è dietro casa>>>compiaciuta nella convinzione che sarebbe stato altrettanto facile cambiare nome qui come lo era stato lì a casa.

Hm. Ign·r·ns iz blis.
Hmm. Ignorance is bliss.
Uhm. Ignoranza è betitudine>>>Uhm, beata ignoranza.  

AUDIO WMA  11  They wouldn’t have it, of course. Thrusting my passport under the noses of the lovely ladies at the comune was useless. My husband sulked a lot, muttered “I told you so” every five minutes and begged me to change my name back again to make life easier.

Dhei wud·nt hæv it, ov ko·os.
They wouldn’t have it, of course.
Essi non avrebbero esso, naturalmente>>>Naturalmente non ne vollero sapere.

Thrastiñ mai paaspo·ot andë dhë nëuziz ov dhë lavli leidiz æt dhë comune woz yuuslis.
Thrusting my passport under the noses of_the lovely ladies at_the comune was useless.
Gettando mio passaporto sotto i nasi delle amabili signore al comune fu inutile.>>>Fu del tutto inutile cacciare il passaporto sotto il naso delle care signore del comune.

Mai hazbënd salkt ë lot,
My husband sulked a lot,
Mio marito tenne_il_broncio un mucchio>>>Mio marito mi teneva il broncio,

matëd “Ai tëuld yu sëu” evri faiv minits
muttered “I told you so” every five minutes
mormorava "io dissi *a te così" ogni cinque minuti>>>borbottava "Te l'avevo detto" ogni cinque minuti

ænd begd mi tu cheinj mai neim bæk ëg'ein tu meik laif iizië.
and begged me to change my name back again to make life easier.
ed elemosinava me a cambiare mio nome dietro di_nuovo a fare vita più_facile>>>e mi supplicava di cambiare di nuovo nome per semplificarci la vita.

 12  I was determined not to be beaten, however. My child was due to be born later that year, in Italy, and the thought of our family consisting of Enzo Ferrara, Jamiro Ferrara and Sarah Edmunds seemed so unfair. Why did_I have to be the odd one out? “Okay then”, I said. “We’ll call our son Jamiro Edmunds, or Jamiro Edmunds Ferrara”.

Ai woz dit'ëëmind not tu bi biitën, hau'evë.
I was determined not to be beaten, however.
Io ero determinata non a essere battutta, tuttavia.>>>Ma ero decisa a non darmi per vinta.

Mai chaild woz dyuu tu bi bo·on leitë dhæt yië, in It·li,
My child was due to be born later that year, in Italy,
Mio figlio era dovuto a essere nato più_tardi quell'anno, in Italia>>>Mio figlio sarebbe nato quello stesso anno in Italia

ænd dhë tho·ot ov auë fæmili këns'istiñ ov Enzo Fër'aarë, Jëm'irëu Fër'aarë ænd Seërë Edmëndz siimd sëu anf'eë.
and the thought of our family consisting of Enzo Ferrara, Jamiro Ferrara and Sarah Edmunds seemed so unfair.
e il pensiero di nostra famiglia consistente di Enzo Ferrara, Jamiro Ferrara e Sarah Edmunds sembrava così ingiusto.>>>e il pensiero di una famiglia formata da Enzo Ferrara, Jamiro Ferrara e Sarah Edmunds mi sembrava proprio ingiusto.

Wai did Ai hæv tu bi dhi od wan aut? “ëk'ei dhen”, Ai sed.
Why did_I have to be the odd one out?
“Okay then”, I said.
Perché io avevo da essere il dispari uno fuori? “Va bene allora”, io dissi>>>Perché  avrei dovuto essere io l'intrusa? “Va bene, allora”, dissi.

“Wil ko·ol auë san Jëm'irëu Edmëndz, o·o Jëm'irëu Edmëndz Fër'aarë”.
“We’ll call our son Jamiro Edmunds, or Jamiro Edmunds Ferrara”.
“Noi chiameremo nostro figlio Jamiro Edmunds, o Jamiro Edmunds Ferrara”>>>“Chiameremo nostro figlio Jamiro Edmunds oppure Jamiro Edmunds Ferrara”.  

 13  But they wouldn’t have that, either. After two long weeks of queuing, signing forms and arguing with people behind desks, I finally won by proclaiming loudly in the queue at the comune, “Oh well, that’s okay. I’ll just have to have two passports and two identities,” (that got their attention) “That way I can rob banks and not pay my taxes and then flee the country under a different name…” My Italian identity card bearing my new name was issued about an hour later.

Bat dhei wud·nt hæv dhæt, aidhë.
But they wouldn’t have that, either.
Ma essi non avrebbero quello, neanche.>>>Ma neanche questo gli andava bene.

Aaftë tuu loñ wiix ov kyuu·iñ,
After two long weeks of queuing,
Dopo due lunghe settimane di facendo_la_coda>>>Dopo due lunghe settimane di code,

sainiñ fo·omz ænd aagyuu·iñ widh piip·l bih'aind desx,
signing forms and arguing with people behind desks,
firmando moduli e litigando con persone dietro scrivanie>>>di firme su moduli e di litigi con burocrati seduti alle loro scrivanie,

Ai fain·li wan bai prëkl'eimiñ laudli in dhë kyuu æt dhë comune,
I finally won by proclaiming loudly in_the queue at_the comune,
io finalmente vinsi per proclamando sonoramente nella coda al comune>>>finalmente la ebbi vinta proclamando ad alta voce nella coda al comune

“ëu wel, dhæts ëk'ei. Ail jast hæv tu hæv tuu paaspo·ots ænd tuu aid'entitiz,” (dhæt got dheë(r) ët'ensh·n)
“Oh well, that’s okay.
I’ll just have to have two passports and two identities,” (that got their attention)
“Oh, bene, quello_è va_bene. Io giusto avrò da avere due passaporti e due identità" (quello ottenne loro attenzione)>>>“Ah, ci siamo, così va bene. Devo solo avere due passaporti e due identità” (il che attirò l'attenzione)

“Dhæt wei Ai kæn rob bæñx ænd not pei mai tæxiz
“That way I can rob banks and not pay my taxes
"Quel modo io posso rapinare banche e non pagare mie tasse>>>“In questo modo posso rapinare banche, non pagare le tasse

ænd dhen flii dhë kantri andë(r) ë dif·r·nt name…”
and then flee the country under a different name…”
e poi fuggire il paese sotto un diverso nome>>>e poi abbandonare il paese con un altro nome...".

Mai It'æliën aid'entiti kaad beëriñ mai nyuu neim woz ishuud ëb'aut æn auë leitë
My Italian identity card bearing my new name was issued about an hour later
Mia italiana identità~carta portante mio nuovo nome fu emessa circa un'ora più_tardi>>>la mia carta d'identità italiana con il mio nuovo nome mi fu rilasciata dopo circa un'ora. 

 14  Of course, now I’ve been in Italy a few years, I wish I had kept quiet and wangled the double identity thing…

Ov ko·os, nau Aiv biin in It·li ë fyuu yiëz,
Of_course, now I’ve been in Italy a few years,
Naturalmente, adesso io_sono stata in Italia un poco *di anni>>>Naturalmente, adesso che vivo in Italia da qualche anno,

Ai wish Ai hæd kept kwaiët ænd wæñg·ld dhë dab·l aid'entiti thiñ…
I wish I had kept quiet and wangled the double identity thing…
io desidero *che io ero mantenuta calma e falsificato la doppia identità cosa…>>>rimpiango di non essermene rimasta tranquilla e di non essermi procurata la doppia identità anche per vie traverse... 

AUDIO WMA  15  The only problem now is that rather than blending in with all the other families, as I longed for as a child, I still stick out like a sore thumb. Every time I have to fill out a form, buy flight tickets, or give my name for any reason whatsoever, I also have to give long, detailed explanations: how can I have an Italian name? Is my father Italian? Why do I have the same name as my husband? Is it a coincidence or are we related somehow?

Dhi ëunli problëm nau iz dhæt raadhë dhæn blendiñ in widh o·ol dhi adhë fæmiliz,
The only problem now is that rather than blending in with all the other families,
Il solo problema adesso è che piuttosto che mescolando dentro con tutte le altre famiglie>>>Ora l'unico problema è che, anziché confondermi con tutte le altre famiglie

æz Ai loñd fo·o(r) æz ë chaild, Ai stil stik aut laik ë so·o tham.
as I longed for
[= I longed for blending in with all the other families] as a child, I still stick_out like a sore thumb. come io bramavo per come una bambina, io ancora salto_agli_occhi fuori come un dolente pollice.>>>come avevo desiderato da bambina, sono ancora vista come una diversa.

Evri taim Ai hæv tu fil aut ë fo·om, bai flait tikits, o·o giv mai neim fo·o(r) eni riiz·n w'otsëu'evë,
Every time I have to fill_out a form, buy flight tickets, or give my name for any reason whatsoever,
Ogni tempo/volta *che io ho da riempire un modulo, comprare volo~biglietti, o dare mio nome per qualche ragione qualsiasi>>>Ogni volta che devo compilare un modulo, comprare biglietti aerei o dare il mio nome per una ragione qualsiasi,

Ai o·olsëu hæv tu giv loñ, diiteild 'explën'eish·nz:
I also have to give long, detailed explanations:
io anche ho da dare lunghe, dettagliate spiegazioni>>>devo anche dare lunghe, dettagliate spiegazioni:

hau kam Ai hæv æn It'æliën neim? Iz mai faadhë(r) it'æliën?
how can I have an Italian name?
Is my father Italian?
come posso io avere un italiano nome? È mio padre italiano?>>>Come mai ho un cognome italiano? Mio padre è italiano?

Wai du Ai hæv dhë seim neim æz mai hazbënd?
Why do_I have the same name as my husband?
Perché io ho lo stesso nome come mio marito?>>>Perché ho lo stesso cognome di mio marito?

Iz it ë këu'insid·ns o·o aa wi ril'eitid samhau?
Is it a coincidence or are we related somehow?
È essa una coincidenza o siamo noi collegati in_qualche_modo?>>>È una coincidenza o siamo in qualche modo imparentati? 

 16  The strange thing is, all of these explanations would be accepted far more readily than the truth. “Um, I’ve taken my husband’s name. No, no, that IS my legal name. Yes, the name on my passport. Yes, the one on my driving license, and codice fiscale…” etc. etc.

Dhë streinj thiñ iz, o·ol ov dhiiz 'explën'eish·nz wud bi æx'eptid faa mo·o redili dhæn dhë truuth.
The strange thing is, all of these explanations would_be accepted far more readily than the truth.
La strana cosa è, tutte di queste spiegazioni sarebbero accettate lontano più prontamente che la verità.>>>Il fatto strano è che tutte queste spiegazioni sarebbero accettate molto più facilmente della verità

“Ëm, Aiv teik·n mai hazbëndz neim.
“Um, I’ve taken my husband’s name.
"Uhm, io_ho preso mio marito~di~nome>>>"Uhm, ho preso il cognome di mio marito.

Nëu, nëu, dhæt IZ mai liig·l neim.
No, no, that IS my legal name.
No, no, quello È mio legale nome>>>No, no, È il mio nome legale.

Yes, dhë neim on mai paaspo·ot.
Yes, the name on my passport.
Sì, il nome sul passaporto.

Yes, dhë wan on mai draiviñ lais·ns, ænd codice fiscale ëts'et·rë. ëts'et·rë.
Yes, the one on my driving license, and codice fiscale…” etc. etc.
Sì, l'uno su mia guidando~licenza e codice fiscale..." ecc. ecc.>>>Sì, quello sulla patente e sul codice fiscale..." ecc. ecc. 

 17  My friends Chris and Katherine in London are in an even stranger situation. Both are actors, and Chris uses the stage name Brand. Katherine kept her maiden name after they were married, which is Grice. They’ve just had a baby, and they’ve decided to give their child Chris’s original surname. So they are: Chris Brand, Katherine Grice and Alfie Maw. Three unique individuals in a unique family.

Mai frendz Kris ænd Kæthrin in Landën aa(r) in æn iiv·n streinjë s'ityu'eish·n.
My friends Chris and Katherine in London are in an even stranger situation.
Miei amici Chris e Katherine in Londra sono in una anche più_strana situazione>>>I miei amici di Londra, Chris e Katherine, si trovano in una situazione ancora più strana.

Bëuth aa(r) æktëz, ænd Kris yuuziz dhë steij neim Brænd.
Both are actors, and Chris uses the stage name Brand.
Entrambi sono attori, e Chris usa il palcoscenico~nome Brand>>>Sono entrambi attori e Chris usa il suo nome d'arte Brand.

Kæthrin kept hëë meid·n neim aaftë dhei wëë mærid, wich iz Grais.
Katherine kept her maiden name after they were married, which is Grice.
Katherine mantenne suo signorina~nome dopo *che essi furono sposati, che è Grice>>>Dopo il matrimonio, Katherine ha mantenuto il cognome da nubile Grice.

Dheiv jast hæd ë beibi, ænd dheiv dis'aidid tu giv dheë chaild Krisiz ër'ijin·l sëëneim.
They’ve just had a baby, and they’ve decided to give their child Chris’s original surname.
Essi hanno giusto avuto un bimbo e essi hanno deciso di dare *a loro bambino Chris~di~originale cognome.>>>Hanno appena avuto un figlio ed hanno deciso di dargli il cognome originale di Chris.

Sëu dhei aa: Kris Brænd, Kæthrin Grais ænd Ælfi Mo·o.
So they are: Chris Brand, Katherine Grice and Alfie Maw.
Così essi sono: Chris Brand, Katherine Grice e Alfie Maw>>>Così abbiamo: Chris Brand, Katherine Grice e Alfie Maw.

Thrii yuun'iik 'indiv'ijuëlz in ë yuun'iik fæmili.
Three unique individuals in a unique family.
Tre unici individui in un'unica famiglia>>>Tre individui unici in una famiglia unica. 

 18  So that’s why I have an Italian surname. To complete the irony, all my female friends back home are keeping their maiden names as matter of principle: to them, giving up your name is akin to renouncing your independence. Consequently, the British think I’m nuts as well as you Italians. I think I’m outnumbered…

Sëu dhæts wai Ai hæv æn It'æliën sëëneim.
So that’s why I have an Italian surname.
Così quello_è perché io ho un italiano cognome.>>>Ecco perché ho un cognome italiano.

Tu këmpl'iit dhë air·ni, o·ol mai fiimeil frendz bæk hëum aa kiipiñ dheë meid·n neimz æz mætë(r) ov prinsip·l:
To complete the irony, all my female friends back home are keeping their maiden names as matter of principle:
A completare l'ironia, tutte mie femmine amiche dietro casa stanno mantenendo loro signorina~nomi come materia di principio>>>Colmo dell'ironia, tutte le mie amiche a casa mantengono il loro nome da nubile per questioni di principio:

tu dhem, giviñ ap yo·o neim iz ëk'in tu rin'aunsiñ yo·o 'indëp'endëns.to them, giving up your name is akin to renouncing your independence. a loro, dando su tuo/vostro nome è imparentato/simile a rinunciando tua/vostra indipendenza.>>>per loro, rinunciare al proprio cognome è come rinunciare alla propria indipendenza.

Konsëkwëntli, dhë British thiñk Aim nats æz wel æz yu It'æliënz

Consequently, the British think I’m nuts as well as you Italians Conseguentemente, i Britannici pensano io sono noci/matta come bene come voi Italiani>>>Di conseguenza, i britannici pensano che io sia fuori di testa proprio come pensate voi italiani.

Ai thiñk Aim 'autn'ambëd…

I think I’m outnumbered… io penso io sono superata_di_numero>>>Credo di essere stata sopraffatta...







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

DIARY OF A BRIT IN ITALY
What’s in a name?
by Sarah Ferrara

I have the disconcerting feeling that I am the only woman in Italy to have legally taken her husband’s surname. Believe me, I wish I hadn’t now – it causes far more trouble than it’s worth. “Had I known what I know now” is a phrase that every expatriate in Italy has uttered at some time or another, especially when it comes to red tape. I seem to say it more than most, for some reason…

This is an area where Italy seems to be a different planet to where I come from as opposed to a different country, much less merely a different part of Europe. My husband and I married in Britain, and I couldn’t wait to change my name. Ferrara just sounds much more glamorous and exotic than my boring old maiden name Edmunds (to my mind).

So I put my passport in an envelope with a copy of my marriage certificate as proof of my new identity, sent it to the British passport office and that was that. Easy! Sarah Edmunds had officially become Sarah Ferrara. Nowhere on my new passport did the name Edmunds appear.

That’s how it is in Britain. Women used to HAVE to change their names when they married. Now they have the choice, and more and more women are choosing not to take their husbands’ names (an act of independence, apparently). However, they can also choose which surname to give their children.

Thus, Elaine Jenkins marries John Edwards, and can become Elaine Edwards, or Elaine Jenkins-Edwards, or she can stay Elaine Jenkins. If they have children Elaine and John can call their child Peter Jenkins, Peter Jenkins-Edwards or Peter Edwards. And John can call himself what he likes.

However, some generations ago, a woman who sported a surname that was not her partner’s was a sure sign of a woman “living in sin”. Nothing short of scandalous, in fact. Elaine Edwards + John Edwards = married, respectable couple. Elaine Jenkins + John Edwards = unmarried, unrespectable couple, whisper whisper. I have clear memories of being teased by other children in school because my mother had a surname that was different to my step-father’s.

(Quick family history: my mother and father divorced after having me, an only child. My mother then met a man who had two children from a previous marriage, and decided to keep her first husband’s surname so that I wouldn’t be the only one in our new family with that name).

If all the members of the family didn’t have the same name, it was obviously a “broken home”. There is no such stigma attached to divorced families now, of course, but this incident in my childhood made an impression on me. So much so that I was determined, in my blindly stubborn way, to do all I could to prevent my own family from being divided in this way.

So I arrived in Italy, passport and marriage certificate in hand, ready to get my permesso di soggiorno and all the other documents that I was told I would need, smug in the belief that it would be as easy to change name here as it is back home. Hmm. Ignorance is bliss.

They wouldn’t have it, of course. Thrusting my passport under the noses of the lovely ladies at the comune was useless. My husband sulked a lot, muttered “I told you so” every five minutes and begged me to change my name back again to make life easier.

I was determined not to be beaten, however. My child was due to be born later that year, in Italy, and the thought of our family consisting of Enzo Ferrara, Jamiro Ferrara and Sarah Edmunds seemed so unfair. Why did_I have to be the odd one out? “Okay then”, I said. “We’ll call our son Jamiro Edmunds, or Jamiro Edmunds Ferrara”. 

But they wouldn’t have that, either. After two long weeks of queuing, signing forms and arguing with people behind desks, I finally won by proclaiming loudly in the queue at the comune, “Oh well, that’s okay. I’ll just have to have two passports and two identities,” (that got their attention) “That way I can rob banks and not pay my taxes and then flee the country under a different name…” My Italian identity card bearing my new name was issued about an hour later.

Of course, now I’ve been in Italy a few years, I wish I had kept quiet and wangled the double identity thing…

The only problem now is that rather than blending in with all the other families, as I longed for as a child, I still stick out like a sore thumb. Every time I have to fill out a form, buy flight tickets, or give my name for any reason whatsoever, I also have to give long, detailed explanations: how can I have an Italian name? Is my father Italian? Why do I have the same name as my husband? Is it a coincidence or are we related somehow?

The strange thing is, all of these explanations would be accepted far more readily than the truth. “Um, I’ve taken my husband’s name. No, no, that IS my legal name. Yes, the name on my passport. Yes, the one on my driving license, and codice fiscale…” etc. etc.

My friends Chris and Katherine in London are in an even stranger situation. Both are actors, and Chris uses the stage name Brand. Katherine kept her maiden name after they were married, which is Grice. They’ve just had a baby, and they’ve decided to give their child Chris’s original surname. So they are: Chris Brand, Katherine Grice and Alfie Maw. Three unique individuals in a unique family.

So that’s why I have an Italian surname. To complete the irony, all my female friends back home are keeping their maiden names as matter of principle: to them, giving up your name is akin to renouncing your independence. Consequently, the British think I’m nuts as well as you Italians. I think I’m outnumbered…

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato