BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 


 
A NICE LITTLE TRIP
AUDIO TOTALE  

TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: EnglishLife n. 3 pag. 52-57
-
AUDIO SU CD n. 3 - TRACK 23
Dopo l’esordio di Daisy con Nightwatch, eccola oggi in un’avventura marinaresca ambientata sulla Manica. Quello che doveva essere un weekend piacevole e senza patemi, improvvisamente si trasforma per Daisy in un incubo...

   1  A NICE LITTLE TRIP

Ë NAIS LIT·L TRIP

A NICE LITTLE TRIP  Un carino piccolo viaggio>>>Un viaggetto niente male

 

   2  ”Daisy, it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.

“Deizi, its mi - Ted,

”Daisy, it’s me - Ted,”  Daisy, è me - Ted,”>>>“Daisy, sono io, Ted

“Dët'ektiv-Insp'ektë Siñg·ltën woz telifëuniñ hiz feiv·rit praivit dët'ektiv.

Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.  Detective-Ispettore Singleton stava telefonando sua preferita privata detective.>>>L’ispettore Singleton telefonò alla sua detective privata preferita.

 

   3  They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.

Dhei hæd met on ë keis

They had met on a case   Essi avevano/si_erano incontrati su un caso/indagine>>>Si erano conosciuti durante un caso  

ænd evë sins dhei hæd biin gëuiñ aut tëg'edhë,

and ever_since they had been going out  e da_allora essi erano stati andando fuori insieme>>>e da allora uscivano insieme

wen wëëk pëm'itid.

together, when work permitted.  quando lavoro permetteva.>>>quando il lavoro lo permetteva.

 

   4  “How are you fixed for the next few days?”

“Hau aa yu fixt fo·o dhë next fyuu deiz?”

“How are you fixed for the next few days?” ”Come sei tu fissata per i prossimi pochi giorni?”>>>“Come sei messa nei prossimi giorni?

 

   5  Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office. The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.

Deizi hæd biin driñkiñ ë boiliñ hot mag ov Ëuv·ltiin

Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine   Daisy era stata bevendo una bollente calda tazza di Ovomaltina>>>Daisy stava bevendo una tazza di Ovomaltina bollente

æz it woz stil ë bit chili in dhi ofis.

as it_was still a bit chilly in_the office.  come/siccome era ancora un po’ freddo nell’ufficio.>>> perché faceva ancora piuttosto freddo in ufficio.

Dhë fëëst flauëz wëë heziteitiñ æt kamiñ aut

The first flowers were hesitating at coming out  I primi fiori stavano esitando a venire fuori>>>I primi fiori stentavano a spuntare

bat dheë woz ë brait san in dhë skai.

but there_was a bright sun in_the sky.  ma c’era un brillante sole nel cielo>>>ma nel cielo splendeva un bel sole.

 

   6  ”Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s on, Ted?”

“Wel, Mistë Fladbrij iz kamiñ in tën'ait

”Well, Mr. Floodbridge is coming_in tonight   ”Bene, signor Floodbridge sta venendo stasera>>>“Dunque, il signor Floodbridge verrà qui stasera

tu staat waitwoshiñ dhi ofis,

to start whitewashing the office,  per cominciare imbiancando l’ufficio,>>>per cominciare a imbiancare l’ufficio,

sëu Aim frii wen'evë yu laik.

so I’m free whenever you like.  così io_sono libera quando_mai tu gradisci>>>così sono libera quando vuoi.

Wots on, Ted?”

What’s on, Ted?” Cosa è su/in_programma, Ted?>>>Cosa c’è in programma, Ted?

 

   7  ”I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?”

“Aim teikiñ yu tu Fraans dhis veri iivniñ - tu Bul'oin,

”I’m taking you to France this very evening - to Boulogne,   ”Io_sto portando te a Francia questa stessa sera - a Boulogne>>>“Ti porto in Francia stasera stessa a Boulogne,

tu sii dhë saits.

to see the sights.  a vedere le viste.>>>a visitare le bellezze del posto.

O·ol rait tu kam bæk next Tyuuzdei?”

All right to come back next Tuesday?” Tutto giusto a venire indietro prossimo martedì?>>>Va bene se rientriamo martedì prossimo?

SIGHTS: le bellezze o cose da vedere di un posto (panorami, monumenti, feste ecc.)

 

   8 “That’s fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe mentally. “I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”

“Dhæts fain bai mi.”

“That’s fine by me.”   ”Quello_è bene per me.”>>>“Per me va bene.

Deizi woz o·olr'edi gëuiñ thruu hëë wo·odrëub ment·li.

Daisy was already going through her wardrobe mentally.  Daisy stava già andando attraverso suo guardaroba mentalmente.>>>Daisy già passava mentalmente in rassegna il suo guardaroba.

“Ai bël'iiv its ë bit wo·omë in Bul'oin

“I believe it’s a bit warmer in Boulogne ”Io credo *che è un po’ più_caldo in Boulogne>>>“Immagino che a Boulogne farà un po’ più caldo

dhæn hië in iist Æñglië.”

than here in East Anglia.” che qua in East Anglia.>>>di qua, nell’East Anglia.”

 

   9  “Yes, I believe it is” replied Ted“What if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry- the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat.”

“Yes, Ai bël'iiv it is”

“Yes, I believe it_is”   ”Sì, io credo *che è”>>>“Sì, penso di sì”

rëpl'aid Ted  

replied Ted replicò Ted.

“Wot if Ai pik yu ap æt haaf paast sev·n?

“What if I pick_you_up at half past seven?  Cosa_ne_dici se io prendo_te a mezza passate sette? “Che ne dici se passo a prenderti alle sette e mezzo?

Wië kæchiñ dhë nait feri - dhë Dëuvëkraaft -

We’re catching the night ferry- the Dovercraft -  Noi_stiamo prendendo il notte~traghetto - il Dovercraft>>>Prendiamo il traghetto notturno, il Dovercraft,

ænd wi kæn hæv ë nais miil on dhë bëut.”

and we can have a nice meal on_the boat.”  e noi possiamo avere un carino pasto sulla nave.>>>e potremo fare una bella cenetta a bordo.”

PICK UP: andare a prendere qualcuno, nello stesso senso si può usare anche il verbo collect. (kël'ekt)

 

   10  Ted paused a moment as he always did when he felt guilty. “Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more. This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better start again from scratch.”

Ted po·ozd ë mëumënt

Ted paused a moment   Ted fece_una_pausa un momento>>>Ted si fermò un istante,

æz hi o·olweiz did

as he always did  come lui sempre faceva>>>come faceva sempre

wen hi felt gilti.

when he felt guilty.  quando lui si_sentiva colpevole>>>quando si sentiva colpevole.

“Ëu, bai dhë wei, Ai hæv·nt got mai must'aash eni mo·o.

“Oh, by_the_way, I haven’t_got my moustache any_more.  ”Oh, a_proposito, io non_ho miei baffi più”>>>“Oh, a proposito, non ho più i baffi.

Dhis mo·oniñ Ai woz in sach ë hari

This morning I was in such a hurry  Questa mattina io ero in tale una fretta>>>Stamattina avevo così tanta fretta

dhæt Ai kat tuu mach of on wan said

that I cut too_much off on one side  che io tagliai troppo via su un lato>>>che li ho tagliati troppo da una parte

ænd dës'aidid Aid betë

and decided I’d_better  e decisi *che io avrei_fatto_meglio>>>ho deciso che avrei fatto meglio

staat ëg'ein from skræch.”

start again_from_scratch.”  *a cominciare di_nuovo da_zero>>>a ricominciare da zero.

 

   11  “Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because I’ve got some throwing-away to do here.”

“Ëu nëu, Ted ! Ai kaant im'æjin yu widh'aut it !

“Oh no, Ted! I can’t imagine you without it!   ”Oh, no Ted! Io non_posso immaginare te senza esso [= moustache, in inglese è singolare]>>>“Oh, no, Ted! Non riesco a immaginarti senza!

Eniwei, Ai mast gëu nau,

Anyway, I must go now,  Comunque, io devo andare ora>>> Comunque, ora devo andare,

bëk'oz Aiv got sam thrëuiñ-ëw'ei tu duu hië.”

because I’ve_got some throwing-away to do here.”  perché io_ho un_po’_di buttar_via da fare qui>>>perché ho un po’ di cose da buttar via qui da me.”

 

   12  Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.

Deizi lukt æt dhë pëustëz

Daisy looked_at the posters   Daisy guardò i poster

shi hæd put ap on dhë wo·olz - ov Iijipt ænd Izreil - ænd said.

she had put_up on_the walls - of Egypt and Israel - and sighed.  *che ella aveva messo sulle pareti - di Egitto e Israele - e sospirò>>>che aveva affisso alle pareti - Egitto, Israele - e sospirò.

 

   13  “I’ll have to make do without them now. They’re so torn and dirty. But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come back to.”

“Ail hæv tu meik du widh'aut dhem nau.

“I’ll_have to make_do without them now.   Io avrò da cavarmela senza essi ora. >>> “Dovrò farne a meno, adesso.

Dheë sëu to·on ænd dëëti.

They’re so torn and dirty.  Essi_sono così strappati e sporchi.>>>Sono tutti strappati e sporchi.

Bat meibi Ai kæn get sam mo·o from dhë træv·l eij·nsi.

But maybe I can get some more from_the travel agency.  Ma forse io posso ottenere alcuni più dalla viaggio~agenzia.>>>Ma forse riuscirò a farmene dare qualche altro dall’agenzia di viaggi.

Eniwei Ail hæv ë nais kliin ofis tu kam bæk tu.”

Anyway I’ll_have a nice clean office to come_back to.”  Comunque io_avrò un carino pulito ufficio da ritornare a/a_cui_ritornare>>>Comunque, al mio ritorno, troverò un bell’ufficio tutto pulito.

 

   14  She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys. Then she made her way home to pack her bottle ofOpium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.

Shi meid ë fyuu fëun ko·olz tu klaiënts ænd wan tu Mistë Fladbrij, dhë waitwoshë,

She made a_few phone_calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher,  Lei fece alcune telefonate a clienti e una a signor Floodbridge, l’imbianchino>>>Fece qualche telefonata a dei clienti e una al signor Floodbridge, l’imbianchino,

tu meik shuë hi hæd dhi ofis kiiz.

to make sure he had the office keys.  per rendere sicuro *che egli aveva le ufficio~chiavi>>>per assicurarsi che avesse le chiavi dell’ufficio.

Dhen shi meid hëë wei hëum

Then she made her way home  Poi ella fece sua strada *per casa>>>Poi si avviò verso casa

tu pæk hëë bot·l ov Ëupyëm pëëfyuum, sam mid-siiz·n klëuz ænd ë wo·om wul-laind reinkëut.

to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.  per impacchettare sua bottiglia di Opium~profumo, alcuni mezza_stagione vestiti e un caldo lana-foderato impermeabile.>>>per mettere in valigia il suo flacone di Opium, qualche vestito di mezza stagione e un caldo impermeabile foderato di lana.

 

   15  Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted. As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.

Deizi hæd biin ëuvë tu dhë Kontinënt sev·r·l taimz, bat nevë widh Ted.

Daisy had been over to_the Continent several times, but never with Ted.  Daisy era stata sopra/laggiù al continente parecchie volte, ma mai con Ted.>>>Daisy era stata diverse volte sul continente, ma mai con Ted.

Æz shi felt veri pekish,

As she felt very peckish,  Siccome lei si_sentiva molto affamata>>>Poiché cominciava ad aver decisamente fame,

shi fixt hës'elf ë bampë tëm'aatëu ænd ko·ond biif sæmwij.

she fixed_herself a bumper tomato and corned beef sandwich.  ella  si_preparò un gigantesco pomodoro e corned beef~panino>>>si preparò un mega panino con pomodoro e carne in scatola.

TO FEEL PECKISH: sentire un certo languorino

TO FIX: preparare qualcosa da bere/mangiare

CORNED BEEF: carne di manzo lessata e inscatolata

 

   16  Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.

Dët'ektiv-Insp'ektë Moris Siñg·ltën ër'aivd pëëfiktli on taim fo·o dheër ëp'ointmënt æt sev·n-thëëti

Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on_time for their appointment at 7.30.   Detective-ispettore Morris Singleton arrivò perfettamente in_tempo/in_orario per loro appuntamento a 7.30>>> L’ispettore Morris Singleton arrivò in perfetto orario all’appuntamento delle sette e trenta.

 

   17  Daisy stared at Ted: “You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it.”

Deizi steëd æt Ted:

Daisy stared_at Ted:  Daisy fissò Ted:>>>Daisy si mise a guardare Ted:

“Yu nëu, yu luk kwait nais widh'aut yo·o must'aash,

“You know, you look quite nice without your moustache,  ”Tu sai, tu sembri parecchio carino senza tuoi baffi>>> “Sai, non stai affatto male senza baffi,

bat Ai thiñk Ai prif'ëë yu widh it.”

but I think I prefer you with it.”  ma io penso *che io preferisco te con esso/essi.>>>ma penso di preferirti con.”

 

   18  “All right,” promised Ted, “I won’t shave it off again.”  

“O·ol rait,” promist Ted,

“All_right,” promised Ted,   ”Va_bene”, promise Ted,

"Ai  wëunt sheiv it of ëg'ein.”

“I won’t shave it off again.”  ”Io non_raderò esso/essi via di_nuovo>>>“non me li taglierò più”.

 

   19  As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.

Æz dhei meid dheë wei tu Dëuvë bai kaa

As they made their way to Dover by_car   Come essi fecero loro strada a/verso Dover in auto>>> Mentre si avviavano in auto verso Dover

it staatid tu rein kwait hevili.

it_started to rain quite heavily.  iniziò a piovere piuttosto pesantemente.>>>cominciò a piovere piuttosto forte.

 

   20  “Hope it’s not going to be windy as well,” remarked Ted. “Hëup its not gëuiñ tu bi windi æz wel,” rëm'aakt Ted.

“Hope [=I hope] it’s_not going to be windy as_well,” remarked Ted. ”Spero *che non_sta andando a essere ventoso anche”, osservò Ted>>> “Speriamo che non ci sia anche vento”, osservò Ted.

 

   21  Once on board they had a look round the Dovercraft. The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents. In a colourful room, small children were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a “quick one” in the nearby lounge.

Wans on bo·od dhei hæd ë luk raund dhë Dëuvëkraaft.

Once on_board they had a look round the Dovercraft.   Una_volta a_bordo essi ebbero uno sguardo intorno il Dovercraft>>>Una volta a bordo diedero uno sguardo al Dovercraft.

Dhë dyuuti-frii shop woz ful ov tuërists bai·iñ laast-minit prezënts.

The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.  Il duty-free~negozio era pieno di turisti compranti/che_compravano ultimo-minuto~regali.>>> Il duty-free era pieno di turisti che compravano i regali dell’ultimo minuto.

In ë kalëful ruum, smo·ol childr·n wëë waid ëw'eik

In a colourful room, small children were wide_awake  In una colorata stanza, piccoli bambini erano completamente svegli>>>In una stanza tutta colorata, alcuni bambini guardavano <tutti assorti >

bii·iñ 'entët'eind bai ë mëj'ish·n drest æz ë klaun,

being entertained by a magician dressed as a clown,  essendo intrattenuti da un mago vestito come un pagliaccio>>>lo spettacolo di un mago travestito da pagliaccio,

ænd dheë greitful peër·nts wëë hæviñ ë “kwik wan” in dhë niëb'ai launj.

and their grateful parents were having a“quick one” in_the nearby lounge.  e loro riconoscenti genitori stavano avendo/prendendo un veloce-uno/bicchierino nella vicina sala.>>>mentre i loro genitori, pieni di gratitudine, si godevano un “bicchierino” nella sala accanto.

QUICK ONE: un bicchierino di alcolico da consumare velocemente in un ritaglio di tempo

 

   22  There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers. The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.

Dheë woz o·olsëu ë rest·rënt

There_was also a restaurant   C’era anche un ristorante

wich hæd dhi eër ov bii·iñ veri exp'ensiv

which had the_air of being very expensive  che aveva l’aria di essere molto costoso

ænd ë mach chiipë wan ful ov staaviñ træv·lëz.

and a much cheaper one full of starving travellers.  ed un molto più_a_buon_mercato uno [one = restaurant] pieno di morenti_di_fame viaggiatori.>>>ed uno molto meno caro pieno di viaggiatori affamatissimi.

Dhë launj lukt plez·nt widh big kamftëb·l aamch'ëëz,

The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs,  La sala sembrava piacevole con grandi comode poltrone>>>La sala aveva un aspetto gradevole con delle comode poltrone

ænd æt dhi end ov it dheë woz ë laivli baa kliñkiñ glaasiz kënt'inyuësli.

and at_the end of it there_was a lively bar clinking glasses continuously.  e alla fine di essa c’era un vivace bar tintinnante *di bicchieri continuamente>>>e in fondo un movimentato bar tintinnante continuamente di bicchieri.

 

   23  “Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?” Daisy pleaded.

“Ted, Aim staaviñ,

“Ted, I’m starving,   ”Ted, io_sto morendo_di_fame,>>>“Ted, sto morendo di fame,

kæn wi gëu fo·o dhæt wandëful miil yu promist mi?”

can we go for that wonderful meal you promised me?”  possiamo noi andare per quel meraviglioso pasto *che tu promettesti a_me?>>>possiamo fare quella meravigliosa cenetta che mi avevi promesso?”

Deizi pliidid.

Daisy pleaded.  Daisy supplicò>>> lo supplicò Daisy.

 

   24  Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.

Jast dhen dhë bëut rokt saidweiz

Just then the boat rocked sideways   Giusto allora la nave dondolò lateralmente>>>Proprio in quel momento la nave ondeggiò lateralmente

ænd niëli meid Deizifo·ol ëuvë.

and nearly made Daisy fall_over.  e quasi fece Daisy cadere>>>facendo quasi cadere Daisy.

 

   25  “Oh Ted, it’s a bit rough, isn’t it?” But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air. “Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?”

“Ëu Ted, its ë bit raf, iz·nt it?”

“Oh Ted, it’s a bit rough, isn’t_it?”   ”Oh, Ted, è un po’ burrascoso, non_è/non_è_vero?”>>>“Ted, c’è mare grosso, eh?”

Bat Ted kud·nt rëpl'ai.

But Ted couldn’t reply.  Ma Ted non_poteva rispondere.

Hi woz dethli peil

He was deathly pale  Egli era mortalmente pallido>>>Era pallido come un cadavere

ænd gaaspiñ fo·o fresh eë.

and gasping for fresh air.  e boccheggiava per fresca aria>>>e boccheggiava in cerca d’aria fresca.

“Ted, wot'evëz roñ?

“Ted, whatever’s wrong?  Ted, cosa_mai è sbagliato?>>>“Ted, c’è qualcosa che non va?

Yo·o not siisik, aa yu?”

You’re_not seasick, are you?”  Tu_non_sei malato_di_mare, sei_tu/vero?”>>>Non avrai mica il mal di mare?”

TO BE SEASICK: avere il mal di mare

 

   26  Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like.

Deizi hæd nevë biin siisik, o·or iiv·n eësik

Daisy had never been seasick, or even airsick   Daisy non_era_mai stata malata_di_mare, o perfino malata_di_aria>>>Daisy non aveva mai sofferto il mal di mare, o perfino il mal d’aria

ænd it hæd nevër entëd hëë maind

and it_had never entered her mind  e era mai entrato nella sua mente>>>e non le era mai venuto in mente

enib'odi els kud bi, o·or iiv·n wot it woz laik.

anybody else could be [= could be seasick], or even what it_was like.  *che qualcun altro potesse essere [malato_di_mare], o perfino quello_che esso_era come>>>che qualcun’altro potesse soffrirne, né come potesse essere.

WHAT IT WAS LIKE: com’era

 

   27  “Ted, let’s go outside for a bit.” Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.

“Ted, lets gëu 'auts'aid fo·or ë bit.”

“Ted, let’s [=let us] go outside for a bit.”   ”Ted, lascia noi andare fuori per un po’.”>>>“Ted, usciamo un po’.”

Deizi helpt him 'auts'aid dhë launj intu dhë fresh eë.

Daisy helped him outside the lounge into_the fresh air.  Daisy aiutò lui fuori *dalla sala nella fresca aria.>>>Daisy lo aiutò ad uscire dalla sala e andare all’aria aperta.

 

   28  Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.

Anf'o·och·nëtli ë veri stroñ wind woz blëuiñ

Unfortunately a very strong wind was blowing   Sfortunatamente un molto forte vento stava soffiando>>> Purtroppo tirava un forte vento

ænd dhei hæd tu gëu bæk in ëg'ein.

and they had to go back in again.  e essi ebbero da andare indietro dentro di_nuovo>>>e dovettero subito rientrare.

 

   29  “Don’t worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily. “You go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the lounge.”

“Dëunt wari ëb'aut mi Deizi,”

“Don’t worry about me Daisy,”   ”Non preoccuparti circa me Daisy,”>>>“Non preoccuparti per me, Daisy”,

Ted woz briidhiñ hevili.

Ted was breathing heavily.  Ted stava respirando faticosamente.>>>Ted respirava a fatica.

“Yu gëu ëh'ed ænd hæv samthiñ.

“You go ahead and have something.  ”Tu vai avanti e hai/prendi qualcosa.>>>“Va’ pure a prenderti qualcosa senza di me.

Ail jast sit hiëbai mais'elf in dhë launj.”

I’ll_just_sit here by_myself in_the lounge.”  Io_solo_starò_seduto qui da_solo nella sala.>>>Io me ne starò qui seduto nella sala.”

 

   30  “No, Ted, I’ll stay with you,”insisted Daisy.

“Nëu, Ted, Ail stei widh yu,” ins'istid Deizi.

“No, Ted, I’ll_stay with you,”insisted Daisy.   ”No, Ted, io_resterò con te,” insistette Daisy.>>> “No, Ted, resto con te” insistette Daisy.

 

   31  “No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to anybody.”

“Nëu Deizi, riëli, Aid prif'ëë jast tu sit hië kwaiëtli

“No Daisy, really, I’d prefer just to_sit here quietly   ”No, Daisy, veramente, io preferirei solo stare_seduto qui tranquillamente>>>“No Daisy, davvero, preferirei restarmene qui seduto tranquillo

ænd not to·ok tu 'enib'odi.”

and not talk to anybody.”  e non parlare a nessuno>>> senza parlare con nessuno”.

 

   32  “All right, if that’s what you want... I won’t be long.”

“O·ol rait, if dhæts wot yu wont...

“All_right, if that’s what you want...   ”Va_bene, se quello_è ciò_che tu vuoi...>>>“D’accordo, se è questo che vuoi…

Ai wëunt bi loñ.”

I won’t_be long.”  Io non_sarò lunga>>>Non ci metterò molto.”

 

   33  Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible,but there was an incredible queue. However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.

Deizi meid hë wei tu dhëself-sëëvis rest·rënt

Daisy made her way to_the self-service restaurant   Daisy fece sua strada al self-service~ristorante>>>Daisy si avviò verso il ristorante self-service

hëupiñ tu get bæk tu Ted æz suun æz posib·l,

hoping to get_back to Ted as_soon_as possible, sperando di tornare a Ted appena possibile,>>>con la speranza di tornare da Ted appena possibile,

bat dheë woz æn inkr'edib·l kyuu.

but there_was an incredible queue.  ma c’era un’incredibile coda.>>>ma c’era una coda incredibile.

Hau'evë, dhë staaf wëë ëf'ish·nt

However, the staff were efficient Tuttavia il personale era efficiente

ænd in ten minits Deizi woz hæviñ hë kod, chips ænd piiz,

and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas,  e in dieci minuti Daisy stava avendo/mangiando suo merluzzo, patatine e piselli,>>> e dieci minuti dopo Daisy stava mangiando il suo merluzzo con patatine e piselli

folëud bai Spotid Dik ænd kastëd ænd ë kap ov blæk kofi.

followed by Spotted_Dick and custard and a cupof black coffee.  seguito da Spotted Dick e crema_calda e una tazza di nero caffè.>>>seguito da Spotted Dick con crema calda, e una tazza di caffè nero.

Spotted Dick: il nome di questo dolce all’uvetta pare derivi dal fatto che somiglia a un cane maculato e spesso i cani si chiamano Dick. Leggi le altre possibili interpretazioni sul sito: www.bbc.co.uk/food/askthechef/popups/spotted_dick.shtml?survey

 

   34  Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.

Deizi rët'ëënd tu Ted

Daisy returned to Ted   Daisy ritornò a Ted>>>ritornò da Ted

huu woz nau feisiñ dhë windëu

who was now facing the window  che stava ora fronteggiando la finestra>>>che ora si trovava di fronte alla finestra

ænd hæd dhë kolër ov hiz w'o·otëpr'uuf jækit tëënd ap.

and had the collar of his waterproof jacket turned up.  e aveva il bavero di sua impermeabile~giacca girato sopra>>>e aveva il bavero del giubbotto impermeabile sollevato.

 

   35  “Feeling  better, Ted?” Ted didn’t turn round. “It’s rather hot in here now, isn’t it?” continued Daisy taking off her warm mac. “Ted, what’s the matter?” Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.

“Fiiliñ betë, Ted?”

“Feeling [=Are you feeling] better, Ted?”    “[Ti stai] sentendo meglio, Ted?”>>>“Va meglio, Ted?”

Ted did·nt tëën raund.

Ted didn’t turn round.  Ted non girò intorno.>>> Ted non si voltò.

“Its raadhë hot in hië nau, iz·nt it?”

“It’s rather hot in here now, isn’t_it?”  ”È piuttosto caldo dentro qua adesso, non_è?”>>>Fa piuttosto caldo qua dentro ora, no?”

kënt'inyud Deizi teikiñ of hëë wo·om mæk.

continued Daisy taking_off her warm mac.  continuò Daisy togliendo suo caldo impermeabile.>>>continuò Daisy togliendosi il suo impermeabile caldo.  

“Ted, wots dhë mætë?”

“Ted, what’s_the_matter?” Ted, cosa_c’è?”

Deizi tacht hiz shëuldë, nëutisiñ hi hæd·nt aansëd.

Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.  Daisy toccò sua spalla, notando *che egli non_aveva risposto.>>>Vedendo che non rispondeva, Daisy gli toccò la spalla.

 

   36  “Daisy,” hissed Ted still facing the window, “come and sit next to me! Ican’t turn round.” Once Daisy was seated, Ted explained: “William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!”

“Deizi,” hist Ted stil feisiñ dhë windëu,

“Daisy,” hissed Ted still facing the window,   ”Daisy”, sibilò Ted ancora fronteggiando la finestra,>>>“Daisy”, sussurrò Ted sempre rivolto verso la finestra

“kam ænd sit next tu mi!

“come and sit next to me!  ”vieni e siedi vicino a me!>>>vieni a sederti vicino a me!

Ai kaant tëën raund.”

I can’t turn round.”  Io non_posso girare intorno.”>>>Non posso girarmi.”

Wans Deizi woz siitid, Ted expl'eind:

Once Daisy was seated, Ted explained:  Una_volta_che Daisy fu seduta, Ted spiegò:>>>Quando Daisy si fu seduta, Ted le spiegò:

“Wilyëm Rëulz iz sitiñ æt dhi end ov dhë launj

“William Rowles is sitting at_the end of_the lounge ”William Rowles sta sedendo/seduto alla fine della sala>>>In fondo alla sala è seduto William Rowles

hæviñ ë bië!”

having a beer!”  avente/bevente una birra>>>e sta bevendo una birra!”

 

   37  Daisy breathed in rapidly. She whispered, “You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison.”

Deizi briidhd in ræpidli.

Daisy breathed_in rapidly.   Daisy inspirò rapidamente.>>> Daisy prese rapidamente fiato,

Shi wispëd, "Yu miin Wilyëm Rëulz, dhë vaiël·nt Sëuhëu gæñstë!

She whispered, “You mean William Rowles, the violent Soho gangster!  Ella sussurrò: “Tu vuoi_dire William Rowles, il violento Soho~gangster!>>>poi mormorò: “Vuoi dire William Rowles, il feroce gangster di Soho!

Bat Ai tho·ot hi woz in priz·n.”

But I thought he was in prison.”  Ma io pensavo *che egli era in carcere.”>>>Ma pensavo che fosse *ancora in prigione.”

SOHO: quartiere malfamato di Londra

 

   38  “Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years.” Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds. “They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he was, but that’s him all right.”

“Yes hi woz,

“Yes he was [=he was in prison],   ”Sì, egli era [in prigione]>>>“Sì, è vero,

Ai put him in priz·n mais'elf fo·o f'o·ot'iin yiëz.”

I put him in prison myself for fourteen years.”  io misi lui in prigione io_stesso per quattordici anni.”>>>io stesso lo mandai in prigione per quattordici anni.”

Ted woz spiikiñ widh difik·lti

Ted was speaking with difficulty  Ted stava parlando con difficoltà>>>Ted parlava con difficoltà

ænd po·ozd evri fyuu sek·ndz.

and paused every few seconds.  e faceva_una_pausa ogni pochi secondi.>>>e si interrompeva ogni due secondi.

“Dhei trænsf'ëëd him tu ë Skotish priz·n

“They transferred him to a Scottish prison ”Essi trasferirono lui a una scozzese prigione>>>“L’hanno trasferito in un carcere scozzese

ænd hi mænijd tu esk'eip laast wiik!

and he managed to escape last week!  e egli riuscì a evadere scorsa settimana!>>> e la settimana scorsa è riuscito a evadere!

Hiz fætë dhæn hi woz,

He’s fatter than he was,  Egli_è più_grasso di_quanto egli era,>>>È più grasso di prima,

bat dhæts him o·ol rait.”

but that’s him all right.”  ma quello_è lui tutto giusto.>>>ma è lui, senza ombra di dubbio.”

ALL RIGHT: qui significa “senza alcun dubbio” (all right si può scrivere sia in due parole che tutto attaccato)

 

   39  Daisy avoided looking towards the end of the lounge. Ted continued: “I don’t think he has recognised me because I haven’t got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble. Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some way.”

Deizi ëv'oidid lukiñ tuw'o·odz dhi end ov dhë launj.

Daisy avoided looking towards the end of_the lounge.   Daisy evitò guardando verso la fine della sala>>>Daisy evitò di guardare verso il fondo della sala.

Ted kënt'inyud:

Ted continued:  Ted continuò:

“Ai dëunt thiñk hi hæz rekëgnaizd mi

“I don’t think he has recognised me ”Io non penso *che egli ha riconosciuto me>>>Non penso che mi abbia riconosciuto

bëk'oz Ai hæv·nt got mai must'aash eni mo·o

because I haven’t_got my moustache any_more  perché io non_ho miei baffi più>>>perché non ho più i baffi,

bat if hi rekëgnaiziz mi hi kud ko·oz ë lot ov trab·l.

but if he recognises me he could cause a lot of trouble.  ma se egli riconosce me egli potrebbe causare un mucchio di disordine/problemi.>>>ma se mi riconosce potrebbe creare un sacco di problemi.

Deizi, hiz veri vaiël·nt ænd kud iizili bi aamd in sam wei.”

Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some way.” Daisy, egli_è molto violento e potrebbe facilmente essere armato in qualche modo->>>Daisy, è un tipo molto violento e potrebbe essere tranquillamente armato in una qualche forma.”

 

   40  “What shall we do, Ted?” Daisy felt a little scared by now.

“Wot shæl wi du, Ted?”

“What shall_we_do, Ted?”   ”Cosa faremo, Ted?”>>>“Che facciamo, Ted?”  

Deizi felt ë lit·l skeëd bai nau.

Daisy felt a little scared by_now.  Daisy si_sentiva un poco impaurita a_questo_punto>>>Ora Daisy aveva un po’ di paura.  

 

   41  “You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak. You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. I’ll sit here until the officers arrive.” 

“Yu mast help mi.

“You must help me.   ”Tu devi aiutare me.>>>Devi aiutarmi.

Ai kaant mænij dhë s'ityu'eish·n ël'ëun,

I can’t manage the situation alone,  Io non_posso gestire la situazione da_solo>>>Non posso farcela da solo

Aim tuu wiik.

I’m too weak.  Io_sono troppo debole>>>sono troppo debole.

Yu mast gëu tu dhë kæptin,

You must go to_the captain, Tu devi andare al capitano,>>> Devi andare dal capitano,

tel him ëb'aut o·ol dhis

tell him about all this  dire a_lui circa tutto questo>>> raccontargli tutto

ænd get Rëulz ër'estid.

and get Rowles arrested.  e ottenere Rowles arrestato>>>e far arrestare Rowles.

Ail sit hië ant'il dhi ofisëz ër'aiv.”  

I’ll sit here until the officers arrive.”   Io siederò/starò_seduto qui finché gli ufficiali arrivano.”>>>Io me ne starò qui seduto finché arriva il personale di bordo.”

 

   42  Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit. Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands. Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.

Deizi traid tu muuv ëw'ei inkënsp'ikyuësli

Daisy tried to move_away inconspicuously   Daisy cercò di andarsene invisibilmente>>>Daisy cercò di allontanarsi senza dare nell’occhio

ænd wo·okt ël'oñ dhë launj tu dhi exit.

and walked along the lounge to_the exit.  e camminò lungo la sala all’uscita>>>e si diresse lungo la sala verso l’uscita.

Jast dhen thrii yañ men keim thruu dhë do·o

Just then three young men came through the door  Giusto allora tre giovani uomini vennero attraverso la porta>>>Proprio in quel momento tre giovani entravano dalla porta

widh kænz ov bië in dheë hændz.

with cans of beer in their hands.  con lattine di birra in loro mani.>>>con in mano delle lattine di birra.

Sad·nli dhë ship lëëcht ëg'ein

Suddenly the ship lurched again  Improvvisamente la nave rollò di_nuovo

ænd wanov dhë yañ men fel ëg'einst Deizi

and one of_the young men fell against Daisy  e uno dei giovani uomini cadde contro Daisy>>>e uno dei giovanotti cadde su Daisy

'æxid'ent·li po·oriñ bië daun hëë nyuu griin silk blauz.

accidentally pouring beer down her new green silk blouse.  accidentalmente versando birra giù sua nuova verde di_seta~ camicetta>>>versando involontariamente della birra sulla sua nuova camicetta di seta verde.

 

   43  “Oh no, my new blouse” Daisy thought “it must be ruined and I smellof beer now.”

“Ëu nëu, mai nyuu blauz” Deizi tho·ot

“Oh no, my new blouse” Daisy thought   ”Oh, no, mia nuova camicetta” Daisy pensò>>>“Oh, no, la mia camicetta nuova” pensò Daisy

“it mast bi ruuind

“it must be ruined  ”essa deve essere rovinata>>>“si sarà rovinata

ænd Ai smel ov bië nau.”

and I smell of beer now.”  e io odoro di birra adesso.>>>e in più adesso puzzo di birra.”

 

   44  Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers’ room and knocked on the door.

Riëlaiziñ dhæt shi mait bi dro·oiñ ët'ensh·n tu hës'elf,

Realising that she might be drawing attention to herself,   Accorgendosi che lei poteva stare attirando attenzione a se_stessa,>>> Accorgendosi che avrebbe potuto attirare l’attenzione,

Deizi kwikli ëbz'olvd dhë yañ mæn from hiz rësp'onsib'iliti,

Daisy quickly absolved the young man from his responsibility,  Daisy velocemente assolse il giovane uomo da sua responsabilità>>>Daisy assolse immediatamente il giovane dalle sue responsabilità,

harid ëw'ei ël'oñ dhë koridë tuw'o·odz dhi ofisëz rum

hurried away along the corridor towards the officers’ room  si_affrettò via lungo il corridoio verso la ufficiali~di~stanza>>>si precipitò lungo il corridoio verso la stanza degli ufficiali  

ænd nokt on dhë do·o.

and knocked on_the door.  e bussò sulla porta.>>>e bussò alla porta.

 

   45  An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse.

Æn ofisë ëup·nd dhë do·oæt laast

An officer opened the door at_last   Un ufficiale aprì la porta infine>>>Alla fine un ufficiale aprì la porta

ænd steëd æt Deizi ænd hëë bië-steind blauz.

and stared_at Daisy and her beer-stained blouse.  e fissò Daisy e sua birra~macchiata camicetta.>>>e fissò Daisy e la sua camicetta macchiata di birra.

 

   46  “Can I help you miss?” Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.

“Kæn Ai help yu mis?”

“Can I help you miss?”   ”Posso io aiutare te, signorina?”>>>“Posso aiutarla, signorina?”

Deizi hæd kliëli 'intër'aptid hiz iivniñ miil

Daisy had clearly interrupted his evening meal  Daisy aveva chiaramente interrotto suo sera~pasto>>>Daisy gli aveva evidentemente interrotto la cena,

æz hi stil hæd ë næpkin in hiz hænd.

as he still had a napkin in his hand.  come/visto_che egli ancora aveva un tovagliolo in sua mano.>>>visto che aveva ancora il tovagliolo in mano.

 

   47  “We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does. There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and.....”

“Wi niid yo·o help, dhæt iz Dët'ektiv-Insp'ektë Siñg·ltën daz.

“We need your help, that_is Detective-Inspector Singleton does [=needs your help].   ”Noi necessitiamo tuo aiuto, cioè Detective-Ispettore Singleton necessita [tuo aiuto]>>>“Abbiamo bisogno del suo aiuto, cioè l’ispettore Singleton, ne ha bisogno.

Dheëz ë deinj·rës krimin·l, æn esk'eipt konvikt, in dhë launj hæviñ ë driñk -

There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in_the lounge having a drink -  C’è un pericoloso criminale, un evaso detenuto, nella sala avendo/prendendo una bibita>>> C’è un pericoloso criminale, un detenuto evaso, che sta prendendo da bere nella sala.

Wilyëm Rëulz iz hiz neim - ænd.....”

William Rowles is his name - and.....”  William Rowles è suo nome - e...”>>>Si chiama William Rowles, e...”

 

   48  The officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.

Dhi ofisë kud smel Deiziz biëri klëuz

The officer could smell Daisy’s beery clothes   L’ufficiale poteva odorare Daisy~di~odoranti_di_birra~vestiti>>>L’ufficiale sentiva l’odore di birra che emanava dagli abiti di Daisy,

ænd int'ëëprëtid it bædli.

and interpreted it badly.  e interpretò esso male>>>e trasse le conclusioni sbagliate.

 

   49  “Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit. There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream.”

“Luk, Mis, wai dëunt yu gëu bæk ænd sit daun ë bit.

“Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit.   ”Guarda, Signorina, perché tu_non_vai indietro e siedi giù un po’>>>Senta, signorina, perché non se ne torna indietro e si siede per un po’.

Dheër aa nëu deinj·rës krimin·lz on dhis bëut.

There are no dangerous criminals on this boat.  Ci sono nessun pericolosi criminali su questa nave.>>>Non ci sono pericolosi criminali su questa nave.

Yu kliëli fel ësl'iip

You clearly fell asleep  Tu chiaramente cadesti addormentata>>> È chiaro che si è addormentata

ænd hæd ë bæd driim.”

and had a bad dream.”  e avesti un brutto sogno.>>>e ha fatto un brutto sogno.”

 

   50  “Don’t you dare treat me like that.” Daisy angrily reacted at his patronising tone. “I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here.”

“Dëunt yu deë triit mi laik dhæt. ”

“Don’t_you_dare treat me like that.”   ”Non_osare trattare me come quello”>>>“Non osi trattarmi così.”

Deizi æñgrili ri'æktid æt hiz pætr·naiziñ tëun.

Daisy angrily reacted at his patronising tone.  Daisy rabbiosamente reagì a suo condiscendente tono.>>>reagì Daisy irata di fronte al tono condiscendente dell’ufficiale.

“Aim not driimiñ it o·ol ap.

“I’m_not dreaming it all up.  ”Io non_sto sognando ciò tutto su>>>“Non me lo sto affatto inventando.

Aim not drañk aidhë,

I’m not drunk either,  Io non_sono ubriaca anche>>>E non sono neppure ubriaca,

samwan spilt dheë bië o·ol ëuvë mi

someone spilt their beer all over me qualcuno versò loro/sua birra tutta su me>>>qualcuno mi ha versato addosso della birra

wail Ai woz hari·iñ tu get hië.”

while I was hurrying to get here.” mentre io stavo affrettandomi a raggiungere qua>>>mentre stavo correndo qua.”

 

   51  Daisy’s voice became even more determined. “There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help. If you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself.”

Deiziz vois bëk'eim iiv·n mo·o dët'ëëmind.

Daisy’s voice became even more determined.   Daisy~di~voce divenne perfino più determinata.>>>La voce di Daisy si fece ancora più determinata.

“Dheë iz ë pël'iis ofisëin dhë launj huu iz veri siisik

“There_is a police officer in_the lounge who is very seasick  ”C’è un polizia~funzionario nella sala che è molto malato_di_mare>>>C’è un funzionario di polizia nella sala che sta molto male a causa del mal di mare

ænd hi sent mi tu get help.

and he sent me to get help.  e egli mandò me a ottenere aiuto>>>e mi ha mandata a chiedere aiuto.

If yu dëunt help him, yul bi in ë lot ov trab·l yo·os'elf.”

If you don’t help him, you’ll_be in a lot of trouble yourself.”  Se tu non aiuti lui, tu sarai in un mucchio di guai tu_stesso>>>Se non lo aiuta, sarà Lei a trovarsi in un mare di guai.”

 

   52  Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said. Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:

Deizi pusht hëë wei paast dhë mæn intu dhë ruum

Daisy pushed her way past the man into_the room   Daisy spinse sua strada passato/oltre l’uomo nella stanza>>>Daisy si fece largo, oltrepassò l’uomo e entrò nella stanza

weë fo·or adhë ofisëz wëë hæviñ dheë miil

where four other officers were having their meal  dove quattro altri ufficiali stavano avendo/mangiando loro pasto>>>dove stavano cenando altri quattro ufficiali

ænd hæd probëbli hëëd wot shi hæd sed.

and had probably heard what she had said.  e avevano probabilmente sentito ciò_che lei aveva detto.>>>che probabilmente avevano ascoltato quanto aveva detto.

Bëf'o·o dhei kud riëlaiz wot woz riëli hæp·niñ,

Before they could realise what was really happening,  Prima *che essi potessero accorgersi *di ciò_che stava realmente accadendo,>>>Prima che potessero rendersi conto di ciò che stava realmente accadendo,

Deizi woz giviñ o·odëz:

Daisy was giving orders:  Daisy stava dando ordini:>>>Daisy cominciò a dare ordini:

 

   53  “Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.” Daisy was very persuasive when she liked.

“Kam ël'oñ, o·ol ov yu, yu hæv tu ër'est æn esk'eipt konvikt im'iidiëtli.”

“Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.” ”Venite insieme_a_me, tutti di voi, voi avete da arrestare un evaso detenuto immediatamente.”>>>“Venite tutti con me, dovete arrestare immediatamente un detenuto evaso.”

Deizi woz veri pësw'eisiv wen shi laikt.

Daisy was very persuasive when she liked.  Daisy era molto persuasiva quando lei gradiva.>>>Daisy sapeva essere molto convincente quando voleva.  

 

   54  A tall grey-haired man got up: “I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?”

Ë to·ol grei-heëd mæn got ap:

A tall grey-haired man got_up:   Un alto dai_capelli_grigi~uomo si_alzò:>>>Un uomo alto, con i capelli grigi, si alzò:

“Aim Kæptin Greinjë, Mædëm, wot wëë yu sei·iñ?”

“I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?”  ”Io_sono Capitano Granger, Signora, cosa stavi tu dicendo?>>> Sono il Capitano Granger, Signora, cosa stava dicendo?”

 

   55  “Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself. You must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago.”

“Kæptin, if yu kam widh mi tu miit Dët'ektiv-Insp'ektë Siñg·ltën in dhë launj

“Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in_the lounge   ”Capitano, se tu vieni con me per incontrare Detective-Ispettore Singleton nella sala>>>“Capitano, se viene con me dall’ispettore Singleton nella sala

hi kæn tel yu hims'elf.

he can tell you himself.  egli può dire *a te lui_stesso>>>glielo dirà lui stesso.

Yu mast bi diskr'iit

You must be discreet  Tu devi essere discreto>>>Deve agire con discrezione,

bëk'oz if dhis Rëulz siiz mai frendz feis

because if this Rowles sees my friend’s face  perché se questo Rowles vede mio_amico~di~faccia>>>perché se questo Rowles vede in faccia il mio amico

hi mait rekëgnaiz him

he might recognise him  egli potrebbe riconoscere lui>>>potrebbe riconoscerlo

æz hii woz dhë wan huu ër'estid him yiëz ëg'ëu.”

as he was the_one who arrested him years ago.”  siccome egli fu l’uno/quello che arrestò lui anni fa.”>>>perché è stato lui ad arrestarlo anni fa.”

 

   56  Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him. After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft.

Bæk in dhë launj Deizi went ëuvë tu Ted

Back in_the lounge Daisy went_over to Ted   Indietro nella sala Daisy andò a Ted>>>Tornata nella sala, Daisy raggiunse Ted

ænd sæt daun next tu him.

and sat_down next to him.  e si_sedette vicino a lui.>>>e si sedette accanto a lui.

Aaftë ë fyuu sek·ndz dhë Kæptin keim bai

After a_few seconds the Captain came by  Dopo pochi secondi il Capitano venne presso>>>Pochi istanti dopo arrivò il capitano

æz dhëu hi wëë kæzhyueli sii·iñ

as though he were casually seeing  come se egli stesse casualmente vedendo>>>come se stesse casualmente controllando

if evrithiñ woz o·ol rait on dhë Dëuvëkraaft.

if everything was all right on_the Dovercraft.  se ogni_cosa era tutto giusto sul Dovercraft.>>>che tutto fosse in ordine sul Dovercraft.

 

   57  He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge. After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits.

Hi bent ëuvë Ted

He bent over Ted   Egli si_chinò sopra Ted>>>Si chinò verso Ted,

huu diskr'iitli shëud him hiz 'aidentifik'eish·n

who discreetly showed him his identification  che discretamente mostrò *a lui sua identificazione>>>che con fare discreto gli mostrò il suo tesserino,

ænd left dhë launj.

and left the lounge.  e lasciò la sala.>>>e poi lasciò la sala.

Aaftë wan minit æn ofisë hæd cheinjd hiz klëuz

After one minute an officer had changed his clothes  Dopo un minuto un ufficiale aveva cambiato suoi abiti>>>Un minuto dopo, un ufficiale, che si era cambiato d’abito,

ænd rëpl'eist dhë baamën

and replaced the barman  e sostituì il barista>>>sostituì il barista,

wail thrii adhëz wëë ent·riñ dhë launj from dhë thrii exits.

while three others were entering the lounge from_the three exits.  mentre tre altri stavano entrando *nella sala dalle tre uscite.>>> mentre altri tre entravano nella sala dalle tre uscite.

 

   58  Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily. He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.

Deizi sign·ld tu Ted dhæt dhë men hæd ër'aivd

Daisy signalled to Ted that the men had arrived   Daisy segnalò a Ted che gli uomini erano arrivati>>>Daisy fece cenno a Ted che gli uomini erano arrivati.

ænd hi got ap sheikili.

and he got_up shakily.  e egli si_alzò vacillante.>>>Ted si alzò in modo esitante

Hi went ëuvë widh dhë men tuw'o·odz Rëulz,

He went_over with the men towards Rowles,  Egli andò/si_diresse con gli uomini verso Rowles>>>e si diresse con loro verso Rowles,

huu woz bai nau kwait meri on bië.

who was by_now quite merry on beer.  che era a_questo_punto parecchio allegro su/per_la birra>>>che ormai era un po’ brillo per la birra bevuta.

 

   59  Rowles didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldn't quite place his face.

Rëulz did·nt rekëgnaiz Siñg·ltën æt o·ol widh'aut hiz must'aash

Rowles didn’t_recognise Singleton at_all without his moustache   Rowles non_riconobbe Singleton affatto senza suoi baffi>>>Rowles non riconobbe affatto Singleton senza i baffi

bat steëd æt him æz dhëu hi kud·nt kwait pleis hiz feis.

but stared_at him as though he couldn’t quite place his face.  ma fissò lui come se egli non_potesse completamente posizionare sua faccia.>>>ma  lo fissò come se non riuscisse a identificare del tutto il suo volto.

 

   60  “I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up.”

“Aim Dët'ektiv-Insp'ektë Siñg·ltën ænd Aim ër'estiñ yu, Wilyëm Rëulz.

“I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles.   ”Io_sono Detective-Ispettore Singleton e io_sto arrestando te, William Rowles.>>>Sono l’ispettore Singleton e la dichiaro in arresto, William Rowles.

Kæptin, teik him ëw'ei ænd lok him ap.”

Captain, take him away and lock_him_up.”  Capitano, porta lui via e chiudilo_a_chiave.>>>Capitano, lo porti via e lo metta sotto chiave.

 

   61  Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting.

Rëulz sad·nli got ap

Rowles suddenly got_up   Rowles improvvisamente si_alzò>>>Rowles si alzò improvvisamente

ænd thruu dhë kontents ov hiz glaas intu Siñg·ltëns feis,

and threw the contents of his glass into Singleton’s face,  e gettò il contenuto di suo bicchiere in Singleton~di~faccia>>>gettando il contenuto del suo bicchiere sul volto di Singleton,

brëuk dhë bië glaas stil in hiz hænd,

broke the beer glass still in his hand,  ruppe il di_birra~bicchiere ancora in sua mano>>>ruppe il bicchiere di birra che aveva ancora in mano

dæshiñ it ëg'einst ë teib·l, tu yuuz æz ë wepën

dashing it against a table, to use as a weapon  sbattendo esso contro un tavolo, per usare come un’arma>>>sbattendolo contro un tavolo per usarlo come arma

ænd meid tuw'o·odz dhi exit nië tu weë Deizi woz stil sitiñ.

and made towards the_exit near to where Daisy was still sitting.  e fece/si_diresse verso l’uscita vicino a dove Daisy stava ancora sedendo.>>>e si avviò verso l’uscita vicina al posto in cui stava ancora seduta Daisy.

 

   62  Daisy had been watching everything from afar. Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.

Deizi hæd biin wotchiñ evrithiñ from ëf'aa.

Daisy had been watching everything from afar.   Daisy era stata vedendo ogni_cosa da lontano.>>>Daisy aveva visto tutto da lontano.

Widh'aut heziteitiñ, shi pikt ap hëë mæk

Without hesitating, she picked_up her mac  Senza esitare, lei raccolse suo impermeabile>>>senza esitare, afferrò il suo impermeabile

ænd blokt dhi exit.

and blocked the_exit.  e bloccò l’uscita.

 

   63  As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken glass into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.

Æz suun æz Rëulz riëlaizd Deizi woz in hiz wei

As_soon_as Rowles realised Daisywas in his way   Appena Rowles si_accorse *che Daisy era in sua strada>>>Appena Rowles si accorse che Daisy gli chiudeva la strada,

hi tëënd on hëë ænd traid tu push dhë brëuk·n glaas intu hë feis b

he turned on her and tried to push the broken glass into her face  egli girò su lei e cercò di spingere il rotto bicchiere dentro sua faccia>>>si voltò verso di lei e cercò di colpirla sul viso con il bicchiere rotto

bat Deizi dakt saidweiz

but Daisy ducked sideways ma Daisy schivò lateralmente>>>Daisy lo schivò spostandosi prontamente di lato

ænd thruu hëë mæk ëuvë hiz hed.

and threw her mac over his head.  e lanciò suo impermeabile sopra sua testa.>>>e gli scaraventò l’impermeabile sulla testa.

 

   64  Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain.

Rëulz fo·ot tu get dhë mæk of him ænd frii hims'elf

Rowles fought to get the mac off him and free himself   Rowles lottò per ottenere l’impermeabile via_da lui e liberare se_stesso>>>Rowles si divincolò per liberarsi dell’impermeabile

bat in duuiñ sëu kat hiz aam widh dhë brëuk·n glaas

but in_doing so cut his arm with the broken glass  ma nel_far così tagliò suo braccio con il rotto bicchiere>>>nel far ciò si tagliò un braccio con il bicchiere rotto

ænd skriimd widh pein.

and screamed with pain.  e urlò con/per_il dolore>>>emettendo un urlo di dolore.

 

   65  Singleton and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.

Siñg·ltën ænd dhë ships kruu kwikli ër'aivd,

Singleton and the ship’s crew quickly arrived,   Singleton e la nave~di~equipaggio rapidamente arrivarono>>>Singleton e l’equipaggio della nave arrivarono immediatamente,

mænijd tu nok dhë brëuk·n glaas from hiz hænd

managed to knock the broken glass from his hand  riuscirono a far_cadere il rotto bicchiere da sua mano>>>con un colpo riuscirono a fargli mollare il bicchiere rotto

ænd pind dhë krimin·lz aamz bëh'aind him.

and pinned the criminal’s arms behind him.  e  bloccarono il criminale~di~braccia dietro lui>>>e bloccarono le braccia del criminale dietro la schiena.

 

   66  Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the morning.

Wans in Kælei, Rëulz woz hændid ëuvë tu dhë French o·oth'oritiz

Once in Calais, Rowles was handed_over to_the French authorities Una_volta in Calais, Rowles fu consegnato alle francesi autorità >>> Arrivati a Calais, Rowles fu consegnato alle autorità francesi

ænd Deizi ænd Ted wëër eib·l tu draiv of on holidei æt laast æt six ëkl'ok in dhë mo·oniñ.

and Daisy and Ted were able to drive off on_holiday at_last at six o’clock in_the morning.  e Daisy e Ted furono in_grado di guidar via in_vacanza infine a sei di_orologio nel mattino>>>e alle sei del mattino Ted e Daisy riuscirono finalmente a andarsene in vacanza.

 

   67  “You’re looking much better, Ted. But have you always had trouble crossing the Channel?”

“Yo·o lukiñ mach betë, Ted.

“You’re looking much better, Ted.   ”Tu stai sembrando molto meglio, Ted.”>>> “Mi sembra che tu stia molto meglio adesso, Ted.

Bat hæv yu o·olweiz hæd trab·l krosiñ dhë Chæn·l?”

But have_you always had trouble crossing the Channel?”  Ma hai sempre avuto problemi attraversando la Manica? >>>Ma hai sempre questi problemi quando attraversi la Manica?”

 

   68  “Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure. I’m sorry we always get business and pleasure mixed up together. The Police Force is going to be so grateful to you!”

“Yes, Ai hæv, bat Aiv nevë krost it in sach bæd wedhë.

“Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather.   ”Sì, io ho, ma io_ho mai attraversato essa in tale brutto tempo.>>>“Sì, ma non l’ho mai attraversata con un tempo così brutto.

Ëu Deizi, wot æn ëdv'enchë.

Oh Daisy, what an adventure.  Oh Daisy, quale un’avventura. >>>Daisy, che avventura.

Aim sori wi o·olweiz get biznës ænd plezhë mixt ap tëg'edhë.

I’m sorry we always get business and pleasure mixed_up together.  Io_sono spiacente *che noi sempre otteniamo affari e piacere mescolati insieme.>>>Mi dispiace che ogni volta il lavoro finisca sempre per mescolarsi al divertimento.

Dhë Pël'iis Fo·os iz gëuiñ tu bi sëu greitful tu yu!”

The Police Force is going to be so grateful to you!”  La Polizia~Forza sta andando a essere così grata a te!”>>>La polizia te ne sarà molto riconoscente!”

 

   69  “Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined! And a new silk blouse too, which was stained all in the line of duty.”

“Wel, tu staat widh, dhei kæn giv mi ë nyuu mæk,

“Well, to start with, they can give me a new mac,   ”Bene, per cominciare con, essi possono dare *a me un nuovo impermeabile>>>Beh, tanto per cominciare possono regalarmi un impermeabile nuovo,

æz main iz këmpl'iitli ruuind!

as mine is completely ruined!  siccome il_mio è completamente rovinato!>>>il mio è completamente rovinato!

Ænd ë nyuu silk blauz tuu, wich woz steind o·ol in dhë lain ov dyuuti.”

And a new silk blouse too, which was stained all in_the line of duty.”  E una nuova seta~camicetta anche che fu macchiata tutta nella linea di dovere.>>> E poi anche una nuova camicetta di seta, che è andata tutta macchiata nell’adempimento del dovere.”

 

   70  Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadn’t slept. Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.

Ted woz sëu hæpi not tu bi siisik eni mo·or

Ted was so happy not_to_be seasick any_more   Ted era così contento di_non_essere malato_di_mare più>>>Ted era contentissimo di non avere più il mal di mare

ænd haadli nëutist dhæt hi hæd·nt slept.

and hardly noticed that he hadn’t slept.  e a_stento notò che egli non_aveva dormito>>>e si accorse appena di non aver dormito.

Deizi woz les yuuzd tu luuziñ ë naits sliip

Daisy was less used to losing a night’s sleep  Daisy era meno abituata a perdere una notte~di~sonno>>>Daisy invece era meno abituata a perdere le notti di sonno

ænd driftid of intu ë driim

and drifted_off into a dream  e andò_alla_deriva dentro un sogno>>>e si abbandonò ad un sogno

weë deinj·rës ænim·lz wëër esk'eipiñ from æn aak.  

where dangerous animals were escaping from an ark.  
dove pericolosi animali stavano evadendo da un’arca>>>
in cui pericolosi animali scappavano da un’arca. 







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

A NICE LITTLE TRIP

“Daisy, it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective. They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted. “How are you fixed for the next few days?”

Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office. The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky. “Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s on, Ted?”

“I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?”

“That’s fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe mentally. “I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”

“Yes, I believe it is” replied Ted  “What if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat.” Ted paused a moment as he always did when he felt guilty. “Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more. This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better start again from scratch.”

“Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because I’ve got some throwing-away to do here.”

Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed. “I’ll have to make do without them now. They’re so torn and dirty. But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come back to.” She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys. Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat. Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted. As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.

Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30. Daisy stared at Ted: “You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it.”

“All right,” promised Ted, “I won’t shave it off again.” As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily. “Hope it’s not going to be windy as well,” remarked Ted.

Once on board they had a look round the Dovercraft. The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents. In a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby lounge. There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.

The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously. “Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?” Daisy pleaded.

Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over. “Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it.”

But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.

“Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?”

Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like. “Ted, let’s go outside for a bit.” Daisy helped him outside the lounge into the fresh air. Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.

“Don’t worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily. “You go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the lounge.”

“No, Ted, I’ll stay with you,” insisted Daisy.

“No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to anybody.”

“All right, if that’s what you want...I won’t be long.”

Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue. However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee. Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.

“Feeling better, Ted?” Ted didn’t turn round. “It’s rather hot in here now, isn’t it?” continued Daisy taking off her warm mac. “Ted, what’s the matter?” Daisy touched his shoulder, ASnoticing he hadn’t answered.

“Daisy,” hissed Ted still facing the window, “come and sit next to me! I can’t turn round.” Once Daisy was seated Ted explained: “William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!”

Daisy breathed in rapidly. She whispered, “You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison.”

“Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years.” Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds. “They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he was, but that’s him all right.” Daisy avoided looking towards the end of the lounge.

Ted continued: “I don’t think he has recognised me because I haven’t got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble. Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some way.”

“What shall we do, Ted?” Daisy felt a little scared by now.

“You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak. You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. I’ll sit here until the officers arrive.” 

Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit. Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands.

Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse. “Oh no, my new blouse” Daisy thought “it must be ruined and I smell of beer now.” Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers’ room and knocked on the door.

An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse. “Can I help you miss?” Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.

“We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does. There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and.....”

The officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly, “Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit. There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream.”

“Don’t you dare treat me like that.” Daisy angrily reacted at his patronising tone. “I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here.” Daisy’s voice became even more determined. “There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help. If you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself.”

Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said. Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders: “Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.”

Daisy was very persuasive when she liked. A tall grey-haired man got up: “I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?”

“Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself. You must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago.”

Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him. After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft. He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge. After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits. Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily. He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.

Rowles didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldn’t quite place his face. “I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up.” Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting. Daisy had been watching everything from afar. Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit. As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head. Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain. Singleton and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.

Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the morning.

“You’re looking much better, Ted. But have you always had trouble crossing the Channel?”

“Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure. I’m sorry we always get business and pleasure mixed up together. The Police Force is going to be so grateful to you!”

“Well to start with they can give me a new mac, as mine is completely ruined! And a new silk blouse too which was stained all in the line of duty.”

Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadn’t slept. Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.

THE END

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato