BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

 
I VIDEO DI YOU TUBE
CUSTOM SEARCH BUSINESS EDITION - QUICK TOUR

 

INDIRIZZO WEB: http://www.youtube.com/watch?v=JDcnvRWjclA
CONTENUTO:
in questo video viene spiegato uno dei mille prodotti di Google, la Custom Search Business Edition ossia la versione riservata alle aziende della ricerca su misura (custom). Il quick tour è un giro veloce, ossia una breve presentazione del prodotto di Google.
DURATA VIDEO IN MINUTI: 1:41 
TIPO DI LINGUA USATA:
inglese americano standard
DIFFICOLTÀ DELLA RISORSA:  ***  (* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, ***** difficilissimo)

PRESTAZIONI DIDATTICHE:
video testo + traduzione a fianco testo, traduzione, traduzione parola per parola e pronuncia guidata interlineati pronuncia guidata continua testo originale continuo per Readspeaker elenco parole
 

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Per vedere il video clicca sul pulsante    in alto in mezzo allo schermo



TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA GUIDATA

NOTE
in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le parti ricostruite sono comprese tra i simboli Ω
 

Guug·l Kastëm Sëëch Biznës Id'ish·n yuuziz Guug·l dot kom sëëch tekn'olëji...
Google Custom Search - Business Edition uses google.com search technology...

Google~Su_misura~Ricerca Affari~Edizione usa google.com~ricerca~tecnologia...
La Ricerca Personalizzata di Google - Edizione per le Aziende sfrutta la tecnologia di ricerca di Google

tu dil'ivë faast relëvënt riz'alts from ëunli dhë web sait oo saits dhæt yu chuuz.
to deliver fast relevant results from only the web site or sites that you choose.
per fornire veloci rilevanti risultati da soltanto il web sito o siti che voi scegliete.
per fornire velocemente dei risultati rilevanti basandosi solo sul sito o sui siti web da voi stessi scelti.
web significa propriamente 'rete' ossia 'internet', ormai però anche in italiano si usa dire e scrivere sito web come sinonimo di sito internet. In inglese sito web si può scrivere web site oppure anche website tutto unito.

Its iizi tu krii'eit ë teilëd-sëëch exp'iëriëns...
It's easy to create a tailored search experience...
È facile creare una su_misura ricerca~esperienza...
È facile creare una funzione di ricerca personalizzata...
tailored è sinonimo di custom visto prima: entrambi significano 'su misura'. Tailor significa sarto e to tailor significa 'modificare o adattare un vestito come fa un sarto'

dhæt mæchiz dhë diz'ain ov yoo web sait.
that matches the design of your web site.
che corrisponde_al design di vostro web sito.
che corrisponda perfettamente alla grafica del vostro sito web.

It teix jast ë fyuu minits tu krii'eit ë beisik sëëch enjin.
It takes just a_few minutes to create a basic search engine.
Prende appena qualche minuti per creare un di_base ricerca~motore.
Bastano solo pochi minuti per creare un motore di ricerca di base.

Tu set wan ap, spesifai yoo sëëch enjinz neim, ë diskr'ipsh·n ænd ë fyuu kii•wëdz...
To set one up, specify your search engine's name, a description and a_few keywords...
Per allestire uno (=per allestirne uno), specificate vostro ricerca~motore~di~nome, una descrizione e alcune chiave-parole...
Per attivarlo, specificate il nome del vostro motore di ricerca, una descrizione e qualche parola chiave...

dhæt best diskr'aib dhë kontent on yoo websait.
that best describe the content on your web site.
che meglio descrivono il contenuto su vostro web sito.
che descriva il più esattamente possibile il contenuto del vostro sito.

Dhen spesifai dhë websaitz web peijiz...
Then specify the web site's web pages...
Poi specificate le web sito~di~web pagine...
Poi specificate le pagine del sito...

dhæt yuud laik tu inkl'uud in yoo sëëch enjinz index.
that you'd like (=you would like) to include in your search engine's index.
che voi vorreste includere in vostro ricerca motore~di~indice.
che vorreste includere nell'indice del vostro motore di ricerca.

Yu kæn kastëmaiz dhë sëëch riz'alts tu mæch yoo sait diz'ain,
You can customise the search results to match your site design,
Voi potete personalizzare i ricerca~risultati per farli_corrispondere_a vostro sito~grafica (=alla grafica del vostro sito).
Potete personalizzare i risultati di ricerca per adeguarli alla grafica del vostro sito.

æd yoo oog·nai•zeish·nz lëugëu next tu dhë sëëch box æt dhë top ov yoo sëëch riz'alts peijiz,
add your organisation's logo next to the search box at the top of your search results pages,
aggiungere vostra organizzazione~di~logo subito_dopo alla ricerca~casella al vertice di vostre ricerca~risultati~pagine
aggiungere il logo della vostra azienda vicino alla casella di ricerca in testa alle pagine contenenti i risultati della ricerca,

cheinj dhë kalëz ov dhë bæk•graund ænd text tu mæch yoo kampëniz kalëz...
change the colours of the background and text to match your company's colours...
cambiare i colori dello sfondo e testo per farli_corrispondere_a vostri azienda~di~colori...
cambiare i colori dello sfondo e del testo per farli corrispondere ai vostri colori aziendali....

oo, foo(r) iiv·n moo këntr'ëul, yuuz æn Ex Em El fiid ov dhë riz'alts ænd bild yoo(r) ëun yuuzë(r) intë•feis.
or, for even more control, use an XML feed of the results and build your own user interface.
o, per perfino più controllo, usare un XML~alimentazione dei risultati a costruire vostra propria utente~interfaccia.
o, per un controllo ancora più fine, usare un feed xlm dei risultati e costruire la vostra propria interfaccia utente.
XML feed è intraducibile in italiano. Si tratta di alcune righe di codice di programmazione in linguaggio XML (simile all'HTML) che inserite su una pagina web fanno in modo che questa pagina web possa accettare dei contenuti che provengono da altri siti e che servono per "alimentare" di nuovi contenuti aggiornati quella pagina web. Con la parola feed (letteralmente 'alimentazione', to feed significa infatti 'dare da mangiare', 'nutrire'') si indica in generale qualsiasi componente tecnica che serve ad alimentare un'apparecchiatura o un sito con dati, segnali elettrici o quant'altro.

Wen yu pëëchës Guug·l Kastëm Sëëch Biznës Id'ish·n...
When you purchase Google Custom Search - Business Edition...
Quando tu acquisti Google~Su_misura~ Ricerca - Affari~Edizione...
Quando acquistate la Ricerca Personalizzata di Google - Edizione per le Aziende

wi tëën of dhi ædz ël'oñ•said dhë sëëch riz'alts ænd widh dhë sëbskr'aibd liñk fiichë,
we turn_off the ads alongside the search results and with the subscribed link feature,
noi spegniamo (lett. giriamo in posizione di off) gli annunci lungo i ricerca~risultati e con la sottoscritti link~prestazione,
noi provvediamo ad eliminare le inserzioni di Google che accompagnano i risultati della ricerca e, grazie alla presenza della funzione di link preferenziali,
subscribed link
(letteralmente 'link sottoscritto', 'link a cui ci si è abbonati') è un link ad una pagina che il cliente che acquista il servizio da Google sceglie di considerare come preferenziale nel senso che Google utilizzerà anche quella pagina per ricavare i risultati della ricerca.

yu kæn pleis yoo(r) ëun liñks ëb'av dhë næch·r·l sëëch riz'alts...
you can place your own links above the natural search results...
voi potete piazzare vostri propri links sopra i naturali ricerca~risultati...
potrete inserire i vostri propri link al di sopra dei risultati di ricerca normali...

tu hailait imp'oot·nt infë•meish·n.
to highlight important information.
per evidenziare importante informazione.
per evidenziare le informazioni importanti.
information in inglese è una parola collettiva che in italiano si traduce quasi sempre al plurale, con 'informazioni'

Yu kæn oolsëu set ap rif'ainmënt leib·lz tu gaid yuuzës huu sëëch foo(r) ë jin'erik tëëm...
You can also set_up refinement labels to guide users who search for a generic term...
Voi potete anche allestire raffinamento~etichette per guidare utenti che cercano per un generico termine...
Potete anche prevedere delle etichette di ricerca avanzata che guidino gli utenti che stanno cercando un termine generico...

tu inkl'uud ëd'ish·n·l diiteil dhæt kud rit'ëën moo relëvënt sëëch riz'alts.
to include additional detail that could return more relevant search results.
per includere addizionale dettaglio che potesse restituire più rilevanti ricerca~risultati.
ad includere dei dettagli ulteriori che possano restituire risultati di ricerca più rilevanti.

Tu æd Sëëch tu yoo websait ool yool niid tu duu iz kopi ænd peist ë fyuu lainz ov këud.
To add Search to your web site all you'll_need to do is copy and paste a_few lines of code.
Per aggiungere Ricerca a tuo web sito tutto tu necessiterai (=tutto ciò che ti servirà) di fare è copiare e incollare alcune righe di codice.
Per integrare la Ricerca di Google nel vostro sito internet è sufficiente copia-incollare alcune righe di codice.

If yoo lukiñ tu æd oo(r) apgr'eid sëëch on yoo(r) oog·nai•zeish·nz websait...
If you're looking to add or upgrade search on your organisation's web site...
Se tu stai cercando di aggiungere o far_passare_a_un_grado_superiore (=migliorare), ricerca su tua organizzazione~di~web sito...
Se desiderate aggiungere o migliorare la funzione di ricerca sul vostro sito aziendale...

Guug·l Kastëm Sëëch Biznës Id'ish·n dil'ivëz faast relëvënt sëëch riz'alts...
Google Custom Search - Business Edition delivers fast relevant search results...
Google~Su_misura~Ricerca - Affari~Edizione fornisce veloci rilevanti ricerca~risultati...
la Ricerca Personalizzata di Google - Edizione per le Aziende fornisce risultati di ricerca in modo rapidissimo.

widh'aut rikw'aiëriñ mach set-ap ænd vëëchëli nëu meintënëns.
without requiring much set-up and virtually no maintenance.
senza richiedere molto allestimento (=installazione) e virtualmente (=in pratica) nessuna manutenzione.
senza richiedere un'installazione complicata e senza quasi prevedere alcun tipo di manutenzione.
virtually
significa 'quasi', 'in pratica' ossia serve a mitigare l'assolutezza di quanto si sta dicendo.

Sain ap foo Kastëm Sëëch Biznës Id'ish·n staatiñ æt jast ë handrëd dolëz pëë yië.
Sign_up for Custom Search Business Edition starting at just a hundred dollars per year.

Firmate per Google~Su_misura~Ricerca - Affari~Edizione che_parte a solo un cento dollari per anno.
Abbonatevi alla Ricerca Personalizzata di Google - Edizione per le Aziende a partire da soli cento dollari all'anno.
to sign up
significa letteralmente firmare un contratto e in italiano si traduce di solito come 'iscriversi' se si tratta di un corso scolastico, 'abbonarsi' se si tratta di un contratto annuale o periodico, come appunto quello di cui si parla in questo testo, o 'aderire'  quando si vuole rimanere generici.
 


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata è un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. ëb'aut (about), ër'aund (around), int'elij·nt (intelligent)
  3. il simbolo separatore •, presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: kompri•henshën (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshën, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elë•mentëri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo · (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: lit·l (little), eib·l (able), æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
ë= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilità della traduzione italiana parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio più utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalità per ottenere questi scopi sono assai varie. Si può:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire così fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalità di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata è un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. ëb'aut (about), ër'aund (around), int'elij·nt (intelligent)
  3. il simbolo separatore •, presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: kompri•henshën (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshën, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elë•mentëri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo · (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: lit·l (little), eib·l (able), æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
ë= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilità della traduzione italiana parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio più utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalità per ottenere questi scopi sono assai varie. Si può:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire così fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalità di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

Google Custom Search Business Edition uses google.com search technology...

to deliver fast relevant results from only the web site or sites that you choose.

It's easy to create a tailored search experience...

that matches the design of your web site.

It takes just a few minutes to create a basic search engine.

To set one up, specify your search engine's name, a description and a few keywords...

that best describe the content on your website.

Then specify the website's web pages...

that you'd like to include in your search engine's index.

You can customise the search results to match your site design,

add your organisation's logo next to the search box at the top of your search results pages,

change the colours of the background and text to match your company's colours...

or, for even more control, use an XML feed of the results and build your own user interface.

When you purchase Google Custom Search Business Edition...

we turn off the ads alongside the search results and with the subscribed link feature,

you can place your own links above the natural search results...

to highlight important information.

You can also set up refinement labels to guide users who search for a generic term...

to include additional detail that could return more relevant search results.

To add Search to your website all you'll need to do is copy and paste a few lines of code.

If you're looking to add or upgrade search on your organisation's website...

Google Custom Search Business Edition delivers fast relevant search results...

without requiring much set-up and virtually no maintenance.

Sign up for Custom Search Business Edition starting at just a hundred dollars per year.

PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••
ATTENZIONE
La nostra pronuncia guidata si riferisce all'inglese UK, rispetto al quale l'americano differisce sostanzialmente per tre particolari:
- pronuncia della R dove l'inglese UK allunga la vocale (es. car: kar anziché kaa)
- pronuncia della T come D in mezzo alle parole (es. better: beder anziché betë)
- frequente sostituzione del suono æ al suono aa (es. crafted: kræftid anziché kraaftid)
Confrontando la pronuncia guidata e il testo audio sarà possibile capire tutte le differenze tra pronuncia americana e pronuncia inglese!


Guug·l Kastëm Sëëch Biznës Id'ish·n yuuziz Guug·l dot kom sëëch tekn'olëji...

tu dil'ivë faast relëvënt riz'alts from ëunli dhë web sait oo saits dhæt yu chuuz.

Its iizi tu krii'eit ë teilëd sëëch exp'iëriëns...

dhæt mæchiz dhë diz'ain ov yoo web sait.

It teix jast ë fyuu minits tu krii'eit ë beisik sëëch enjin.

Tu set wan ap, spesifai yoo sëëch enjinz neim, ë diskr'ipsh·n ænd ë fyuu kii•wëdz...

dhæt best diskr'aib dhë kontent on yoo websait.

Dhen spesifai dhë websaitz web peijiz...

dhæt yuud laik tu inkl'uud in yoo sëëch enjinz index.

Yu kæn kastëmaiz dhë sëëch riz'alts tu mæch yoo sait diz'ain,

æd yoo oog·nai•zeish·nz lëugëu next tu dhë sëëch box æt dhë top ov yoo sëëch riz'alts peijiz,

cheinj dhë kalëz ov dhë bæk•graund ænd text tu mæch yoo kampëniz kalëz...

oo, foo(r) iiv·n moo këntr'ëul, yuuz æn Ex Em El fiid ov dhë riz'alts ænd bild yoo(r) ëun yuuzë(r) intë•feis.

Wen yu pëëchës Guug·l Kastëm Sëëch Biznës Id'ish·n...

wi tëën of dhi ædz ël'oñ•said dhë sëëch riz'alts ænd widh dhë sëbskr'aibd liñk fiichë,

yu kæn pleis yoo(r) ëun liñks ëb'av dhë næch·r·l sëëch riz'alts...

tu hailait imp'oot·nt infë•meish·n.

Yu kæn oolsëu set ap rif'ainmënt leib·lz tu gaid yuuzës huu sëëch foo(r) ë jin'erik tëëm...

tu inkl'uud ëd'ish·n·l diiteil dhæt kud rit'ëën moo relëvënt sëëch riz'alts.

Tu æd Sëëch tu yoo websait ool yool niid tu duu iz kopi ænd peist ë fyuu lainz ov këud.

If yoo lukiñ tu æd oo(r) apgr'eid sëëch on yoo(r) oog·nai•zeish·nz websait...

Guug·l Kastëm Sëëch Biznës Id'ish·n dil'ivëz faast relëvënt sëëch riz'alts...

widh'aut rikw'aiëriñ mach set-ap ænd vëëchëli nëu meintënëns.

Sain ap foo Kastëm Sëëch Biznës Id'ish·n staatiñ æt jast ë handrëd dolëz pëë yië.

ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••

a
above
add
additional
ads
all
alongside
also
an
and
at
background
basic
best
box
build
Business
can
change
choose
code
colours
com
company's
content
control
copy
could
create
Custom
customise
deliver
delivers
describe
description
design
detail
do
dollars
easy
Edition
engine
engine's
even
experience
fast
feature
feed
few
for
from
generic
Google
guide
highlight
hundred
If
important
in
include
index
information
interface
is
It
It's
just
keywords
labels
like
lines
link
links
logo
looking
maintenance
match
matches
minutes
more
much
name
natural
need
next
no
of
off
on
one
only
or
organisation's
own
pages
paste
per
place
purchase
refinement
relevant
requiring
results
return
Search
set
Sign
site
sites
specify
starting
subscribed
tailored
takes
technology
term
text
that
the
Then
to
top
turn
up
upgrade
use
user
users
uses
virtually
we
web
website
website's
When
who
with
without
XML
year
you
you'd
you'll
your
you're

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato