In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
TITOLI
DEL 15 FEBBRAIO 2003
TESTO di Roberto Casiraghi e Crystal Jones
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Questo canale offre un servizio davvero unico: un aiuto a capire i titoloni
(headlines)
delle prime pagine dei quotidiani inglesi. L'inglese dei titoloni è in effetti
estremamente
complesso da decifrare per un italiano perché sfrutta "senza pietà" le risorse
di
compattezza tipiche dell'inglese e perché, d'altra parte, fa riferimento a
situazioni
culturali e politiche che gli italiani non conoscono. I nostri commenti guidano
il
lettore a capire sia gli aspetti semantici, grammaticali e sintattici delle
news, sia
i molteplici riferimenti culturali e storico-politici che se sono il fondamento.
HEADLINES 15 febbraio 2003
1. The Evening Standard 500,000 set to
march against war
Faiv handrëd thauz·nd set tu maach ëg'einst dhë wo·o
(lett.
500.000 pronti a marciare contro guerra) 500.000 persone si_predispongono/sono_pronte a marciare contro la guerra
•
La notizia: ci si riferisce alla manifestazione a favore della pace che si
sta svolgendo oggi a Londra e che è considerata la più grande del genere che
si sia mai verificata nel Regno Unito. Gli organizzatori parlano addirittura
di un milione di partecipanti.
•500,000 sottintende la parola people [piip·l], persone.
Notare la virgola per separare le migliaia laddove noi italiani usiamo il
punto.
•set to march, contrazione di are set to march, significa
"marceranno con tutta probabilità" ovvero, nel contesto, "pronte a
marciare". Set,
in questo senso, significa
likely to do something.
2. The Times
Saddam 'bans' weapons of mass destruction
Sëd'æm bænz wepënz ov mæs dëstr'aksh·n
(lett.
Saddam mette_al_bando armi di massa~distruzione) Saddam mette al bando le armi di distruzione di massa
•
La notizia: Saddam Hussein ha varato a sorpresa un decreto che bandisce dal
suo paese le armi di distruzione di massa
•
la parola "mass" significa anche "messa" in senso religioso. Quando ha il
significato di "messa", può anche essere pronunciata [maas].
3. The Financial Times
Anti-war voices gain ground at divided UN
Ænti-wo·o voisiz gein graund æt div'aidid Yuu En (lett.
anti-guerra~voci guadagnano terreno a divisa ONU) Le voci contro la guerra guadagnano terreno in un'ONU *sempre più divisa
•
La notizia: Stati Uniti e UK sono sempre più in difficoltà nel far valere le
proprie ragioni all'ONU soprattutto dopo che gli ispettori dell'ONU hanno,
nel loro ultimo rapporto, chiesto maggior tempo per disarmare l'Iraq in modo
pacifico.
•at divided UN significa letteralmente "in un'ONU divisa"
4. The Financial Times
CIA to_head defence against terror
Sii Ai Ei tu hed dëf'ens ëg'einst terë
(lett.
CIA capitanare difesa contro terrore) La CIA guiderà la difesa contro il terrorismo
•
La notizia: Bush ha annunciato una radicale revisione (overhaul,
ëuvëho·ol ) delle procedure di difesa del paese decidendo di affidare alla
CIA (Central Intelligence Agency, sentr·l int'elij·ns eij·nsi) la
guida delle strategie e decisioni in materia di antiterrorismo. Il sito
della CIA è
http://www.cia.gov/
•to head sta per expected to head ossia "ci si attende che
capitanerà, guiderà" la difesa ecc. Come al solito, traduciamo con il futuro
italiano.
•
Anche in inglese esiste la parola terrorism ma terror le
viene preferita in molti casi
5. The Financial Times
America retreats in panic to its bunker
Ëm'erikë rëtriits in pænik tu its bañkë
(lett. America
si_ritira in panico a suo bunker) L'America terrorizzata si rifugia nel bunker
•
La notizia: non si tratta di un bunker reale ma dell'immagine scelta
dal Financial Times per evidenziare il fatto che in America i negozi che
vendono maschere antigas (gas masks, gæs maasx) e indumenti a prova
di attacco nucleare e biologico stanno avendo un grossissimo boom. Vedi il
sito del negozio Safer America www.saferamerica.com che
si vanta di poter spedire il suo armamentario di difesa in tutto il mondo!
6. The Evening Standard
England cricket team stripped of points
Iñglënd krikit tiim stript ov points
(lett.
Inghilterra~cricket~squadra spogliata/privata di punti) La nazionale di cricket britannica sconfitta a tavolino.
•
La notizia: la squadra inglese, che sperava di poter giocare con lo Zimbabwe
in un terreno neutro, ha ricevuto una risposta negativa, non solo ma è stata
anche dichiarata sconfitta a tavolino e ha perso 4 punti. La cosa, che per
un italiano non riveste alcuna importanza, è invece sentita
come un'umiliazione dall'opinione pubblica inglese e potrebbe avere
ulteriori ripercussioni sia sportive che politiche.
•
il titolo enfatizza l'avvenimento in senso negativo: la squadra inglese non
ha perso a tavolino ma le sono stati "strappati" i punti dall'ICC ossia
la federazione internazionale del cricket.
•to strip significa "svestire", "spogliare" anche con la forza e,
perfino, "derubare di qualcosa". Il verbo strip ha il paradigma strip -
stripped - stripped con raddoppio della P. Il raddoppio è dovuto al
fatto che, senza raddoppio, la parola si dovrebbe leggere [straipt] anziché
[stript] e, inoltre, si confonderebbe con striped dal verbo to
stripe, "rigare, striare".
7. The Daily Mirror
O'Toole to_'accept honorary Oscar'
Ët'uul tu ëx'ept on·rëri Oskë
(lett. O'Toole
accettare onorario Oscar) Peter O'Toole accetterà l'Oscar alla carriera
•
La notizia: il settantenne attore di Lawrence of Arabia [Lor·ns ov
Ër'eibië] aveva inizialmente rifiutato l'Oscar alla carriera. Ora sembra che
ci abbia ripensato.
•to accept equivale a expected to accept ovvero
will accept
•
attenzione alla corretta pronuncia di honorary che ha l'H muta!
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato