In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
TITOLI
DEL 26 FEBBRAIO 2003
TESTO di Roberto Casiraghi e Crystal Jones
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Questo canale offre un servizio davvero unico: un aiuto a capire i titoloni
(headlines)
delle prime pagine dei quotidiani inglesi. L'inglese dei titoloni è in effetti
estremamente
complesso da decifrare per un italiano perché sfrutta "senza pietà" le risorse
di
compattezza tipiche dell'inglese e perché, d'altra parte, fa riferimento a
situazioni
culturali e politiche che gli italiani non conoscono. I nostri commenti guidano
il
lettore a capire sia gli aspetti semantici, grammaticali e sintattici delle
news, sia
i molteplici riferimenti culturali e storico-politici che se sono il fondamento.
HEADLINES 26 febbraio 2003
1. The Times
Emergency deal to build new jails as police cells overflow
Im'ëëj·nsi diil tu bild nyuu jeilz æz pël'iis selz 'ëuvëfl'ëu
(lett.
Emergenza~accordo per costruire nuove prigioni mentre polizia~celle
traboccano) Accordo d'emergenza per costruire nuove prigioni a
causa del sovraffollamento delle celle nelle stazioni di polizia
•
La notizia: le 137 prigioni del Regno Unito sono così sovraffollate che i
detenuti devono stare nelle celle delle stazioni di polizia fino a che non
si liberi una cella di una qualsiasi delle 137 carceri. Per rimediare alla
situazione si è deciso di costruire 2 nuove prigioni.
•Deal significa sia "affare" che, come qui, "accordo" •Jail è sinonimo di prison
[priz·n]
•As significa propriamente "mentre" ma è in realtà un esempio della
tipica struttura X as Y, che, in questo caso, ha il significato Y (police
cells overflow) causa X (emergency deal to build new jails).
Traduciamo con "a causa di"
2. The Sun Docs miss neck
break
Dox mis nek breik
(lett. Medici mancano collo~rottura) Medici non si accorgono del collo fratturato di una
donna e la mandano a casa senza cure.
•
La notizia: malasanità anche in UK con medici d'ospedale che hanno rispedito
a casa con qualche aspirina una donna che aveva il collo fratturato per
essere caduta dalle scale di casa.
•Docs è l'abbreviazione di doctors [doktëz]
•to miss significa qui "mancare" nel significato di "non
riconoscere", "non individuare"
3. The Times
Anger at culinary critics after chef commits suicide
Æñgë(r) æt kalin·ri kritix aaftë shef këm'its s'uuis'aid
(lett. Rabbia
a/contro gastronomici critici dopo *che chef commette suicidio)
Tempesta sui critici gastronomici dopo l'episodio dello chef suicidatosi
•
La notizia: Bernard Loiseau, celebre cuoco francese, si è suicidato dopo
esser stato declassato da una guida gastronomica. La cosa ha suscitato la
profonda indignazione dei ristoratori francesi contro la "tirannia" dei
critici gastronomici.
•Angerat significa "rabbia/indignazione contro".
Traduciamo con "tempesta" per il fatto che sui quotidiani italiani siamo
ormai abituati a questo termine che esprime una pari temperatura emotiva.
•after signifa sia "dopo" che, come in questo caso, "dopo che"
•
in italiano si commette un omicidio, in inglese si "commette" anche un
suicidio.
•
per pronunciare bene la parola suicide che ha un doppio accento,
sdoppiamola: s'uui s'aid
4. The Independent
London congestion charge leads to flood of false number
plates
Landën kënj'esch·n chaaj liidz tu flad ov fo·ols nambë pleits
(lett.
Londra~congestione~pagamento conduce a inondazione di false
numero~targhe) La tassa antitraffico causa un'invasione di targhe
false a Londra.
•
La notizia: i soliti furbi stanno circolando a Londra con auto con targhe
false in modo da evitare il pagamento delle salatissime multe (fino a
240.000 lire) che colpiscono chi non paga le 5 sterline del ticket
antitraffico. Le multe vengono infatti recapitate agli ignari proprietari di
veicoli che non sono mai entrati a Londra ma il cui numero di targa è stato
indebitamente "clonato". Il clonaggio funziona così: il "furbo" individua un
veicolo che ha esattamente lo stesso tipo di auto (marca, colore ecc.) della
sua, prende nota del numero di targa e poi va da un garagista qualsiasi che
al modico prezzo di 10 sterline gli prepara del tutto legalmente uno o
più "cloni" della targa.
•congestion charge è la tassa o ticket antitraffico che si deve
pagare per entrare nella zona centrale di Londra.
•Flood significa "inondazione", "allagamento" e anche "diluvio" in
senso biblico
•number plate è la nostra "targa automobilistica"
5. The Independent
Sony attacked for glamorising gun crime to sell 'seamy'
computer game
Sëuni ët'ækt fo·o glæm·raiziñ gan kraim to sel siimi
këmpy'uutë geim
(lett. Sony
attaccata per rendere_attraente arma_da_fuoco~reato per vendere squallido
computer~gioco) La Sony criticata per aver esaltato la violenza
delle armi da fuoco allo scopo di vendere uno squallido videogame.
•
La notizia: il ministro della cultura inglese Kim Howells [Kim
Hauelz] ha criticato la Sony accusandola di glorificare la violenza
delle armi nella sua campagna pubblicitaria mirata alla vendita di un
videogioco
•to glamorise (toglamorize
in americano) significa "rendere affascinante", "esaltare",
"glorificare" con riferimento all'impatto che i media possono avere nel
creare modelli di comportamento negativi attraverso un'acritica esaltazione
della violenza
•for glamorizing significa "per il fatto di esaltare"
•gun crime significa "le azioni criminali che si effettuano con armi
da fuoco". Gun significa, a seconda dei casi, "fucile", "pistola",
"cannone" ed è dunque l'equivalente più vicino dell'italiano "arma da
fuoco".
6. The Independent
British pensioner released after US Attorney admits mistake
British pensh·në ril'iist aaftë Yuu Es Ët'ëëni ëdm'its
mist'eik (lett.
britannico pensionato rilasciato dopo *che USA procuratore_generale ammette
errore) Cittadino inglese in pensione rilasciato dopo che
il ministero di grazia e giustizia americano ammette il proprio errore.
•
La notizia: il pensionato inglese arrestato in Sudafrica su ordine dell'FBI
per esser stato scambiato per un truffatore è stato rilasciato dopo che il
vero colpevole è stato identificato ed arrestato. Il ministero della
giustizia americano si è scusato con la vittima di questa vicenda
rocambolesca ammettendo di aver sbagliato.
•after significa qui "dopo che"
•Attorney significa normalmente avvocato abilitato a difendere il
cliente nelle aule dei tribunali in quanto ha ricevuto il power of
attorney [pauë(r) ov ët'ëeni] ovvero la procura a rappresentare il suo
cliente. Ma qui US Attorney sta per US Attorney General
ossia la carica giudiziaria statunitense più elevata corrispondente grosso
modo al nostro Ministro/Ministero di Grazia e di Giustizia. Ricordiamo anche
che il sistema legale britannico non prevede la figura dell'attorney
ma contempla invece due figure, entrambe obbligatorie: il solicitor
[sël'isitë] che ha il solo compito di istruire la causa (ma non può andare
in aula a difendere il cliente) e il barrister [bæristë] che è
l'unico legittimato a difendere il cliente nell'aula del tribunale. In altre
parole, in Inghilterra il promotore di una causa ha un costo "doppio",
quello del solicitor e quello del barrister.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato