BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

AMERICAN PIE
AUDIO TOTALE  AUDIO MP3  • AUDIO LENTO    AUDIO MP3 (solo primi 18 frammenti)

INTERVISTA A CURA DI Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: English4Life n. 5 pag. 88-92
-
AUDIO SU CD n. 5: TRACK 26 e 32 (slow)
L’intervista di Sarah Ferrara ci porta alla scoperta delle differenze che esistono tra inglese e americano. Sapevate che a Londra esiste un’agenzia di traduzioni esclusivamente specializzata nel tradurre dall’inglese all’americano e viceversa? Continuate a leggere...

AUDIO  AMERICAN PIE

AUDIO   1  Josephine Bacon is a translator, editor and author based in London. She owns and runs the only company in the world created for the specific purpose of translating in either direction between British and American texts. American Pie can be found online at www.americanization.com.

Jëuzëfiin Beik·n iz ë traanzl'eitë, editër ænd o·othë beist in Landën.

Josephine Bacon is a translator, editor and author based in London. Josephine Bacon è una traduttrice, redattrice e autrice basata a Londra.>>>Josephine Bacon è traduttrice, redattrice e autrice a Londra. 

Shi ëunz ænd ranz dhi ëunli kampëni in dhë wëëld

She owns and runs the only company in_the world Lei possiede e corre/gestisce la sola compagnia nel mondo>>>Possiede e gestisce l’unica società al mondo

kri'eitid fo·o dhë spës'ifik pëëpës ov traanzl'eitiñ

created for the specific purpose of translating creata per lo specifico scopo di tradurre>>>creata allo scopo specifico di tradurre

in aidhë dair'eksh·n bitwi'in British ænd Ëm'erikën texts.

in either direction between British and American texts. in una_o_l’altra direzione tra britannici e americani testi.>>>testi dall’inglese britannico all’americano e viceversa.

Ëm'erikën Pai kæn bi faund onl'ain æt dablyuu dablyuu dablyuu dot ëm'erikënaiz'eish·n dot kom.

American Pie can be found online at www.americanization.com. Americano Pasticcio può essere trovato in_linea a www.americanization.com.>>>American Pie si trova in internet all’indirizzo www.americanization.com.

PIE: pasticcio, in senso culinario di “sformato di carne, verdura o frutta”, che rende bene l'idea del mélange linguistico tra le varie culture anglosassoni.

 

AUDIO   2  Josephine, what gave you the idea of starting a translation agency specialising in translation between British and American English?

Jëuzëfiin, wot geiv yu dhi aid'ië ov staatiñ ë traanzl'eish·n eij·nsi

Josephine, what gave you the idea of starting a translation agency Josephine, che_cosa diede *a te l’idea di cominciare una traduzione~agenzia>>>Josephine, da dove nasce lidea di avviare unagenzia di traduzioni

spesh·laiziñ in traanzl'eish·n bitwi'in British ænd Ëm'erikën Iñglish?

specialising in translation between British and American English? specializzante in traduzione tra britannico e americano inglese?>>>specializzata in traduzioni tra inglese britannico e inglese americano?

 

AUDIO   3  Because I found there was such a need for it. I lived inthe US for four years and I found considerable differences between the languages. When I first met my ex-husband, we almost needed a dictionary to communicate!

Bëk'oz Ai faund dheë woz sach ë niid fo·or it.

Because I found there_was such_a need for it. Perché io trovai *che c’era  un_tale bisogno per essa.>>>Perché ho scoperto che ce n’era proprio bisogno.

Ai livd in dhë Yuu Es fo·o fo·o yiëz

I lived in_the US for four years Io vissi negli Uniti_Stati per quattro anni>>>Ho vissuto quattro anni negli USA

ænd Ai faund këns'id·rëb·l dif·r·nsiz bitwi'in dhë læñgwijiz.

and I found considerable differences between the languages. e io trovai considerevoli differenze tra le lingue.>>>e ho scoperto notevoli differenze tra le due lingue.

Wen Ai fëëst met mai ex-hazbënd,

When I first met my ex-husband, Quando io per_la_prima_volta incontrai mio ex-marito,>>>Quando ho conosciuto il mio ex marito,

wi o·olmëst niidid ë diksh·n·ri tu këmy'uunikeit!

we almost needed a dictionary to communicate! noi quasi necessitavamo un dizionario per comunicare!>>>avevamo quasi bisogno di un dizionario per comunicare! 

 

AUDIO   4  For example, one day I told him about a terrible car accident I had had when I was 17. I explained to him that I had been thrown onto the pavement. In American English, ‘pavement’ means ‘roadway’. I knew the word ‘sidewalk’, I just didn’t use it. It was only after I finally did use it that he understood why I was so upset.

Fo·o(r) egz'aamp·l, wan dei Ai tëuld him ëb'aut ë terib·l kaar æxid·nt

For example, one day I told him about a terrible car accident Per esempio, un giorno io dissi *a lui circa un terribile auto~incidente>>>Un giorno, ad esempio, gli ho parlato di un terribile incidente dauto

Ai hæd hæd wen Ai woz sev·ntiin.

I had had when I was 17 [= seventeen years old]. io avevo avuto quando io ero diciassette anni vecchia.>>>che mi capitò quando avevo 17 anni.

Ai expl'eind tu him dhæt Ai hæd biin thrëun ontu dhë peivmënt.

I explained to him that I had been thrown onto the pavement. Io spiegai a lui che io avevo/ero stata gettata sul marciapiede.>>>Gli spiegai che ero stata scaraventata sul marciapiede.

In Ëm'erikën Iñglish, peivmënt miinz rëudwei.

In American English, ‘pavement’ means ‘roadway’. In americano inglese, ‘marciapiede’ significa ‘superficie_stradale’.>>>Nellinglese americano, ‘pavementsignificaroadway’, ovvero carreggiata.

Ai nyuu dhë wëëd saidwo·ok, Ai jast did·nt yuuz it.

I knew the word ‘sidewalk’, I just didn’t_use it. Io conoscevo la parola ‘marciapiede’ [in americano], io giusto/solo non_usavo essa.>>>Io conoscevo il termine americanosidewalkper marciapiede, ma semplicemente non lo usavo.

It woz ëunli aaftë(r) Ai fain·li did yuuz it

It_was only after I finally did_use it Fu soltanto dopo *che io finalmente usai esso>>>Fu solo quando poi cominciai ad usarlo

dhæt hi 'andëst'uud wai Ai woz sëu aps'et.

that he understood why I_was so upset. che lui capì perché ero così sconcertata.

I… DID USE IT: il “did” in questo caso ha solo valore enfatico e in italiano non si traduce.

 

AUDIO   5  Another example is ‘shake’. Shake is a cheap tile that is frequently used in California and Nevada and other places that don’t get a lot of rainfall. Very few translators in this country would know that.

Ën'adhë(r) egz'aamp·l iz ‘sheik'.

Another example is ‘shake’. Un_altro esempio è ‘scossa’.>>>Un altro esempio èshake’.

Sheik iz ë chiip tail dhæt iz friikwëntli yuuzd in K'ëlif'o·onië ænd Nëv'aadë ænd adhë pleisiz

Shake is a cheap tile that is frequently used in California and Nevada and other places “Scossa” è un’economica mattonella che è frequentemente usata in California e Nevada e altri posti>>>Si tratta di un tipo di tegola a basso costo usata spesso in California, nel Nevada e in altri posti

dhæt dëunt get ë lot ov reinfo·ol.

that don’t get a lot of rainfall. che non ottengono un mucchio di pioggia ~caduta/piovosità.>>>dove non piove molto.

Veri fyuu traanzl'eitëz in dhis kantri wud nëu dhæt.

Very few translators in this country would_know that. Molto pochi traduttori in questo paese conoscerebbero quello.>>>Pochissimi traduttori di questo paese lo sanno.

TILE:significa sia “tegola”, “mattonella” che anche semplicemente “piastrella”

 

AUDIO   6  Many East Coast Americans wouldn’t know it either. There is a huge difference between the US English used on each coast and in each part of the US.

Meni iist Këust Ëm'erikënz wud·nt nëu it iidhë/aidhë.

Many East Coast Americans wouldn’t_know it either. Molti Est~Costa~Americani non_saprebbero ciò anche.>>>Non lo sanno neppure molti americani della Costa Orientale.

Dheë(r) iz ë hyuuj dif·r·ns bitwi'in dhë Yuu Es Iñglish

There_is a huge difference between the US English C’è una enorme differenza tra gli Uniti_Stati~inglese>>>Vi è una differenza enorme tra linglese americano

yuuzd on iich këust ænd in iich paat ov dhë Yuu Es.

used on each coast and in each part of_the US. usato su ogni costa e in ogni parte degli Uniti_Stati.>>>usato su ciascuna costa e in ogni zona degli USA.

 

AUDIO   7  How much of your work is done between British and American English?

Hau mach ov yo·o wëëk iz dan bitwi'in British ænd Ëm'erikën Iñglish?

How_much of your work is done between British and American English? Quanto di tuo lavoro è fatto tra britannico e americano inglese?>>>Quanto del suo lavoro è rappresentato da traduzioni da e verso l’inglese britannico e l’americano?

 

AUDIO   8  About 10%. We do more work from foreign languages into American English: about 50%.

Ëb'aut ten pës'ent.

About 10%. All’incirca il 10%. 

Wi duu mo·o wëëk from forën læñgwijiz intu Ëm'erikën Iñglish: ëb'aut fifti pës'ent

We do more work from foreign languages into American English: about 50%. Noi facciamo più lavoro da straniere lingue dentro americano inglese: circa 50 per cento.>>>Lavoriamo molto di più dalle lingue straniere verso linglese americano: circa il 50%.

 

AUDIO   9  What kind of documents are you asked to translate from British to American English and vice versa?

Wot kaind ov dokyumënts aa yu aaskt tu traanzl'eit

What kind of documents are you asked to translate Quale tipo di documenti siete voi chiesti di tradurre>>>Quale tipo di documenti vi viene chiesto di tradurre

from British tu Ëm'erikën Iñglish ænd v'aisv'ëësë?

from British [English] to American English and vice versa? da britannico inglese e americano inglese e viceversa?>>>dallinglese britannico verso lamericano e viceversa?

 

AUDIO   10  They fall into two categories: the first is advertising and marketing texts. We have to ensure they have the right look and feel, and that they are not using terminology that will be unfamiliar to the end user.

Dhei fo·ol intu tuu kætëg·riz:

They fall into two categories: Essi cadono dentro due categorie:>>>Si possono distinguere due categorie:

dhë fëëst iz ædvëtaiziñ ænd maakitiñ texts.

the first is advertising and marketing texts. la prima è pubblicità~ e ricerca_di_mercato~testi.>>>la prima è costituita da testi pubblicitari e di marketing.

Wi hæv tu ensh'uë dhei hæv dhë rait luk ænd fiil,

We have to ensure they have the right look and feel, Noi abbiamo da assicurare *che essi hanno il giusto aspetto e sensazione_tattile,>>>Per questi dobbiamo garantire che abbiano un’autenticità di fondo,

ænd dhæt dhei aa not yuuziñ t'ëëmin'olëji

and that they are_not using terminology e che essi non_stiano usando terminologia>>>e che non utilizzino una terminologia

dhæt wil bi anfëm'ilië tu dhi end yuuzë.

that will_be unfamiliar to_the end user. che sarà non_familiare al fine~utente.>>>che risulterebbe insolita per lutente finale.

THE RIGHT LOOK AND FEEL:si parla di look and feel nelle diatribe tra software house quando una di esse accusa un programma rivale di aver copiato la propria interfaccia utente ossia l’aspetto grafico (look) ma anche la sensazione fisica (feel) che si prova usando il software. Nel nostro caso, look and feel è usato in modo metaforico per dire che la traduzione deve risultare autentica, non artificiale.

 

AUDIO   11  Not every English person knows that a cellphone is a mobile phone, for example. The other category is technical documents.

Not evri Iñglish pëës·n nëuz dhæt ë selfëun iz ë mëubail fëun, fo·or egz'aamp·l.

Not every English person knows that a cellphone is a mobile phone, for example. Non ogni inglese persona sa che un cellulare_telefono è un mobile/portatile telefono, per esempio.>>>Non tutti gli inglesi sanno che uncellphone’, un telefono cellulare, è quello che loro chiamano unmobile phone’, ad esempio.

Dhi adhë kætëg·ri iz teknik·l dokyumënts.

The other category is technical documents. L’altra categoria è tecnici documenti.>>>Laltra categoria è quella dei documenti tecnici.

CELLPHONE: è il modo americano di dire telefonino mentre gli inglesi usano “mobile phone” o, più semplicemente, “mobile”.

 

AUDIO   12  What reference works do you use?

Wot ref·r·ns wëëx du yu yuuz?

What reference works do_you use? Quale referenza~opere tu usi?>>>Quali opere di consultazione utilizza?

 

AUDIO   13  Dictionaries, style manuals and my own experience: I used to be a journalist and court interpreter in the US. I also use the Chicago Manual of Style, which is the ultimate reference for American grammar and punctuation.

Diksh·n·riz, stail mænyuëlz ænd mai ëun exp'iëriëns:

Dictionaries, style manuals and my own experience: Dizionari, stile~manuali e mia propria esperienza:>>>Dizionari, manuali di stile e la mia esperienza personale:

Ai yuuzd tu bi ë jëën·list ænd ko·ot int'ëëprëtër in dhë Yuu Es.

I used to_be a journalist and court interpreter in_the US. Io usavo essere una giornalista e tribunale~interprete negli Uniti_Stati.>>>Quando ero negli Stati Uniti facevo la giornalista e l’interprete presso il tribunale. 

Ai o·olsëu yuuz dhë Shik'aagëu Mænyuël ov Stail,

I also use the Chicago Manual of Style, Io anche uso il Chicago~Manuale di Stile,>>>uso anche ilChicago Manual of Style”,

wich iz dhi altimët ref·r·ns fo·or Ëm'erikën græmër ænd p'añkchyu'eish·n.

which is the ultimate reference for American grammar and punctuation. che è la finale/fondamentale referenza per americana grammatica e punteggiatura.>>>che è l’opera di consultazione fondamentale per la grammatica e la punteggiatura americana.

 

AUDIO   14  There is also the AP [Associated Press] Style Manual. If necessary I send it to my partner Dan Henderson in America, who is a technical writer, and he checks it.

Dheë(r) iz o·olsëu dhi Ei Pii [Ës'ëushieitid Pres] Stail Mænyuël.

There_is also the AP [Associated Press] Style Manual. C’è anche l’AP [Associata stampa] stile~manuale.>>>Poi cè il manuale di stile dell’Associated Press.

If nesës·ri Ai send it tu mai paatnë Dæn Hendës·n in Ëm'erikë,

If necessary I send it to my partner Dan Henderson in America, Se necessario io spedisco esso a mio socio Dan Henderson in America,>>>Se necessario invio *il documento a Dan Henderson, il mio socio in America,

huu iz ë teknik·l raitë, ænd hi chex it.

who is a technical writer, and he checks it. che è un tecnico scrittore, e lui controlla esso.>>>specializzato nella stesura di testi tecnici, per controllarlo.

 

AUDIO   15  There are many little everyday differences such as “shades” instead of “blinds”, “stroller” for “pushchair”, “diaper” for “nappy” and so on.

Dheë(r) aa meni lit·l 'evrid'ei dif·r·nsiz sach æz sheidz inst'ed ov blaindz,

There are many little everyday differences such as “shades” instead of “blinds”, Ci sono molte piccole ogni_giorno differenze tali come “tendine in americano” invece di “tendine in inglese”,>>>Vi sono tante piccole differenze quotidiane come “shades”invece di “blinds” per tendine veneziane,

strëulë fo·o pushcheë,

“stroller” for “pushchair”, “passeggino in americano” per “passeggino in inglese”,>>>“stroller” per “pushchair”, passeggino;

daipë fo·o næpi ænd sëu on.

“diaper” for “nappy” and so on. “pannolino in americano” per “pannolino in inglese” e così su/via.>>>“diaper” per “nappy”, pannolino, e così via. 

 

AUDIO   16  Of course, the British can understand American English much more than the other way around, because of the predominance of US-made films and television.

Ov ko·os, dhë British kæn 'andëst'ænd Ëm'erikën Iñglish

Of_course, the British can understand American English Naturalmente, il britannico può capire americano inglese>>>È un fatto che gli inglesi capiscono linglese americano

mach mo·o dhæn dhi adhë wei ër'aund,

much more than the other way around, molto più che l’altra via intorno,>>>molto più di quanto gli americani capiscano l’inglese britannico,

bëk'oz ov dhë prëd'ominëns ov Yuu Es-meid filmz ænd t'eliv'izh·n.

because_of_the predominance of US-made films and television. a_causa_del predominio di Uniti_Stati-fatti~film e televisione.>>>a causa del predominio dei film e della televisione di origine americana.

THE OTHER WAY AROUND: il contrario, l’opposto

 

AUDIO   17  How much of the document do you change when you translate between UK and US English?

Hau mach ov dhë dokyumënt du yu cheinj

How_much of_the document do_you change Quanto del documento tu cambi>>>Quanto cambia nel documento

wen yu traanzl'eit bitwi'in Yuu Kei ænd Yuu Es Iñglish?

when you translate between UK [English] and US English? quando tu traduci tra Unito_Regno~inglese e Uniti_Stati~inglese?>>>nelle traduzioni tra inglese britannico e americano?

 

AUDIO   18  The average percentage is surprisingly high. It can be as much as 10% for some texts.

Dhi æv·rij pës'entij iz sëpr'aiziñgli hai.

The average percentage is surprisingly high. La media percentuale è sorprendentemente alta.>>>La percentuale media è sorprendentemente alta.

It kæn bi æz mach æz ten pës'ent fo·o sam texts.

It can be as_much_as 10% for some texts. Essa può essere fino_a dieci percento per alcuni testi.>>>Per alcuni testi si può raggiungere addirittura il 10%.

 

AUDIO   19  Do you think the two versions will merge eventually?

Du yu thiñk dhë tuu vëësh·nz wil mëëj iv'enchuëli?

Do_you_think the two versions will_merge eventually? Tu_pensi *che le due versioni si_fonderanno alla_fine? Pensa che queste due versioni alla fine diventeranno una cosa sola?

EVENTUALLY: non significa mai “eventualmente” ma solo “alla fine”.

 

AUDIO   20  No, I don’t, because all kinds of English are incredibly parochial. For example, Australian uses the word ‘oval’ for ‘running track’.

Nëu, Ai dëunt, bëk'oz o·ol kaindz ov Iñglish aar inkr'edibli për'ëukiël.

No, I don’t [= I don’t think they will_merge eventually], because all kinds of English are incredibly parochial. No, io non [penso *che si fonderanno alla_fine], perché tutti tipi di inglese sono incredibilmente parrocchiali/ di_mentalità_ristretta.>>>No, perché tutte le varie versioni dellinglese sono incredibilmente campanilistiche.

Fo·o(r) egz'aamp·l, Ostr'eiliën yuuziz dhë wëëd ëuv·l fo·o raniñ træk.

For example, Australian uses the word ‘oval’ for ‘running_track’. Per esempio, australiano [la lingua] usa la parola ‘ovale’ per ‘pista_sportiva’.>>>Laustraliano, ad esempio, usa il termineovalperrunning track’, pista.

PAROCHIAL: termine usato per indicare ristrettezza mentale/provincialismo/campanilismo.

 

AUDIO   21  However, American words are creeping into British English, which is changing at an incredible rate. There is no doubt that the two influence each other.

Hau'evë, Ëm'erikën wëëdz aa kriipiñ intu British Iñglish,

However, American words are creeping into British English, Comunque, americane parole stanno strisciando dentro britannico inglese,>>>Tuttavia, le parole americane si stanno intrufolando nellinglese britannico,

wich iz cheinjiñ æt æn inkr'edib·l reit.

which is changing at an incredible rate. che sta cambiando a un incredibile tasso.>>>che sta cambiando a velocità incredibile.

Dheë(r) iz nëu daut dhæt dhë tuu influëns iich adhë.

There_is no doubt that the two influence each other. C’è nessun dubbio che le due influenzano ognuno altra.>>>Non vi sono dubbi che le due lingue si influenzano reciprocamente.

 

AUDIO   22  American English used to affect British English more than viceversa, but I think the influence is now starting to go the other way.

Ëm'erikën Iñglish yuuzd tu ëf'ekt British Iñglish mo·o dhæn v'aisv'ëësë,

American English used to_affect British English more than vice_versa, Americano inglese usava/era_solito influenzare britannico inglese più che viceversa,>>>Linglese americano influiva sullinglese britannico più di quanto non accadesse il contrario,

bat Ai thiñk dhi influëns iz nau staatiñ tu gëu dhi adhë wei.

but I think the influence is now starting to go the other way. ma io penso *che l’influenza sta adesso cominciando

a andare l’altra via.>>>ma ritengo che adesso linfluenza stia andando nella direzione opposta.

 

AUDIO   23  British films and television are starting to become successful there. So they are starting to understand us a little better (although they still need glossaries for soap operas whose characters speak with very strong regional accents such as Coronation Street and Eastenders).

British filmz ænd t'eliv'izh·n aa staatiñ tu bëk'am sëx'esful dheë.

British films and [British] television are starting to become successful there. Britannici film e [britannica] televisione stanno cominciando a diventare di_successo là.>>>Il cinema e la televisione britannica cominciano ad avere successo *in America.

Sëu dhei aa staatiñ tu 'andëst'ænd as ë lit·l betë

So they are starting to understand us a little better Così essi stanno cominciando a capire noi un poco meglio>>>Così gli americani cominciano a capirci un podi più

(o·oldh'ëu dhei stil niid glos·riz fo·o sëup op·rëz

(although they still need glossaries for soap operas (sebbene essi ancora necessitano glossari per sapone~ opere>>>(sebbene abbiano ancora bisogno di glossari per le nostre soap operas

huuz kærëktëz spiik widh veri stroñ riij·n·l æx·nts sach æz Korën'eish·n Striit ænd 'iist'endëz).

whose characters speak with very strong regional accents such as Coronation Street and Eastenders). i_cui personaggi parlano con molto forti regionali accenti tale come Incoronazione~Strada e East_End~abitanti).>>>dove i personaggi parlano con fortissimi accenti regionali come in Coronation Street e Eastenders).

EASTENDERS:il riferimento è alla soap opera più vista alla TVinglese, i cui protagonisti vivono nella parte est di Londra.

 

AUDIO   24  But I don’t think there will ever be a merger, so to speak. I don’t think there will be in the United States either, because there are so many regional differences within the country itself.

Bat Ai dëunt thiñk dheë wil evë bi ë mëëjë, sëu tu spiik.

But I don’t think there will ever be a merger, so to speak. Ma io non penso *che là/ci sarà mai una fusione, così per parlare.>>>Ma non penso che ci sarà mai una fusione, per così dire.

Ai dëunt thiñk dheë wil bi in dhë Yuun'aitid Steits iidhë/aidhë,

I don’t think there will_be in_the United States either, Io non penso *che ci sarà negli Stati_Uniti anche,>>>Non credo che ci sarà neanche negli Stati Uniti,

bëk'oz dheër aa sëu meni riij·n·l dif·r·nsiz widh'in dhë kantri its'elf.

because there are so many regional differences within the country itself. perché ci sono così molte regionali differenze entro il paese esso_stesso.>>>a causa delle tantissime differenze regionali allinterno del paese stesso.

 

AUDIO   25  In Chicago, people rent ‘flats’, just as we British do. In all other areas of the US they rent ‘apartments’. Now the UK is starting to use the word ‘apartment’ because estate agents think it makes properties sound grander and more appealing.

In Shik'aagëu, piip·l rent ‘flæts', jast æz wi British duu.

In Chicago, people rent ‘flats’, just as we British do. In Chicago, persone affittano ‘appartamenti’, giusto come noi Britannici facciamo.>>>A Chicago, la gente affittaflats’, appartamenti, proprio come facciamo noi in Gran Bretagna.

In o·ol adhër eëriëz ov dhë Yuu Es dhei rent ëp'aatmënts.

In all other areas of_the US they rent ‘apartments’. In tutte altre aree degli Uniti_Stati essi affittano ‘appartamenti’.>>>Nel resto degli USA affittanoapartments’.

Nau dhë Yuu Kei iz staatiñ tu yuuz dhë wëëd ëp'aatmënt

Now the UK is starting to use the word ‘apartment’ Adesso l’Unito_Regno sta cominciando a usare la parola ‘appartamento’>>>Adesso nel Regno Unito si comincia ad usare la parolaapartment

bëk'oz est'eit eij·nts thiñk it meix propëtiz saund grændër ænd mo·or ëp'iiliñ.

because estate agents think it makes properties sound grander and more appealing. perché patrimonio_immobiliare~agenti pensano *che esso fa proprietà_immobiliari>>> suonare/sembrare più_grandiose e più attraenti.>>>poiché gli agenti immobiliari pensano che questo termine faccia sembrare le case più importanti e attraenti.

 

AUDIO   26  Another important consideration is weights and measures. All European countries, including the UK and Ireland, now use the metric system.

Ën'adhër imp'o·ot·nt këns'id·reish·n iz weits ænd mezhëz.

Another important consideration is weights and measures. Un’altra importante considerazione è pesi e misure.>>>Unaltra importante considerazione riguarda i pesi e le misure.

O·ol Y'uërëp'iiën kantriz, inkl'uudiñ dhë Yuu Kei ænd Aiëlënd,

All European countries, including the UK and Ireland, Tutti europei paesi, includendo l’Unito_Regno e Irlanda,>>>Tutti i paesi europei, compreso il Regno Unito e lIrlanda,

nau yuuz dhë metrik sistëm.

now use the metric system. adesso usano il metrico sistema.>>>adesso usano il sistema metrico.

 

AUDIO   27  The US and Canada still use the British Imperial system. All texts that refer to measurements should be reviewed and changed.

Dhë Yuu Es ænd Kænëdë stil yuuz dhë British Imp'iëriël sistëm.

The US and Canada still use the British Imperial system. Gli Uniti_Stati e Canada ancora usano il britannico imperiale sistema.>>>Gli USA e il Canada usano ancora il sistema imperiale britannico.

O·ol texts dhæt rëf'ëë tu mezhëmënts shud bi rëvy'uud ænd cheinjd.

All texts that refer to measurements should be reviewed and changed. Tutti testi che si_riferiscono a misurazioni dovrebbero essere rivisti e cambiati.>>>Tutti i testi riguardanti i sistemi di misurazione andrebbero rivisti e modificati.

 

AUDIO   28  Many people think American English is a bastardisation of the one “true” English: British English. Do you agree?

Meni piip·l thiñk Ëm'erikën Iñglish iz ë baastëdaizeish·n ov dhë wan truu Iñglish: British Iñglish.

Many people think American English is a bastardisation of_the one “true” English: British English. Molte persone pensano *che americano inglese è un imbastardimento dell’uno/unico “vero” inglese: britannico inglese.>>>Molti credono che linglese americano sia un imbastardimento dellunicoveroinglese: linglese britannico.

Du yu ëgr'ii?

Do_you agree? Tu concordi?>>>È daccordo?

 

AUDIO   29  No, I don’t. Every language exists in its own right, and American English is no exception. Britain has as many differences between its own regional accents as it has with American English.

Nëu, Ai dëunt.

No, I don’t [= I don’t agree]. No, io non [sono­_d’accordo].>>>No.

Evri læñgwij egz'ists in its ëun rait,

Every language exists in its own right, Ogni lingua esiste in suo proprio diritto,>>>Ogni lingua esiste indipendentemente dalle altre,

ænd Ëm'erikën Iñglish iz nëu ex'epsh·n.

and American English is no exception. e americano inglese è nessuna eccezione.>>>e linglese americano non fa eccezione.

Brit·n hæz æz meni dif·r·nsiz bitwi'in its ëun riij·n·l æx·nts

Britain has as_many differences between its own regional accents Gran_Bretagna ha altrettante differenze tra suoi propri regionali accenti>>>Nellinglese britannico vi sono tante differenze tra gli accenti regionali

æz it hæz widh Ëm'erikën Iñglish.

as it has with American English. come esso ha con americano inglese.>>>quante ve ne sono rispetto allinglese americano 

IN ITS OWN RIGHT: indipendentemente da altri, di per sé, in se stesso/stessa.

 

AUDIO   30  In fact, the Americans still use many Shakespearian terms such as ‘gotten’ and ‘presently’ (to mean “now” instead of “later”). This is pure Shakespearian English, which we have dropped and they have conserved.

In fækt, dhi Ëm'erikënz stil yuuz meni Sheixp'iëriën tëëmz

In_fact, the Americans still use many Shakespearian terms In_effetti, gli Americani ancora usano molti shakespeariani termini>>>In effetti, gli Americani usano ancora molti termini shakespeariani

sach æz got·n ænd prez·ntli (tu miin nau inst'ed ov leitë).

such as ‘gotten’ and ‘presently’ (to mean “now” instead of “later”). tale come ‘ottenuto’ e ‘tra_poco’ (per significare “adesso” invece di “più_tardi”).>>>comegotten’, participio passato di get, epresently’, tra poco, (con il significato diadesso” anzichépiù tardi”)

Dhis iz pyuë Sheixp'iëriën Iñglish,

This is pure Shakespearian English, Questo è puro shakesperiano inglese,>>>Questo è puro inglese shakespeariano,

wich wi hæv dropt ænd dhei hæv këns'ëëvd.

which we have dropped and they have conserved. che noi abbiamo lasciato_cadere e essi hanno conservato.>>>che noi abbiamo abbandonato e loro hanno conservato.

IN FACT: non si traduce quasi mai con “infatti”. Il senso più usato è quello di  “in effetti”, “a tutti gli effetti”, “in realtà”.

 

AUDIO   31  America has given us many words that we now consider to be wholly British. If anyone has “bastardised” British English, it is the British!

Ëm'erikë hæz giv·n as meni wëëdz

America has given us many words America ha dato *a noi molte parole>>>LAmerica ci ha dato molte parole

dhæt wi nau këns'idë tu bi hëuli British.

that we now consider to_be wholly British. che noi ora consideriamo essere interamente britanniche>>>che ora consideriamo completamente britanniche.

If eniwan hæz “baastëdaizd” British Iñglish,

If anyone has “bastardised” British English, Se qualcuno ha “imbastardito” britannico inglese,>>>Se cè qualcuno che haimbastarditolinglese britannico,

it iz dhë British.

it is the British! esso è i Britannici.>>>sono i britannici *stessi.  







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

Josephine Bacon is a translator, editor and author based in London. She owns and runs the only company in the world created for the specific purpose of translating in either direction between British and American texts. American Pie can be found online at www.americanization.com. 

Josephine, what gave you the idea of starting a translation agency specialising in translation between British and American English? 

Because I found there was such a need for it. I lived inthe US for four years and I found considerable differences between the languages. When I first met my ex-husband, we almost needed a dictionary to communicate!

For example, one day I told him about a terrible car accident I had had when I was 17. I explained to him that I had been thrown onto the pavement. In American English, ‘pavement’ means ‘roadway’. I knew the word ‘sidewalk’, I just didn’t use it. It was only after I finally did use it that he understood why I was so upset.  

Another example is ‘shake’. Shake is a cheap tile that is frequently used in California and Nevada and other places that don’t get a lot of rainfall. Very few translators in this country would know that. 

Many East Coast Americans wouldn’t know it either. There is a huge difference between the US English used on each coast and in each part of the US. 

How much of your work is done between British and American English? 

About 10%. We do more work from foreign languages into American English: about 50%.  

What kind of documents are you asked to translate from British to American English and vice versa? 

They fall into two categories: the first is advertising and marketing texts. We have to ensure they have the right look and feel, and that they are not using terminology that will be unfamiliar to the end user.  

Not every English person knows that a cellphone is a mobile phone, for example. The other category is technical documents.  

What reference works do you use? 

Dictionaries, style manuals and my own experience: I used to be a journalist and court interpreter in the US. I also use the Chicago Manual of Style, which is the ultimate reference for American grammar and punctuation.  

There is also the AP [Associated Press] Style Manual. If necessary I send it to my partner Dan Henderson in America, who is a technical writer, and he checks it.

There are many little everyday differences such as “shades” instead of “blinds”, “stroller” for “pushchair”, “diaper” for “nappy” and so on.  

Of course, the British can understand American English much more than the other way around, because of the predominance of US-made films and television. 

How much of the document do you change when you translate between UK and US English? 

The average percentage is surprisingly high. It can be as much as 10% for some texts.  

Do you think the two versions will merge eventually? 

No, I don’t, because all kinds of English are incredibly parochial. For example, Australian uses the word ‘oval’ for ‘running track’.  

However, American words are creeping into British English, which is changing at an incredible rate. There is no doubt that the two influence each other.

American English used to affect British English more than viceversa, but I think the influence is now starting to go the other way.  

British films and television are starting to become successful there. So they are starting to understand us a little better (although they still need glossaries for soap operas whose characters speak with very strong regional accents such as Coronation Street and Eastenders).  

But I don’t think there will ever be a merger, so to speak. I don’t think there will be in the United States either, because there are so many regional differences within the country itself.  

In Chicago, people rent ‘flats’, just as we British do. In all other areas of the US they rent ‘apartments’. Now the UK is starting to use the word ‘apartment’ because estate agents think it makes properties sound grander and more appealing.  

Another important consideration is weights and measures. All European countries, including the UK and Ireland, now use the metric system.  

The US and Canada still use the British Imperial system. All texts that refer to measurements should be reviewed and changed. 

Many people think American English is a bastardisation of the one “true” English: British English. Do you agree?

No, I don’t. Every language exists in its own right, and American English is no exception. Britain has as many differences between its own regional accents as it has with American English.

In fact, the Americans still use many Shakespearian terms such as ‘gotten’ and ‘presently’ (to mean “now” instead of “later”). This is pure Shakespearian English, which we have dropped and they have conserved. 

America has given us many words that we now consider to be wholly British. If anyone has “bastardised” British English, it is the British!

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato