In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
I VIDEO DI YOU TUBE GORDON BROWN: A NEW WORLD
ORDER
CONTENUTO:
in questo breve video che data del maggio 2007,
antecedente cioè alla sua ascesa a primo ministro britannico, Gordon
Brown parla del nuovo ordine mondiale e del ruolo che spetta alla
Gran Bretagna in questo nuovo ordine. DURATA VIDEO IN MINUTI: 2:03
TIPO DI LINGUA USATA: inglese britannico standard DIFFICOLTÀ DELLA RISORSA: ****
(* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, *****
difficilissimo)
PRESTAZIONI
DIDATTICHE:
video • testo + traduzione a fianco
• testo, traduzione, traduzione parola
per parola e e pronuncia guidata
interlineati • pronuncia guidata
continua • testo originale continuo per
Readspeaker UK e US
DIZIONARIO
INGLESE-ITALIANO
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
All these new challenges
are bringing together about the biggest restructuring we have ever
seen not just of the global economy, but of the global order as a
whole.
And two
hundred years ago a famous British foreign secretary said that the
new world had been called into existence to redress the balance of
the old.
In nineteen
ninety another old world ended, dominated by the cold war, and
people talked then, in nineteen ninety, of a new world order.
What they
actually meant then was a new political order.
And what was
not foreseen then, that is obvious now from everything that we see
and do, what we experience in every day of our life, is the sheer
scale and speed and scope of globalisation.
And it's only
now that we can begin to understand that the world order, that
globalisation brings, and what is going to look like is driven
forward now not just by the balance of military strenght, the cold
war times or ordinary political power.
It's been
driven forward by a seismic shift in economic power that we see
around us.
But what does
a new world order mean for countries like ours who are looking to
succeed?
I suggest
that the countries that are gonna succeed are those that combine
flexibility, free trade, open markets with proper stewardship of the
environment and investment in education, infrastructure and
innovation.
And the
question for us is how we meet and master all these challenges to
ensure that Britain enhances its competitiveness in the process and
realize... realizes what I believe is our destiny of success in this
new world order.
So, in
conclusion, ladies and gentlemen, a new world is emerging.
It is a new world order with significantly different and radically
new challenges for the future.
PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••
Ool dhiiz nyuu chælinjiz aa briñiñ tëg'edhë(r) ëb'aut dhë bigëst
rii•strakchëriñ wi hæv evë siin not jast ov dhë glëub·l ik'onëmi,
bat ov dhë glëub·l oodë(r) æz ë hëul.
Ænd tuu handrëd yiëz ëg'ëu ë feimës British forën sekrët·ri sed dhæt
dhë nyuu wëëld hæd biin koold intu igz'istëns tu ridr'es dhë bælëns
ov dhi ëuld.
In nain•tiin nainti ën'adhë(r) ëuld wëëld endid, domineitid bai dhë
këuld woo(r) ænd piip·l tookt dhen, in nain•tiin nainti, ov ë nyuu
wëëld oodë.
Wot dhei ækchuëli ment dhen woz ë nyuu pël'itik·l oodë.
Ænd wot woz not foo•siin dhen, dhæt iz obviës nau from evrithiñ dhæt
wi sii ænd duu, wot wi exp'iëriëns in evri dei ov auë laif, iz dhë
shië skeil ænd spiid ænd skëup ov glëub·lai•zeish·n.
Ænd its ëunli nau dhæt wi kæn big'in tu andë•stænd dhæt dhë wëëld
oodë, dhæt glëub·lai•zeish·n briñz, ænd wot iz gëuiñ tu luk laik iz
driv·n foowëd nau not jast bai dhë bælëns ov milit·ri streñth, dhë
këuld woo taimz oo(r) oodin·ri pël'itik·l pauë.
Its biin driv·n foowëd bai ë saizmik shift in iikë•nomik pauë dhæt
wi sii ër'aund as.
Bat wot daz ë nyuu wëëld oodë miin foo kantriz laik auëz huu aa
lukiñ tu sëx'iid?
Ai sëj'est dhæt dhë kantriz dhæt aa gonë sëx'iid aa dhëuz dhæt
këmb'ain flexi•biliti, frii treid, ëup·n maakits widh propë
styuuëdship ov dhi env'airënmënt ænd inv'estmënt in eju•keish·n,
infrë•strakchë ænd inë•veish·n.
Ænd dhë kweschën foo as iz hau wi miit ænd maastë(r) ool dhiiz
chælinjiz tu ensh'uë dhæt Brit·n inh'aansiz its këmp'etitivnis in
dhë prëuses ænd riëlaiz... riëlaiziz wot Ai bil'iiv iz auë destini
ov sëx'es in dhis nyuu wëëld oodë.
Sëu, in kënkl'uuzh·n, leidiz ænd jent·lmen, ë nyuu wëëld iz
im'ëëjiñ.
It iz ë nyuu wëëld oodë widh sign'ifikëntli dif·r·nt ænd rædik·li
nyuu chælinjiz foo dhë fyuuchë.
ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••
a
about
actually
ago
all
and
another
are
around
as
balance
been
begin
believe
biggest
bringing
brings
Britain
British
but
by
called
can
challenges
cold
combine
competitiveness
conclusion
countries
day
destiny
different
do
does
dominated
driven
economic
economy
education
emerging
ended
enhances
ensure
environment
ever
every
everything
existence
experience
famous
flexibility
for
foreign
foreseen
forward
free
from
future
gentlemen
global
globalisation
going
gonna
had
have
how
hundred
I
in
infrastructure
innovation
into
investment
is
it
its
it's
just
ladies
life
like
look
looking
markets
master
mean
meant
meet
military
new
nineteen
ninety
not
now
obvious
of
old
only
open
or
order
ordinary
our
ours
people
political
power
process
proper
question
radically
realize
realizes
redress
restructuring
said
scale
scope
secretary
see
seen
seismic
sheer
shift
significantly
so
speed
stewardship
strenght
succeed
success
suggest
talked
that
the
then
these
they
this
those
times
to
together
trade
two
understand
us
war
was
we
what
who
whole
with
world
years
•
Per vedere il video clicca sul
pulsante
in alto in mezzo allo schermo
TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA
GUIDATA
NOTE in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in
alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è
possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel
video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le
parti ricostruite sono comprese tra i simboli Ω e Ω
Ool dhiiz nyuu chælinjiz aa briñiñ tëg'edhë(r) ëb'aut dhë bigëst
rii•strakchëriñ wi hæv evë siin not jast ov dhë glëub·l ik'onëmi,
bat ov dhë glëub·l oodë(r) æz ë hëul. All these new challenges
are bringing together about the biggest restructuring we have ever
seen not just of the global economy, but of the global order as a
whole. Tutte queste nuove sfide stanno
portando assieme circa la più_grande ristrutturazione noi abbiamo
mai visto non solo della globale economia, ma del globale ordine
come un intero (=nel suo insieme) Tutte queste nuove sfide
messe insieme stanno conducendo a quella che è probabilmente la più
grande ristrutturazione che si sia mai vista non solo dell'economia
globale ma dell'ordine globale (del mondo) nel suo insieme.
Ænd tuu handrëd yiëz ëg'ëu ë
feimës British forën sekrët·ri sed dhæt dhë nyuu wëëld hæd biin
koold intu igz'istëns tu ridr'es dhë bælëns ov dhi ëuld. And two hundred years
ago a famous British foreign secretary said that the new world had
been called into existence to redress the balance of the old. E due cento anni fa un famoso
britannico estero segretario disse che il nuovo mondo aveva (=era)
stato chiamato dentro esistenza (=era stato fatto nascere) per
raddrizzare l'equilibrio del vecchio. Due secoli fa, un famoso
ministro degli esteri britannico disse che il nuovo ordine mondiale
era stato fatto nascere per correggere l'equilibrio di quello
vecchio.
In nain•tiin nainti ën'adhë(r)
ëuld wëëld endid, domineitid bai dhë këuld woo(r) ænd piip·l tookt
dhen, in nain•tiin nainti, ov ë nyuu wëëld oodë. In nineteen ninety
another old world ended, dominated by the cold war, and people
talked then, in nineteen ninety, of a new world order. In diciannove novanta un_altro
vecchio mondo finì, dominato dalla fredda guerra, e gente parlava
allora, in diciannove novanta, di un nuovo mondo~ordine. Nel 1990 finì un altro
vecchio mondo, dominato dalla guerra fredda, e allora, nel 1990, si
parlò di un nuovo ordine mondiale.
Wot dhei ækchuëli ment dhen woz
ë nyuu pël'itik·l oodë. What they actually meant
then was a new political order. Quello_che essi effettivamente
volevano_dire allora era un nuovo politico ordine. Quello che si voleva dire,
in effetti, era: un nuovo ordine politico.
Ænd wot woz not foo•siin dhen,
dhæt iz obviës nau from evrithiñ dhæt wi sii ænd duu, wot wi
exp'iëriëns in evri dei ov auë laif, iz dhë shië skeil ænd spiid ænd
skëup ov glëub·lai•zeish·n. And what was not
foreseen then, that is obvious now from everything that we see and
do, what we experience in every day of our life, is the sheer scale
and speed and scope of globalisation. E quello_che era non previsto
allora, che è ovvio ora da ogni_cosa che noi vediamo e facciamo,
quello_che noi sperimentiamo in ogni giorno di nostra vita, è
l'assoluto ordine_di_grandezza e velocità e ambito di
globalizzazione. E quello che non fu
previsto allora, e che ora è ovvio da tutto ciò che vediamo e
facciamo e sperimentiamo in ogni giorno della nostra vita, è
l'assoluta importanza, rapidità e comprensività della
globalizzazione.
Ænd its ëunli nau dhæt wi kæn big'in tu
andë•stænd dhæt dhë wëëld oodë, dhæt glëub·lai•zeish·n briñz, ænd
wot iz gëuiñ tu luk laik iz driv·n foowëd nau not jast bai dhë
bælëns ov milit·ri streñth, dhë këuld woo taimz oo(r) oodin·ri
pël'itik·l pauë. And it's only now that
we can begin to understand that the world order, that globalisation
brings, and what is going to look_like is driven forward now not
just by the balance of military strenght, the cold war times or
ordinary political power. Ed è solo ora che noi possiamo
iniziare a capire che il mondo~ordine, che la globalizzazione porta,
e quello_che sta andando a sembrare è spinto avanti ora non solo
dall'equilibrio di militare forza, i fredda guerra~tempi (=periodo,
era) o normale politico potere. Ed è solo ora che possiamo
iniziare a capire che l'ordine mondiale apportato dalla
globalizzazione e l'aspetto che questa assumerà è determinato
attualmente non solo dall'equilibrio della forza militare, dall'era
della guerra fredda o dal normale potere politico.
Its biin driv·n foowëd bai ë
saizmik shift in iikë•nomik pauë dhæt wi sii ër'aund as. It's been driven forward
(=It has been driven forward) by a seismic shift in economic power
that we see around us. È stato spinto avanti da un sismico
spostamento in economico potere che noi vediamo attorno noi. È determinato dallo
spostamento sismico di potere economico che possiamo rilevare
attorno a noi.
Bat wot daz ë nyuu wëëld oodë
miin foo kantriz laik auëz huu aa lukiñ tu sëx'iid? But what does a new
world order mean for countries like ours who are looking to
succeed? Ma cosa significa (does... mean) un
nuovo mondo~ordine per paesi come il_nostro che stanno cercando di
avere_successo? Ma cosa significa
l'espressione "un nuovo ordine mondiale" per nazioni come la nostra
che hanno l'intenzione di affermarsi?
Ai sëj'est dhæt dhë kantriz dhæt
aa gonë sëx'iid aa dhëuz dhæt këmb'ain flexi•biliti, frii treid,
ëup·n maakits widh propë styuuëdship ov dhi env'airënmënt ænd
inv'estmënt in eju•keish·n, infrë•strakchë ænd inë•veish·n. I suggest that the
countries that are gonna succeed (=that are going to succeed) are
those that combine flexibility, free trade, open markets with proper
stewardship of the environment and investment in education,
infrastructure and innovation. Io suggerisco che i paesi che stanno
andando ad avere_successo sono quelli che combinano flessibilità,
libero commercio, aperti mercati con adeguata gestione dell'ambiente
e investimento in educazione, infrastruttura e innovazione. Avanzo l'idea che le
nazioni che avranno successo sono quelle che combinano flessibilità,
liberismo e mercati aperti con la corretta capacità di gestire
l'ambiente e investimenti nel settore educativo, delle
infrastrutture e dell'innovazione.
Ænd dhë kweschën foo as iz hau wi miit
ænd maastë(r) ool dhiiz chælinjiz tu ensh'uë dhæt Brit·n inh'aansiz
its këmp'etitivnis in dhë prëuses ænd riëlaiz... riëlaiziz wot Ai
bil'iiv iz auë destini ov sëx'es in dhis nyuu wëëld oodë. And the question for us
is how we meet and master all these challenges to ensure that
Britain enhances its competitiveness in the process and realize...
realizes what I believe is our destiny of success in this new world
order. E la questione per noi è come noi
incontriamo e padroneggiamo tutte queste sfide per assicurare che
Gran_Bretagna accresce sua competitività nel processo (=mentre sta
facendo queste cose) e realizza... realizza quello_che io credo è
nostro destino di successo in questo nuovo mondo~ordine. E la questione, per noi,
sta nel come affrontare e dominare tutte queste sfide per far sì che
la Gran Bretagna aumenti la propria competitività e realizzi...
realizzi quello che io credo sia il nostro destino di successo in
questo nuovo ordine mondiale.
Sëu, in kënkl'uuzh·n, leidiz ænd
jent·lmen, ë nyuu wëëld iz im'ëëjiñ. So, in conclusion,
ladies and gentlemen, a new world is emerging. Così, in conclusione, signore e
signori, un nuovo mondo sta emergendo. Quindi, in conclusione,
signore e signori, un nuovo mondo sta emergendo.
It iz ë nyuu wëëld oodë widh
sign'ifikëntli dif·r·nt ænd rædik·li nyuu chælinjiz foo dhë fyuuchë.
It is a new world order
with significantly different and radically new challenges for the
future. È un nuovo mondo~ordine con
significativamente diverse e radicalmente nuove sfide per il futuro. È un nuovo ordine mondiale
con delle sfide per il futuro che sono completamente diverse e
radicalmente nuove.
CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato