BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Canale Business Soap 
ADVENTURES IN TEMPING 3

AUDIO TOTALE:  AUDIO MP3

TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Eccoci arrivati alla terza puntata della soap opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte, pressoché sconosciuti da noi.
 

AUDIO  Episode 3

Episëud thrii

Episode 3 Episodio 3>>>Terza puntata    

 

AUDIO   1  Claire: Ingrid, isn’t it? Can I have a word, please?

Kleë: Iñgrid, iz·nt it?

Claire: Ingrid, isn’t it? Ingrid, non_è esso?>>>Ingrid, vero? 

Kæn Ai hæv ë wëëd, pliiz?

Can I have a word, please?  Posso io avere una parola, per_piacere?>>>Posso parlarle un attimo, per favore?

 

AUDIO   2  Ingrid: Oh…yes sure. Should I…? (she starts to get up)

Iñgrid: Ëu…yes shuë.

Ingrid: Oh…yes sure. Oh... sì sicuro.>>>Sì certo.

Shud Ai…?

Should I…?  Dovrei io…?>>>Devo…?

(shi staats tu get ap)

(she starts to get_up)  (lei comincia a alzarsi)>>>(fa per alzarsi)

 

AUDIO   3  Claire: Yes, please. Come into my office. (She turns and leaves the room. Ingrid follows her into her office across the corridor. Claire sits down behind a large desk and motions to Ingrid to sit in a chairopposite.)

Kleë: Yes, pliiz. Kam intu mai ofis.

Claire: Yes, please. Come into my office.  3 Sì, prego. Vieni dentro mio ufficio.>>>Sì, prego. Venga nel mio ufficio.

(Shi tëënz ænd liivz dhë ruum.

(She turns and leaves the room.  (Lei gira e lascia la stanza>>>(Si gira ed esce dalla stanza.

Iñgrid folëuz hëër intu hëër ofis ëkr'os dhë koridë.

Ingrid follows her into her office across the corridor.  Ingrid segue lei dentro suo ufficio attraverso il corridoio>>>Ingrid la segue nel suo ufficio in fondo al corridoio.

Kleë sits daun bëh'aind ë laaj desk

Claire sits down behind a large desk  Claire siede giù dietro una ampia scrivania>>>Claire si siede dietro un'ampia scrivania

ænd mëush·nz tu Iñgrid tu sit in ë cheë opëzit.)

and motions to Ingrid to sit in a chairopposite.)  e accenna a Ingrid di sedere in una sedia di_fronte.)>>>e le fa cenno di accomodarsi su una sedia di fronte a lei.)

 

AUDIO   4  Claire: So, tell me. Do you like temping?

Kleë: Sëu, tel mi.

Claire: So, tell me.  Così/Allora, di’ *a me.>>>Allora, mi dica.

Du yu laik tempiñ?

Do_you_like temping?  Gradisci lavoro_temporaneo?>>>Le piace il lavoro temporaneo?

 

AUDIO   5  Ingrid: Yes, but…it depends on the job really…

Iñgrid: Yes, bat…it dëp'endz on dhë job riëli…

Ingrid: Yes, but…it_depends on_the job really… Sì, ma… dipende sul lavoro realmente/a_dire_il_vero…>>>Sì, però… a dire il vero, dipende dal tipo di lavoro.

 

AUDIO   6  Claire: What kind of jobs do you like?

Kleë: Wot kaind ov jobz du yu laik?

Claire: What kind of jobs do_you_like?  Quale tipo di lavori gradisci?>>>Che tipo di lavoro Le piace?

 

AUDIO   7  Ingrid: I like interesting work. Work that challenges me a little bit. I like doing research. I hate data entry. It’s boring, mind-numbing stuff…

Iñgrid: Ai laik intrestiñ wëëk.

Ingrid: I like interesting work.  Io gradisco interessante lavoro.>>>Mi piace il lavoro interessante.

Wëëk dhæt chælinjiz mi ë lit·l bit.

Work that challenges me a little bit.  Lavoro che sfida me un piccolo pezzo/un_pochino>>>Un lavoro che rappresenti un po' un sfida.

Ai laik duuiñ rës'ëëch.

I like doing research.  Io gradisco fare ricerca>>>Mi piace fare ricerche.

Ai heit deitë entri.

I hate data entry.  Io odio dati~immissione>>>Detesto inserire dati.

Its bo·oriñ, maind-namiñ staf…

It’s boring, mind-numbing stuff… Esso_è noioso, mente-ottundente roba…>>>È una cosa noiosa, che ottunde il cervello.

 

AUDIO   8  Claire: How about organisation? How do you feel about having a bit of responsibility?

Kleë: Hau ëb'aut o·og·naiz'eish·n?

Claire: How about organisation?  Come intorno organizzazione?>>>Che cosa ne direbbe di un lavoro organizzativo?

Hau du yu fiil ëb'aut hæviñ ë bit ov rësp'onsib'iliti?

How do_you feel about having a bit of responsibility?  Come tu senti circa avere un po' di responsabilità?>>>Se la sente di assumersi qualche responsabilità?

 

AUDIO  9  Ingrid: Well, yes, I like a challenge, as I said…

Iñgrid: Wel, yes, Ai laik ë chælinj, æz Ai sed…

Ingrid: Well, yes, I like a challenge, as I said… Beh, sì, io gradisco una sfida, come io dissi…>>>Beh, sì, come le ho detto mi piacciono le sfide…

 

AUDIO   10  Claire: Because I am looking for someone to take over Fielding’s job when he leaves in a few months. I am looking for someone capable, organised, someone who can hold the fort when I’m not around.

Kleë: Bëk'oz Ai æm lukiñ fo·o samwan

Claire: Because I am looking_for someone  Perché io sto cercando qualcuno>>>Sa, sto cercando qualcuno

tu teik ëuvë Fiildiñz job

to take_over Fielding’s job  per prendere Fielding~di~lavoro>>>che sostituisca Fielding nel suo lavoro

wen hi liivz in ë fyuu manths.

when he leaves in a_few months.  quando lui lascia in alcuni mesi.>>>quando ci lascerà tra qualche mese.

Ai æm lukiñ fo·o samwan keipëb·l, o·og·naizd,

I am looking_for someone capable, organised,  Io sto cercando qualcuno capace, organizzato,>>>Cerco una persona capace, ben organizzata,

samwan huu kæn hëuld dhë fo·ot wen Aim not ër'aund.

someone who can hold the fort when I’m_not around.  qualcuno che può tenere il fortino quando io_non_sono intorno.>>>qualcuno che possa occuparsi autonomamente della bottega quando io non ci sono.

 

AUDIO   11  Ingrid: I didn’t know Fielding was leaving…

Iñgrid: Ai did·nt nëu Fiildiñ woz liiviñ…

Ingrid: I didn’t know Fielding was leaving… Io non sapevo *che Fielding stava lasciando…>>>Non sapevo che Fielding andasse via…

 

AUDIO   12  Claire: Neither does he. Yet. Now, I like the look of you. And if I’ve guessed right, you’re sick of temping. You want something more fulfilling, right?

Kleë: Naidhë daz hi. Yet.

Claire: Neither does he [= does he know]. Yet.  Nemmeno sa lui. Ancora>>>Neppure lui lo sa. Per adesso.

Nau, Ai laik dhë luk ov yu.

Now, I like the_look of you.  Ora/Dunque, io gradisco l'aspetto di te>>>Dunque, Lei mi piace.

Ænd if Aiv gest rait,

And if I’ve guessed right,  E se io_ho indovinato giusto,>>>E se  ho visto giusto,

yo·o sik ov tempiñ.

you’re sick of temping.  tu_sei malata/stufa di lavoro_temporaneo.>>>Lei è stufa marcia del lavoro temporaneo.

Yu wont samthiñ mo·o fulf'iliñ, rait?

You want something more fulfilling, right?  Tu vuoi qualcosa più realizzante, giusto>>>Vuole qualcosa che la faccia sentire più realizzata, giusto?

NEITHER DOES HE: all'inizio della frase richiede l'inversione tra verbo e soggetto

 

AUDIO   13  Ingrid: Well, yes, but…

Iñgrid: Wel, yes, bat…

Ingrid: Well, yes, but… Bene, sì, ma…>>>Beh, sì, ma…

 

AUDIO   14  Claire: Oh no, don’t tell me you’re an actress. Not another one.

Kleë: Ëu nëu, dëunt tel mi yo·or æn æktrës. Not ën'adhë wan.

Claire: Oh no, don’t tell me you’re an_actress. Not another one (= actress). Oh no, non_dire me *che tu_sei un'attrice. Non un'altra una.>>>Oh no, non mi dica che anche Lei è un'attrice. Un'altra.

 

AUDIO   15  Ingrid: No, I’m a writer, I’m writing a novel.

Iñgrid: Nëu, Aim ë raitë,

Ingrid: No, I’m a writer,  No, io_sono una scrittrice,>>>No, sono una scrittrice,

Aim raitiñ ë nov·l.

I’m writing a novel.  io_sto scrivendo un romanzo.>>>sto scrivendo un romanzo.

 

AUDIO   16  Claire: Well, that’s slightly better, I suppose. Anyway, if you are interested and you’re as capable as you look, I may consider you for the job. Play your cards right, keep your nose to the grindstone and you could be where I am in ten years.

Kleë: Wel, dhæts slaitli betë, Ai sëp'ëuz.

Claire: Well, that’s slightly better, I suppose.  Bene, quello_è leggermente meglio, io suppongo>>>Beh, è già meglio, mi pare.

Eniwei, if yu aar intrestid ænd yo·or æz keipëb·l æz yu luk,

Anyway, if you are interested and you’re as capable as you look,  Comunque, se tu sei interessata e tu_sei come/altrettanto capace come tu sembri,>>>Comunque, se Le interessa ed è in gamba come sembra,

Ai mei këns'idë yu fo·o dhë job.

I may consider you for the job.  io posso considerare te per il lavoro>>>posso prenderla in considerazione per il lavoro.

Plei yo·o kaadz rait,

Play your cards right,  Gioca tue carte giusto,>>>Giochi bene le Sue carte,

kiip yo·o nëuz tu dhë grainstëun

keep your nose to_the grindstone  tieni tuo naso alla mola>>>lavori sodo

ænd yu kud bi weër Ai æm in ten yiëz.

and you could be where I am in ten years.  e tu potresti essere dove io sono in dieci anni>>>e fra dieci anni potrebbe essere al mio posto.

 

AUDIO   17  Ingrid: Thank you. I don’t know what to say.

Iñgrid: Thæñk yu. Ai dëunt nëu wot tu sei.

Ingrid: Thank_you. I don’t_know what to_say.  Grazie. Io non_so che_cosa dire>>>La ringrazio. Non so davvero cosa dire.

 

AUDIO   18  Claire: Don’t say anything. Especially to Fielding or to that gossip Emma out there. Pay no attention to her, she’s a brainless idiot. So- mum’s the word.

Kleë: Dëunt sei enithiñ.

Claire: Don’t say anything.  Non_dire una_qualsiasi_cosa/niente>>>Non dica nulla.

Ësp'esh·li tu Fiildiñ o·o tu dhæt gosip Emë aut dheë.

Especially to Fielding or to that gossip Emma out there.  Specialmente a Fielding o a quella pettegola Emma fuori là>>>Specialmente a Fielding o a quella pettegola di Emma là fuori.

Pei nëu ët'ensh·n tu hëë,

Pay no attention to her,  Paga nessuna attenzione a lei,>>>Non Le presti alcuna attenzione,

shiz ë breinlës idiët.

she’s a brainless idiot.  lei_è una senza_cervello idiota>>>è una stupida idiota.

Sëu- mamz dhë wëëd.

So- mum’s the word.  Così/Quindi mmm_è la parola>>>Quindi, acqua in bocca…

MUM:non significa “mamma” ma deriva dal suono “mmm” fatto con le labbra chiuse ad indicare silenzio.

 

AUDIO   19  Ingrid: Yes, of course, Ms Hillman. I won’t breathe a word, I promise.

Iñgrid: Yes, ov ko·os, Miz Hilmën.

Ingrid: Yes, of_course, Ms Hillman.  Sì, naturalmete, signora/signorina Hilmann>>>Sì, certo, signora Hilmann.

Ai wëunt briidh ë wëëd, Ai promis.

I won’t breathe a word, I promise.  Io non_fiaterò una parola, io prometto>>>Non ne farò parola con nessuno, glielo assicuro.

MS: una parola inglese molto furba perché indicando sia signore che signorine elimina ogni tipo di imbarazzo!  

TO PROMISE: nel 90% dei casi in inglese significa “assicurare”, non “promettere”

 

AUDIO   20  Claire: Good. Now, how is that report going?

Kleë: Gud. Nau, hau iz dhæt rip'o·ot gëuiñ?

Claire: Good. Now, how is that report going?  Buono. Adesso, come sta quel rapporto andando?>>>Bene. Ora, come va con quella relazione?

 

AUDIO   21  Ingrid: Fine, another half an hour and it’ll be on your desk. I think the web campaign idea is fantastic, by the way…

Iñgrid: Fain, ën'adhë haaf æn auë ænd it·l bi on yo·o desk.

Ingrid: Fine, another half an_hour and it’ll_be on your desk.  Bene, un'altra mezza un'ora e esso sarà su tua scrivania>>>Benissimo, ancora mezz'ora e sarà sulla Sua scrivania.

Ai thiñk dhë web kæmp'ein aid'ië iz fænt'æstik, bai dhë wei…

I think the web campaign idea is fantastic, by_the_way… Io penso *che la rete~campagna~idea è fantastica, a_proposito…>>>A proposito, penso che l'idea di una campagna suInternet sia fantastica.

 

AUDIO   22  Claire: Thank you. Now, you’d better get back to typing up that report. Do you know how to use Power Point?

Kleë: Thæñk yu. Nau, yud betë get bæk tu taipiñ ap dhæt rip'o·ot.

Claire: Thank_you. Now, you’d_better (=you had better) get_back to typing_up that report.  Grazie. Adesso, tu_avevi_meglio ritornare a dattilografare quel rapporto>>>La ringrazio. Ora farebbe meglio a riprendere la battitura della relazione.

Du yu nëu hau tu yuuz Pauë Point?

Do_you_know how to_use Power Point?  Sai come usare Power Point?>>>Sa usare Power Point?

 

AUDIO   23  Ingrid: Yes, of course.

Would you like me to arrange the report into Power Point slides?

Iñgrid: Yes, ov ko·os.

Ingrid: Yes, of_course.  Sì, naturalmente>>>Sì, certo.

Wud yu laik mi tu ër'einj dhë rip'o·ot intu Pauë Point slaidz?

Would_you_like me to arrange the report into Power Point slides?  Gradiresti me sistemare (=che io sistemi) il rapporto dentro Power Point~diapositive?>>>Vuole che le organizzi la relazione in diapositive di Power Point?

 

AUDIO   24  Claire: That would be great. Use the company template, you’ll find it in the template folder.

Kleë: Dhæt wud bi greit.

Claire: That would_be great.  Quello sarebbe grande.>>>Che idea fantastica!

Yuuz dhë kampëni templeit,

Use the company template,  Usa la compagnia~modello,>>>Utilizzi il template della società,

yul faind it in dhë templeit fëuldë.

you’ll_find it in_the template folder.  troverai esso nel modello~cartella>>>lo trova nella cartella modelli di documento.

 

AUDIO   25  Ingrid: Okay, no problem. (She leaves, and goes back to her office. Emma is waiting for her.)

Iñgrid: Ëuk'ei, nëu problëm.

Ingrid: Okay, no problem.  Va_bene, nessun problema.>>>D'accordo, nessun problema.

(Shi liivz, ænd gëuz bæk tu hëër ofis.

(She leaves, and goes back to her office.  (Lei lascia, e va indietro a suo ufficio. >>>Esce, e torna nel suo ufficio.

Emë iz weitiñ fo·o hëë.)

Emma is waiting for her.)  Emma sta aspettando per lei.>>>Emma la sta aspettando.

 

AUDIO   26  Emma: Where have you been? Skiving already? Fielding has been on the warpath, wondering where you are.

Emë: Weë hæv yu biin?

Emma: Where have you been?  Dove hai/sei tu stata?>>>Dove sei stata?

Skaiviñ o·olr'edi?

Skiving (=Are you skiving) already?  Bigiando già?>>>Ti dai già alla macchia?

Fiildiñ hæz biin on dhë wo·opaath,

Fielding has been on_the warpath,  Fielding ha/è stato sul guerra-sentiero,>>>Fielding è sul sentiero di guerra,

wandëriñ weë yu aa.

wondering where you are.  chiedendosi dove tu sei.>>>voleva sapere dov'eri finita.

 

AUDIO   27  Ingrid: No, er, Ms. Hillman wanted to see me.

Iñgrid: Nëu, ëë, Miz. Hilmën wontid tu sii mi.

Ingrid: No, er, Ms. Hillman wanted to_see me.  No, er, signora/signorina Hillman voleva vedere me>>>No, ehm, la signora Hillman voleva vedermi.

 

AUDIO   28  Emma: Really, what did she want? Bit scary, isn’t she?

Emë: Riëli, wot did shi wont?

Emma: Really, what did_she_want?  Realmente, che_cosa lei voleva?>>>Davvero, e che cosa voleva?

Bit skeëri, iz·nt shi?

Bit scary (=She’s a bit scary), isn’t she?  Un_poco spaventosa, non_è lei?>>>È un tantino tremenda, non ti pare?

 

AUDIO   29  Ingrid: Oh she just wanted to welcome me to the company, you know, that sort of thing. She wants me to type up the report in Power Point. Where can I find the template folder?

Iñgrid: Ëu shi jast wontid tu welkëm mi tu dhë kampëni,

Ingrid: Oh she just wanted to_welcome me to_the company,  Oh lei giusto/solo voleva dare_benvenuto *a me alla compagnia,>>>Voleva solo darmi il benvenuto nell'azienda,

yu nëu, dhæt so·ot ov thiñ.

you know, that sort of thing.  tu sai, quella sorta di cosa>>>sai, cose del genere.

Shi wonts mi tu taip ap dhë rip'o·ot in Pauë Point.

She wants me to_type_up the report in Power Point.  Lei vuole me dattilografare (=che io dattilografi) il rapporto in Power Point.>>>Vuole che le batta la relazione in Power Point.

Weë kæn Ai faind dhë templeit fëuldë?

Where can I find the template folder?  Dove posso io trovare la modello~cartella?>>>Dove trovo la cartella modelli di documento?

 

AUDIO   30  Emma: Here, look. Open up documents, and double click on the Pptem folder. Lucky you, that’s a much better job than data entry. She must like you…

Emë: Hië, luk. Ëup·n ap dokyuments, ænd dab·l klik on dhë Pii Pii tem fëuldë.

Emma: Here, look. Open up documents, and double click on_the Pptem [=Power Point templates] folder.  Qua, guarda. Apri su documenti, e doppio clicca sulla Power Point_modello~cartella>>>Qua, guarda. Apri documenti, e fai doppio clic sulla cartella PPtem.

Laki yuu, dhæts ë mach betë job dhæn deitë entri

Lucky you, that’s a much better job than data entry.  Fortunata te, quello_è un molto migliore lavoro che dati~inserimento>>>Beata te, è un lavoro molto più bello che inserire dati.

Shi mast laik yu...

She must like you… Lei deve gradire te…>>>Devi piacerle…

 

AUDIO   31  Ingrid: I doubt it. Anyway, I’d better get to it.

Iñgrid: Ai daut it.

Ingrid: I doubt it.  Io dubito ciò.>>>Ne dubito.

Eniwei, Aid betë get tu it.

Anyway, I’d_better (=Ihad better) get to it.  Comunque, io_farei_meglio giungere a esso>>>Ad ogni modo, è meglio che mi metta all'opera.

 

AUDIO   32  (Fielding enters)

(Fiildiñ entëz)

(Fielding enters)  (Fielding entra)>>>(entra Fielding)

 

AUDIO   33  Fielding: Ingrid, are you still jabbering? Ms Hillman wants that report, NOW!

Fiildiñ: Iñgrid, aa yu stil jæb·riñ? 

Fielding: Ingrid, are you still jabbering? Ingrid, stai tu ancora chiacchierando?>>>Ingrid, ancora a perdersi in chiacchiere?

Miz Hilmën wonts dhæt rip'o·ot, nau!

Ms Hillman wants that report, NOW!  Signora/signorina Hillman vuole quel rapporto, ADESSO!>>>La signora Hillman vuole quella relazione, ADESSO!

 

AUDIO   34  Ingrid: But, she just said…

Iñgrid: Bat, shi jast sed…

Ingrid: But, she just said… Ma, lei giusto/appena disse…>>>Ma, ha appena detto…

 

AUDIO   35  Fielding: I wouldn’t want to be in your shoes if you keep her waiting any longer. Where is it? Haven’t you even finished it yet? You’re hopeless!

Fiildiñ: Ai wud·nt wont tu bi in yo·o shuuz

Fielding: I wouldn’t_want to_be in your shoes  Io non_vorrei essere in tue scarpe>>>Non vorrei essere nei Suoi panni

if yu kiip hëë weitiñ eni loñgë.

if you keep her waiting any longer.  se tu tieni lei aspettante qualsiasi più_a_lungo.>>>se continuerà a farla aspettare ancora.

Weë(r) iz it?

Where is it?  Dove è esso?>>>Dov’è?

Hæv·nt yu iiv·n finisht it yet?

Haven’t you even finished it yet?  Non_hai tu perfino finito esso ancora?>>>Non l'ha ancora nemmeno finito?

Yo·o hëuplës!

You’re hopeless!  Tu_sei senza_speranza!>>>Lei è proprio un soggetto irrimediabile!

 

AUDIO   36  Ingrid (angrily): No, I haven’t finished it, and I just spoke to Ms Hillman myself and she wants it converted to Power Point, which I am in the process of doing now…

Iñgrid (æñgrili): Nëu, Ai hæv·nt finisht it,

Ingrid (angrily): No, I haven’t finished it,  (con_rabbia) No, io non_ho finito esso,>>>(arrabbiata) No, io non l'ho finito,

ænd Ai jast spëuk tu Miz Hilmën mais'elf

and I just spoke to Ms Hillman myself  e io giusto/appena parlai a signora/signorina Hillman io_stessa>>>ma ho appena parlato di persona con la signora Hillman

ænd shi wonts it kënv'ëëtid tu Pauë Point,

and she wants it converted to Power Point,  e lei vuole esso convertito a Power Point,>>>e vuole che lo converta in Power Point,

wich Ai æm in dhë prëuses ov duuiñ nau…

which I am in_the process of doing now… il_che io sono nel processo di fare adesso…>>>ed è proprio ciò che sto facendo in questo momento…

 

AUDIO   37  Fielding (taken aback): She asked you to do that? But that’s usually my job…right, well, make sure you do a good job of it, that’sall. (muttering as he leaves the room) Let’s hope you can spell better thanyou dress…

Fiildiñ (teik·n ëb'æk): Shi aaskt yu tu du dhæt?

Fielding (taken_aback): She asked you to do that?  (sorpresissimo) Lei chiese te di fare quello?>>>(preso alla sprovvista) Le ha chiesto di farlo?

Bat dhæts yuuzhuëli mai job…rait, wel,

But that’s usually my job…right, well,  Ma quello_è solitamente mio lavoro… giusto, bene,>>>Ma questo di solito è compito mio… d'accordo, va bene,

meik shuë yu du ë gud job ov it, dhæts o·ol.

make sure you do a good job of it, that’sall.  fai sicuro *che tu fai un buon lavoro di esso quello_è tutto>>>mi raccomando faccia un buon lavoro, tutto qui.

(mat·riñ æz hi liivz dhë ruum)

(muttering as he leaves the room)  (mormorando come/mentre egli lascia la stanza)>>>(borbottando mentre esce dalla stanza)

Lets hëup yu kæn spel betë dhæn yu dres…

Let’s_hope you can spell better thanyou dress… Speriamo *che tu puoi sillabare meglio di_quanto tu vesti.>>>Speriamo che la Sua ortografia sia migliore del Suo modo di vestirsi...

 

  AUDIO   38  (There is a shocked silence)

(Dheër iz ë shokt sailëns)

(There_is a shocked silence)  38 C'è uno scioccato silenzio>>>Improvvisamente c’è un silenzio pieno di tensione.

 

AUDIO   39  Emma (smirking): Wow, he seems to have taken to you…

Emë: (smëëkiñ): Wau, hi siimz tu hæv teik·n tu yu…

Emma (smirking): Wow, he seems to_have taken to you (ghignante) Uaoh, lui sembra avere preso a te…>>>(sorride ironica) Uaoh, sembra che ti abbia preso in simpatia…

TO TAKE TO SOMEONE: prendere qualcuno in simpatia, affezionarsi a qualcuno

 

AUDIO   40  Ingrid (shaking with anger): Please just be quiet and just let me get on with it.

Iñgrid: (sheikiñ widh æñgë): Pliiz jast bi kwaiët

Ingrid (shaking with anger): Please just be quiet  (tremante con rabbia) Per_favore solo sta’ calma>>>(sconvolta dalla rabbia) Per favore sta' zitta

ænd jast let mi get on widh it.

and just let me get_on with it.  e solo lascia me continuare con esso.>>> e lasciami continuare il mio lavoro.

 

AUDIO   41  Emma: All right, all right, blimey. Keep your hair on…

Emë: O·ol rait, o·ol rait, blaimi.

Emma: All right, all right, blimey.  Tutto giusto, tutto giusto, caspita>>>Va bene, va bene, caspita.

Kiip yo·o heër on…

Keep your hair on… Tieni tuoi capelli su…>>>Non t’arrabbiare.

HAIR: si traduce con il plurale, “capelli”

 

AUDIO   42  Why is Fielding being so aggressive with Ingrid? Will she live to find out? Watch this space…

Wai iz Fiildiñ bii·iñ sëu ëgr'esiv widh Iñgrid?

Why is Fielding being so aggressive with Ingrid?  Perché sta Fielding essendo così aggressivo con Ingrid?>>>Perché Fielding è così aggressivo con Ingrid?

Wil shi liv tu faind aut?

Will_she_live to find_out?  Vivrà lei per scoprire?>>>Riuscirà Ingrid a scoprirlo?

Woch dhis speis…

Watch this space… Sorveglia/Guarda questo spazio>>>Seguiteci su queste stesse pagine...







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

ADVENTURES IN TEMPING
EPISODE
3

Claire: Ingrid, isn’t it? Can I have a word, please?

Ingrid: Oh…yes sure. Should I…? (she starts to get up)

Claire: Yes, please. Come into my office. (She turns and leaves the room. Ingrid follows her into her office across the corridor. Claire sits down behind a large desk and motions to Ingrid to sit in a chairopposite.)

Claire: So, tell me. Do you like temping?

Ingrid: Yes, but…it depends on the job really…

Claire: What kind of jobs do you like?

Ingrid: I like interesting work. Work that challenges me a little bit. I like doing research. I hate data entry. It’s boring, mind-numbing stuff…

Claire: How about organisation? How do you feel about having a bit of responsibility?

Ingrid: Well, yes, I like a challenge, as I said…

Claire: Because I am looking for someone to take over Fielding’s job when he leaves in a few months. I am looking for someone capable, organised, someone who can hold the fort when I’m not around.

Ingrid: I didn’t know Fielding was leaving…

Claire: Neither does he. Yet. Now, I like the look of you. And if I’ve guessed right, you’re sick of temping. You want something more fulfilling, right?

Ingrid: Well, yes, but…

Claire: Oh no, don’t tell me you’re an actress. Not another one.

Ingrid: No, I’m a writer, I’m writing a novel.

Claire: Well, that’s slightly better, I suppose. Anyway, if you are interested and you’re as capable as you look, I may consider you for the job. Play your cards right, keep your nose to the grindstone and you could be where I am in ten years.

Ingrid: Thank you. I don’t know what to say.

Claire: Don’t say anything. Especially to Fielding or to that gossip Emma out there. Pay no attention to her, she’s a brainless idiot. So- mum’s the word.

Ingrid: Yes, of course, Ms Hillman. I won’t breathe a word, I promise.

Claire: Good. Now, how is that report going?

Ingrid: Fine, another half an hour and it’ll be on your desk. I think the web campaign idea is fantastic, by the way…

Claire: Thank you. Now, you’d better get back to typing up that report. Do you know how to use Power Point?

Ingrid: Yes, of course.

Would you like me to arrange the report into Power Point slides?

Claire: That would be great. Use the company template, you’ll find it in the template folder.

Ingrid: Okay, no problem. (She leaves, and goes back to her office. Emma is waiting for her.)

Emma: Where have you been? Skiving already? Fielding has been on the warpath, wondering where you are.

Ingrid: No, er, Ms. Hillman wanted to see me.

Emma: Really, what did she want? Bit scary, isn’t she?

Ingrid: Oh she just wanted to welcome me to the company, you know, that sort of thing. She wants me to type up the report in Power Point. Where can I find the template folder?

Emma: Here, look. Open up documents, and double click on the Pptem folder. Lucky you, that’s a much better job than data entry. She must like you…

Ingrid: I doubt it. Anyway, I’d better get to it.

(Fielding enters)

Fielding: Ingrid, are you still jabbering? Ms Hillman wants that report, NOW!

Ingrid: But, she just said…

Fielding: I wouldn’t want to be in your shoes if you keep her waiting any longer. Where is it? Haven’t you even finished it yet? You’re hopeless!

Ingrid (angrily): No, I haven’t finished it, and I just spoke to Ms Hillman myself and she wants it converted to Power Point, which I am in the process of doing now…

Fielding (taken aback): She asked you to do that? But that’s usually my job…right, well, make sure you do a good job of it, that’sall. (muttering as he leaves the room) Let’s hope you can spell better thanyou dress…

(There is a shocked silence)

Emma (smirking): Wow, he seems to have taken to you…

Ingrid (shaking with anger): Please just be quiet and just let me get on with it.

Emma: All right, all right, blimey. Keep your hair on…

Why is Fielding being so aggressive with Ingrid? Will she live to find out? Watch this space…

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato