In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
ADVENTURES
IN TEMPING 6
AUDIO TOTALE:
TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl Eccoci arrivati alla sesta puntata della soap
opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo
dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte,
pressoché
sconosciuti da noi.
1 One week later. Ingrid has been
treading on thin ice since the fiasco with the Power Point file. Over the
past week she has mainly been taking care of typing and filing duties, and
she’s beginning to get a little bored…
Wan wiik
leitë.
One week later. Una
settimana più_tardi…>>>Una settimana
dopo…
Iñgrid hæz
biin trediñ on thin ais sins dhë fi'æskëu widh dhë Pauë Point fail.
Ingrid has been treading on thin ice
since_the
fiasco with the Power Point file. Ingrid è stata camminante su
sottile ghiaccio dal fiasco con il Power Point~file.>>>Ingrid è andata
con i piedi di piombo dopo il fiasco del file di Power Point.
Ëuvë dhë paast wiik shi hæz
meinli biin teikiñ keër ov taipiñ
ænd failiñ dyuutiz,
Over the past week she
has mainly been taking care of typing and filing duties, Sopra la
passata settimana lei ha/è principalmente stata prendente cura di
dattilografare e archiviare doveri,>>>Per tutta la settimana ha svolto
essenzialmente compiti di dattilografia e archiviazione
ænd shiz bëg'iniñ tu
get ë lit·l bo·od...
and she’s beginning to
get a little bored… e lei_sta
cominciando a diventare un poco annoiata…>>>e comincia ad essere un
tantino stufa…
• TO TREAD ON THIN ICE: trovarsi in una situazione rischiosa come
chi cammina su un lago ghiacciato mentre il ghiaccio si sta assottigliando.
Traduciamo in modo non letterale con “andarci con i piedi di piombo”.
2 Emma: Ingrid, fancy nipping out for
a coffee?
Emë:
Iñgrid, fænsi nipiñ aut fo·or
ë kofi?
Emma:
Ingrid, fancy [=do you fancy] nipping out
for a coffee? Ingrid, hai_voglia facre_un_salto fuori per un caffé?>>>Ingrid, ti va di fare un salto
a prenderci un caffé?
3 Ingrid: Shouldn’t we wait for our
break? It’s only nine o’clock. Claire isn’t in yet and she’ll hit the roof
if we’re not here when she arrives.
Iñgrid:
Shud·nt wi weit fo·or
auë breik?
Ingrid: Shouldn’t we wait for our break? Non_dovremmo
noi aspettare per nostro intervallo?>>>Non sarebbe meglio aspettare la
pausa?
Its
ëunli nain ëkl'ok.
It’s only nine o’clock.
È solo nove di_orologio.>>>Sono
solo le nove.
Kleë(r)
iz·nt in yet ænd shil hit dhë ruuf if wië
not hië wen shi ër'aivz.
Claire isn’t in yet and she’ll hit the roof if we’re_not
here when she arrives. Claire non_è
dentro/in_ufficio ancora e lei colpirà il
tetto se noi_non_siamo
qui quando lei arriva.>>>Claire non è ancora arrivata e andrà su tutte le
furie se non ci trova qui quando arriva.
4Emma: Oh, you’re such a goody two
shoes it’s not true. Please yourself. I’m off for a latte.
Emë: Ëu,
yo·o sach ë gudi tuu shuuz its not
truu.
Emma:
Oh, you’re such a goody two shoes
it’s_not
true. Oh, tu_sei talmente una
dolcetto due scarpe esso_non_è
vero.>>>Oh, sei proprio una santarellina
Pliiz yo·os'elf.
Aim of fo·or
ë lætei.
Please yourself. I’m off for a
latte. Soddisfa te_stessa.
Io_sono fuori per un caffè-latte.>>>Fa’
come ti pare. Io vado a prendermi un caffè-latte.
• GOODY TWO SHOES: questo
appellativo, usato soprattutto in modo spregiativo con riferimento alle
donne, con il senso di “primo della classe, persona ostentatamente buona;
perbenino; santarellina”, deriva dal nome di un personaggio di un vecchio
racconto. “It’s not true” che segue è un riempitivo enfatico che si può
anche non tradurre.
• LATTE: è un termine entrato nell’inglese dallo slang
australiano per indicare il caffé-latte fatto con caffé espresso e latte,
diverso dal cappuccino perché senza schiuma.
5Ingrid continues typing at her desk.
Then Simon Fielding enters the room with a smug look on his face. He throws
a stack of papers on Ingrid’s desk.
Iñgrid
kënt'inyuz taipiñ æt hëë desk.
Ingrid continues typing at her desk. Ingrid continua
dattilografare a sua scrivania.>>>Ingrid continua a scrivere al computer
seduta alla sua scrivania.
Dhen Saimën Fiildiñ entëz
dhë ruum widh ë smag luk on hiz feis.
Then
Simon Fielding enters the room with a smug look on his face.
Allora/A_questo_punto
Simon Fielding entra la stanza con un compiaciuto sguardo su sua faccia.>>>Ad
un certo punto Simon Fielding entra nella stanza con uno sguardo compiaciuto
sul volto.
Hi thrëuz ë stæk
ov peipëz on Iñgridz desk.
He
throws a stack of papers on Ingrid’s desk. Lui getta una pila di
carte su Ingrid~di~scrivania.>>>e getta una pila di fogli sulla scrivania
di Ingrid.
6 Fielding: For a writer, you don’t
half make a lot of mistakes…
Fiildiñ:
Fo·or
ë raitë, yu dëunt haaf meik ë lot ov
mist'eix...
Fielding: For a writer, you don’t
half make a lot of mistakes… Per una scrittrice, tu non
metà fai un mucchio di errori…>>>Per essere una scrittrice, ne fai di
errori!
• YOU DON’T HALF MAKE:
contrariaramente alle apparenze significa “tu non fai errori a metà, li fai
proprio tutti belli interi”. L’espressione “not half” ha dunque il
significato di rendere assolutamente positiva quella che a prima vista
sembra una frase negativa!
7 Ingrid: What kind of mistakes? What
do you mean?
Iñgrid:
Wot kaind ov mist'eix?
Ingrid: What kind of mistakes? Che tipo di errori?
Wot du
yu miin?
What do you mean?
Che_cosa tu significhi?>>>Che cosa
vuole dire?
8Fielding: Claire asked me to check
your work this week to make sure you’re doing your job. After last week’s
PowerPoint nightmare, she felt she couldn’t rely on you. And I’m not
surprised either…
Fiildiñ: Kleë(r) aaskt mi tu
chek yo·o wëëk dhis wiik
Fielding: Claire asked
me to check your work this week Claire chiese *a me di controllare tuo
lavoro questa settimana>>>Claire mi ha chiesto di controllare il suo
lavoro questa settimana
tu
meik shuë yo·o duuiñ yo·o job.
to make sure you’re
doing your job. per fare sicuro *che tu_stai
facendo tuo lavoro.>>>per assicurarsi che lo svolga a dovere..
Aaftë laast wiix PauëPoint
naitmeë, shi felt shi kud·nt rëlai on yu.
After
last week’s PowerPoint nightmare, she felt she couldn’t rely on you. Dopo ultima settimana~di~PowerPoint~incubo, lei sentiva *che lei non_poteva
contare su te.>>>Dopo l’incubo del file di PowerPoint della scorsa
settimana, non se la sentiva di contare su di lei.
Ænd Aim
not sëpr'aizd aidhë...
And
I’m_not
surprised either… E io_non_sono
sorpreso neanche…>>>E la cosa non mi ha neanche sorpreso…
9Ingrid: (snatching up the papers)
Let me see that…(she reads quietly, and as she does so her face begins to
flush a deep red).
Iñgrid: (snæchiñ ap dhë
peipëz) Let mi sii dhæt...
Ingrid: (snatching_up
the papers) Let me see that… (afferrando le carte) Lascia me
vedere quello…>>>(afferrando i fogli improvvisamente) Mi lasci vedere…
(shi riidz kwaiëtli,
ænd æz shi daz sëu hëë feis bëg'inz tu
flash ë diip red).
(she
reads quietly, and as she does so her face begins
to flush a deep red). (lei legge tranquillamente/fra_sé_e_sé,
e come lei fa così sua faccia comincia ad arrossire un profondo rosso).>>>(mentre
legge fra sé e sé il suo viso comincia ad arrossire)
• TO FLUSH: vuol dire “arrossire”, "diventar rosso"
10 Fielding: Most of it will have to
be rewritten.
Fiildiñ:
Mëust ov it wil hæv tu
bi r'iir'it·n.
Fielding: Most of it will_have
to be rewritten. Il_più di
esso avrà da essere riscritto.>>>La maggior parte dovrà essere riscritta.
11 Ingrid: (quietly) I didn’t
write this.
Iñgrid: (kwaiëtli) Ai
did·nt rait dhis.
Ingrid: (quietly) I didn’t write this. (tranquillamente) Io non
scrissi questo.>>>(a bassa voce)
Non ho scritto io questa roba.
12 Fielding: (laughing coldly)
There’s no use trying to squirm out of it now. Those files came directly
from the floppy you gave Emma to print out.
Fiildiñ:
(laafiñ këuldli) Theëz nëu yuus trai·iñ tu
skwëëm aut ov it nau.
Fielding: (laughing coldly) There’s no use trying
to squirm out of it now.
(ridendo freddamente) C’è nessun uso cercare di districarsi fuori
di esso ora.>>>(ridendo con freddezza) È inutile cercare di arrampicarsi
sugli specchi adesso.
Dhëuz failz keim dair'ektli
from dhë flopi yu geiv Emë tu
print aut.
Those
files came directly from the floppy you gave Emma to printout. Quei file vennero direttamente
dal floppy *che tu desti *a Emma da stampar fuori.>>>Questi file
provengono direttamente dal floppy che ha dato da stampare a Emma.
• TO SQUIRM: in senso proprio vuol dire “contorcersi; torcersi;
dimenarsi” ma to squirm out of something vuol dire “sfuggire da
qualcosa (un impegno, ecc.)”. In questo caso ci sembra che “arrampicarsi
sugli specchi” renda bene l’idea di questo voler sfuggire all’evidenza.
13 Ingrid: (firmly) Mr
Fielding, I can assure you that I did not make all those mistakes. Look, I
can show you the original files. They’re still on my hard drive.
Iñgrid:
(fëëmli) Mistë Fiildiñ, Ai kæn ësh'uë yu
dhæt Ai did not meik o·ol dhëuz mist'eix.
Ingrid: (firmly) Mr Fielding, I can assure you that I did_not
make all those mistakes. (fermamente) Signor Fielding, io posso
assicurare te che io non feci tutti quegli errori.>>>(con fermezza)
Signor Fielding, posso assicurarle che non ho fatto tutti quegli errori.
Luk, Ai kæn
shëu yu dhi ër'ijin·l failz.
Look,
I can show you the original files. Guarda, io posso mostrare *a
te gli originali documenti.>>>Guardi, posso mostrarle i file originali.
Dheë
stil on mai haad draiv.
They’re still on my hard drive. Essi_sono
ancora su mio duro/rigido unità_disco.>>>Sono
ancora sul mio hard disk.
14Fielding: (leaning over her desk
to see the monitor) Let me see. Hey, you’re right… (frowning). I
think we may have a case of sabotage going on here…
Fiildiñ:
(liiniñ ëuvë hëë desk tu sii dhë monitë)
Let mi sii.
Fielding: (leaning over her desk to see the monitor) Let me see.
(sporgendo sopra sua scrivania per vedere lo schermo) Lascia me vedere.>>>(chinandosi
sulla scrivania per guardare il monitor)
Mi faccia vedere.
Hei,
yo·o
rait... (frauniñ).
Hey, you’re
right…(frowning). Ehi, tu_sei giusta…
(aggrottando_ le_sopracciglia).>>>Ehi,
ha ragione… (aggrottando le sopracciglia).
Ai thiñk wi mei hæv ë keis
ov sæbëtaazh gëuiñ on hië...
I
think we may have a case of sabotage going on here… Io penso *che
noi possiamo avere un caso di sabotaggio che_va avanti qui…>>>Penso che
qui ci troviamo forse di fronte ad un caso di sabotaggio…
15 Ingrid: What do you mean? Emma…?
Iñgrid: Wot
du yu miin? Emë... ?
Ingrid: What do_you_mean?
Emma…? Che_cosa significhi?
Emma…?>>>Che cosa vuole dire? Emma…?
16 Fielding: Well it certainly wasn’t
me, I can assure you. I’m not exactly your greatest fan but I’ve got better
things to do than waste time trying to make you look incompetent. I think
you’re managing that perfectly well yourself.
Fiildiñ: Wel it sëët·nli woz·nt mii, Ai kæn
ësh'uë yu.
Fielding: Well it certainly wasn’t me, I can assure you. Bene
esso certamente non_fu me, io posso
assicurare te.>>>Beh, certo non sono stato io, glielo posso assicurare.
Aim not egz'æktli yo·o
greitist fæn bat Aiv got betë thiñz tu
duu
I’m_not
exactly your greatest fan but I’ve_got
better things to do Io_non_sono
esattamente tuo il_più_grande
ammiratore ma io_ho migliori cose da
fare>>>Non sono proprio il suo più grande ammiratore, ma ho *ben di
meglio da fare
dhæn
weist taim trai·iñ tu
meik yu luk ink'ompët·nt.
than waste time trying
to make you look incompetent. che sprecare tempo cercando di fare te
sembrare incompetente.>>>che perdere tempo a farla passare per
incompetente.
Ai thiñk yo·o mænijiñ dhæt
pëëfektli wel yo·os'elf.
I
think you’re managing that perfectly well yourself. Io penso *che
tu_stai riuscendo quello perfettamente
bene te_stessa>>>Credo *tra l’altro
che ci riesca perfettamente *anche da sola.
17 Ingrid: (angrily) I am NOT
incompetent! There are some very funny things going on around here and
someone is trying to make me look a fool. I’ve no idea why, but I’m going to
find out who it is and just what they’ve got against me. And the first
person I’m going to ask to help me is Claire Hillman!
Iñgrid: (æñgrili) Ai æm NOT
ink'ompët·nt!
Ingrid: (angrily) I am_NOT
incompetent! (irosamente) Io_NON
sono incompetente!>>>(con rabbia) non sono un’incompetente!
Dheë(r)
aa sam
veri fani thiñz gëuiñ on ër'aund hië
There are some very
funny things going on around
here Ci sono qualche molto strane cose andanti su intorno qua>>>Qui
stanno avvenendo delle cose molto strane
ænd
samwan iz trai·iñ tu meik mi luk ë fuul.
and someone is trying to
make me look a fool. e qualcuno sta cercando di fare me sembrare una
stupida.>>>e qualcuno sta cercando di farmi passare per stupida.
Aiv nëu aid'ië wai, bat
Aim gëuiñ tu faind aut huu it iz
I’ve no idea why, but
I’m going to find_out who it_is
Io_ho nessuna idea perché, ma io_sto
andando a scoprire chi è>>>Non ho *ancora capito perché ma ho intenzione
di scoprire chi è
ænd jast wot dheiv got ëg'einst mi.
and just what
they’ve_got
against me. e giusto che_cosa
essi_hanno contro me.>>>e che cos’ha
contro di me.
Ænd dhë fëëst pëës·n Aim
gëuiñ tu aask tu help mi iz Kleë Hilmën!
And
the first person I’m going to ask to help me is Claire Hillman! E
la prima persona *a cui io_sto andando a
chiedere di aiutare me è Claire Hillman!>>>E la prima persona a cui
chiederò di aiutarmi è Claire Hillman!
•FUNNY: significa sia
“divertente” che “strano”. In questo caso è il secondo dei significati.
•THEY’VE GOT: Ingrid usa il
plurale they non perché pensi di avere più di un nemico ma perché in
inglese si usa sempre il pronome personale plurale di terza persona al posto
del singolare quando l’uso del singolare obbligherebbe a specificare “he”
oppure “she” in una situazione dove non si sa affatto se si abbia a che fare
con un he o con un she. Per non rischiare di sbagliare, gli
inglesi mettono they!
18 Claire appears in the doorway with
her briefcase in one hand and a steaming Starbucks polystyrene cup in the
other.
Kleë(r)
ëp'iëz in dhë do·owei widh hëë briifkeis in wan hænd
Claire appears in_the
doorway with her briefcase in one hand Claire appare nel vano_della_porta
con sua valigetta in una mano>>>Claire appare sulla porta con la sua
ventiquattr’ore in una mano
ænd ë stiimiñ Staabax p'olist'aiëriin kap
in dhi adhë.
and a steaming
Starbucks polystyrene cup in_the_other.
e una fumante Starbucks~polistirolo~bicchiere nell’altra.>>>e un
fumante bicchiere di polistirolo Starbucks nell’altra.
•STARBUCKS: è una catena di coffee shops in franchising
nata negli Stati Uniti e molto popolare anche in UK. Tipico il loro caffé
servito in alti bicchieri di polistirolo. Per
approfondimenti visitate il sito: www.starbucks.com
19 Claire: Help you with what, Ingrid?
Kleë:
Help yu widh wot, Iñgrid?
Claire: Help you with what, Ingrid? Aiutare te con che_cosa,
Ingrid?>>>Aiutarla in cosa, Ingrid?
20 Ingrid: (embarrassed)
oh…Claire, I… never mind.
Iñgrid:
(emb'arëst) ëu... Kleë, Ai... nevë maind.
Ingrid: (embarrassed) oh…Claire, I…never
mind. (imbarazzata) Oh… Claire, io… mai badare.>>>(imbarazzata)
Oh… Claire, io… non importa.
21 Fielding: (briskly) Well, if
you’ll excuse me, I’ve got work to be getting on with.
Fiildiñ: (briskli) Wel, if
yul exky'uuz mi, Aiv got wëëk tu bi getiñ on
widh.
Fielding: (briskly) Well, if you’ll_excuse
me, I’ve_got
work to be getting_on
with. (vivacemente) Bene, se scuserete me, ho lavoro da stare
portando_avanti con.>>>(pungente)
Bene, se volete scusarmi, ho del lavoro da portare avanti.
22 (He leaves the room)
(Hi
liivz dhë ruum)
(He leaves the room)
(Lui lascia la stanza)>>>(Esce dalla stanza)
23 Claire: You can tell me, you know.
I’m not the dragon they make me out to be. What’s up?
Kleë: Yu kæn
tel mi, yu nëu.
Claire: You can tell me, you know. Tu puoi dire
me, tu sai.>>>Può parlarmene, sa.
Aim not dhë
dræg·n dhei meik mi aut tu bii. Wots ap?
I’m_not
the dragon they make me out to be.
What’s up? Io_non_sono
il drago *che loro fanno me fuori a essere. Cosa_è
su?>>>Non sono la strega che vogliono farmi sembrare. Che cosa sta
succedendo?
•TO MAKE SOMEONE OUT TO
BE...: significa “voler far sembrare che qualcuno sia...”
24 Ingrid: (hesitantly) Well…I’ve got
a feeling someone here is trying to get rid of me, Ms Hillman.
Iñgrid:
(hezit·ntli) Wel... Aiv got ë fiiliñ samwan hiër iz trai·iñ tu
get rid ov mi, Miz Hilmën.
Ingrid: (hesitantly) Well… I’ve_got
a feeling someone here is trying to get_rid
of me, Ms Hillman. (con esitazione) Bene… Io_ho
un sentimento/sensazione *che qualcuno qui sta cercando di sbarazzarsi di
me, Signorina_o_signora
Hillman.>>>(esitante) Beh… ho la sensazione che qualcuno qui dentro
voglia liberarsi di me, signora Hillman.
25 Claire: And?
Kleë: Ænd?
Claire: And?
E?>>>E allora?
26 Ingrid: You don’t sound surprised…
Iñgrid:
Yu dëunt saund sëpr'aizd...
Ingrid: You don’t sound surprised… Tu non suoni/sembri
sorpresa…>>>Non mi sembra sorpresa…
27 Claire: Ingrid, when you enter a
new workplace and try to give the impression you’re the brightest young
spark since Richard Branson, not everyone is going to love you, I’m afraid.
Kleë:
Iñgrid, wen yu entër ë nyuu wëëkpleis
Claire: Ingrid, when you
enter a new workplace Ingrid, quando tu entri un nuovo luogo_di_lavoro>>>Ingrid,
quando si arriva in un nuovo posto di lavoro
ænd trai tu
giv dhi impr'esh·n yo·o dhë braitist yañ spaak sins Richëd Bræns·n,
and try to give the_impression
you’re the brightest young spark since
Richard Branson, e cerchi
di dare l’impressione *che tu_sei la più_brillante
giovane scintilla dai_tempi_di
Richard Branson.>>>e si cerca di dare l’impressione di essere la persona
più in gamba dai tempi di Richard Branson.
not evriwan iz gëuiñ tu
lav yu, Aim ëfr'eid.
not everyone is going to
love you, I’m afraid. non ognuno sta andando ad amare te, io_sono
timorosa>>>ho paura che non tutti siano disposti a volerle bene.
•RICHARD BRANSON: è il
creatore del marchio Virgin. Vedi il sito
www.ltbn.com/tribbranson.html
28 Ingrid: I don’t think I’m a…
Iñgrid:
Ai dëunt thiñk Aim ë...
Ingrid: I don’t think I’m a… Io non penso *che io sono una…>>>Non
credo di essere una…
29 Claire: That’s not to say you
should let it bother you. If you have talent and drive, nothing should stop
you from getting what you want.
Kleë:
Dhæts not tu sei yu shud
let it bodhë yu.
Claire: That’s_not
to_say
you should let it bother you. Quello_non_è
per dire *che tu dovresti lasciare esso preoccupare te.>>>Questo non
significa che se ne deve preoccupare.
If yu
hæv tælënt ænd draiv,
If you have talent and
drive, Se tu hai talento e spinta/energia_propulsiva,>>>Se
ha talento e grinta,
nathiñ shud
stop yu from getiñ wot yu wont.
nothing should stop you
from getting what you want. niente dovrebbe fermare te da ottenere ciò_che
tu vuoi.>>>niente dovrebbe trattenerla dall’ottenere ciò che vuole.
30Ingrid: But I’m not interested in
getting what I want. I’m not a driven career woman; I’m a writer who’s just
temping to pay the rent. Why would anyone be jealous of me and why would
anyone want to make me look stupid or cause me to lose my job?
Iñgrid:
Bat Aim not intrestid in getiñ wot Ai
wont.
Ingrid: But I’m_notinterested in getting what I want.
Ma non_sono interessata in ottenere ciò_che
io voglio.>>>Ma a me non importa ottenere ciò che voglio,
Aim not ë driv·n kër'ië
wumën;
I’m_not
a driven career woman; Non_sono una
guidatacarriera~donna;>>>Non
sono una donna mossa dalla voglia di far carriera
Aim ë raitë
huuz jast tempiñ tu pei dhë rent.
I’m a
writer who’s just temping to pay the_rent.
Sono una scrittrice che_sta
giusto/solo lavorando_temporaneamente per
pagare l’affitto.>>>sono solo una scrittrice che lavora temporaneamente
per pagarsi l’affitto.
Wai wud
eniwan bi jelës ov mi
Why
would anyone
be jealous of me Perché sarebbeuna_qualche_persona
gelosa di me>>>Perché qualcuno dovrebbero essere geloso di me
ænd wai wud
eniwan wont tu meik mi luk styuupid o·o
ko·oz mi tu luuz mai job?
and why
would anyone
want to make me look stupid or cause me to lose my job? e perché
vorrebbeuna_qualche_
persona fare me sembrare stupida o causare me perdere mio lavoro?>>>e
perché dovrebbe farmi passare per stupida o farmi perdere il mio lavoro?
31 Claire: Well, you’ll have to figure
that one out. And quickly, or your enemy might just win their little game.
Kleë:
Wel, yul hæv tu figë dhæt wan aut.
Claire: Well, you’ll_have
to
figure that one out.Bene, avrai da immaginare quello uno.>>>Beh, questo deve risolverselo
lei.
And
quickly, or your enemy might just win
their little game.E velocemente, o tuo nemico potrebbe giusto vincere loro piccolo
gioco.>>>E in fretta, o il suo nemico potrebbe avere partita vinta.
• TO FIGURE OUT: significa “scoprire usando la propria
immaginazione”
• THEIR LITTLE GAME: vedi la precisazione in fondo al numero 17
32 Ingrid: You mean you’d fire me even
if you knew someone was deliberately trying to make me look bad?
Iñgrid:
Yu miin yud faië mi iiv·n if yu nyuu
Ingrid: You mean you’d_fire
me even if you knew Tu vuoi_dire *che
licenzieresti me perfino/anche se tu sapessi>>>Vuol dire che mi
licenzierebbe anche se sapesse
samwan woz
dël'ib·rëtli trai·iñ tu meik mi luk bæd?
someone was deliberately trying to make me look bad? *che
qualcuno stava deliberatamente cercando di fare me sembrare cattiva?>>>che
qualcuno sta deliberatamente cercando di mettermi in cattiva luce?
33 Claire: Ingrid, if you aren’t able
to sort this problem out by yourself - if it really exists - then you are
not the girl I thought you were, and you’re definitely not someone I want on
my team. Get it sorted, and get it sorted quickly. This is wasting my time,
and time is money.
Kleë:
Iñgrid, if yu aant eib·l tu so·ot dhis
problëm aut bai yo·os'elf - if it riëli egz'ists –
Claire: Ingrid, if you
aren’t able to sort this problem
out by yourself - if it really exists –
Ingrid, se tu non_sei capace di
risolvere questo problema per/da te_stessa
- se esso realmente esiste ->>>Ingrid, se lei non è in grado di risolvere
questo problema da sé, sempre che esista,
dhen yu
aa not dhë gëël Ai tho·ot yu wëë,
then you_are_not
the girl I thought you were, allora non_sei
la ragazza *che io pensavo *che tu fossi,>>>allora lei non è la ragazza
che pensavo che fosse
ænd yo·o definitli not samwan Ai wont on
mai tiim.
and you’re definitely
not someone I want on my team. e tu sei assolutamente non qualcuno *che
io voglio su mia squadra.>>>e non è affatto il *tipo di persona che
voglio nella mia squadra.
Get it
so·otid, ænd get it so·otid kwikli.
Get
it sorted, and get it sorted quickly. Ottieni esso risolto, e
ottieni esso risolto velocemente.>>>Risolva il problema, e lo risolva in
fretta.
Dhis iz weistiñ mai taim,
ænd taim iz mani.
This
is wasting my time, and time is money. Questo sta sprecando mio
tempo, e tempo è denaro.>>>Questa è una perdita di tempo e il tempo è
denaro.
34 Emma enters the room with a
steaming latte in her hand
Emë
entëz dhë ruum widh ë stiimiñ lætei in hëë hænd
Emma enters the room
with a steaming latte in her hand Emma entra la stanza con un fumante
caffé-latte in sua mano.>>>Emma entra nella stanza con un caffè-latte
fumante in mano.
35 Emma: Hello Ms Hillman, how are you
this morning? I just popped out to get you a coffee. Skim with no sugar,
right?
Emë:
Hel'ëu Miz Hilmën, hau aa yu dhis mo·oniñ?
Emma:
Hello Ms Hillman, how are you this morning? Salve signorina_o_signora
Hillman, come sei tu questa mattina?>>>Salve signora Hillman, come va
stamattina?
Ai jast
popt aut tu get yu ë kofi. Skim widh nëu
shugë, rait?
I
just popped out to get_you
a coffee. Skim with no sugar,
right? Io giusto/appena feci_un_salto
fuori a prenderti un caffè. Scremato con nessun zucchero, giusto?>>>Ho
fatto giusto un salto a prenderle un caffè. Con latte scremato e senza
zucchero, giusto?
• SKIM: sta per skimmed milk, latte scremato
36Claire: No thanks Emma; I’ve
already got one. You have it. And Ingrid, think about what I said, okay?
Kleë:
Nëu thæñx Emë; Aiv o·olr'edi got wan.
Claire: No thanks Emma; I’ve already
got one. No grazie Emma; ho
già uno.>>>No grazie Emma, l’ho appena preso.
Yu hæv it.
Ænd Iñgrid, thiñk ëb'aut wot Ai sed,
ëuk'ei?
You
have it. And Ingrid, think about what I said, okay? Tu hai esso.
E Ingrid, pensa circa ciò_che io dissi,
va_bene?>>>Lo prenda lei. E Ingrid,
pensi a quanto le ho detto, va bene?
37 Claire leaves the room.
Kleë
liivz dhë ruum.
Claire leaves the room.
Claire lascia la stanza.>>>Claire esce dalla stanza.
38Emma: (sniggering) That was close.
Good thing I know how to bluff it, eh?
Emë:
(snig·riñ) Dhæt woz klëus. Gud thiñ Ai
nëu hau tu blaf it, ei?
Emma:
(sniggering) That was close. Good thing I know how to bluff it, eh? (ridendo_sotto_i_baffi)
Quello era vicino. Buona cosa *che io so come bluffare esso, eh?>>>(ridacchiando)
Per un pelo. Meno male che so come cavarmela, eh?
Ingrid: (frowning) yes, that’s quite a talent you’ve_got
there… (aggrottando_le_sopracciglia)
sì, quello_è proprio un talento *che tu_hai
là…>>>(aggrottando le sopracciglia) sì, non c’è che dire, hai proprio un
bel talento…
40 Is Emma as straightforward as she
tries to make out, or is there a darker side to her? Or is Fielding the one
playing sly tricks on Ingrid? Find out next month, when all will be
revealed…
Iz Emë
æz str'eitf'o·owëd æz shi traiz tu
meik aut,
Is Emma as
straightforward as she tries to make_out,
È Emma così tutta_d’un_pezzo
come lei cerca di far_sembrare,
>>>Emma è davvero
sincera come
cerca di sembrare
o·o(r) iz
dheër ë daakë said tu
hëë?
or is_there
a darker side to her? o c’è un più_scuro
lato a lei?>>>o nasconde un lato oscuro?
O·o(r) iz Fiildiñ dhë wan
plei·iñ slai trix on Iñgrid?
Or is
Fielding the one playing sly tricks on Ingrid? O è Fielding l’uno
che_gioca furbi trucchi su Ingrid?>>>O
è Fielding che sta facendo il furbo con Ingrid?
Faind
aut next manth, wen o·ol wil bi riv'ii·ld...
Find_out
next month, when all will_be
revealed… Scoprire prossimo mese, quando tutto sarà rivelato…>>>Scopritelo
il mese prossimo, quando tutto sarà svelato…
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
ADVENTURES
IN TEMPING
EPISODE 6
One week later. Ingrid has been treading
on thin ice since the fiasco with the Power Point file. Over the past week
she has mainly been taking care of typing and filing duties, and she’s
beginning to get a little bored…
Emma: Ingrid, fancy nipping out for a
coffee?
Ingrid: Shouldn’t we wait for our break?
It’s only nine o’clock. Claire isn’t in yet and she’ll hit the roof if we’re
not here when she arrives.
Emma: Oh, you’re such a goody two shoes
it’s not true. Please yourself. I’m off for a latte.
Ingrid continues typing at her desk. Then
Simon Fielding enters the room with a smug look on his face. He throws a
stack of papers on Ingrid’s desk.
Fielding: For a writer, you don’t half
make a lot of mistakes…
Ingrid: What kind of mistakes? What do
you mean?
Fielding: Claire asked me to check your
work this week to make sure you’re doing your job. After last week’s
PowerPoint nightmare, she felt she couldn’t rely on you. And I’m not
surprised either…
Ingrid: (snatching up the papers) Let me
see that…(she reads quietly, and as she does so her face begins to flush a
deep red).
Fielding: Most of it will have to be
rewritten.
Ingrid: (quietly) I didn’t write this.
Fielding: (laughing coldly) There’s no
use trying to squirm out of it now. Those files came directly from the
floppy you gave Emma to print out.
Ingrid: (firmly) Mr Fielding, I can
assure you that I did not make all those mistakes. Look, I can show you the
original files. They’re still on my hard drive.
Fielding: (leaning over her desk to see
the monitor) Let me see. Hey, you’re right… (frowning). I think we may have
a case of sabotage going on here…
Ingrid: What do you mean? Emma…?
Fielding: Well it certainly wasn’t me, I
can assure you. I’m not exactly your greatest fan but I’ve got better things
to do than waste time trying to make you look incompetent. I think you’re
managing that perfectly well yourself.
Ingrid: (angrily) I am NOT incompetent!
There are some very funny things going on around here and someone is trying
to make me look a fool. I’ve no idea why, but I’m going to find out who it
is and just what they’ve got against me. And the first person I’m going to
ask to help me is Claire Hillman!
Claire appears in the doorway with her
briefcase in one hand and a steaming Starbucks polystyrene cup in the other.
Claire: Help you with what, Ingrid?
Ingrid: (embarrassed) oh…Claire, I… never
mind.
Fielding: (briskly) Well, if you’ll
excuse me, I’ve got work to be getting on with.
(He leaves the room)
Claire: You can tell me, you know. I’m
not the dragon they make me out to be. What’s up?
Ingrid: (hesitantly) Well…I’ve got a
feeling someone here is trying to get rid of me, Ms Hillman.
Claire: And?
Ingrid: You don’t sound surprised…
Claire: Ingrid, when you enter a new
workplace and try to give the impression you’re the brightest young spark
since Richard Branson, not everyone is going to love you, I’m afraid.
Ingrid: I don’t think I’m a…
Claire: That’s not to say you should let
it bother you. If you have talent and drive, nothing should stop you from
getting what you want.
Ingrid: But I’m not interested in getting
what I want. I’m not a driven career woman; I’m a writer who’s just temping
to pay the rent. Why would anyone be jealous of me and why would anyone want
to make me look stupid or cause me to lose my job?
Claire: Well, you’ll have to figure that
one out. And quickly, or your enemy might just win their little game.
Ingrid: You mean you’d fire me even if
you knew someone was deliberately trying to make me look bad?
Claire: Ingrid, if you aren’t able to
sort this problem out by yourself - if it really exists - then you are not
the girl I thought you were, and you’re definitely not someone I want on my
team. Get it sorted, and get it sorted quickly. This is wasting my time, and
time is money.
Emma enters the room with a steaming
latte in her hand
Emma: Hello Ms Hillman, how are you this
morning? I just popped out to get you a coffee. Skim with no sugar, right?
Claire: No thanks Emma; I’ve already got
one. You have it. And Ingrid, think about what I said, okay?
Claire leaves the room.
Emma: (sniggering) That was close. Good
thing I know how to bluff it, eh?
Ingrid: (frowning) yes, that’s quite a
talent you’ve got there…
Is Emma as straightforward as she tries
to make out, or is there a darker side to her? Or is Fielding the one
playing sly tricks on Ingrid? Find out next month, when all will be
revealed…
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato