BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

   
LANGUAGE AND SOCIAL CLASS
AUDIO TOTALE   AUDIO MP3

TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl (PG-TPP-TBI)
Quanto l’uso di un termine piuttosto che un altro può essere segno di appartenenza a una determinata classe sociale? In questo articolo rivelatore la nostra Sarah Ferrara ci fa capire come in UK le appartenenze di classe siano ancora solide e come il linguaggio ne sia la spia più evidente.

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


Language and social class

You may have been studying English for some time now.

Perhaps you can speak, understand, read and write the language to varying degrees of fluency.

If this is the case, you will probably find you can answer the questions below without using a dictionary.

But just humour me for a minute.

Cover the bottom part of this article while you answer the following questions in English.

1. At what time of day do you eat dinner?

2. What do you use to wipe your mouth when eating?

3. In which room do you watch television?

4. What do you sit on to watch it?

5. Is it possible to eat tea?

6. What’s the English word for “gabinetto”?

Finished? Good. Now take a look at the answers below.

1. Either in the middle of the day (any time between 12 and 2pm) or in the evening (any time between 5pm and 9pm)

2. A “serviette” or “napkin”

3. A “sitting room” or “lounge”

4. A “sofa” or “settee”

5. Yes

6. Lavatory or toilet

Some of these answers may have surprised you.

I am unable to give you just one “correct” answer in some cases, because English is spoken in many varieties.

We have already looked at ways in which English varies between speakers in the US and in the UK.

We know the language spoken in Scotland is distant from the English spoken in London.

What you may NOT know is that the vocabulary and use of English is a marker of social identity in Britain.

The issue of social class and identity in Britain is a tricky, controversial one, and I am not going to go into it here.

Some claim classes no longer exist, that Britain is “a classless society”, as John Major predicted in 1990.

But although the boundaries have blurred, distinctions remain.

The British tend to make judgements about another’s class based on many different aspects of language, accent, behaviour and lifestyle.

In 1954, A S C Ross wrote Linguistic Class-Indicators in Present-Day English.

In it, he classified differences in language tied to social class as U (upper-class) or non-U (lower-class).

I am going to use these classifications for this article.

9 Let’s look at the answers to those questions in more detail.

Question
- U
- Non-U

At what time of day do you eat dinner?
- Evening
- Midday

What do you use to wipe your mouth when eating?
- Napkin
- Serviette

In which room do you watch television?
- Sitting room
- Lounge

What do you sit on to watch it?
- Sofa
- Settee

Is it possible to eat tea?
- No
- Yes - “tea” is the evening meal

English word for “gabinetto”?
- Lavatory
- Toilet

Firstly, a word about “tea.

You may be convinced that “tea” is a sublimely English ritual consisting of fine-boned china and cucumber sandwiches with the crusts cut off.

It was once. We drink all through the day, not just at 4pm, and, in non-U circles, “tea” is a full meal, and is not necessarily served with tea (the drink)

Only very, very posh people and tourists have “high tea” these days!

Beware, too, of simply dividing people up into social classes according to their choice and use of vocabulary.

For example, I eat “dinner” in the evening, I hardly ever drink tea and I definitely don’t eat it, but I call a sitting room a “lounge” and I sit on the ”settee”, or occasionally the “sofa”, to watch TV.

This is because my parents are a mix of upper/middle class and working class, and the vocabulary of our family has taken elements from each side.

So please don’t use these vocabulary examples to classify the British people you meet - it just doesn’t work that way!

I hope, though, that being aware of such differences will help you avoid misunderstandings and confusion. Good luck!

AUDIO Language and social class
Læñgwij ænd sëush·l klaas

Language and social class Lingua e sociale classe >>> Lingua e classi sociali

 

AUDIO   1  You may have been studying English for some time now. Perhaps you can speak, understand, read and write the language to varying degrees of fluency. If this is the case, you will probably find you can answer the questions below without using a dictionary.

Yu mei hæv biin stadi·iñ Iñglish fo·o sam taim nau.

You may have been studying English for some time now. Tu puoi essere stato studiando inglese per qualche tempo adesso.>>>Probabilmente avrai già studiato inglese per un bel po’.

Pëh'æps yu kæn spiik, 'andëst'ænd, riid ænd rait dhë læñgwij tu veëri·iñ digr'iiz ov fluuënsi.

Perhaps you can speak, understand, read and write the language to varying degrees of fluency. Forse tu puoi parlare, capire, leggere e scrivere la lingua a varianti gradi di scorrevolezza.>>>Magari parli, capisci, leggi e scrivi la lingua con vari livelli di scorrevolezza.

If dhis iz dhë keis, yu wil probëbli faind

If this is the case, you_will probably find Se questo è il caso, tu probabilmente troverai>>>Se è effettivamente così, scoprirai

yu kæn aansë dhë kweschënz bil'ëu widh'aut yuuziñ ë diksh·n·ri.

you can answer the questions below without using a dictionary. *che tu puoi rispondere *alle domande sotto senza usando un dizionario.>>>di poter rispondere alle seguenti domande senza servirti di un dizionario.

 

AUDIO   2  But just humour me for a minute. Cover the bottom part of this article while you answer the following questions in English.

Bat jast h'yuumë mi fo·o(r) ë minit.

But just humour me for a minute. Ma giusto accontenta me per un minuto.>>>Ma seguimi un minuto.

Kavë dhë botëm paat ov dhis aatik·l

Cover the bottom part of this article Copri la in_basso~parte di questo articolo>>>Copri la parte in basso dell’articolo

wail yu aansë dhë folëuiñ kweschënz in Iñglish.

while you_answer the following questions in English. mentre rispondi *alle seguenti domande in inglese.

 

AUDIO  3  
1. At what time of day do you eat dinner?

2. What do you use to wipe your mouth when eating?

3. In which room do you watch television?

4. What do you sit on to watch it?

5. Is it possible to eat tea?

6. What’s the English word for “gabinetto”?

Wan. Æt wot taim ov dei du yu iit dinë?

1. At what time of day do_you eat dinner? A quale tempo di giorno tu mangi cena?>>>A che ora ceni?

Tuu. Wot du yu yuuz tu waip yo·o mauth wen iitiñ?

2. What do_you use to wipe your mouth when eating? Che_cosa tu usi per asciugare tua bocca quando mangiando?>>>Che cosa usi per pulirti la bocca quando mangi?

Thrii. In wich ruum du yu woch t'eliv'izh·n?

3. In which room do_you watch television? In quale stanza tu guardi televisione?>>>In quale stanza guardi la televisione?

Fo·o. Wot du yu sit on tu woch it?

4. What do_you sit on [= on what do you sit] to watch it? Che_cosa tu siedi su per guardare essa?>>>Su che cosa ti siedi per guadarla?

Faiv. Iz it posib·l tu iit tii?

5. Is it possible to_eat tea? È esso possibile mangiare tè?>>>È possibile mangiare il tè?

Six. Wots dhi Iñglish wëëd fo·o “gabinetto”?

6. What’s the English word for “gabinetto”? Qual è l’Inglese parola per “gabinetto”?>>>Come si dice “gabinetto” in inglese?

 

AUDIO  4  Finished? Good. Now take a look at the answers below.

Finisht? Gud. Nau teik ë luk æt dhi aansëz bil'ëu.

Finished? Good. Now take a look at_the answers below. Finito? Buono. Adesso prendi uno sguardo alle risposte sotto.>>>Finito? Bene. Adesso guarda le risposte sotto.

 

AUDIO  5  
1. Either in the middle of the day (any time between 12 and 2pm) or in the evening (any time between 5pm and 9pm)
2. A “serviette” or “napkin”
3. A “sitting room” or “lounge”
4. A “sofa” or “settee”
5. Yes
6. Lavatory or toilet

Wan. Aidhë(r) in dhë mid·l ov dhë dei (eni taim bitw'iin twelv ænd tuu pii em)

1. Either in_the middle of_the day (any time between 12 and 2pm [=post meridiem]) O nel centro del giorno (qualunque tempo tra 12 e 2 pomeridiane)>>>O a metà giornata (a qualunque ora tra le 12 e le 14)

o·o in dhi iivniñ (eni taim bitw'iin faiv pii em ænd nain pii em)

or in_the evening (any time between 5pm and 9pm) o nella sera (qualunque tempo tra 5 pomeridiane e 9 pomeridiane)>>>o la sera (a qualunque ora tra le 17 e le 21)

Tuu. Ë “sëëvi'et” o·o “næpkin”

2. A “serviette” or “napkin” Una “salvietta” o “tovagliolo”>>>“Salvietta” o “tovagliolo”

Thrii. Ë “sitiñ ruum”o·o “launj”

3. A “sitting room” orlounge Una “sedente stanza” o “salotto”>>> “Soggiorno” o “salotto”

Fo·o Ë “s'ëufë” o·o “set'ii”

4. A “sofa” or “settee” Un “sofà” o “divano”>>>“Sofà” o “divano”

Faiv. Yes  Six. Lævët·ri o·o toilit

5. Yes 6. Lavatory or toilet Sì - Gabinetto o o gabinetto>>>Sì - Gabinetto o gabinetto

TIME: avrai capito che questa parola vuol dire non solo “tempo” (attenzione però, solo tempo cronologico, il tempo atmosferico è weather), ma anche “ora del giorno” (conosciamo tutti ormai l’espressione what time is it? Oppure what’s the time? per informarsi sull’orario). E nell’espressione Once upon a time con cui iniziano tutte le fiabe che si rispettino.

LOUNGE: oltre a soggiorno (inteso come stanza) e salotto, indica anche la sala di ritrovo di alberghi, circoli ecc.; negli in aeroporti è la sala d’attesa, mentre il lounge bar in un pub o albergo è la sala interna, elegante.

AUDIO  6  Some of these answers may have surprised you. I am unable to give you just one “correct” answer in some cases, because English is spoken in many varieties. We have already looked at ways in which English varies between speakers in the US and in the UK. We know the language spoken in Scotland is distant from the English spoken in London. What you may NOT know is that the vocabulary and use of English is a marker of social identity in Britain.

Sam ov dhiiz aansëz mei hæv sëpr'aizd yu.

Some of these answers may have surprised you. Alcune di queste risposte possono avere sorpreso te.>>>Alcune di queste domande potrebbero averti sorpreso.

Ai æm an'eib·l tu giv yu jast wan “kër'ekt” aansë(r) in sam keisiz,

I am unable to give you just one “correct” answer in some cases, Io sono incapace di dare *a te giusto/solo una_sola “corretta” risposta in alcuni casi,>>>In alcuni casi non so darti una sola risposta “corretta”,

bik'oz Iñglish iz spëukën in meni vër'aietiz.

because English is spoken in many varieties. perché Inglese è parlato in molte varietà.>>>perché esistono molte varietà di inglese parlato.

Wi hæv o·olr'edi lukt æt weiz in wich

We have already looked at ways in which Noi abbiamo già guardato a modi in cui>>>Abbiamo già visto i modo in cui

Iñglish veëriz bitw'iin spiikëz in dhë Yuu Es ænd in dhë Yuu Kei.

English varies between speakers in_the US and in_the UK. Inglese varia tra parlanti negli US e nell’UK.>>>l’inglese varia tra i locutori degli USA e del Regno unito.

Wi nëu dhë læñgwij spëukën in Skotlënd iz distënt

We know the language spoken in Scotland is distant Noi sappiamo *che la lingua parlata in Scozia è distante>>>Sappiamo che la lingua parlata in Scozia è molto diversa

from dhi Iñglish spëukën in Landën.

from_the English spoken in London. dall’inglese parlato in Londra.>>>dall’inglese parlato a Londra.

Wot yu mei not nëu iz dhæt dhë vëuk'æbyëlëri ænd yuus ov Iñglish

What you may NOT know is that the vocabulary and use of English Che_cosa tu puoi NON sapere è che il vocabolario e uso di inglese>>>Ciò che potresti NON sapere è che il vocabolario e l’uso dell’inglese

iz ë maakë(r) ov sëush·l aid'entiti in Brit·n.

is a marker of social identity in Britain. è un marcatore di sociale identità in Gran_Bretagna.>>>in Gran Bretagna sono indicatori dell’identità sociale

BRITAIN: attenzione a non confondere Britain (= Gran Bretagna) con la regione francese Bretagna (= Brittany)

 

AUDIO  7  The issue of social class and identity in Britain is a tricky, controversial one, and I am not going to go into it here. Some claim classes no longer exist, that Britain is “a classless society”, as John Major predicted in 1990. But although the boundaries have blurred, distinctions remain. The British tend to make judgements about another’s class based on many different aspects of language, accent, behaviour and lifestyle.

Dhi ishuu ov sëush·l klaas ænd aid'entiti in Brit·n iz ë triki, k'ontr'ëvëëshël wan,

The issue of social class and identity in Britain is a tricky, controversial one [sottintende issue] La questione di sociale classe e identità in Gran_Bretagna è un ingannevole, controverso uno>>>La questione delle classi e dell’identità sociale in Gran Bretagna è spinosa e controversa

ænd Ai æm not gëuiñ tu gëu intu it hië.

and I am_not going to go into it here. e io non_sto andando ad andare dentro ciò qui.>>>e non intendo affrontarla in questa sede.

Sam kleim klaasiz nëu loñgë(r) egz'ist,

Some claim classes no longer exist, Alcuni affermano *che classi non più_lungo esistono,>>>Alcuni sostengono che le classi non esistono più,

dhæt Brit·n iz “ë klaaslës sës'aiëti”, æz Jon Meijë prid'iktid in n'aint'iin-nainti.

that Britain is “a classless society”, as John Major predicted in 1990 [= nineteen-ninety]. che Gran_Bretagna è “una senza_classe società”, come John Major predisse in 1990.>>>che, come predisse John Major nel 1990, la Gran Bretagna è “una società senza classi”.

Bat o·oldh'ëu dhë baund·riz hæv blëëd, dist'iñkshënz rim'ein.

But although the boundaries have blurred, distinctions remain. Ma sebbene i confini sono confusi, distinzioni rimangono.>>>Ma nonostante i confini siano meno precisi, le distinzioni persistono.

Dhë British tend tu meik j'ajmënts ëb'aut ën'adhëz klaas

The British tend to make judgements about another’s class I Britannici tendono a fare giudizi circa un_altro~di~classe>>>I britannici tendono a emettere giudizi sull’appartenenza a una classe sociale di qualcuno

beist on meni dif·r·nt æspekts ov læñgwij, æx·nt, bih'eivyë(r) ænd laifstail.

based on many different aspects of language, accent, behaviour and lifestyle. basato su molti diversi aspetti di lingua, accento, comportamento e vita~stile/stile_di_vita.>>>in base a vari aspetti del tipo di linguaggio usato, accento, comportamento e stile di vita.

JOHN MAJOR: è stato Primo Ministro inglese dal 27/11/1990, quando prese il posto della dimissionara Margaret Thatcher, al 01/05/1997, allorché il partito laburista vinse le elezioni e Tony Blair divenne primo ministro.

 

AUDIO  8  In 1954, A S C Ross wrote Linguistic Class-Indicators in Present-Day English. In it, he classified differences in language tied to social class as U (upper-class) or non-U (lower-class). I am going to use these classifications for this article.

In n'aint'iin-fifti-fo·o, Ei Es Sii Ros rëut Liñgw'istic Klaas-Indikeitëz in Prez·nt-Dei Iñglish.

In 1954 [= nineteen-fifty-four], A S C Ross wrote Linguistic Class-Indicators in Present-Day English. In 1954, A S C Ross scrisse Linguistica Classe Indicatori in Presente Giorno Inglese.>>>Nel 1954, ASC Ross scrisse “Linguistic Class-Indicators in Present-Day English” (Indicatori linguistici di classe nell’inglese di oggi).

In it, hi klæsifaid dif·r·nsiz in læñgwij taid tu sëush·l klaas æz Yuu (apë-klaas) o·o non-Yuu (lëuë-klaas).

In it, he classified differences in language tied to social class as U (upper-class) or non-U (lower-class). In esso, lui classificò differenze in lingua legate a sociale classe come U (più_alta classe) o non-U (più_bassa classe).>>>Nel libro, l’autore classifica le differenze linguistiche legate alla classe sociale come U (per le classi alte) e non-U (per le classi inferiori).

Ai æm gëuiñ tu yuuz dhiiz kl'æsifik'eishënz fo·o dhis aatik·l.

I am going to use these classifications for this article. Io sto andando a usare queste classificazioni per questo articolo.>>>Utilizzerò queste classificazioni per questo articolo.

 

AUDIO  9  Let’s look at the answers to those questions in more detail.

 

Question

U

Non-U

At what time of day do you eat dinner?

Evening

Midday

What do you use to wipe your mouth when eating?

Napkin

Serviette

In which room do you watch television?

Sitting room

Lounge

What do you sit on to watch it?

Sofa

Settee

Is it possible to eat tea?

No

Yes - “tea” is the evening meal

English word for “gabinetto”?

Lavatory

Toilet

 

Lets luk æt dhi aansëz tu dhëuz kweschënz in mo·o diiteil.

Let’s look at_the answers to those questions in more detail. Lascia_noi guardare alle risposte a quelle domande in più dettaglio.>>>Guardiamo più in dettaglio le risposte alle domande.

Kweschën

Yuu

non-Yuu

Question Domanda

U U

Non-U Non-U

Æt wot taim ov dei du yu iit dinë?

Iivniñ

Midd'ei

At what time of day do_you eat dinner? A quale tempo di giorno tu mangi cena?>>>A che ora ceni?

Evening
*Di sera

Midday
*A mezzogiorno

Wot du yu yuuz tu waip yo·o mauth wen iitiñ?

Næpkin

Sëëvi'et

What do_you use to wipe your mouth when eating? Che_cosa tu usi per asciugare tua bocca quando mangiando?>>>Che cosa usi per pulirti la bocca quando mangi?

Napkin Tovagliolo

Serviette
Salvietta

In wich ruum du yu woch t'eliv'izh·n?

Sitiñ ruum

Launj

In which room do_you watch television? In quale stanza tu guardi televisione?>>>In quale stanza guardi la televisione?

Sitting room Sedente stanza>>>
Soggiorno

Lounge
Salotto

Wot du yu sit on tu woch it? Sëufë Sët'ii

What do_you sit on to watch it? Che_cosa tu siedi su per guardare essa?>>>Su che cosa ti siedi per guadarla?

Sofa
Sofà

Settee
Divano

Iz it posib·l tu iit tii?

Nëu

Yes - “tii” iz dhë iivniñ miil

Is it possible to eat tea? È esso possibile mangiare té?>>>È possibile mangiare il tè?

No No

Yes - “tea” is the evening meal
Sì – “tè” è il sera~pasto >>>
Sì - il “tè” è il pasto serale

Iñglish wëëd fo·o “gabinetto”?

L'ævët·ri

T'oilit

English word for “gabinetto”? Qual è la Inglese parola per “gabinetto”?>>>Come si dice in inglese “gabinetto”?

Lavatory Lavabo

Toilet
Gabinetto

 

AUDIO  10  Firstly, a word about “tea. You may be convinced that “tea” is a sublimely English ritual consisting of fine-boned china and cucumber sandwiches with the crusts cut off. It was once. We drink all through the day, not just at 4pm, and, in non-U circles, “tea” is a full meal, and is not necessarily served with tea (the drink). Only very, very posh people and tourists have “high tea” these days!

Fëëstli, ë wëëd ëb'aut “tii”.

Firstly, a word about “tea”. Innanzitutto, una parola circa “tè”.>>>Innanzitutto una parola riguardo al “tè”.

Yu mei bi kënv'inst dhæt “tii” iz ë sëbl'aimli Iñglish richuël

You may be convinced that “tea” is a sublimely English ritual Tu puoi essere convinto che “tè” è un sublimemente inglese rituale>>>Può darsi che tu sia convinto che il “tè” sia un rituale squisitamente inglese

këns'istiñ ov fain-bëund chainë ænd kyuukambë sænwijiz widh dhë krasts kat of.

consisting of fine-boned china and cucumber sandwiches with the crusts cut off. consistente di fine-disossato cina/porcellana e cetriolo~panini con la crosta tagliata fuori.>>>fatto di fine porcellana e tramezzini al cetriolo con la crosta del pane tagliata via.

It woz wans.

It was once. Esso era una_volta.>>>Una volta era così.

Wi driñk tii o·ol thruu dhë dei, not jast æt fo·o pii em,

We drink tea all through the day, not just at 4 pm, Noi beviamo te tutto attraverso il giorno, non giusto a 4 pomeridiane,>>>Adesso il tè si beve tutto il giorno, non solo alle 4 del pomeriggio,

ænd, in non-yuu sëëk·lz, “tii” iz ë ful miil,

and, in non-U circles, “tea” is a full meal, e, in non-U circoli, “tè” è un pieno pasto,>>>e in ambienti non-U, il “tè” è un pasto completo,

ænd iz not n'esës'erili sëëvd widh tii (dhë driñk).

and is_not necessarily served with tea (the drink). e non_è necessariamente servito con tè (la bevanda).>>>e non necessariamente viene servito del tè (la bevanda).

Ëunli veri, veri posh piip·l ænd tuërists hæv “hai tii” dhiiz deiz!

Only very, very posh people and tourists have “high tea” these days! Soltanto molto, molto chic persone e turisti hanno “alto tè” questi giorni!>>>Oggi solo in ambienti molto snob e ai turisti viene servito l’“High tea”!

FINE-BONED CHINA: è un tipo di porcellana (china) prettamente inglese, caratterizzata dal bianco brillante ed dalla delicata trasparenza.

“HIGH TEA”: è un pasto leggero consumato presto alla sera (per esempio verso le ore 18).

AUDIO  11  Beware, too, of simply dividing people up into social classes according to their choice and use of vocabulary. For example, I eat “dinner” in the evening, I hardly ever drink tea and I definitely don’t eat it, but I call a sitting room a “lounge” and I sit on the ”settee”, or occasionally the “sofa”, to watch TV. This is because my parents are a mix of upper/middle class and working class, and the vocabulary of our family has taken elements from each side. So please don’t use these vocabulary examples to classify the British people you meet - it just doesn’t work that way! I hope, though, that being aware of such differences will help you avoid misunderstandings and confusion. Good luck!

Biw'eë, tuu, ov simpli div'aidiñ piip·l ap intu sëush·l klaasiz

Beware, too, of simply dividing people up into social classes Attento, anche, di semplicemente dividendo persone su in sociali classi>>>Attenzione, però, a suddividere semplicemente le persone in classi sociali

ëk'o·odiñ tu dheë chois ænd yuus ov vëuk'æbyëlëri.

according_to their choice and use of vocabulary. secondo loro scelta e uso di vocabolario.>>>basandoti sulla scelta e l’uso deli vocaboli.

Fo·o egz'aamp·l, Ai iit “dinë(r)” in dhi iivniñ,

For example, I eat “dinner” in_the evening, Per esempio, io mangio “cena” nella sera,>>>Per esempio, per me “dinner” è il pasto della sera,

Ai haadli evë driñk tii ænd Ai definitli dëunt iit it,

I hardly ever drink tea and I definitely don’t eat it, io a_stento/quasi mai bevo tè e io definitivamente non mangio esso,>>>bevo raramente il tè e di sicuro non lo mangio,

bat Ai ko·ol ë sitiñ ruum ë “launj” ænd Ai sit on dhë “set'ii”,

but I call a sitting room a “lounge” and I sit on_the “settee”, ma io chiamo una sedente stanza un “salotto” e io siedo sul “divano”,>>>ma chiamo un soggiorno “lounge” e mi siedo sul “settee”,

o·o(r) ëk'eizh·n·li dhë “sëufë”, tu woch Tii Vii.

or occasionally the “sofa”, to watch TV. o occasionalmente il “sofà”, a guardare TV.>>>e qualche volta sul “sofa” per guardare la TV.

Dhis iz bik'oz mai peër·nts aa(r) ë mix ov apë/mid·l klaas ænd wëëkiñ klaas,

This is because my parents are a mix of upper/middle class and working class, Questo è perché miei genitori sono un miscuglio di più_alta/media classe e lavorante classe,>>>Questo perché i miei genitori sono un miscuglio di classe medio/alta e operaia,

ænd dhë vëuk'æbyëlëri ov auë fæmili hæz teik·n elimënts from iich said.

and the vocabulary of our family has taken elements from each side. e il vocabolario di nostra famiglia ha preso elementi da ogni lato.>>>e il vocabolario utilizzato dalla nostra famiglia ha attinto elementi da entrambe le parti.

Sëu pliiz dëunt yuuz dhiiz vëuk'æbyëlëri egz'aamp·lz tu klæsifai dhë British piip·l yu miit –

So please don’t use these vocabulary examples to classify the British people you meet – Così per_favore non usare questi vocabolario~esempi per classificare la britannica gente *che tu incontri ->>>Perciò, per favore, non impiegare questi esempi di terminologia per classificare i Britannici che incontri:

it jast daz·nt wëëk dhæt wei!

it just doesn’t work that way! esso giusto non lavora quel modo!>>>non è così che funziona!

Ai hëup, dhëu, dhæt bii·iñ ëw'eë(r) ov sach dif·r·nsiz

I hope, though, that being aware of such differences Io spero, comunque, che il_fatto_di_essere coscienti di tali differenze>>>Spero, comunque, che l’essere consapevoli di tali differenze

wil help yu ëv'oid m'isandëst'ændiñz ænd kënfy'uuzh·n.

will_help you avoid misunderstandings and confusion. aiuterà te *a evitare incomprensioni e confusione.>>>ti aiuterà a evitare equivoci e confusione.

Gud lak!

Good luck! Buona fortuna! 







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato