BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Canale Business Soap 
ADVENTURES IN TEMPING 6

AUDIO TOTALE:  AUDIO MP3

TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Eccoci arrivati alla sesta puntata della soap opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte, pressoché sconosciuti da noi.

AUDIO   1  One week later. Ingrid has been treading on thin ice since the fiasco with the Power Point file. Over the past week she has mainly been taking care of typing and filing duties, and she’s beginning to get a little bored…

Wan wiik leitë.

One week later. Una settimana più_tardi…>>>Una settimana dopo…

Iñgrid hæz biin trediñ on thin ais sins dhë fi'æskëu widh dhë Pauë Point fail.

Ingrid has been treading on thin ice since_the fiasco with the Power Point file. Ingrid è stata camminante su sottile ghiaccio dal fiasco con il Power Point~file.>>>Ingrid è andata con i piedi di piombo dopo il fiasco del file di Power Point.

Ëuvë dhë paast wiik shi hæz meinli biin teikiñ keër ov taipiñ ænd failiñ dyuutiz,

Over the past week she has mainly been taking care of typing and filing duties, Sopra la passata settimana lei ha/è principalmente stata prendente cura di dattilografare e archiviare doveri,>>>Per tutta la settimana ha svolto essenzialmente compiti di dattilografia e archiviazione

ænd shiz bëg'iniñ tu get ë lit·l bo·od...

and she’s beginning to get a little bored… e lei_sta cominciando a diventare un poco annoiata…>>>e comincia ad essere un tantino stufa…

TO TREAD ON THIN ICE: trovarsi in una situazione rischiosa come chi cammina su un lago ghiacciato mentre il ghiaccio si sta assottigliando. Traduciamo in modo non letterale con “andarci con i piedi di piombo”.

 

AUDIO    2  Emma: Ingrid, fancy nipping out for a coffee?

Emë: Iñgrid, fænsi nipiñ aut fo·or ë kofi?

Emma: Ingrid, fancy [=do you fancy] nipping out for a coffee? Ingrid, hai_voglia facre_un_salto fuori per un caffé?>>>Ingrid, ti va di fare un salto a prenderci un caffé?

 

AUDIO   3  Ingrid: Shouldn’t we wait for our break? It’s only nine o’clock. Claire isn’t in yet and she’ll hit the roof if we’re not here when she arrives.

Iñgrid: Shud·nt wi weit fo·or auë breik?

Ingrid: Shouldn’t we wait for our break? Non_dovremmo noi aspettare per nostro intervallo?>>>Non sarebbe meglio aspettare la pausa?

Its ëunli nain ëkl'ok.

It’s only nine o’clock. È solo nove di_orologio.>>>Sono solo le nove.

Kleë(r) iz·nt in yet ænd shil hit dhë ruuf if wië not hië wen shi ër'aivz.

Claire isn’t in yet and she’ll hit the roof if we’re_not here when she arrives. Claire non_è dentro/in_ufficio ancora e lei colpirà il tetto se noi_non_siamo qui quando lei arriva.>>>Claire non è ancora arrivata e andrà su tutte le furie se non ci trova qui quando arriva.

 

AUDIO   4  Emma: Oh, you’re such a goody two shoes it’s not true. Please yourself. I’m off for a latte.

Emë: Ëu, yo·o sach ë gudi tuu shuuz its not truu.
Emma: Oh, you’re such a goody two shoes it’s_not true. Oh, tu_sei talmente una dolcetto due scarpe esso_non_è vero.>>>Oh, sei proprio una santarellina
Pliiz yo·os'elf. Aim of fo·or ë lætei.

Please yourself. I’m off for a latte. Soddisfa te_stessa. Io_sono fuori per un caffè-latte.>>>Fa’ come ti pare. Io vado a prendermi un caffè-latte.

GOODY TWO SHOES: questo appellativo, usato soprattutto in modo spregiativo con riferimento alle donne, con il senso di “primo della classe, persona ostentatamente buona; perbenino;  santarellina”, deriva dal nome di un personaggio di un vecchio racconto. “It’s not true” che segue è un riempitivo enfatico che si può anche non tradurre.

LATTE: è un termine entrato nell’inglese dallo slang australiano per indicare il caffé-latte fatto con caffé espresso e latte, diverso dal cappuccino perché senza schiuma.

 

AUDIO   5  Ingrid continues typing at her desk. Then Simon Fielding enters the room with a smug look on his face. He throws a stack of papers on Ingrid’s desk.

Iñgrid kënt'inyuz taipiñ æt hëë desk.

Ingrid continues typing at her desk. Ingrid continua dattilografare a sua scrivania.>>>Ingrid continua a scrivere al computer seduta alla sua scrivania.

Dhen Saimën Fiildiñ entëz dhë ruum widh ë smag luk on hiz feis.

Then Simon Fielding enters the room with a smug look on his face. Allora/A_questo_punto Simon Fielding entra la stanza con un compiaciuto sguardo su sua faccia.>>>Ad un certo punto Simon Fielding entra nella stanza con uno sguardo compiaciuto sul volto.

Hi thrëuz ë stæk ov peipëz on Iñgridz desk.

He throws a stack of papers on Ingrid’s desk. Lui getta una pila di carte su Ingrid~di~scrivania.>>>e getta una pila di fogli sulla scrivania di Ingrid.

 

AUDIO   6   Fielding: For a writer, you don’t half make a lot of mistakes…

Fiildiñ: Fo·or ë raitë, yu dëunt haaf meik ë lot ov mist'eix...

Fielding: For a writer, you don’t half make a lot of mistakes… Per una scrittrice, tu non metà fai un mucchio di errori…>>>Per essere una scrittrice, ne fai di errori!

YOU DON’T HALF MAKE: contrariaramente alle apparenze significa “tu non fai errori a metà, li fai proprio tutti belli interi”. L’espressione “not half” ha dunque il significato di rendere assolutamente positiva quella che a prima vista sembra una frase negativa!

 

AUDIO    7  Ingrid: What kind of mistakes? What do you mean?

Iñgrid: Wot kaind ov mist'eix?

Ingrid: What kind of mistakes? Che tipo di errori?

Wot du yu miin?

What do you mean? Che_cosa tu significhi?>>>Che cosa vuole dire?

 

AUDIO   8  Fielding: Claire asked me to check your work this week to make sure you’re doing your job. After last week’s PowerPoint nightmare, she felt she couldn’t rely on you. And I’m not surprised either…

Fiildiñ: Kleë(r) aaskt mi tu chek yo·o wëëk dhis wiik

Fielding: Claire asked me to check your work this week Claire chiese *a me di controllare tuo lavoro questa settimana>>>Claire mi ha chiesto di controllare il suo lavoro questa settimana

tu meik shuë yo·o duuiñ yo·o job.

to make sure you’re doing your job. per fare sicuro *che tu_stai facendo tuo lavoro.>>>per assicurarsi che lo svolga a dovere..

Aaftë laast wiix PauëPoint naitmeë, shi felt shi kud·nt rëlai on yu.

After last week’s PowerPoint nightmare, she felt she couldn’t rely on you. Dopo ultima settimana~di~PowerPoint~incubo, lei sentiva *che lei non_poteva contare su te.>>>Dopo l’incubo del file di PowerPoint della scorsa settimana, non se la sentiva di contare su di lei.

Ænd Aim not sëpr'aizd aidhë...

And I’m_not surprised either… E io_non_sono sorpreso neanche…>>>E la cosa non mi ha neanche sorpreso…

 

AUDIO  9  Ingrid: (snatching up the papers) Let me see that…(she reads quietly, and as she does so her face begins to flush a deep red).

Iñgrid: (snæchiñ ap dhë peipëz) Let mi sii dhæt...

Ingrid: (snatching_up the papers) Let me see that… (afferrando le carte) Lascia me vedere quello…>>>(afferrando i fogli improvvisamente) Mi lasci vedere…

(shi riidz kwaiëtli, ænd æz shi daz sëu hëë feis bëg'inz tu flash ë diip red).

(she reads quietly, and as she does so her face begins to flush a deep red). (lei legge tranquillamente/fra__e_sé, e come lei fa così sua faccia comincia ad arrossire un profondo rosso).>>>(mentre legge fra sé e sé il suo viso comincia ad arrossire)

TO FLUSH: vuol dire “arrossire”, "diventar rosso"

 

AUDIO   10  Fielding: Most of it will have to be rewritten.

Fiildiñ: Mëust ov it wil hæv tu bi r'iir'it·n.

Fielding: Most of it will_have to be rewritten. Il_più di esso avrà da essere riscritto.>>>La maggior parte dovrà essere riscritta.

 

AUDIO   11  Ingrid: (quietly) I didn’t write this.

Iñgrid: (kwaiëtli) Ai did·nt rait dhis.

Ingrid: (quietly) I didn’t write this. (tranquillamente) Io non scrissi questo.>>>(a bassa voce)
Non ho scritto io questa roba.

 

AUDIO   12  Fielding: (laughing coldly) There’s no use trying to squirm out of it now. Those files came directly from the floppy you gave Emma to print out.

Fiildiñ: (laafiñ këuldli) Theëz nëu yuus trai·iñ tu skwëëm aut ov it nau.

Fielding: (laughing coldly) There’s no use trying to squirm out of it now. (ridendo freddamente) C’è nessun uso cercare di districarsi fuori di esso ora.>>>(ridendo con freddezza) È inutile cercare di arrampicarsi sugli specchi adesso.

Dhëuz failz keim dair'ektli from dhë flopi yu geiv Emë tu print aut.

Those files came directly from the floppy you gave Emma to print out. Quei file vennero direttamente dal floppy *che tu desti *a Emma da stampar fuori.>>>Questi file provengono direttamente dal floppy che ha dato da stampare a Emma.

TO SQUIRM: in senso proprio vuol dire “contorcersi; torcersi; dimenarsi” ma to squirm out of something  vuol dire “sfuggire da qualcosa (un impegno, ecc.)”. In questo caso ci sembra che “arrampicarsi sugli specchi” renda bene l’idea di questo voler sfuggire all’evidenza.

 

AUDIO   13  Ingrid: (firmly) Mr Fielding, I can assure you that I did not make all those mistakes. Look, I can show you the original files. They’re still on my hard drive.

Iñgrid: (fëëmli) Mistë Fiildiñ, Ai kæn ësh'uë yu dhæt Ai did not meik o·ol dhëuz mist'eix.

Ingrid: (firmly) Mr Fielding, I can assure you that I did_not make all those mistakes. (fermamente) Signor Fielding, io posso assicurare te che io non feci tutti quegli errori.>>>(con fermezza) Signor Fielding, posso assicurarle che non ho fatto tutti quegli errori.

Luk, Ai kæn shëu yu dhi ër'ijin·l failz.

Look, I can show you the original files. Guarda, io posso mostrare *a te gli originali documenti.>>>Guardi, posso mostrarle i file originali.

Dheë stil on mai haad draiv.

They’re still on my hard drive. Essi_sono ancora su mio duro/rigido unità_disco.>>>Sono ancora sul mio hard disk.

 

AUDIO   14   Fielding: (leaning over her desk to see the monitor) Let me see. Hey, you’re right… (frowning). I think we may have a case of sabotage going on here…

Fiildiñ: (liiniñ ëuvë hëë desk tu sii dhë monitë) Let mi sii.

Fielding: (leaning over her desk to see the monitor) Let me see. (sporgendo sopra sua scrivania per vedere lo schermo) Lascia me vedere.>>>(chinandosi sulla scrivania per guardare il monitor)
Mi faccia vedere.

Hei, yo·o rait... (frauniñ).

Hey, you’re right…(frowning). Ehi, tu_sei giusta… (aggrottando_ le_sopracciglia).>>>Ehi, ha ragione… (aggrottando le sopracciglia).

Ai thiñk wi mei hæv ë keis ov sæbëtaazh gëuiñ on hië...

I think we may have a case of sabotage going on here… Io penso *che noi possiamo avere un caso di sabotaggio che_va avanti qui…>>>Penso che qui ci troviamo forse di fronte ad un caso di sabotaggio…

 

AUDIO   15  Ingrid: What do you mean? Emma…?

Iñgrid: Wot du yu miin? Emë... ?

Ingrid: What do_you_mean? Emma…? Che_cosa significhi? Emma…?>>>Che cosa vuole dire? Emma…?

 

AUDIO   16 Fielding: Well it certainly wasn’t me, I can assure you. I’m not exactly your greatest fan but I’ve got better things to do than waste time trying to make you look incompetent. I think you’re managing that perfectly well yourself.

Fiildiñ: Wel it sëët·nli woz·nt mii, Ai kæn ësh'uë yu.

Fielding: Well it certainly wasn’t me, I can assure you. Bene esso certamente non_fu me, io posso assicurare te.>>>Beh, certo non sono stato io, glielo posso assicurare.

Aim not egz'æktli yo·o greitist fæn bat Aiv got betë thiñz tu duu

I’m_not exactly your greatest fan but I’ve_got better things to do Io_non_sono esattamente tuo il_più_grande ammiratore ma io_ho migliori cose da fare>>>Non sono proprio il suo più grande ammiratore, ma ho *ben di meglio da fare

dhæn weist taim trai·iñ tu meik yu luk ink'ompët·nt.

than waste time trying to make you look incompetent. che sprecare tempo cercando di fare te sembrare incompetente.>>>che perdere tempo a farla passare per incompetente.

Ai thiñk yo·o mænijiñ dhæt pëëfektli wel yo·os'elf.

I think you’re managing that perfectly well yourself. Io penso *che tu_stai riuscendo quello perfettamente bene te_stessa>>>Credo *tra l’altro che ci riesca perfettamente *anche da sola.

 

 AUDIO   17  Ingrid: (angrily) I am NOT incompetent! There are some very funny things going on around here and someone is trying to make me look a fool. I’ve no idea why, but I’m going to find out who it is and just what they’ve got against me. And the first person I’m going to ask to help me is Claire Hillman!

Iñgrid: (æñgrili) Ai æm NOT ink'ompët·nt!

Ingrid: (angrily) I am_NOT incompetent! (irosamente) Io_NON sono incompetente!>>>(con rabbia) non sono un’incompetente!

Dheë(r) aa sam veri fani thiñz gëuiñ on ër'aund hië

There are some very funny things going on around here Ci sono qualche molto strane cose andanti su intorno qua>>>Qui stanno avvenendo delle cose molto strane

ænd samwan iz trai·iñ tu meik mi luk ë fuul.

and someone is trying to make me look a fool. e qualcuno sta cercando di fare me sembrare una stupida.>>>e qualcuno sta cercando di farmi passare per stupida.

Aiv nëu aid'ië wai, bat Aim gëuiñ tu faind aut huu it iz

I’ve no idea why, but I’m going to find_out who it_is Io_ho nessuna idea perché, ma io_sto andando a scoprire chi è>>>Non ho *ancora capito perché ma ho intenzione di scoprire chi è

ænd jast wot dheiv got ëg'einst mi.

and just what they’ve_got against me. e giusto che_cosa essi_hanno contro me.>>>e che cos’ha contro di me.

Ænd dhë fëëst pëës·n Aim gëuiñ tu aask tu help mi iz Kleë Hilmën!

And the first person I’m going to ask to help me is Claire Hillman! E la prima persona *a cui io_sto andando a chiedere di aiutare me è Claire Hillman!>>>E la prima persona a cui chiederò di aiutarmi è Claire Hillman!

FUNNY: significa sia “divertente” che “strano”. In questo caso è il secondo dei significati.

THEY’VE GOT: Ingrid usa il plurale they non perché pensi di avere più di un nemico ma perché in inglese si usa sempre il pronome personale plurale di terza persona al posto del singolare quando l’uso del singolare obbligherebbe a specificare “he” oppure “she” in una situazione dove non si sa affatto se si abbia a che fare con un he o con un she. Per non rischiare di sbagliare, gli inglesi mettono they!

 

AUDIO   18  Claire appears in the doorway with her briefcase in one hand and a steaming Starbucks polystyrene cup in the other.

Kleë(r) ëp'iëz in dhë do·owei widh hëë briifkeis in wan hænd

Claire appears in_the doorway with her briefcase in one hand Claire appare nel vano_della_porta con sua valigetta in una mano>>>Claire appare sulla porta con la sua ventiquattr’ore in una mano

ænd ë stiimiñ Staabax p'olist'aiëriin kap in dhi adhë.

and a steaming Starbucks polystyrene cup in_the_other. e una fumante Starbucks~polistirolo~bicchiere nell’altra.>>>e un fumante bicchiere di polistirolo Starbucks nell’altra.

STARBUCKS: è una catena di coffee shops in franchising nata negli Stati Uniti e molto popolare anche in UK. Tipico il loro caffé servito in alti bicchieri di polistirolo. Per approfondimenti visitate il sito: www.starbucks.com

 

AUDIO   19  Claire: Help you with what, Ingrid?

Kleë: Help yu widh wot, Iñgrid?

Claire: Help you with what, Ingrid? Aiutare te con che_cosa, Ingrid?>>>Aiutarla in cosa, Ingrid?

 

AUDIO   20  Ingrid: (embarrassed) oh…Claire, I… never mind.

Iñgrid: (emb'arëst) ëu... Kleë, Ai... nevë maind.

Ingrid: (embarrassed) oh…Claire, I… never mind. (imbarazzata) Oh… Claire, io… mai badare.>>>(imbarazzata) Oh… Claire, io… non importa.

 

AUDIO    21 Fielding: (briskly) Well, if you’ll excuse me, I’ve got work to be getting on with.

Fiildiñ: (briskli) Wel, if yul exky'uuz mi, Aiv got wëëk tu bi getiñ on widh.

Fielding: (briskly) Well, if you’ll_excuse me, I’ve_got work to be getting_on with. (vivacemente) Bene, se scuserete me, ho lavoro da stare portando_avanti con.>>>(pungente) Bene, se volete scusarmi, ho del lavoro da portare avanti.

 

 AUDIO   22  (He leaves the room)

(Hi liivz dhë ruum)

(He leaves the room) (Lui lascia la stanza)>>>(Esce dalla stanza)

 

AUDIO   23  Claire: You can tell me, you know. I’m not the dragon they make me out to be. What’s up?

Kleë: Yu kæn tel mi, yu nëu.

Claire: You can tell me, you know. Tu puoi dire me, tu sai.>>>Può parlarmene, sa.

Aim not dhë dræg·n dhei meik mi aut tu bii. Wots ap?

I’m_not the dragon they make me out to be. What’s up? Io_non_sono il drago *che loro fanno me fuori a essere. Cosa_è su?>>>Non sono la strega che vogliono farmi sembrare. Che cosa sta succedendo?

TO MAKE SOMEONE OUT TO BE...: significa “voler far sembrare che qualcuno sia...”

 

AUDIO   24  Ingrid: (hesitantly) Well…I’ve got a feeling someone here is trying to get rid of me, Ms Hillman.

Iñgrid: (hezit·ntli) Wel... Aiv got ë fiiliñ samwan hiër iz trai·iñ tu get rid ov mi, Miz Hilmën.

Ingrid: (hesitantly) Well… I’ve_got a feeling someone here is trying to get_rid of me, Ms Hillman. (con esitazione) Bene… Io_ho un sentimento/sensazione *che qualcuno qui sta cercando di sbarazzarsi di me, Signorina_o_signora Hillman.>>>(esitante) Beh… ho la sensazione che qualcuno qui dentro voglia liberarsi di me, signora Hillman.

 

AUDIO   25  Claire: And?

Kleë: Ænd?

Claire: And? E?>>>E allora?

 

AUDIO   26  Ingrid: You don’t sound surprised…

Iñgrid: Yu dëunt saund sëpr'aizd...

Ingrid: You don’t sound surprised… Tu non suoni/sembri sorpresa…>>>Non mi sembra sorpresa…

 

AUDIO   27 Claire: Ingrid, when you enter a new workplace and try to give the impression you’re the brightest young spark since Richard Branson, not everyone is going to love you, I’m afraid.

Kleë: Iñgrid, wen yu entër ë nyuu wëëkpleis

Claire: Ingrid, when you enter a new workplace Ingrid, quando tu entri un nuovo luogo_di_lavoro>>>Ingrid, quando si arriva in un nuovo posto di lavoro

ænd trai tu giv dhi impr'esh·n yo·o dhë braitist yañ spaak sins Richëd Bræns·n,

and try to give the_impression you’re the brightest young spark since Richard Branson, e cerchi di dare l’impressione *che tu_sei la più_brillante giovane scintilla dai_tempi_di Richard Branson.>>>e si cerca di dare l’impressione di essere la persona più in gamba dai tempi di Richard Branson.

not evriwan iz gëuiñ tu lav yu, Aim ëfr'eid.

not everyone is going to love you, I’m afraid. non ognuno sta andando ad amare te, io_sono timorosa>>>ho paura che  non tutti siano disposti a volerle bene.

RICHARD BRANSON: è il creatore del marchio Virgin. Vedi il sito www.ltbn.com/tribbranson.html

 

AUDIO   28  Ingrid: I don’t think I’m a…

Iñgrid: Ai dëunt thiñk Aim ë...

Ingrid: I don’t think I’m a… Io non penso *che io sono una…>>>Non credo di essere una…

 

AUDIO   29  Claire: That’s not to say you should let it bother you. If you have talent and drive, nothing should stop you from getting what you want.

Kleë: Dhæts not tu sei yu shud let it bodhë yu.

Claire: That’s_not to_say you should let it bother you. Quello_non_è per dire *che tu dovresti lasciare esso preoccupare te.>>>Questo non significa che se ne deve preoccupare.

If yu hæv tælënt ænd draiv,

If you have talent and drive, Se tu hai talento e spinta/energia_propulsiva,>>>Se ha talento e grinta,

nathiñ shud stop yu from getiñ wot yu wont.

nothing should stop you from getting what you want. niente dovrebbe fermare te da ottenere ciò_che tu vuoi.>>>niente dovrebbe trattenerla dall’ottenere ciò che vuole.

 

AUDIO   30  Ingrid: But I’m not interested in getting what I want. I’m not a driven career woman; I’m a writer who’s just temping to pay the rent. Why would anyone be jealous of me and why would anyone want to make me look stupid or cause me to lose my job?

Iñgrid: Bat Aim not intrestid in getiñ wot Ai wont.

Ingrid: But I’m_not interested in getting what I want. Ma non_sono interessata in ottenere ciò_che io voglio.>>>Ma a me non importa ottenere ciò che voglio,

Aim not ë driv·n kër'ië wumën;

I’m_not a driven career woman; Non_sono una guidata  carriera~donna;>>>Non sono una donna mossa dalla voglia di far carriera

Aim ë raitë huuz jast tempiñ tu pei dhë rent.

I’m a writer who’s just temping to pay the_rent. Sono una scrittrice che_sta giusto/solo lavorando_temporaneamente per pagare l’affitto.>>>sono solo una scrittrice che lavora temporaneamente per pagarsi l’affitto.

Wai wud eniwan bi jelës ov mi

Why would anyone be jealous of me Perché sarebbe una_qualche_persona gelosa di me>>>Perché qualcuno dovrebbero essere geloso di me

ænd wai wud eniwan wont tu meik mi luk styuupid o·o ko·oz mi tu luuz mai job?

and why would anyone want to make me look stupid or cause me to lose my job? e perché vorrebbe una_qualche_ persona fare me sembrare stupida o causare me perdere mio lavoro?>>>e perché dovrebbe farmi passare per stupida o farmi perdere il mio lavoro?

 

AUDIO   31  Claire: Well, you’ll have to figure that one out. And quickly, or your enemy might just win their little game.

Kleë: Wel, yul hæv tu figë dhæt wan aut.

Claire: Well, you’ll_have to figure that one out. Bene, avrai da immaginare quello uno.>>>Beh, questo deve risolverselo lei.

Ænd kwikli, o·o yo·or enëmi mait jast win dheë lit·l geim.

And quickly, or your enemy might just win their little game. E velocemente, o tuo nemico potrebbe giusto vincere loro piccolo gioco.>>>E in fretta, o il suo nemico potrebbe avere partita vinta.

TO FIGURE OUT: significa “scoprire usando la propria immaginazione”

THEIR LITTLE GAME: vedi la precisazione in fondo al numero 17

 

AUDIO   32  Ingrid: You mean you’d fire me even if you knew someone was deliberately trying to make me look bad?

Iñgrid: Yu miin yud faië mi iiv·n if yu nyuu

Ingrid: You mean you’d_fire me even if you knew Tu vuoi_dire *che licenzieresti me perfino/anche se tu sapessi>>>Vuol dire che mi licenzierebbe anche se sapesse

samwan woz dël'ib·rëtli trai·iñ tu meik mi luk bæd?

someone was deliberately trying to make me look bad? *che qualcuno stava deliberatamente cercando di fare me sembrare cattiva?>>>che qualcuno sta deliberatamente cercando di mettermi in cattiva luce?

 

AUDIO   33  Claire: Ingrid, if you aren’t able to sort this problem out by yourself - if it really exists - then you are not the girl I thought you were, and you’re definitely not someone I want on my team. Get it sorted, and get it sorted quickly. This is wasting my time, and time is money.

Kleë: Iñgrid, if yu aant eib·l tu so·ot dhis problëm aut bai yo·os'elf - if it riëli egz'ists –

Claire: Ingrid, if you aren’t able to sort this problem out by yourself - if it really exists – Ingrid, se tu non_sei capace di risolvere questo problema per/da te_stessa - se esso realmente esiste ->>>Ingrid, se lei non è in grado di risolvere questo problema da sé, sempre che esista,

dhen yu aa not dhë gëël Ai tho·ot yu wëë,

then you_are_not the girl I thought you were, allora non_sei la ragazza *che io pensavo *che tu fossi,>>>allora lei non è la ragazza che pensavo che fosse

ænd yo·o definitli not samwan Ai wont on mai tiim.

and you’re definitely not someone I want on my team. e tu sei assolutamente non qualcuno *che io voglio su mia squadra.>>>e non è affatto il *tipo di persona che voglio nella mia squadra.

Get it so·otid, ænd get it so·otid kwikli.

Get it sorted, and get it sorted quickly. Ottieni esso risolto, e ottieni esso risolto velocemente.>>>Risolva il problema, e lo risolva in fretta.

Dhis iz weistiñ mai taim, ænd taim iz mani.

This is wasting my time, and time is money. Questo sta sprecando mio tempo, e tempo è denaro.>>>Questa è una perdita di tempo e il tempo è denaro.

 

AUDIO   34  Emma enters the room with a steaming latte in her hand

Emë entëz dhë ruum widh ë stiimiñ lætei in hëë hænd

Emma enters the room with a steaming latte in her hand Emma entra la stanza con un fumante caffé-latte in sua mano.>>>Emma entra nella stanza con un caffè-latte fumante in mano.

 

AUDIO   35  Emma: Hello Ms Hillman, how are you this morning? I just popped out to get you a coffee. Skim with no sugar, right?

Emë: Hel'ëu Miz Hilmën, hau aa yu dhis mo·oniñ?

Emma: Hello Ms Hillman, how are you this morning? Salve signorina_o_signora Hillman, come sei tu questa mattina?>>>Salve signora Hillman, come va stamattina?

Ai jast popt aut tu get yu ë kofi. Skim widh nëu shugë, rait?

I just popped out to get_you a coffee. Skim with no sugar, right? Io giusto/appena feci_un_salto fuori a prenderti un caffè. Scremato con nessun zucchero, giusto?>>>Ho fatto giusto un salto a prenderle un caffè. Con latte scremato e senza zucchero, giusto?

SKIM: sta per skimmed milk, latte scremato

 

AUDIO   36  Claire: No thanks Emma; I’ve already got one. You have it. And Ingrid, think about what I said, okay?

Kleë: Nëu thæñx Emë; Aiv o·olr'edi got wan.

Claire: No thanks Emma; I’ve already got one. No grazie Emma; ho già  uno.>>>No grazie Emma, l’ho appena preso.

Yu hæv it. Ænd Iñgrid, thiñk ëb'aut wot Ai sed, ëuk'ei?

You have it. And Ingrid, think about what I said, okay? Tu hai esso. E Ingrid, pensa circa ciò_che io dissi, va_bene?>>>Lo prenda lei. E Ingrid, pensi a quanto le ho detto, va bene?

 

AUDIO   37  Claire leaves the room.

Kleë liivz dhë ruum.

Claire leaves the room. Claire lascia la stanza.>>>Claire esce dalla stanza.

 

AUDIO   38  Emma: (sniggering) That was close. Good thing I know how to bluff it, eh?

Emë: (snig·riñ) Dhæt woz klëus. Gud thiñ Ai nëu hau tu blaf it, ei?

Emma: (sniggering) That was close. Good thing I know how to bluff it, eh? (ridendo_sotto_i_baffi) Quello era vicino. Buona cosa *che io so come bluffare esso, eh?>>>(ridacchiando) Per un pelo. Meno male che so come cavarmela, eh?

 

AUDIO   39  Ingrid: (frowning) yes, that’s quite a talent you’ve got there…

Iñgrid: (frauniñ) yes, dhæts kwait ë tælënt yuv got dheë...

Ingrid: (frowning) yes, that’s quite a talent you’ve_got there… (aggrottando_le_sopracciglia) sì, quello_è proprio un talento *che tu_hai là…>>>(aggrottando le sopracciglia) sì, non c’è che dire, hai proprio un bel talento…

 

AUDIO   40  Is Emma as straightforward as she tries to make out, or is there a darker side to her? Or is Fielding the one playing sly tricks on Ingrid? Find out next month, when all will be revealed…

Iz Emë æz str'eitf'o·owëd æz shi traiz tu meik aut,

Is Emma as straightforward as she tries to make_out, È Emma così tutta_d’un_pezzo come lei cerca di far_sembrare,

>>>Emma è davvero sincera come
cerca di sembrare

o·o(r) iz dheër ë daakë said tu hëë?

or is_there a darker side to her? o c’è un più_scuro lato a lei?>>>o nasconde un lato oscuro?

O·o(r) iz Fiildiñ dhë wan plei·iñ slai trix on Iñgrid?

Or is Fielding the one playing sly tricks on Ingrid? O è Fielding l’uno che_gioca furbi trucchi su Ingrid?>>>O è Fielding che sta facendo il furbo con Ingrid?

Faind aut next manth, wen o·ol wil bi riv'ii·ld...

Find_out next month, when all will_be revealed… Scoprire prossimo mese, quando tutto sarà rivelato…>>>Scopritelo il mese prossimo, quando tutto sarà svelato… 







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

ADVENTURES IN TEMPING
EPISODE 6

One week later. Ingrid has been treading on thin ice since the fiasco with the Power Point file. Over the past week she has mainly been taking care of typing and filing duties, and she’s beginning to get a little bored…

Emma: Ingrid, fancy nipping out for a coffee?

Ingrid: Shouldn’t we wait for our break? It’s only nine o’clock. Claire isn’t in yet and she’ll hit the roof if we’re not here when she arrives.

Emma: Oh, you’re such a goody two shoes it’s not true. Please yourself. I’m off for a latte.

Ingrid continues typing at her desk. Then Simon Fielding enters the room with a smug look on his face. He throws a stack of papers on Ingrid’s desk.

Fielding: For a writer, you don’t half make a lot of mistakes…

Ingrid: What kind of mistakes? What do you mean?

Fielding: Claire asked me to check your work this week to make sure you’re doing your job. After last week’s PowerPoint nightmare, she felt she couldn’t rely on you. And I’m not surprised either…

Ingrid: (snatching up the papers) Let me see that…(she reads quietly, and as she does so her face begins to flush a deep red).

Fielding: Most of it will have to be rewritten.

Ingrid: (quietly) I didn’t write this.

Fielding: (laughing coldly) There’s no use trying to squirm out of it now. Those files came directly from the floppy you gave Emma to print out.

Ingrid: (firmly) Mr Fielding, I can assure you that I did not make all those mistakes. Look, I can show you the original files. They’re still on my hard drive.

Fielding: (leaning over her desk to see the monitor) Let me see. Hey, you’re right… (frowning). I think we may have a case of sabotage going on here…

Ingrid: What do you mean? Emma…?

Fielding: Well it certainly wasn’t me, I can assure you. I’m not exactly your greatest fan but I’ve got better things to do than waste time trying to make you look incompetent. I think you’re managing that perfectly well yourself.

Ingrid: (angrily) I am NOT incompetent! There are some very funny things going on around here and someone is trying to make me look a fool. I’ve no idea why, but I’m going to find out who it is and just what they’ve got against me. And the first person I’m going to ask to help me is Claire Hillman!

Claire appears in the doorway with her briefcase in one hand and a steaming Starbucks polystyrene cup in the other.

Claire: Help you with what, Ingrid?

Ingrid: (embarrassed) oh…Claire, I… never mind.

Fielding: (briskly) Well, if you’ll excuse me, I’ve got work to be getting on with.

(He leaves the room)

Claire: You can tell me, you know. I’m not the dragon they make me out to be. What’s up?

Ingrid: (hesitantly) Well…I’ve got a feeling someone here is trying to get rid of me, Ms Hillman.

Claire: And?

Ingrid: You don’t sound surprised…

Claire: Ingrid, when you enter a new workplace and try to give the impression you’re the brightest young spark since Richard Branson, not everyone is going to love you, I’m afraid.

Ingrid: I don’t think I’m a…

Claire: That’s not to say you should let it bother you. If you have talent and drive, nothing should stop you from getting what you want.

Ingrid: But I’m not interested in getting what I want. I’m not a driven career woman; I’m a writer who’s just temping to pay the rent. Why would anyone be jealous of me and why would anyone want to make me look stupid or cause me to lose my job?

Claire: Well, you’ll have to figure that one out. And quickly, or your enemy might just win their little game.

Ingrid: You mean you’d fire me even if you knew someone was deliberately trying to make me look bad?

Claire: Ingrid, if you aren’t able to sort this problem out by yourself - if it really exists - then you are not the girl I thought you were, and you’re definitely not someone I want on my team. Get it sorted, and get it sorted quickly. This is wasting my time, and time is money.

Emma enters the room with a steaming latte in her hand

Emma: Hello Ms Hillman, how are you this morning? I just popped out to get you a coffee. Skim with no sugar, right?

Claire: No thanks Emma; I’ve already got one. You have it. And Ingrid, think about what I said, okay?

Claire leaves the room.

Emma: (sniggering) That was close. Good thing I know how to bluff it, eh?

Ingrid: (frowning) yes, that’s quite a talent you’ve got there…

Is Emma as straightforward as she tries to make out, or is there a darker side to her? Or is Fielding the one playing sly tricks on Ingrid? Find out next month, when all will be revealed…

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato