In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
ADVENTURES
IN TEMPING 3
AUDIO TOTALE:
TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl Eccoci arrivati alla terza puntata della soap
opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo
dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte,
pressoché
sconosciuti da noi.
Episode 3
Episëudthrii
Episode 3Episodio 3>>>Terza
puntata
1
Claire: Ingrid, isn’t it? Can I have a word, please?
Can I have a word, please? Posso
io avere una parola, per_piacere?>>>Posso
parlarle un attimo, per favore?
2
Ingrid: Oh…yes sure. Should I…? (she starts to getup)
Iñgrid: Ëu…yes shuë.
Ingrid: Oh…yes
sure. Oh... sì sicuro.>>>Sì
certo.
Shud
Ai…?
Should I…?
Dovrei
io…?>>>Devo…?
(shi
staats tu get ap)
(she
starts to get_up)
(lei
comincia a alzarsi)>>>(fa
per alzarsi)
3
Claire: Yes, please. Come into my office. (She turns and leaves the room.
Ingrid follows her into her office across the corridor. Claire sits down
behind a large deskand motions to Ingrid to sit in a chairopposite.)
Kleë: Yes, pliiz. Kam intu mai
ofis.
Claire: Yes, please. Come into my office. 3
Sì, prego. Vieni dentro mio ufficio.>>>Sì,
prego.Venga nel mio
ufficio.
(Shi
tëënz ænd
liivz dhë ruum.
(She
turns and leaves the room. (Lei
gira e lascia la stanza>>>(Si
gira ed esce dalla stanza.
Ingrid follows her into her office across the corridor. Ingrid
segue lei dentro suo ufficio attraverso il corridoio>>>Ingrid
la segue nel suo ufficio in fondo al corridoio.
Kleë sits daun
bëh'aind ë laaj desk
Claire sits down
behind a large deskClaire siede giù dietro una ampia
scrivania>>>Claire si siede dietro un'ampia
scrivania
ænd
mëush·nz tu Iñgrid tu
sit in ë cheë opëzit.)
and motions to Ingrid to sit in a chairopposite.)
e
accenna a Ingrid di sedere in una sedia di_fronte.)>>>e
le fa cenno di accomodarsi su una sedia di fronte a lei.)
4
Claire: So, tell me. Doyou
like temping?
Kleë: Sëu, tel mi.
Claire: So, tell
me. Così/Allora,
di’ *a me.>>>Allora, mi dica.
Du yu
laik tempiñ?
Do_you_like
temping? Gradisci
lavoro_temporaneo?>>>Le
piace il
lavoro temporaneo?
5
Ingrid: Yes, but…it
depends onthe
job really…
Iñgrid: Yes, bat…it
dëp'endz on dhë job riëli…
Ingrid: Yes, but…it_depends
on_the
job really…Sì, ma… dipende sul lavoro realmente/a_dire_il_vero…>>>Sì,
però… a dire il vero, dipende dal tipo di lavoro.
6
Claire: What kind of jobs doyou
like?
Kleë: Wot kaind ov
jobz du
yu laik?
Claire: What kind of jobs do_you_like?
Quale
tipo di lavori gradisci?>>>Che
tipo di lavoro Le piace?
7
Ingrid: I like interesting work. Work that challenges me a
little
bit. I like doing research. I hate data entry. It’s boring, mind-numbing
stuff…
Iñgrid: Ai laik
intrestiñ wëëk.
Ingrid: I like interesting work. Io
gradisco interessante lavoro.>>>Mi piace il
lavoro interessante.
Wëëk dhæt
chælinjiz mi ë lit·l bit.
Work that challenges me alittlebit. Lavoro
che sfida me un
piccolo pezzo/un_pochino>>>Un
lavoro che rappresenti un po' un sfida.
Ai laik duuiñ rës'ëëch.
I like doing
research. Io
gradisco fare ricerca>>>Mi
piace fare ricerche.
Ai heit deitë
entri.
I hate data entry.
Io
odio dati~immissione>>>Detesto
inserire dati.
Its bo·oriñ, maind-namiñ staf…
It’s boring, mind-numbing stuff…Esso_è
noioso, mente-ottundente roba…>>>È
una cosa noiosa, che ottunde il cervello.
8
Claire: How
about organisation? How doyou
feel about having a bit of responsibility?
Kleë:
Hau ëb'aut o·og·naiz'eish·n?
Claire: Howabout organisation? Come
intorno organizzazione?>>>Che
cosa ne direbbe di un lavoro organizzativo?
Hau du
yu fiil ëb'aut hæviñ ë bit ov
rësp'onsib'iliti?
How do_you
feel about having a bit of responsibility? Come
tu senti circa avere un po' di responsabilità?>>>Se
la sente di assumersi qualche responsabilità?
9
Ingrid: Well, yes, I like a challenge, as I said…
Iñgrid: Wel, yes, Ai laik ë chælinj, æz
Ai sed…
Ingrid: Well, yes, I like a challenge, as I said…Beh, sì, io gradisco una sfida, come io
dissi…>>>Beh, sì, come le
ho detto mi piacciono le sfide…
10
Claire: Because I am lookingfor
someone to take
over Fielding’s job when he leaves in afew
months. I am lookingfor
someone capable, organised, someone who can hold the fort when I’mnot
around.
Kleë: Bëk'oz
Ai æm
lukiñ fo·o samwan
Claire: Because I
am looking_for
someone Perché
io sto cercando qualcuno>>>Sa, sto cercando
qualcuno
tu teik
ëuvë Fiildiñz job
to take_over
Fielding’s job per prendere Fielding~di~lavoro>>>che
sostituisca Fielding nel suo lavoro
wen hi liivz in ë fyuu manths.
when he leaves in a_few
months. quando
lui lascia in alcuni mesi.>>>quando ci lascerà
tra qualche mese.
Ai æm lukiñ fo·o samwan
keipëb·l, o·og·naizd,
I am looking_for
someone capable, organised, Io sto cercando qualcuno capace,
organizzato,>>>Cerco una persona capace, ben
organizzata,
samwan huu kæn
hëuld dhë fo·ot wen Aim not ër'aund.
someone who can hold the fort when I’m_not
around. qualcuno
che può tenere il fortino quando io_non_sono
intorno.>>>qualcuno che
possa occuparsi autonomamente della bottega quando io non ci sono.
11
Ingrid: I didn’t know Fielding was leaving…
Iñgrid: Ai did·nt nëu Fiildiñ woz
liiviñ…
Ingrid: I didn’t know Fielding was leaving…Io non sapevo *che Fielding stava lasciando…>>>Non
sapevo che Fielding andasse via…
12
Claire: Neither doeshe.
Yet. Now, I like the
look of you. And if I’ve guessed right, you’re sick of temping. You want
something more fulfilling, right?
Kleë: Naidhë daz
hi. Yet.
Claire: Neither doeshe[= does he know].
Yet. Nemmeno
sa lui. Ancora>>>Neppure lui lo sa. Per
adesso.
Nau, Ai laik dhë luk ov
yu.
Now, I like the_look
of you. Ora/Dunque,
io gradisco l'aspetto di te>>>Dunque,
Lei mi piace.
Ænd
if Aiv gest rait,
And if I’ve guessed
right, E
se io_ho indovinato
giusto,>>>E se ho visto
giusto,
yo·o sik
ov
tempiñ.
you’re sick of
temping. tu_sei
malata/stufa di lavoro_temporaneo.>>>Lei
è stufa marcia del lavoro temporaneo.
Yu wont samthiñ
mo·o fulf'iliñ, rait?
You want something more fulfilling, right? Tu
vuoi qualcosa più realizzante, giusto>>>Vuole
qualcosa che la faccia sentire più realizzata, giusto?
•
NEITHER DOES HE: all'inizio della frase richiede l'inversione
tra verbo e soggetto
14
Claire: Oh no, don’t tell me you’re an
actress. Not another
one.
Kleë: Ëu nëu, dëunt tel mi yo·oræn
æktrës.
Not ën'adhë wan.
Claire: Oh no, don’t tell me you’re an_actress.
Not another
one (= actress).
Oh no, non_dire
me *che tu_sei
un'attrice. Non un'altra una.>>>Oh
no, non mi dica che anche Lei è un'attrice. Un'altra.
15
Ingrid: No, I’m a writer, I’m writing a novel.
Iñgrid: Nëu, Aim ë raitë,
Ingrid: No, I’m a
writer, No,
io_sono una
scrittrice,>>>No, sono una scrittrice,
Aim
raitiñ ë nov·l.
I’m writing a
novel. io_sto
scrivendo un romanzo.>>>sto
scrivendo un romanzo.
16
Claire: Well, that’s slightly better, I suppose. Anyway, if you are
interested and you’re as capable as you look, I may consider you for the
job. Play your cards right, keep your nose tothe
grindstone and you could be where I am in ten years.
Kleë: Wel, dhæts slaitli betë, Ai sëp'ëuz.
Claire: Well, that’s slightly better, I suppose. Bene,
quello_è leggermente
meglio, io suppongo>>>Beh,
è già meglio, mi pare.
Anyway, if you are
interested and you’re as capable as you look, Comunque,
se tu sei interessata e tu_sei
come/altrettanto capace come tu sembri,>>>Comunque,
se Le interessa ed è in gamba come sembra,
Ai mei këns'idë yu
fo·o dhë
job.
I may consider you for the job. io
posso considerare te per il lavoro>>>posso
prenderla in considerazione per il lavoro.
Plei yo·o kaadz
rait,
Play your cards
right, Gioca
tue carte giusto,>>>Giochi
bene le Sue carte,
kiip yo·o
nëuz tu dhë
grainstëun
keep your nose to_the
grindstone tieni
tuo naso alla mola>>>lavori
sodo
ænd
yu kud bi weër Ai æm in ten yiëz.
and you could be where I am in ten years. e
tu potresti essere dove io sono in dieci anni>>>e
fra dieci anni potrebbe essere al mio posto.
17
Ingrid: Thank
you. I don’t
know what to
say.
Iñgrid: Thæñk yu. Ai dëunt nëu wot tu sei.
Ingrid: Thank_you.
I don’t_know
what to_say.
Grazie.
Io non_so che_cosa
dire>>>La ringrazio. Non
so davvero cosa dire.
18
Claire: Don’t say anything. Especially to Fielding or to that gossip Emma
out there. Pay no attention to her, she’s a brainless idiot. So- mum’s the
word.
Kleë: Dëunt sei enithiñ.
Claire: Don’t say
anything. Non_dire
una_qualsiasi_cosa/niente>>>Non
dica nulla.
Ësp'esh·li tu
Fiildiñ o·o tu dhæt
gosip Emë aut dheë.
Especially to Fielding or to that gossip Emma out there. Specialmente
a Fielding o a quella pettegola Emma fuori là>>>Specialmente
a Fielding o a quella pettegola di Emma là fuori.
Pei nëu ët'ensh·n tu hëë,
Pay no attention to
her, Paga
nessuna attenzione a lei,>>>Non Le presti alcuna
attenzione,
shiz ë breinlës idiët.
she’s a brainless idiot. lei_è
una senza_cervello
idiota>>>è una stupida
idiota.
Sëu- mamz dhë wëëd.
So- mum’s the word.
Così/Quindi
mmm_è la parola>>>Quindi,
acqua in bocca…
•
MUM:non significa “mamma” ma deriva dal suono “mmm” fatto con
le labbra chiuse ad indicare silenzio.
19
Ingrid: Yes, of
course, Ms Hillman. I won’t breathe a word, I promise.
I won’t breathe a word, I promise.
Io
non_fiaterò una
parola, io prometto>>>Non ne farò parola con
nessuno, glielo assicuro.
•MS: una parola
inglese molto furba perché indicando sia signore
che
signorine
elimina ogni tipo di imbarazzo!
•
TO PROMISE: nel 90% dei casi in inglese significa
“assicurare”, non “promettere”
20
Claire: Good. Now, how is that report going?
Kleë: Gud. Nau, hau
iz dhæt rip'o·ot gëuiñ?
Claire: Good. Now, how is that report going? Buono.
Adesso, come sta quel rapporto andando?>>>Bene.
Ora, come va con quella relazione?
21
Ingrid: Fine, another half an
hour and it’llbe
on your desk. I think the web campaign idea is fantastic, bythe
way…
Iñgrid: Fain, ën'adhë haaf æn
auë ænd
it·l bi on yo·o desk.
Ingrid: Fine, another half an_hour
and it’ll_be
on your desk. Bene,
un'altra mezza un'ora e esso sarà su tua scrivania>>>Benissimo,
ancora mezz'ora e sarà sulla Sua scrivania.
Ai thiñk dhë web
kæmp'ein aid'ië iz fænt'æstik, bai dhë wei…
I think the web campaign idea is fantastic, by_the_way…Io penso *che la rete~campagna~idea è
fantastica, a_proposito…>>>A
proposito, penso che l'idea di una campagna suInternet sia fantastica.
22
Claire: Thank
you. Now, you’d
better get
back to typingup
that report. Doyou
know how touse
Power Point?
Kleë: Thæñk yu.
Nau, yud betë get bæk tu
taipiñ ap dhæt
rip'o·ot.
Claire: Thank_you.
Now, you’d_better
(=you had better)
get_back
to typing_up
that report. Grazie.
Adesso, tu_avevi_meglio
ritornare a dattilografare quel rapporto>>>La
ringrazio. Ora farebbe meglio a riprendere la battitura della relazione.
Du
yu nëu hau tu yuuz
Pauë Point?
Do_you_know
how to_use
Power Point? Sai
come usare Power Point?>>>Sa
usare Power Point?
23
Ingrid: Yes, of
course.
Wouldyou
like me to arrange the report into Power Point slides?
Wud yu laik mi tu
ër'einj dhë rip'o·ot intu Pauë
Point slaidz?
Would_you_like
me to arrange the report into Power Point slides? Gradiresti
me sistemare (=che io sistemi) il rapporto dentro Power
Point~diapositive?>>>Vuole
che le organizzi la relazione in diapositive di Power Point?
24
Claire: That wouldbe
great. Use the company template, you’ll
find it inthe
template folder.
Kleë: Dhæt wud
bi greit.
Claire: That would_be
great. Quello
sarebbe grande.>>>Che idea
fantastica!
Yuuz dhë kampëni
templeit,
Use the company
template, Usa
la compagnia~modello,>>>Utilizzi
il template della società,
yul faind it in dhë templeit fëuldë.
you’ll_find
it in_the
template folder. troverai
esso nel modello~cartella>>>lo
trova nella cartella modelli di documento.
25
Ingrid: Okay, no problem. (She leaves, and goes back to her office. Emma
is waiting for her.)
Iñgrid: Ëuk'ei, nëu
problëm.
Ingrid: Okay, no
problem. Va_bene,
nessun problema.>>>D'accordo, nessun problema.
(Shi
liivz, ænd gëuz bæk
tu hëër
ofis.
(She
leaves, and goes back to her office. (Lei
lascia, e va indietro a suo ufficio. >>>Esce, e
torna nel suo ufficio.
Emë iz weitiñ fo·o
hëë.)
Emma is waiting for her.)
Emma
sta aspettando per lei.>>>Emma
la sta aspettando.
26
Emma: Where have you been? Skiving already? Fielding has been onthe
warpath, wondering where you are.
Emë: Weë hæv
yu biin?
Emma: Where have you been? Dove
hai/sei tu stata?>>>Dove
sei stata?
Skaiviñ o·olr'edi?
Skiving (=Are you skiving)
already? Bigiando
già?>>>Ti dai già alla
macchia?
Fiildiñ hæz
biin on dhë wo·opaath,
Fielding has been on_the
warpath, Fielding ha/è stato sul
guerra-sentiero,>>>Fielding
è sul sentiero di guerra,
wandëriñ weë yu aa.
wondering where you
are. chiedendosi
dove tu sei.>>>voleva
sapere dov'eri finita.
27
Ingrid: No, er, Ms. Hillman wanted tosee
me.
Iñgrid: Nëu, ëë, Miz. Hilmën wontid tu sii
mi.
Ingrid: No, er, Ms. Hillman wanted to_see
me. No,
er, signora/signorina Hillman voleva vedere me>>>No,
ehm, la signora Hillman voleva vedermi.
28
Emma: Really, what didshe
want? Bit scary, isn’t she?
Emë: Riëli, wot did shi wont?
Emma: Really, what did_she_want?
Realmente,
che_cosa lei
voleva?>>>Davvero, e che cosa voleva?
Bit skeëri, iz·nt shi?
Bit scary (=She’s a bit scary),
isn’t she? Un_poco
spaventosa, non_è
lei?>>>È un tantino
tremenda, non ti pare?
29
Ingrid: Oh she just wanted to
welcome me tothe
company, you know, that sort of thing. She wants me to
typeup
the report in Power Point. Where can I find the template folder?
Iñgrid: Ëu shi jast wontid tu
welkëm mi tu dhë
kampëni,
Ingrid: Oh she just
wanted to_welcome
me to_the company,
Oh
lei giusto/solo voleva dare_benvenuto
*a me alla compagnia,>>>Voleva solo darmi il
benvenuto nell'azienda,
yu nëu, dhæt so·ot ov thiñ.
you know, that sort of thing. tu
sai, quella sorta di cosa>>>sai,
cose del genere.
Shi
wonts mi tu taip
ap dhë rip'o·ot in Pauë Point.
She wants me to_type_up
the report in Power Point. Lei
vuole me dattilografare (=che io dattilografi) il rapporto in Power
Point.>>>Vuole che le
batta la relazione in Power Point.
Weë kæn
Ai faind dhë templeit fëuldë?
Where can I find the template folder? Dove
posso io trovare la modello~cartella?>>>Dove
trovo la cartella modelli di documento?
30
Emma: Here, look. Open up documents, and double click onthe
Pptem folder. Lucky you, that’s a much better job than data entry. She must
like you…
Emë: Hië, luk.
Ëup·n ap dokyuments, ænd
dab·l klik on dhë Pii Pii tem fëuldë.
Emma: Here, look. Open up documents, and double click on_the
Pptem [=Power Point
templates] folder.
Qua,
guarda. Apri su documenti, e doppio clicca sulla Power Point_modello~cartella>>>Qua,
guarda. Apri documenti, e fai doppio clic sulla cartella PPtem.
Laki yuu, dhæts ë
mach betë job dhæn
deitë entri
Lucky you, that’s a much better job than data entry. Fortunata
te, quello_è un
molto migliore lavoro che dati~inserimento>>>Beata
te, è un lavoro molto più bello che inserire dati.
Shi mast laik yu...
She must like you…Lei deve gradire te…>>>Devi
piacerle…
31
Ingrid: I doubt it. Anyway, I’d
better get to it.
Iñgrid: Ai daut it.
Ingrid: I doubt it. Io
dubito ciò.>>>Ne dubito.
Eniwei, Aid betë get tu it.
Anyway, I’d_better
(=Ihad better) get
to it. Comunque,
io_farei_meglio
giungere a esso>>>Ad ogni
modo, è meglio che mi metta all'opera.
33
Fielding: Ingrid, are you still jabbering? Ms Hillman wants that report,
NOW!
Fiildiñ: Iñgrid, aa
yu stil jæb·riñ?
Fielding: Ingrid, are you still jabbering?Ingrid, stai tu ancora chiacchierando?>>>Ingrid,
ancora a perdersi in chiacchiere?
Miz Hilmën wonts
dhæt rip'o·ot, nau!
Ms Hillman wants that report, NOW! Signora/signorina
Hillman vuole quel rapporto, ADESSO!>>>La
signora Hillman vuole quella relazione, ADESSO!
34
Ingrid: But, she just said…
Iñgrid: Bat,
shi jast sed…
Ingrid: But, she just said…Ma, lei giusto/appena disse…>>>Ma,
ha appena detto…
35
Fielding: I wouldn’t
want tobe
in your shoes if you keep her waiting any longer. Where is it? Haven’t you
even finished it yet? You’re hopeless!
Fiildiñ: Ai wud·nt wont tu bi
in yo·o shuuz
Fielding: I
wouldn’t_want
to_be in your shoes
Io
non_vorrei essere in
tue scarpe>>>Non vorrei essere nei Suoi panni
if yu kiip hëë
weitiñ eni loñgë.
if you keep her waiting any longer. se
tu tieni lei aspettante qualsiasipiù_a_lungo.>>>se
continuerà a farla aspettare ancora.
Weë(r) iz it?
Where is it? Dove
è esso?>>>Dov’è?
Hæv·nt yu iiv·n
finisht it yet?
Haven’t you even finished it yet? Non_hai
tu perfino finito esso ancora?>>>Non l'ha ancora
nemmeno finito?
Yo·o hëuplës!
You’re hopeless! Tu_sei
senza_speranza!>>>Lei
è proprio un soggetto irrimediabile!
36
Ingrid (angrily): No, I haven’t finished it, and I just spoke to Ms
Hillman myself and she wants it converted to Power Point, which I am inthe
process of doing now…
Iñgrid (æñgrili):
Nëu, Ai hæv·nt finisht it,
Ingrid (angrily):
No, I haven’t finished it, (con_rabbia)
No, io non_ho finito
esso,>>>(arrabbiata) No,
io non l'ho finito,
ænd
Ai jast spëuk tu Miz
Hilmën mais'elf
and I just spoke to
Ms Hillman myself e io giusto/appena parlai a
signora/signorina Hillman io_stessa>>>ma
ho appena parlato di persona con la signora Hillman
ænd
shi wonts it kënv'ëëtid tu Pauë
Point,
and she wants it converted to Power Point, e
lei vuole esso convertito a Power Point,>>>e
vuole che lo converta in Power Point,
wich Ai æm in dhë prëuses ov
duuiñ nau…
which I am in_the
process of doing now…il_che
io sono nel processo di fare adesso…>>>ed
è proprio ciò che sto facendo in questo momento…
37
Fielding (taken
aback):
She asked you to do that? But that’s usually my job…right, well, make sure
you do a good job of it, that’sall. (muttering as he leaves the room)
Let’s
hope you can spell better thanyou dress…
Fiildiñ(teik·n
ëb'æk): Shi aaskt yu tu du
dhæt?
Fielding (taken_aback):
She asked you to do that? (sorpresissimo)
Lei chiese te di fare quello?>>>(preso
alla sprovvista) Le ha chiesto di farlo?
Bat
dhæts yuuzhuëli mai job…rait, wel,
But that’s usually
my job…right, well, Ma quello_è
solitamente mio lavoro… giusto, bene,>>>Ma
questo di solito è compito mio… d'accordo, va bene,
meik shuë yu du ë
gud job ov
it, dhæts o·ol.
make sure you do a good job of it, that’sall. fai
sicuro *che tu fai un buon lavoro di esso quello_è
tutto>>>mi raccomando
faccia un buon lavoro, tutto qui.
(mat·riñ
æz hi liivz dhë ruum)
(muttering
as he leaves the room) (mormorando come/mentre egli
lascia la stanza)>>>(borbottando mentre esce
dalla stanza)
Lets hëup yu kæn
spel betë dhæn
yu dres…
Let’s_hope
you can spell better thanyou dress…Speriamo *che tu puoi sillabare meglio di_quanto
tu vesti.>>>Speriamo che
la Sua ortografia sia migliore del Suo modo di vestirsi...
38
(Thereis
a shocked silence)
(Dheër iz ë shokt sailëns)
(There_is
a shocked silence) 38C'è uno scioccato silenzio>>>Improvvisamente
c’è un silenzio pieno di tensione.
39
Emma (smirking): Wow, he seems to
have taken to you…
Emë: (smëëkiñ):
Wau, hi siimz tu
hæv
teik·n tu yu…
Emma (smirking):
Wow, he seems to_have
taken to you…(ghignante) Uaoh, lui sembra avere preso a te…>>>(sorride
ironica) Uaoh, sembra che ti abbia preso in simpatia…
•
TO TAKE TO SOMEONE: prendere qualcuno in simpatia,
affezionarsi a qualcuno
40
Ingrid (shaking with anger): Please just be quiet and just let me geton
with it.
Iñgrid: (sheikiñ
widh æñgë):
Pliiz jast bi kwaiët
Ingrid (shaking
with anger): Please just be quiet (tremante
con rabbia) Per_favore
solo sta’ calma>>>(sconvolta dalla rabbia) Per
favore sta' zitta
ænd
jast let mi get on widh it.
and just let me get_on
with it. e
solo lascia me continuare con esso.>>> e
lasciami continuare il mio lavoro.
41
Emma: All right, all right, blimey. Keep your hair on…
Emë: O·ol rait,
o·ol rait, blaimi.
Emma: All right, all right, blimey. Tutto
giusto, tutto giusto, caspita>>>Va
bene, va bene, caspita.
Kiip yo·o heër
on…
Keep your hair on…Tieni tuoi capelli su…>>>Non
t’arrabbiare.
•
HAIR: si traduce con il plurale, “capelli”
42
Why is Fielding being so aggressive with Ingrid? Willshe
live to find
out?
Watch this space…
Wai iz Fiildiñ
bii·iñ sëu ëgr'esiv widh Iñgrid?
Why is Fielding being so aggressive with Ingrid?Perché
sta Fielding essendo così aggressivo con Ingrid?>>>Perché
Fielding è così aggressivo con Ingrid?
Wil
shi liv tu faind
aut?
Will_she_live
to find_out?
Vivrà
lei per scoprire?>>>Riuscirà
Ingrid a scoprirlo?
Woch dhis speis…
Watch this space…Sorveglia/Guarda questo spazio…>>>Seguiteci
su queste stesse pagine...
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
ADVENTURES
IN TEMPING
EPISODE
3
Claire: Ingrid, isn’t it? Can I have a
word, please?
Ingrid: Oh…yes sure. Should I…? (she
starts to get up)
Claire: Yes, please. Come into my office.
(She turns and leaves the room. Ingrid follows her into her office across
the corridor. Claire sits down behind a large desk and motions to Ingrid to
sit in a chairopposite.)
Claire: So, tell me. Do you like temping?
Ingrid: Yes, but…it depends on the job
really…
Claire: What kind of jobs do you like?
Ingrid: I like interesting work. Work
that challenges me a little bit. I like doing research. I hate data entry.
It’s boring, mind-numbing stuff…
Claire: How about organisation? How do
you feel about having a bit of responsibility?
Ingrid: Well, yes, I like a challenge, as
I said…
Claire: Because I am looking for someone
to take over Fielding’s job when he leaves in a few months. I am looking for
someone capable, organised, someone who can hold the fort when I’m not
around.
Ingrid: I didn’t know Fielding was
leaving…
Claire: Neither does he. Yet. Now, I like
the look of you. And if I’ve guessed right, you’re sick of temping. You want
something more fulfilling, right?
Ingrid: Well, yes, but…
Claire: Oh no, don’t tell me you’re an
actress. Not another one.
Ingrid: No, I’m a writer, I’m writing a
novel.
Claire: Well, that’s slightly better, I
suppose. Anyway, if you are interested and you’re as capable as you look, I
may consider you for the job. Play your cards right, keep your nose to the
grindstone and you could be where I am in ten years.
Ingrid: Thank you. I don’t know what to
say.
Claire: Don’t say anything. Especially to
Fielding or to that gossip Emma out there. Pay no attention to her, she’s a
brainless idiot. So- mum’s the word.
Ingrid: Yes, of course, Ms Hillman. I
won’t breathe a word, I promise.
Claire: Good. Now, how is that report
going?
Ingrid: Fine, another half an hour and
it’ll be on your desk. I think the web campaign idea is fantastic, by the
way…
Claire: Thank you. Now, you’d better get
back to typing up that report. Do you know how to use Power Point?
Ingrid: Yes, of course.
Would you like me to arrange the report into
Power Point slides?
Claire: That would be great. Use the
company template, you’ll find it in the template folder.
Ingrid: Okay, no problem. (She leaves,
and goes back to her office. Emma is waiting for her.)
Emma: Where have you been? Skiving
already? Fielding has been on the warpath, wondering where you are.
Ingrid: No, er, Ms. Hillman wanted to see
me.
Emma: Really, what did she want? Bit
scary, isn’t she?
Ingrid: Oh she just wanted to welcome me
to the company, you know, that sort of thing. She wants me to type up the
report in Power Point. Where can I find the template folder?
Emma: Here, look. Open up documents, and
double click on the Pptem folder. Lucky you, that’s a much better job than
data entry. She must like you…
Ingrid: I doubt it. Anyway, I’d better
get to it.
(Fielding enters)
Fielding: Ingrid, are you still
jabbering? Ms Hillman wants that report, NOW!
Ingrid: But, she just said…
Fielding: I wouldn’t want to be in your
shoes if you keep her waiting any longer. Where is it? Haven’t you even
finished it yet? You’re hopeless!
Ingrid (angrily): No, I haven’t finished
it, and I just spoke to Ms Hillman myself and she wants it converted to
Power Point, which I am in the process of doing now…
Fielding (taken aback): She asked you to
do that? But that’s usually my job…right, well, make sure you do a good job
of it, that’sall. (muttering as he leaves the room) Let’s hope you can spell
better thanyou dress…
(There is a shocked silence)
Emma (smirking): Wow, he seems to have
taken to you…
Ingrid (shaking with anger): Please just
be quiet and just let me get on with it.
Emma: All right, all right, blimey. Keep
your hair on…
Why is Fielding being so aggressive with
Ingrid? Will she live to find out? Watch this space…
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato