BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

 
INTERVISTA A S
ANDRA HUGGETT 
AUDIO TOTALE   AUDIO MP3


INTERVISTA A CURA DI Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl (PG-TPP-TBI)
Sandra Huggett è un'attrice ben nota al pubblico inglese per via delle sue frequenti apparizioni sul teleschermo in soap e serial di grande popolarità come Casualty e Family Affairs. In questa intervista ci racconta la sua vicenda umana e professionale e, nel contempo, ci permette di esplorare la realtà spesso spietata del mondo televisivo britannico.

AUDIO   1   27 year old Sandra Huggett is a well-known British actress, last seen on UK television screens as Dr Holly Miles in the popular medical drama Casualty. Before that, she spent two years playing Holly Hart in the Channel 5 soap opera, Family Affairs. I met up with Sandra in Kensington, West London, to talk about her career and life in Britain as a jobbing actress…

Twenti sev·n yië(r) ëuld Saandrë Hagit iz ë wel•nëun British æktrës,

27 [twenty-seven] year old Sandra Huggett is a well-known British actress, Ventisette anni vecchia Sandra Huggett è una ben-nota Britannica attrice>>>27 anni, Sandra Hugget è una famosa attrice britannica,

laast siin on Yuu Kei [Yuun’aitid Kiñdëm] t’eliv’izh·n skriinz æz Doktë Holi Mailz in dhë popyulë medik·l draamë Kæzhyuëlti.

last seen on UK [United Kingdom] television screens as Dr [doctor] Holly Miles in_the popular medical drama Casualty. ultimamente vista su Unito Regno televisione~schermi come Dr Holly Miles nel popolare medico dramma Pronto_Soccorso>>>vista di recente sugli schermi televisivi del Regno Unito nei panni della dottoressa Holly Miles nel popolare sceneggiato di argomento medico Casualty.

Bëf’o·o dhæt, shi spent tuu yiëz plei·iñ Holi Haat in dhë Chæn·l faiv sëup op·rë, Fæmili Ëf’eëz.

Before that, she spent two years playing Holly Hart in_the Channel 5 soap_opera, Family Affairs. Prima_di quello, lei passò due anni giocando/recitando Holly Hart nella Canale 5 dramma_sentimentale_a_puntate, Famiglia~Affari.>>>In precedenza, aveva recitato per due anni la parte di Holly Hart nella ‘soap opera’ di Channel 5, Family affairs.

Ai met ap widh Saandrë in Kenziñtën, West Landën, tu to·ok ëb’aut hëë kër’iër ænd laif in Brit·n æz ë jobiñ æktrës…

I met up with Sandra in Kensington, West London, to talk about her career and life in Britain as a jobbing actress… Io incontrai su con Sandra in Kensington, Ovest Londra, per parlare circa sua carriera e vita in Gran_Bretagna come una saltuaria attrice…>>>Ho incontrato Sandra a Kensington, nel quartiere di West London, per parlare della sua carriera e della sua vita in Gran Bretagna come attrice a contratto...

SOAP OPERA o SOAP: il termine “soap opera”, utilizzato per indicare questo tipo di sceneggiati televisivi basati più sul dialogo che sull’azione, deriva dal fatto che agli inizi negli USA venivano sponsorizzati da marchi di detersivi e detergenti per la casa.

CHANNEL 5: è un canale televisivo britannico, non ha nulla a che fare con l’italiano Canale 5. Sito internet: www.channel5.co.uk

 

AUDIO  2  So, let’s start at the beginning: When did you know you wanted to become an actress?

Sëu, lets staat æt dhë bëg’iniñ:

So, let’s_start at_the beginning: Così, cominciamo all’inizio:>>>Allora, cominciamo dal principio:

Wen did yu nëu yu wontid tu bëk’am æn æktrës?

When did_you know you wanted to_become an actress? Quando tu conoscesti *che tu volevi diventare un’attrice?>>>Quando ha capito che voleva fare l’attrice?

 

AUDIO   3  I was in my first school play when I was 15. I was only in a very small scene but it was a funny one, and I loved making a room full of people laugh. So I decided to take drama ‘A’ level. Around the age of 17 I realised that I would like to make a career of it, so I auditioned and got into drama school at 18.

Ai woz in mai fëëst skuul plei wen Ai woz fift’iin.

I was in my first school play when I was 15 [= fifteen years old]. Io ero in mia prima scuola recita quando io ero quindici.>>>Durante la mia prima recita scolastica all’età di 15 anni.

Ai woz ëunli in ë veri smo·ol siin bat it woz ë fani wan,

I was only in a very small scene but it was a funny one [= a funny scene], Io ero solo in una molto piccola scena ma essa era una divertente una,>>>Recitavo solo in una scena brevissima ma molto comica,

ænd Ai lavd meikiñ ë ruum ful ov piip·l laaf.

and I loved making a room full of people laugh. e io amavo il_fare una stanza piena di gente ridere. >>>e mi piaceva far ridere una stanza piena di gente.

Sëu Ai dës’aidid tu teik draamë ‘Ei’ lev·l.
So I decided to take drama A level. Così io decisi di prendere dramma A livello>>>Così presi la decisione di dare l'esame di arte drammatica.

Ër’aund dhi eij ov sev·ntiin Ai riëlaizd dhæt Ai wud laik tu meik ë kër’iër ov it,

Around the age of 17 [seventeen] I realised that I would_like to_make a career of it, Intorno *all’età di diciassette io realizzai che io gradirei fare una carriera di esso,>>>Intorno ai 17 anni, mi resi conto che mi sarebbe piaciuto seguire questa carriera,

sëu Ai o·od’ish·nd ænd got intu draamë skuul æt eit’iin.

so I auditioned and got into drama school at 18 [eighteen]. così io feci_un’audizione e ottenni dentro dramma~scuola a 18.>>>così feci un’audizione e a 18 anni entrai alla scuola di arte drammatica.

PLAY: usato come verbo “to play” vuol dire sia giocare, sia recitare un ruolo, una parte, sia suonare uno strumento musicale, il sostantivo “play” vuol dire sia gioco sia spettacolo teatrale, dramma, recita.

A LEVEL: sono esami che si sostengono all’età di 18 anni. Gli studenti possono scegliere tra vari argomenti, di solito concentrati sulle arti o le scienze. Questi esami sono facoltativi, ma due o tre sono necessari per entrare all’Università.

I WOULD LIKE: io gradirei>>>mi sarebbe piaciuto. È il cosiddetto “Futuro nel passato”, che indica appunto un’azione futura, “I would like”, rispetto ad una situazione passata “I realised that”. In inglese si esprime con il condizionale presente (would + verbo) mentre in italiano con il condizionale passato “mi sarebbe piaciuto”.

 

AUDIO   4  Did you have anything else planned in case you didn’t get into drama school?

Did yu hæv enithiñ els plænd

Did_you have anything_else planned Tu avevi qualcos’altro pianificato>>>Aveva altro in programma

in keis yu did·nt get intu draamë skuul?

in case you didn’t get into drama school? in caso tu non ottenevi dentro dramma~scuola?>>>in caso non fosse stata ammessa alla scuola di recitazione?

 

AUDIO   5  Yes, I was going to take a year out to travel, because university didn’t appeal to me. I was worried what my parents would say because I went to a very academic school and all my friends were going to university. But my father is a professional golfer, so he understands what it’s like to pursue an unconventional career, and encouraged me to have a go. I was lucky anyway, because I got into Mountview Theatre School, and so I moved to London when I was 18 to study on their three year acting course.

Yes, Ai woz gëuiñ tu teik ë yiër aut tu træv·l, .

Yes, I was going to take a year out to travel, Sì, io stavo andando a prendere un anno fuori per viaggiare,>>>Sì, mi sarei presa un anno per viaggiare,

bik'oz y’univ’ëësiti did·nt ëp’iil tu mi.

because university didn’t appeal to_me. perché università non attraeva me.>>>perché l’università non faceva per me.

Ai woz warid wot mai peër·nts wud sei

I was worried what my parents would_say Io ero preoccupata *per che_cosa miei genitori direbbero>>>Ero preoccupata di ciò che avrebbero detto i miei genitori

bik'oz Ai went tu ë veri ‘ækëd’emik skuul

because I went to a very academic school perché io andavo a una molto accademica scuola>>>perché io frequentavo una scuola molto tradizionale

ænd o·ol mai frendz wëë gëuiñ tu y’univ’ëësiti

and all my friends were going to university. e tutti miei amici stavano andando a università.>>>mentre tutti i miei amici andavano all’università.

Bat mai faadhë(r) iz ë prëf’esh·n·l golfë,

But my father is a professional golfer, Ma mio padre è un professionale golfista,>>>Ma mio padre è un giocatore di golf professionista,

sëu hi ‘andëst’ændz wot its laik tu pësy’uu æn ‘ankënv’ensh·n·l kër’ië,

so he understands what it’s like to pursue an unconventional career, così egli capisce che_cosa esso_è come a perseguire una non_convenzionale carriera,>>>quindi capisce cosa significhi voler perseguire una carriera non convenzionale

ænd enk’arijd mi tu hæv ë gëu.

and encouraged me to have a go. e incoraggiò me a avere un andare.>>>e mi ha incoraggiata a fare un tentativo.

Ai woz laki eniwei, bik'oz Ai got intu M'auntvy'uu Thiëtë Skuul,

I was lucky anyway, because I got into Mountview Theatre School, Io fui fortunata comunque,perché io ottenni dentro Mountview Teatro Scuola>>>Sono stata comunque fortunata, perché sono entrata nella Mountview Theatre School,

ænd sëu Ai muuvd tu Landën wen Ai woz eit’iin

and so I moved to London when I was 18 [= eighteen years old] e così io traslocai a Londra quando io ero diciotto>>>e così a 18 anni mi trasferii a Londra

tu stadi on dheë thrii yië(r) æktiñ ko·os.

to study on their three year acting course. per studiare su loro tre anni recitazione~corso.>>>per seguire il loro corso triennale di recitazione.

I WAS GOING TO TAKE: l’espressione “to be going to + verbo” esprime l’intenzione di compiere un’azione.

WHAT MY PARENTS WOULD SAY: Ancora un esempio di “Futuro nel passato”. (vedere frammento 4)

MY FATHER…: Il padre di Sandra è il giocatore di golf professionista Brian Huggett

MOUNTVIEW THEATRE SCHOOL: è una delle maggiori scuole di recitazione in UK. Sito internet: http://www.mountview.ac.uk  Sandra dice di essere stata fortunata ad esservi ammessa in quanto le scuole di recitazione in Gran Bretagna sono molto difficili. Ad ogni scuola si presentano per l’audizione circa 3000 persone l’anno, e solo a 12 - 50 di queste, secondo la scuola, viene offerto un posto.

 

 AUDIO  6  Do you think it’s essential to go to drama school to become an actor?

Du yu thiñk its is’ensh·l tu gëu tu draamë skuul tu bëk’am æn æktë?

Do_you think it’s essential to_go to drama school to become an actor? Tu pensi *che esso_è essenziale andare a dramma~scuola per diventare un attore?>>>Pensa che sia fondamentale frequentare una scuola d’arte drammatica per diventare un attore?

 

AUDIO   7  No, I don’t think it’s essential. It’s very expensive, and although I learned things like technique, projection and studied the classics, I was surprised at how little television technique there was. We did just two weeks of TV technique, and apart from that it was all theatre training.

Nëu, Ai dëunt thiñk its is’ensh·l.

No, I don’t think it’s essential. No, io non penso esso_è essenziale.>>>No, non penso sia fondamentale.

Its veri exp’ensiv, ænd o·oldh’ëu Ai lëënd thiñz laik tekn’iik, prëj’eksh·n ænd stadid dhë klæsix,

It’s very expensive, and although I learned things like technique, projection and studied the classics, Essa è molto costosa, e sebbene io imparai cose come tecnica, proiezione e studiai i classici,>>>Costa molto, e sebbene abbia imparato cose come tecnica e proiezione e abbia studiato i classici,

Ai woz sëpr’aizd æt hau lit·l t’eliv’izh·n tekn’iik dheë woz.

I was surprised at how little television technique there_was. io fui sorpresa a come piccola televizione~tecnica c’era.>>>rimasi sorpresa che vi fosse insegnata pochissima tecnica televisiva.

Wi did jast tuu wiix ov Tii Vii tekn’iik, ænd ëp’aat from dhæt it woz o·ol thiëtë treiniñ.

We did just two weeks of TV technique, and apart from that it was all theatre training. Noi facemmo solo due settimane di TV tecnica,e a_parte da quello esso fu tutto teatro addestramento/allenamento.>>>Abbiamo fatto soltanto due settimane di tecnica televisiva e poi solo pratica teatrale.

 

AUDIO   8  In your professional work, can you see a difference in those who have and those who haven’t been to drama school?

In yo·o prëf’esh·n·l wëëk, kæn yu sii ë dif·r·ns

In your professional work, can you see a difference In tuo professionale lavoro, puoi tu vedere una differenza>>>Nel suo lavoro da professionista, vede differenze

in dhëuz huu hæv ænd dhëuz huu hæv·nt biin tu draamë skuul?

in those who have and those who haven’t been to drama school? in quelli che sono e quelli che non_sono stati a dramma~scuola?>>> tra coloro che hanno frequentato la scuola d’arte drammatica e coloro che non l’hanno frequentata?

 

AUDIO   9  No, especially in television. I think you’ve either got talent or you haven’t. But I did really enjoy my time there, and I’m sure I’ve learnt more than I think I did. Unfortunately I haven’t had the chance to apply my theatrical training because I’ve only done television, I just did a bit of fringe theatre when I first came out of drama school.

Nëu, ësp’esh·li in t’eliv’izh·n. Ai thiñk yuv aidhë got tælënt o·o yu hæv·nt.

No, especially in television. I think you’ve_either_got talent or you haven’t. No, specialmente in televisione.

Io penso *che tu_hai_o talento o tu non_hai.>>>Penso che o hai talento o non ce l’hai.

Bat Ai did riëli enj’oi mai taim dheë,

But I_did really enjoy my time there, Ma io veramente godetti mio tempo là,>>>Ma mi sono proprio piaciuti gli anni passati là,

ænd I’m shuë(r) Aiv lëënt mo·o dhæn Ai thiñk Ai did.

and I’m sure I’ve learnt more than I think I did [= I did learn]. e io_sono sicura *che io_ho imparato più di_quanto io penso io imparai.>>>e sono sicura di aver imparato più di quanto pensassi.

Anf’o·och·nëtli Ai hæv·nt hæd dhë chaans tu ëpl’ai mai thi’ætrik·l treiniñ

Unfortunately I haven’t had the chance to apply my theatrical training Sfortunatamente io non_ho avuto la possibilità di applicare mio addestramento teatrale>>>Sfortunatamente non ho avuto la possibilità di mettere in pratica la mia formazione teatrale

bik'oz Aiv ëunli dan t’eliv’izh·n,

because I’ve only done television, perché io_ho solo fatto televisione,>>>perché ho fatto soltanto televisione,

Ai jast did ë bit ov frinj thiëtë wen Ai fëëst keim aut ov draamë skuul.

I just did a bit of fringe theatre when I first came out of drama school. io solo feci un po’ di margine~teatro quando io prima venni fuori da dramma~scuola.>>>ho fatto solo un po’ di teatro alternativo appena uscita dalla scuola d’arte drammatica.

FRINGE THEATRE: piccole produzioni teatrali remunerate pochissimo (spesso con divisione dei profitti) allestite in varie sedi intorno a Londra, nelle sale retrostanti dei pub, negli edifici pubblici ecc.

 

AUDIO   10  Do you think you will do more theatre in the future?

Du yu thiñk yu wil du mo·o thiëtë in dhë fyuuchë?

Do_you think you will_do more theatre in_the future? Tu pensi *che tu farai più teatro nel futuro? Pensa che si dedicherà di più al teatro in futuro?

 

AUDIO   11  I’d like to. But I did a soap for two years, followed by a drama that a lot of people regard as a soap, and some people are very snobbish about the theatre - a CV like mine is frowned upon. But I would be terrified if I had to do theatre, because it’s so different from TV. TV is great because it pays really well, but it’s like a 9 to 5 job. You just don’t get that feedback from the audience.

Aid laik tu. Bat Ai did ë sëup fo·o tuu yiëz,

I’d like_to [= I would like to do more theatre]. But I did a soap [= soap opera] for two years, Io gradirei. Ma io feci un dramma_sentimentale_a_puntate per due anni,>>>Mi piacerebbe. Ma ho fatto una ‘soap opera’ per due anni,

 folëud bai ë draamë dhæt ë lot ov piip·l rig’aad æz ë sëup,

followed by a drama that a lot_of people regard as a soap, seguito da un dramma che molte persone considerano come un dramma_sentimentale_a_puntate,>>>seguita da uno sceneggiato che molti considerano una ‘soap opera’,

ænd sam piip·l aa veri snobish ëb’aut dhë thiëtë -

and some people are very snobbish about the theatre – e alcune persone sono molto snob riguardo il teatro>>>e nel teatro ci sono persone molto snob,

ë Sii Vii laik main iz fraund ëp’on.

a CV like mine is frowned_upon. un Curriculm Vitae come il_mio è disapprovato.>>>un CV come il mio non è ben visto.

Bat Ai wud bi terifaid if Ai hæd tu du thiëtë,

But I would_be terrified if I had to do theatre, Ma io sarei terrorizzata se io avessi a fare teatro,>>>Però se dovessi fare teatro sarei presa dal panico,

bik'oz its sëu dif·r·nt from Tii Vii.

because it’s so different from TV. perché esso_è così diverso da televisione.>>>perché è così diverso dalla TV.

Tii Vii iz greit bik'oz it peiz riëli wel,

TV is great because it pays really well, Televisione è grande perché essa paga veramente bene,>>>La TV è fantastica perché paga davvero bene,

bat its laik ë nain tu faiv job.

but it’s like a nine to five job. ma esso_è come un nove a cinque lavoro.>>>ma è come un lavoro d’ufficio, dalle 9 alle 5.

Yu jast dëunt get dhæt fiidbæk from dhi o·odiëns.

You just don’t get that feedback from_the audience. Tu proprio non ottieni quella reazione/risposta dal pubblico.>>>Non la senti proprio la reazione del pubblico.

 

AUDIO   12  You do get feedback, it’s just in a different way, isn’t it? How do you cope with reading about yourself in the press?

Yu du get fiidbæk, its jast in ë dif·r·nt wei, iz·nt it?

You do_get feedback, it’s just in a different way, isn’t it? Tu ottieni reazione, ciò_è solo in un diverso modo, non_è esso?>>>La reazione si sente, solo in modo diverso, no?

Hau du yu këup widh riidiñ ëb’aut yo·os’elf in dhë pres?

How do_you cope_with reading about yourself in_the press? Come tu fai_fronte_a leggere circa te_stessa nella stampa?>>>Che cosa prova a leggere di se stessa sulla stampa?

 

AUDIO   13  It depends on what’s been written! Family Affairs had a lot of hype at the beginning because it was the first show for a new channel (Channel 5). I was recognised a lot, and some people would be quite rude to me in the street. It wasn’t helped by the fact that my character started off as a 26 year old lawyer who was a virgin and within 7 months I had become a lesbian working behind a bar!

It dip’endz on wots biin rit·n.

 It depends on what’s been written! Esso dipende su che_cosa_è stato scritto!>>>Dipende da cosa c’è scritto!

Fæmili Ëf’eëz hæd ë lot ov haip æt dhë bëg’iniñ

Family Affairs had a lot_of hype at_the beginning Famiglia~Affari ebbe molta amplificazione_pubblicitaria all’inizio>>>“Family Affairs” ebbe un grosso lancio pubblicitario all’inizio

bik'oz it woz dhë fëëst shëu fo·o(r) ë nyuu chæn·l (Chæn·l faiv).

because it was the first show for a new channel (Channel 5). perché esso era il primo spettacolo per un nuovo canale (Canale 5).>>>perché era il primo spettacolo per un canale nuovo (Channel 5).

Ai woz rekëgnaizd ë lot,

I was recognised a_lot, Io fui riconosciuta molto,>>>Mi hanno riconosciuta in molti

ænd sam piip·l wud bi kwait ruud tu mi in dhë striit.

and some people would_be quite rude to me in_the street. e alcune persone sarebbero piuttosto rudi a me nella strada.>>>e alcune persone sono state piuttosto sgarbate con me per strada.

It woz·nt helpt bai dhë fækt dhæt

It wasn’t helped by_the fact that Esso non_fu aiutato dal fatto che>>>A ciò non giovò il fatto che

mai kærëktë staatid of æz ë twenti six yië(r) ëuld loië huu woz ë vëëjin

my character started off as a 26 year old lawyer who was a virgin mio personaggio cominciò fuori come un/una ventisei anni vecchio/vecchia avvocato/avvocatessa che era una vergine>>>il mio personaggio all’inizio era un'avvocatessa che a 26 anni era ancora vergine

ænd widh’in sev·n manths Ai hæd bëk’am ë lezbiën wëëkiñ bëh’aind ë baa!

and within 7 months I had become a lesbian working behind a bar!
e entro sette mesi io ero diventata una lesbica lavorante dietro un banco_di_pub!>>>e *che nel giro di 7 mesi era diventata una lesbica che serviva in un pub!

HYPE: esagerazione, montatura. Nel linguaggio pubblicitario ha il senso di “trovata pubblicitaria, battage/clamore pubblicitario”.

 

AUDIO   14  Did you have any say in your character’s development?

Did yu hæv eni sei in yo·o kærëktëz dëv’elëpm·nt?

 Did_you have any say in your character’s development? Tu avesti qualche dire/opinione in tuo personaggio~di~sviluppo?>>>Ha potuto dire la sua riguardo all’evoluzione del personaggio?

 

AUDIO   15  No, not at all. I was just given the script, and I realised that I had to kiss a woman! It was a bit daunting, I didn’t really know the actress very well at the time, although we obviously became very good friends (she laughs). But then I thought that it probably wouldn’t be very different from kissing some bloke I didn’t find attractive, and it wasn’t. I think everyone else was far more embarrassed than we were. Sometimes I’d get people shouting “Oi, lesbian!” at me in the street. And at the time I was actually going out with the guy who played my twin brother, so you can imagine the remarks as we were walking hand in hand through the park…

Nëu, not æt o·ol. Ai woz jast giv·n dhë skript,

No, not_at_all. I was just given the script, No, no affatto. Io fui solo data il copione,>>>No, affatto.Mi fu dato solo il copione

ænd Ai riëlaizd dhæt Ai hæd tu kis ë wumën!

and I realised that I had to kiss a woman! e io realizzai che io avevo da baciare una donna!>>>e mi resi conto che dovevo baciare una donna!

It woz ë bit do·ontiñ,

It was a bit daunting, Esso fu un po’ intimidente,>>>Era davvero difficile!

Ai did·nt riëli nëu dhi æktrës veri wel æt dhë taim,

I didn’t really know the actress very well at_the time, io non veramente conoscevo l’attrice molto bene al tempo,>>>veramente all’epoca non conoscevo molto bene l’attrice,

o·oldh’ëu wi obviësli bëk’eim veri gud frendz (shi laafs).

although we obviously became very good friends (she_laughs). sebbene noi ovviamente diventammo molto buone amiche (lei ride).>>>anche se ovviamente siamo diventate buone amiche (ride).

Bat dhen Ai tho·ot dhæt it probëbli wud·nt bi veri dif·r·nt

But then I thought that it probably wouldn’t be very different Ma poi io pensai che ciò probabilmente non sarebbe molto diverso>>>Ma poi ho pensato che probabilmente non sarebbe stato molto diverso

 from kisiñ sam blëuk Ai did·nt faind ëtr’aktiv, ænd it woz·nt.

from kissing some bloke I didn’t find attractive, and it wasn’t [= it was not different]. da baciare qualche tizio/uomo *che io non trovavo attraente, e ciò non_fu.>>>dal baciare un uomo che non trovavo attraente, e così è stato.

Ai thiñk evriwan els woz faa mo·o(r) emb’arëst dhæn wi wëë.

I think everyone else was far more embarrassed than we were. Io penso *che ciascun altro fu lontano/molto più imbarazzato di_quanto noi eravamo.>>>Penso che tutti gli altri fossero molto più imbarazzati di noi.

Samtaimz Aid get piip·l shautiñ “Oi, lezbiën!” æt mi in dhë striit.

Sometimes I’d [= I_would] get people shouting “Oi, lesbian!” at me in_the street. Talvolta io otterrei persone gridanti “Ohi, lesbica! ” a me nella strada.>>>A volte sentivo persone gridarmi per strada “Ehi, lesbica!”

Ænd æt dhë taim Ai woz ækchuëli gëuiñ aut widh dhë gai

And at_the time I was actually going out with the guy E al tempo io stavo effettivamente andando fuori con il ragazzo>>>E in quel periodo uscivo proprio con il ragazzo

huu pleid mai twin bradhë,

who played my twin brother, che recitava mio gemello fratello,>>>che recitava la parte del mio fratello gemello,

sëu yu kæn im’æjin dhë rëm’aax æz wi wëë wo·okiñ hænd in hænd thruu dhë paak…

so you can imagine the remarks as we were walking hand in hand through the park… così tu puoi immaginare le osservazioni come noi stavamo camminando mano in mano attraverso il parco…>>>quindi può immaginare i commenti mentre passeggiavamo nel parco mano nella mano...

DAUNTING: un daunting task è un compito che ci spaventa perché ci sembra troppo difficile per noi e ci dà la sensazione che non ce la faremo a superarlo

WOULDN’T BE: ancora un esempio di “futuro nel passato” (vedere frammento 4)

BLOKE: è un modo informale per dire “tizio, uomo”

FAR: generalmente vuol dire “lontano”, ma con comparativi e avverbi assume il significato di “molto”

 

AUDIO   16  Describe your working day on Family Affairs.

Diskr’aib yo·o wëëkiñ dei on Fæmili Ëf’eëz.

Describe your working day on Family Affairs. Descrivi tuo lavorante giorno su Famiglia~Affari.>>>Ci descriva la sua giornata lavorativa in Family affairs.

 

AUDIO   17 Family Affairs was very different from Casualty. Family Affairs was on five times a week, a 25 minute program every day from Monday to Friday, so the turnover was really quick. We would start the day at about seven o’clock in hair and make-up, and we’d wrap at about seven thirty at night. In that day we would shoot a 25 minute episode. We would have to do some scenes in ten minutes.

Fæmili Ëf’eëz woz veri dif·r·nt from Kæzhyuëlti.

Family Affairs was very different from Casualty. Famiglia~Affari fu molto diverso da Pronto_soccorso.>>>“Family affairs” era molto diverso da “Casualty”.

Fæmili Ëf’eëz woz on faiv taimz ë wiik,

Family Affairs was on five times a week, Famiglia~affari era su cinque volte una settimana,>>>“Family affairs” veniva trasmesso cinque volte a settimana,

ë twenti faiv minit prëugræm evri dei from Mandei tu Fraidei,

a 25 minute program every day from Monday to Friday, un venticinque minuti~programma ogni giorno da lunedì a venerdì,>>>un programma di 25 minuti tutti i giorni dal lunedì al venerdì,

sëu dhë t’ëën’ëuvë woz riëli kwik.

so the turnover was really quick. così l’avvicendamento era davvero rapido.>>>quindi i turni di posa erano davvero veloci.

Wi wud staat dhë dei æt ëb’aut sev·n ëkl’ok in heë(r) ænd meik-ap,

We would_start the day at about seven o’clock in hair and make-up, Noi cominceremmo il giorno a circa sette in_punto in capelli e trucco,>>>Cominciavamo la giornata verso le sette con le acconciature e il trucco,

ænd wid ræp æt ëb’aut sev·n thëëti æt nait.

and we’d wrap at about seven thirty at night. e noi incartavamo a circa sette *e trenta la notte.>>>e terminavamo le riprese intorno alle sette e trenta della sera.

In dhæt dei wi wud shuut ë twenti faiv minit episëud.

In that day we would_shoot a 25 minute episode. In quel giorno noi gireremmo un venticinque minuti~episodio.>>>In tutta la giornata giravamo un episodio di 25 minuti.

Wi wud hæv tu du sam siinz in ten minits.

We would_have to do some scenes in ten minutes. Noi avremmo da fare alcune scene in dieci minuti.>>>Alcune scene dovevamo farle in dieci minuti.

WRAP: vuol dire “incartare, impacchettare”, è un modo colloquiale per dire “finire, completare, terminare un lavoro, la giornata”

SHOOT: significa “sparare”, ma nel gergo cinematografico significa “riprendere, girare un film”

HAIR AND MAKE UP: è il nome del reparto televisivo che si occupa del trucco

 

AUDIO   18  When would you get the script?

Wen wud yu get dhë skript?

 When would_you get the script? Quando tu otterresti il copione?>>>Quando riceveva il copione?

 

AUDIO   19  It varied. Sometimes two weeks before, sometimes a week before, and there were last minute script changes all the time. Throughout the day we were constantly going in and out of costume, hair up, hair down, make-up on, make-up off. We would be driven out to an exterior set and then have to come back in the afternoon to shoot scenes inside. We were going back and forth, constantly jumping all over the place. It was just mad.

It veërid. Samtaimz tuu wiix bif’o·o, samtaimz ë wiik bif’o·o,

It varied. Sometimes two weeks before, sometimes a week before, Ciò variava. A_volte due settimane prima, a_volte una settimana prima,>>>Dipende. Talvolta due talvolta una settimana prima

ænd dheë wëë laas-minit skript cheinjiz o·ol dhë taim.

and there_were last minute script changes all the time. e c’erano ultimo minuto copione~cambiamenti tutto il tempo.>>>e all’ultimo momento c’erano sempre variazioni al copione.

Thru’aut dhë dei wi wëë konstëntli gëuiñ in ænd aut ov kostyuum,

Throughout the day we were constantly going in and out of costume, Attraverso il giorno noi stavamo costantemente andando dentro e fuori di costume,>>>Per tutto il giorno ci mettevamo e toglievamo i costumi,

heë(r) ap, heë daun, meik-ap on, meik-ap of.

hair up, hair down, make-up on, make-up off. capelli su, capelli giù, trucco su, trucco giù.>>>facevamo e disfacevamo l’acconciatura e il trucco.

Wi wud bi driv·n aut tu æn ext’iërië set ænd dhen hæv tu kam bæk in dhi aaftën’uun tu shuut siinz ins’aid.

We would be driven out to an exterior set and then have to come back in_the afternoon to shoot scenes inside. Noi solevamo essere guidati fuori a un esterno set e poi avevamo da venire dietro nel pomeriggio per girare scene dentro>>>Ci portavano fuori su un set esterno e poi dovevamo tornare indietro il pomeriggio per girare le scene d'interni

Wi wëë gëuiñ bæk ænd fo·oth, konstëntli jampiñ o·ol ëuvë dhë pleis.

We were going back and forth, constantly jumping all over the place. Noi stavamo andando dietro e avanti, costantemente saltando tutto sopra il posto.>>>Andavamo avanti e indietro, passando continuamente da un posto all’altro.

It woz jast mæd.

It was just mad. Ciò era solo pazzo.>>>Roba da pazzi.

WE WOULD BE DRIVEN: uso di would con il significato di "solere", "avere l'abitudine" o, più semplicemente, di tempo imperfetto italiano

 

AUDIO   20  I would have to be at the studios by seven, and we’d normally wrap at about seven in the evening. So the working day was about twelve hours long, plus two hours travelling. Occasionally we would work on Saturdays too. Three cameras were used, so it was quicker to shoot. Sometimes we’d only have time to do the scene twice, they’d have all the angles and as long as the lighting was okay, we’d move onto the next scene. Often our acting would be terrible, but there just wasn’t time to shoot it again. Some of the scenes were really dramatic and needed rehearsing, but that never happened.

Ai wud hæv tu bi æt dhë styuudiëuz bai sev·n,

I would_have to be at_the studios by seven, Io avrei da essere agli studi per sette,>>>Dovevo essere agli studi per le sette,

ænd wid no·om·li ræp æt ëb’aut sev·n in dhi iivniñ.

and we’d normally wrap at about seven in_the evening. e noi normalmente impacchettavamo a circa sette nella sera.>>>e solitamente terminavamo *le riprese intorno alle sette di sera.

Sëu dhë wëëkiñ dei woz ëb’aut twelv auëz loñ,

So the working day was about twelve hours long, Così il lavorante giorno era circa dodici ore lungo,>>>Quindi la giornata lavorativa durava circa dodici ore,

plas tuu auëz træv·liñ.

plus two hours travelling. più due ore viaggianti.>>>più due di viaggio.

Ëk’eizh·n·li wi wud wëëk on Sætëdeiz tuu.

Occasionally we would_work on Saturdays too. Occasionalmente noi lavoreremmo su sabati anche.>>>A volte lavoravamo anche di sabato.

Thrii kæm·rëz wëë yuuzd, sëu it woz kwikë tu shuut.

Three cameras were used, so it was quicker to_shoot. Tre telecamere erano usate, così esso era più_veloce girare.>>>Venivano utilizzate tre telecamere, così si girava più velocemente.

Samtaimz wid ëunli hæv taim tu du dhë siin twais,

Sometimes we’d [= we_would] only have time to do the scene twice, Talvolta noi soltanto avremmo tempo di fare la scena due_volte,>>>Certe volte avevamo appena il tempo di fare la scena *solo due volte,

dheid hæv o·ol dhi æñg·lz ænd æz loñ æz dhë laitiñ woz ëuk’ei,

they’d [they_would] have all the angles and as long as the lighting was okay, esse avrebbero tutti gli angoli e come lungo come l’illuminazione era ok>>>avrebbero preso tutte le angolazioni e finché c’era la luce giusta

wid muuv ontu dhë next siin.

we’d move onto_the next scene. noi ci muoveremmo sulla prossima scena.>>>proseguivamo con la scena successiva.

Of·n auë(r) æktiñ wud bi terib·l,

Often our acting would_be terrible, Spesso nostra recitazione sarebbe terribile,>>>Spesso la recitazione era pessima,

bat dheë jast woz·nt taim tu shuut it ëg’ein.

but there_just_wasn’t time to shoot it again. ma non_c’era_giusto tempo di girare essa di_nuovo.>>>ma non c’era proprio tempo di girare di nuovo.

Sam ov dhë siinz wëë riëli drëm’ætik ænd niidid rih’ëësiñ,

Some of_the scenes were really dramatic and needed rehearsing,
Alcune delle scene erano davvero drammatiche e necessitavano essere_provate.>>>Alcune scene erano davvero intense e sarebbe stato necessario provarle,

bat dhæt nevë hæp·nd.

but that never happened. ma quello mai accadeva.>>>ma questo non succedeva mai.

REHEARSING/REHEARSE/REHEARSAL: Il provare/provare/prova, nel senso di ripetere una parte in un lavoro teatrale, cinematografico, televisivo o musicale.

 

AUDIO   21  Really? No rehearsals?

Riëli? Nëu rih’ëës·lz?

 Really? No rehearsals? Davvero? Niente prove?

 

AUDIO   22  No, never any rehearsals. (she laughs)

Nëu, nevë(r) eni rih’ëës·lz. (shi laafs)

No, never any rehearsals. (she laughs) No, mai nessuna prova (lei ride)>>>No, mai una prova. (ride)

 

AUDIO   23  Never? You’d just get your script, learn your lines and on you go?

Nevë? Yud jast get yo·o skript,

Never? You’d just get your script, Mai? Tu giusto otterresti tuo copione,>>>Mai? Ricevevi solo il copione,

lëën yo·o lainz ænd on yu gëu?

learn [= would learn] your lines and on you go [= you would go on]? impareresti tue linee e su tu andresti?>>>imparavi la tua parte e via?

 

AUDIO   24  Yeah. We’d have a couple of line runs, they would tell us where to sit and then they’d go for a take. So going onto Casualty was a dream for me. Casualty would shoot a 50 minute programme over 12 days! It was still a 12 hour day, but they would shoot right through the weekend, too. We’d tape 6 minutes a day as opposed to 25 for Family Affairs, spending at least an hour on every scene. Because of all the medical stuff, we had to have real doctors on set telling us how to do everything. So it was completely different.

Yeë. Wid hæv ë kap·l ov lain ranz,

Yeah. We’d have a couple of line runs, Sì. Noi avremmo una coppia di linea~corse,>>>Sììì. Ci davano un paio di battute per iniziare,

dhei wud tel as weë tu sit

they would_tell us where to_sit essi direbbero noi dove sedere>>>ci dicevano dove sederci

ænd dhen theid gëu fo·o(r) ë teik.

and then they’d go for a take. e poi essi andrebbero per una presa.>>>e poi partivano le riprese.

Sëu gëuiñ ontu Kæzhyuëlti woz ë driim fo·o mi.

So going onto Casualty was a dream for me. Così andando su_a Pronto_soccorso fu un sogno per me.>>>Perciò passare a “Casualty” è stato un sogno per me.

Kæzhyuëlti wud shuut ë fifti minit prëugræm ëuvë twelv deiz!

Casualty would_shoot a 50 minute programme over 12 days! Pronto_soccorso girerebbe un cinquanta minuti~programma sopra dodici giorni!>>>Con “Casualty” giravamo una trasmissione di 50 minuti in 12 giorni!

It woz stil ë twelv auë dei,

It was still a 12 hour day, Esso era ancora un dodici ore~giorno,>>>Si trattava comunque di una giornata di 12 ore,

bat dhei wud shuut rait thruu dhë w’iik’end, tuu.

but they would_shoot right through the weekend, too. ma essi girerebbero dritto attraverso il fine_settimana, anche.>>>e le riprese avvenivano anche per tutto il week-end.

Wid teip six minits ë dei æz ëp’ëuzd tu twenti faiv fo·o Fæmili Ëf’eëz,

We’d tape 6 minutes a day as opposed to 25 for Family Affairs, Noi registreremmo sei minuti un giorno come opposto a venticinque per Famiglia~affari>>>Registravamo 6 minuti al giorno rispetto ai 25 di Family Affairs,

spendiñ æt liist æn auë(r) on evri siin.

spending at_least an hour on every scene. spendendo almeno un’ora su ogni scena.>>>impiegando almeno un’ora per ogni scena.

bik'oz ov o·ol dhë medik·l staf,

Because_of all the medical stuff, A_causa_di tutta la medica roba,>>>A causa di tutto il materiale medico,

wi hæd tu hæv riël doktëz on set teliñ as hau tu du evrithiñ.

we had to have real doctors on set telling us how to_do everything. noi avevamo da avere reali dottori su set dicenti noi come fare tutto.>>>dovevamo avere dottori veri sul set che ci davano tutte le indicazioni.

Sëu it woz këmpl’iitli dif·r·nt.

So it was completely different. Così esso era completamente diverso.>>>Quindi era completamente diverso.

 

AUDIO   25  Why did you decide to leave Family Affairs?

Wai did yu dës’aid tu liiv Fæmili Ëf’eëz?

 Why did_you decide to leave Family Affairs? Perché tu decidesti di lasciare Famiglia~affari?>>>Perché ha deciso di lasciare Family Affairs?

 

AUDIO   26  I didn’t decide! It was a huge disaster…

Ai did·nt dës’aid! It woz ë hyuuj diz’aastë…

I didn’t decide! It was a huge disaster… Io non decisi! Esso fu un immenso disastro…>>>Non l’ho deciso io! Ci fu un disastro enorme...

 

AUDIO   27  What happened?

Wot hæp·nd?

What happened? Che_cosa è_successo?

 

AUDIO   28  There were 6 of us, including a baby, which was really horrible. There was a wedding reception on a boat, and they blew the boat up and killed the entire family.

Dheë wëë six ov as, inkl’uudiñ ë beibi, wich woz riëli horib·l.

There_were 6 of us, including a baby, which was really horrible. C’erano sei di noi, includendo un bambino/bambina, *che fu realmente orribile.>>>Eravamo in 6, compreso un bambino, *il che fu davvero terribile.

Dheë woz ë wediñ rës’epsh·n on ë bëut,

There_was a wedding reception on a boat, C’era un matrimonio~ricevimento su una barca,>>>Durante un ricevimento di nozze su una barca,

ænd dhei bluu dhë bëut ap ænd kild dhi ent’aië fæmili.

and they blew the boat up and killed the entire family. e essi scoppiarono la barca su e uccisero l’intera famiglia.>>>fecero esplodere la barca e uccisero l’intera famiglia.

 

AUDIO   29  Why did they do that?

Wai did dhei du dhæt?

 Why did_they do that? Perché essi fecero quello?>>>Perché l’hanno fatto?

 

AUDIO   30 They got a new producer in, who was renowned for killing off loads of people in Coronation Street. They called him the “Axe Man”. He would wield his axe and someone would lose their job. So when he arrived, we were all worried. He decided to take the whole family out to boost the ratings, but I don’t think it worked. I think the ratings are about the same now as they were then. It was a big shock, but it was a blessing in disguise. I had been there nearly two years and was trying to decide whether I should stay another year or not, and in the end I had that decision made for me. It turned out all right, because I had four months out of work and then went onto Casualty.

Dhei got ë nyuu prëdy’uusë(r) in,

They got a new producer in, Essi ottennero un nuovo produttore dentro,>>>Avevano preso un nuovo produttore,

huu woz rin’aund fo·o kiliñ of lëudz ov piip·l in Korën’eish·n Striit.

who was renowned for killing_off loads of people in Coronation Street. che era rinomato per sterminare carichi di persone in Incoronazione~Strada. >>>famoso per aver fatto fuori un sacco di persone in “Coronation Street”.

Dhei ko·old him dhi “Æx Mæn”.

They called him the “Axe Man”. Essi chiamavano lui l’“Ascia Uomo”>>>Lo chiamavano l’“Uomo ascia”.

Hi wud wiild hiz æx ænd samwan wud luuz dheë job.

He would_wield his axe and someone would_lose their job. Egli brandirebbe sua ascia e qualcuno perderebbe suo lavoro.>>>Quando brandiva l’ascia, qualcuno perdeva il posto.

Sëu wen hi ër’aivd, wi wëë(r) o·ol warid.

So when he arrived, we were all worried. Così quando lui arrivò, noi eravamo tutti preoccupati.>>>Perciò quando arrivò, eravamo tutti preoccupati.

Hi dis’aidid tu teik dhë hëul fæmili aut tu buust dhë reitiñz,

He decided to take the whole family out to boost the ratings, Egli decise di prendere l’intera famiglia fuori per aumentare le valutazioni,>>>Decise di togliere di mezzo l’intera famiglia per aumentare gli indici di ascolto,

bat Ai dëunt thiñk it wëëkt.

but I don’t think it worked. ma io non penso *che ciò lavorò/funzionò.>>>ma non credo che abbia funzionato.

Ai thiñk dhë reitiñz aa(r) ëb’aut dhë seim nau æz dhei wëë dhen.

I think the ratings are about the same now as they were then. Io penso *che le valutazioni sono circa le stesse adesso come essi erano allora.>>>Penso che adesso gli indici siano più o meno gli stessi di quelli di allora.

It woz ë big shok, bat it woz ë blesiñ in dizg’aiz.

It was a big shock, but it was a blessing in disguise. Esso fu un grande colpo, ma esso fu una benedizione in travestimento.>>>Fu uno choc terribile, ma in realtà si trattò di una benedizione.

Ai hæd biin dheë niëli tuu yiëz

I had been there nearly two years Io ero stata là quasi due anni>>>Ero stata lì circa due anni

ænd woz trai·iñ tu dis’aid wedhë(r) Ai shud stei ën’adhë yiër o·o not,

and was trying to decide whether I should stay another year or not, e stavo cercando di decidere se io dovessi restare un_altro anno o no,>>>e stavo decidendo se restare un altro anno o no,

ænd in dhi end Ai hæd dhæt dis’izh·n meid fo·o mi.

and in_the end I had that decision made for me. e nella fine io ebbi quella decisione fatta per me.>>>alla fine qualcuno ha preso la decisione per me.

It tëënd aut o·ol rait, bik'oz Ai hæd fo·o manths aut ov wëëk ænd dhen went ontu Kæzhyuëlti.

It turned out all right, because I had four months out of work and then went onto Casualty. Esso girò fuori tutto giusto, perché io ebbi quattro mesi fuori di lavoro e poi andai su_a Pronto_soccorso.>>>Ed è andata bene, perché sono rimasta quattro mesi senza lavoro e poi sono entrata nel *cast di “Casualty”.

CORONATION STREET: è un’altra ‘soap opera’ molto nota in UK. Sito internet: www.coronationstreet.co.uk/

RATING: in genere questo termine significa “valutazione/classificazione/giudizio critico”, ma in un contesto televisivo e specialmente al plurale, “ratings”, sta ad indicare gli “indici di ascolto” di un programma, di una trasmissione.

DECISION… MADE: in inglese per dire “prendere una decisione” si usa l'espressione “make a decision” = “fare una decisione”

 

AUDIO   31  How do you deal with being out of work?

Hau du yu diil widh bii·iñ aut ov wëëk?

How do_you deal_with being out of work? Come tu hai_a_che_fare essendo fuori di lavoro?>>>Come ci si sente a essere disoccupati?

 

AUDIO   32  Ooh, not very well (she laughs). I don’t think anybody does, do they? I have been out of work now for two months, and it’s a nightmare. I find it really difficult, because I love working. It’s not just the money - I just can’t stand not having anything to do. I need a focus. I do find it difficult, but I think every actor does. It’s terrifying, you always think you’ll never work again. If you knew you had a job coming up in five months time, it would be fine. But it’s not like that.

Uu, not veri wel (shi laafs).

Ooh, not very well (she_laughs). Oh, non molto bene (ride).

Ai dëunt thiñk 'enib’odi daz, duu dhei?

I don’t think anybody does [= anybody deals well], do they? Io non penso *che chiunque stia_bene, stanno essi?>>>Penso che nessuno stia bene, o no?

Ai hæv biin aut ov wëëk nau fo·o tuu manths, ænd its ë naitmeë.

I have been out of work now for two months, and it’s a nightmare. Io sono stata fuori di lavoro adesso per due mesi, e ciò_è un incubo.>>>È da due mesi che sono senza lavoro, ed è un incubo.

Ai faind it riëli difik·lt, bik'oz Ai lav wëëkiñ.

I find it really difficult, because I love working. Io trovo esso realmente difficile, perché io amo lavorare.>>>Per me è davvero difficile, perché adoro lavorare.

Its not jast dhë mani –

It’s not just the money - Esso non è solo il denaro ->>>Non è solo una questione di soldi,

Ai jast kaant stænd not hæviñ enithiñ tu duu.

I just can’t stand not having anything to do. io giusto non_posso stare non avente qualcosa da fare.>>>semplicemente non sopporto di stare senza far niente.

Ai niid ë fëukës. Ai du faind it difik·lt, bat Ai thiñk evri æktë daz.

I need a focus. I do_find it difficult, but I think every actor does [= every actor finds it difficult]. Io necessito un punto_focale. Io trovo esso difficile, ma io penso ogni attore trova.>>>Ho bisogno di un obiettivo. Mi è davvero difficile, ma credo che lo sia per tutti gli attori.

Its terifai·iñ, yu o·olweiz thiñk yul nevë wëëk ëg’ein.

It’s terrifying, you always think you’ll never work again. Ciò_è terrificante, tu sempre pensi *che tu mai lavorerai di_nuovo.>>>È spaventoso, pensi sempre che non lavorerai mai più.

If yu nyuu yu hæd ë job kamiñ ap in faiv manths taim,

If you knew you had a job coming up in five months time, Se tu sapevi *che tu avevi un lavoro venente su in cinque mesi~tempo,>>>Se sapessi che avrei un lavoro nel giro di cinque mesi,

it wud bi fain. Bat its not laik dhæt.

it would_be fine. But it’s not like that. esso sarebbe bene. Ma ciò non_è come quello.>>>andrebbe bene.>>>Ma non è così.

DO THEY?: è una cosiddetta domanda retorica, solitamente tradotta in italiano con “vero/non è vero?”. Il pronome “they” è riferito a “anybody”. L’inglese usa il pronome plurale “they” riferito a tutti i pronomi indefiniti (anybody, somebody, anyone, someone) e in tutti i casi in cui non vi è possibilità di distinguere tra maschile e femminile, quindi tra “him” e “her”.

FOCUS: è un termine preso a prestito dalla fotografia e dall’ottica (mettere a fuoco), in senso figurato assume il significato di “centro di interesse o attenzione”

 

AUDIO   33  Do you think having the right agent is important?

Du yu thiñk hæviñ dhë rait eij·nt iz imp’o·ot·nt?

Do_you think having the right agent is important? Tu pensi *che avere il giusto agente è importante?>>>Pensa che avere l’agente giusto sia importante?

 

AUDIO   34  Yes. I don’t think it’s everything, but it is important. Most actors think it’s everything. I think it’s nice to have someone to blame things on! (she laughs). When it comes to your agent, you just have to let them do their job and wait for the phone to ring. Most people find that hard to understand: the fact that there is very little we as actors can do.

Yes. Ai dëunt thiñk its evrithiñ, bat it iz imp’o·ot·nt.

Yes. I don’t think it’s everything, but it is important. Sì. Io non penso *che esso_è tutto, ma esso è importante.>>>Sì. Non credo che sia tutto, ma è importante.

Mëust æktëz thiñk its evrithiñ.

Most actors think it’s everything. Più attori pensano *che esso_è tutto.>>>La maggior parte degli attori pensano che sia tutto.

Ai thiñk its nais tu hæv samwan tu bleim thiñz on! (shi laafs).

I think it’s nice to_have someone to blame things on! (she laughs). Io penso *che esso_è carino avere qualcuno da biasimare cose su! (lei ride)>>>Ritengo che sia bello avere qualcuno con cui prendersela! (ride).

Wen it kamz tu yo·o eij·nt,

When it comes to your agent, Quando esso viene a tuo agente>>>Riguardo al tuo agente,

yu jast hæv tu let dhem du dheë job ænd weit fo·o dhë fëun tu riñ.

you just have to let them do their job and wait for the phone to_ring. tu giusto hai da lasciare loro fare loro lavoro e aspettare per il telefono suonare.>>>devi solo lasciargli fare il suo lavoro e aspettare che il telefono squilli.

Mëust piip·l faind dhæt haad tu ‘andëst’ænd:

Most people find that hard to understand: La_maggioranza_della gente trova quello duro da capire:>>>Per la maggior parte della gente è difficile capire una cosa:

dhë fækt dhæt dheë(r) iz veri lit·l wi æz æktëz kæn du.

the fact that there_is very little we as actors can do. il fatto che c’è molto poco *che noi come attori possiamo fare.>>>il fatto che noi in quanto attori possiamo fare ben poco.

 

AUDIO   35  What would you like to do next?

Wot wud yu laik tu du next?

 What would_you like to_do next? Che_cosa tu gradiresti fare prossimo? Cosa vorrebbe fare ancora?

 

AUDIO   36  I’ve always wanted to a period drama, a Jane Austen or something. I just want an excuse to be able to wear all those dresses!

Aiv o·olweiz wontid tu du ë piëriëd draamë, ë Jein Ostin o·o samthiñ.

I’ve always wanted to_do a period drama, a Jane Austen or something. Io_ho sempre voluto fare un periodo~dramma, un Jane Austen o qualcosa.>>>Ho sempre desiderato recitare in un dramma in costume, Jane Austen, o cose del genere.

Ai jast wont æn exky’uus tu bi eib·l tu weë(r) o·ol dhëuz dresiz!

I just want an excuse to be able to wear all those dresses! Io giusto voglio una scusa per essere abile a indossare tutti quei vestiti!>>>Voglio solo una scusa per poter indossare tutti quei vestiti!

 

AUDIO   37  What about films, America?

Wot ëb’aut filmz, Ëm’erikë?

What about films, America? Che_cosa circa film, America?>>>E i film, l’America?

 

AUDIO   38  (She bursts out laughing) Yes please! Of course. I wouldn’t just go over there as an unknown and start all over again, and I don’t think I could live out there permanently. I might go out for a trial period, if I had meetings lined up and people to see. But I’d rather stay here. I’m a British girl, I love living and working in Britain.

(Shi bëësts aut laafiñ) Yes pliiz! Ov ko·os.

(She bursts out laughing) Yes please! Of_course. (Lei scoppia fuori ridendo) Sì prego! Naturalmente.>>>(Scoppia a ridere) Si, prego! Certamente.

Ai wud·nt jast gëu ëuvë dheë(r) æz æn ann’ëun

I wouldn’t just go over there as an unknown Io non giusto andrei sopra là come una sconosciuta>>>Ma non andrei laggiù da perfetta sconosciuta

ænd staat o·ol ëuvë(r) ëg’ein,

and start [= wouldn’t start] all over again, e non comincerei tutto sopra di_nuovo,>>>a cominciare tutto daccapo,

ænd Ai dëunt thiñk Ai kud liv aut dheë pëëm·nëntli.

and I don’t think I could live out there permanently. e io non penso io potrei vivere fuori là permanentemente.>>>e non penso che potrei vivere lì per sempre.

Ai mait gëu aut fo·o(r) ë traiël piëriëd,

I might go out for a trial period, Io potrei andare fuori per un prova periodo,>>>Potrei andarci per un periodo di prova

if Ai hæd miitiñz laind ap ænd piip·l tu sii.

if I had meetings lined_up and people to see. se io avessi incontri allineati su e persone da vedere.>>>se avessi già degli appuntamenti fissati e persone da vedere.

Bat Aid raadhë stei hië.

But I’d rather stay here. Ma io preferirei stare qui.>>>Ma preferisco restare qui.

Aim ë British gëël, Ai lav liviñ ænd wëëkiñ in Brit·n.

I’m a British girl, I love living and working in Britain. Io_sono una Britannica ragazza, io amo abitare e lavorare in Gran_Bretagna.>>>Sono una ragazza britannica e mi piace vivere e lavorare in Gran Bretagna.

 

AUDIO   39  Have you ever been to Italy?

Hæv yu evë biin tu It·li?

 Have you ever been to Italy? Sei tu mai stata a Italia?>>>È mai stata in Italia?

 

AUDIO   40  Yes, I love Italy. I went to Sorrento three times with my Mum and Dad when I was young. It was great, but Italian men are really cheeky! I don’t speak any Italian though.

Yes, Ai lav It·li. Ai went tu Sër’entëu thrii taimz widh mai Mam ænd Dæd wen Ai woz yañ.

Yes, I love Italy. I went to Sorrento three times with my Mum and Dad when I was young. Sì, io amo Italia. Io andai a Sorrento tre volte con mia Mamma e Papà quando io ero giovane.>>>Sì, adoro l’Italia. Sono stata a Sorrento tre volte con mia madre e mio padre da ragazzina.

It woz greit, bat It’æliën men aa riëli chiiki!

It was great, but Italian men are really cheeky! Esso fu grande, ma Italiani uomini sono realmente sfacciati!>>>È stato grandioso, ma gli uomini italiani sono proprio birichini!

Ai dëunt spiik eni It’æliën dhëu.

I don’t speak any Italian though. Io non parlo nessun Italiano tuttavia.>>>Comunque non so una parola d’italiano.

CHEEKY: ha un significato che può essere sia molto negativo (impudente, sfacciato, faccia tosta) che positivo (birichino, riferito ad adulti e con riferimento alla sessualità). In questo caso il contesto ci permette di capire che si tratta della seconda delle due alternative.

 

AUDIO   41  When was the last time you went?

Wen woz dhë laast taim yu went?

When was the last time you went? Quando fu l’ultima volta tu andasti?>>>Quando c’è stata l’ultima volta?

 

AUDIO   42  You’ll think this very odd, but I went to Florence for the Millennium on my own for three days. I’ve always wanted to go, and I was at home for Christmas with my Mum and Dad, flicking through the papers, and I saw a last minute deal to Florence.

Yul thiñk dhis veri od,

You’ll think this very odd, Tu penserai questo molto strano,>>>Le sembrerà strano,

bat Ai went tu Flor·ns fo·o dhë Mil’eniëm on mai ëun fo·o thrii deiz.

but I went to Florence for the Millennium on my own for three days. ma io andai a Firenze per il Millennio su mio proprio per tre giorni.>>>ma sono stata a Firenze per il nuovo millennio da sola per tre giorni.

Aiv o·olweiz wontid tu gëu ænd Ai woz æt hëum fo·o Krismës widh mai Mam ænd Dæd,

I’ve always wanted to_go and I was at home for Christmas with my Mum and Dad, Io_ho sempre voluto andare e io ero a casa per Natale con mia Mamma e Papà>>>Ho sempre voluto andarci e per Natale ero a casa con mia madre e mio padre,

flikiñ thruu dhë peipëz, ænd Ai so·o ë laas-minit diil tu Flor·ns.

flicking through the papers, and I saw a last minute deal to Florence. Guizzando attraverso i giornali, e io vidi un ultimo minuto affare a Firenze.>>>sfogliando i giornali vidi l’offerta di un viaggio all’ultimo minuto per Firenze.

PAPER: vuol dire “carta”, oppure come abbreviazione di “newspaper” = “giornale”, al plurale “papers” significa anche documenti.

 

AUDIO   43  I bet the Italians couldn’t believe you were there by yourself…

Ai bet dhi It’æliënz kud·nt bil’iiv yu wëë dheë bai yo·os’elf…

I bet the Italians couldn’t believe you were there by yourself… Io scommetto *che gli Italiano non_potevano credere *che tu eri là per te_stessa…>>>Scommetto che gli italiani stentavano a credere che fosse lì da sola....

 

AUDIO   44  No, they couldn’t! Everyone was very charming though. I met a really nice Italian couple and ended up spending the evening with them. In fact, if I hadn’t had the ‘flu, it would have been a brilliant holiday!

Nëu, dhei kud·nt! Evriwan woz veri chaamiñ dhëu.

No, they couldn’t [= they could not believe]! Everyone was very charming though. No, essi non potevano! Ognuno fu molto affascinante tuttavia.>>>No, non ci credevano! Comunque furono tutti deliziosi.

Ai met ë riëli nais It’æliën kap·l

I met a really nice Italian couple Io incontrai una realmente carina Italiana coppia>>>Incontrai una coppia italiana davvero simpatica

ænd endid ap spendiñ dhi iivniñ widh dhem.

and ended up spending the evening with them. e finii su passando la sera con loro.>>>e finii col trascorrere la serata con loro.

In fækt, if Ai hæd·nt hæd dhë fluu, it wud hæv biin ë briliënt holidei!

In fact, if I hadn’t had the flu, it would_have been a brilliant holiday! In fatto, se io non_avessi avuto l’influenza, essa sarebbe stata una brillante vacanza!>>>Effettivamente, se non avessi avuto l’influenza, sarebbe stata una vacanza splendida!  







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


27 year old Sandra Huggett is a well-known British actress, last seen on UK television screens as Dr Holly Miles in the popular medical drama Casualty.

Before that, she spent two years playing Holly Hart in the Channel 5 soap opera, Family Affairs. I met up with Sandra in Kensington, West London, to talk about her career and life in Britain as a jobbing actress… 

So, let’s start at the beginning: When did you know you wanted to become an actress?

I was in my first school play when I was 15. I was only in a very small scene but it was a funny one, and I loved making a room full of people laugh.

So I decided to take drama ‘A’ level. Around the age of 17 I realised that I would like to make a career of it, so I auditioned and got into drama school at 18. 

Did you have anything else planned in case you didn’t get into drama school? 

Yes, I was going to take a year out to travel, because university didn’t appeal to me. I was worried what my parents would say because I went to a very academic school and all my friends were going to university.

 But my father is a professional golfer, so he understands what it’s like to pursue an unconventional career, and encouraged me to have a go. I was lucky anyway, because I got into Mountview Theatre School, and so I moved to London when I was 18 to study on their three year acting course.  

Do you think it’s essential to go to drama school to become an actor? 

No, I don’t think it’s essential. It’s very expensive, and although I learned things like technique, projection and studied the classics, I was surprised at how little television technique there was.

We did just two weeks of TV technique, and apart from that it was all theatre training.  

In your professional work, can you see a difference in those who have and those who haven’t been to drama school? 

No, especially in television. I think you’ve either got talent or you haven’t. But I did really enjoy my time there, and I’m sure I’ve learnt more than I think I did.

 Unfortunately I haven’t had the chance to apply my theatrical training because I’ve only done television, I just did a bit of fringe theatre when I first came out of drama school. 

Do you think you will do more theatre in the future? 

I’d like to. But I did a soap for two years, followed by a drama that a lot of people regard as a soap, and some people are very snobbish about the theatre - a CV like mine is frowned upon.

But I would be terrified if I had to do theatre, because it’s so different from TV. TV is great because it pays really well, but it’s like a 9 to 5 job. You just don’t get that feedback from the audience.  

You do get feedback, it’s just in a different way, isn’t it? How do you cope with reading about yourself in the press? 

It depends on what’s been written! Family Affairs had a lot of hype at the beginning because it was the first show for a new channel (Channel 5).

I was recognised a lot, and some people would be quite rude to me in the street. It wasn’t helped by the fact that my character started off as a 26 year old lawyer who was a virgin and within 7 months I had become a lesbian working behind a bar!  

Did you have any say in your character’s development? 

No, not at all. I was just given the script, and I realised that I had to kiss a woman!

It was a bit daunting, I didn’t really know the actress very well at the time, although we obviously became very good friends (she laughs).

But then I thought that it probably wouldn’t be very different from kissing some bloke I didn’t find attractive, and it wasn’t.

I think everyone else was far more embarrassed than we were. Sometimes I’d get people shouting “Oi, lesbian!” at me in the street.

And at the time I was actually going out with the guy who played my twin brother, so you can imagine the remarks as we were walking hand in hand through the park…

Describe your working day on Family Affairs.

Family Affairs was very different from Casualty. Family Affairs was on five times a week, a 25 minute program every day from Monday to Friday, so the turnover was really quick.

We would start the day at about seven o’clock in hair and make-up, and we’d wrap at about seven thirty at night. In that day we would shoot a 25 minute episode. We would have to do some scenes in ten minutes.

When would you get the script? 

It varied. Sometimes two weeks before, sometimes a week before, and there were last minute script changes all the time.

Throughout the day we were constantly going in and out of costume, hair up, hair down, make-up on, make-up off.

We would be driven out to an exterior set and then have to come back in the afternoon to shoot scenes inside. We were going back and forth, constantly jumping all over the place. It was just mad.  

I would have to be at the studios by seven, and we’d normally wrap at about seven in the evening.

So the working day was about twelve hours long, plus two hours travelling. Occasionally we would work on Saturdays too.

Three cameras were used, so it was quicker to shoot. Sometimes we’d only have time to do the scene twice, they’d have all the angles and as long as the lighting was okay, we’d move onto the next scene.

Often our acting would be terrible, but there just wasn’t time to shoot it again. Some of the scenes were really dramatic and needed rehearsing, but that never happened.  

Really? No rehearsals? 

No, never any rehearsals. (she laughs) 

Never? You’d just get your script, learn your lines and on you go? 

Yeah. We’d have a couple of line runs, they would tell us where to sit and then they’d go for a take.

So going onto Casualty was a dream for me. Casualty would shoot a 50 minute programme over 12 days!

It was still a 12 hour day, but they would shoot right through the weekend, too. We’d tape 6 minutes a day as opposed to 25 for Family Affairs, spending at least an hour on every scene.

Because of all the medical stuff, we had to have real doctors on set telling us how to do everything. So it was completely different. 

Why did you decide to leave Family Affairs?

I didn’t decide! It was a huge disaster… 

What happened?

There were 6 of us, including a baby, which was really horrible. There was a wedding reception on a boat, and they blew the boat up and killed the entire family. 

Why did they do that? 

They got a new producer in, who was renowned for killing off loads of people in Coronation Street.

They called him the “Axe Man”. He would wield his axe and someone would lose their job. So when he arrived, we were all worried.

He decided to take the whole family out to boost the ratings, but I don’t think it worked. I think the ratings are about the same now as they were then.

It was a big shock, but it was a blessing in disguise. I had been there nearly two years and was trying to decide whether I should stay another year or not, and in the end I had that decision made for me.

It turned out all right, because I had four months out of work and then went onto Casualty.

How do you deal with being out of work? 

Ooh, not very well (she laughs). I don’t think anybody does, do they?

I have been out of work now for two months, and it’s a nightmare. I find it really difficult, because I love working.

It’s not just the money - I just can’t stand not having anything to do. I need a focus. I do find it difficult, but I think every actor does.

It’s terrifying, you always think you’ll never work again. If you knew you had a job coming up in five months time, it would be fine. But it’s not like that.  

Do you think having the right agent is important? 

Yes. I don’t think it’s everything, but it is important. Most actors think it’s everything.

I think it’s nice to have someone to blame things on! (she laughs). When it comes to your agent, you just have to let them do their job and wait for the phone to ring.

Most people find that hard to understand: the fact that there is very little we as actors can do.  

What would you like to do next? 

I’ve always wanted to a period drama, a Jane Austen or something. I just want an excuse to be able to wear all those dresses!  

What about films, America? 

(She bursts out laughing) Yes please! Of course. I wouldn’t just go over there as an unknown and start all over again, and I don’t think I could live out there permanently.

I might go out for a trial period, if I had meetings lined up and people to see. But I’d rather stay here. I’m a British girl, I love living and working in Britain. 

Have you ever been to Italy? 

Yes, I love Italy. I went to Sorrento three times with my Mum and Dad when I was young. It was great, but Italian men are really cheeky! I don’t speak any Italian though.  

When was the last time you went? 

You’ll think this very odd, but I went to Florence for the Millennium on my own for three days. I’ve always wanted to go, and I was at home for Christmas with my Mum and Dad, flicking through the papers, and I saw a last minute deal to Florence. 

I bet the Italians couldn’t believe you were there by yourself… 

No, they couldn’t! Everyone was very charming though. I met a really nice Italian couple and ended up spending the evening with them. In fact, if I hadn’t had the ‘flu, it would have been a brilliant holiday!

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato