In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
THE
OAK
AUDIO TOTALE
TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: EnglishLife n. 4 pag. 88-98 -
AUDIO SU CD n. 4: TRACK
Questa volta Daisy ha a che fare con un
personaggio davvero eccezionale e una
vicenda misteriosa che sboccherà, imprevedibilmente, nel commovente.
The Oak è anche, fino ad oggi, la storia di Daisy più lunga che abbiamo
pubblicato.
Studiatela dunque un poco per volta dopo averla divisa in più sezioni!
1 THE OAK
Dhi
Ëuk
The OakLa quercia
2
Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts. The office
door was open as she was expecting the gas man to come.
Deizi
woz
sitiñ æt
hëër ofis teib·l
Daisy was sitting
at her office table Daisy
stava sedendo a suo ufficio~tavolo>>>Daisy
era seduta alla scrivania del suo ufficio
trai·iñ
tu
du hëër ëk'aunts.
trying to do her accounts.
cercando di fare suoi conti/ registrazioni_
contabili.>>>intenta
a fare la sua contabilità.
Dhi
ofis do·o woz
ëup·n æz
The office door
was open as
L’ufficio~porta era aperta come/siccome>>>La
porta dell’ufficio era aperta perché
shi
woz
exp'ektiñ dhë gæs mæn tu
kam.
she was expecting
the gas man to come. lei
stava aspettando il gas uomo a venire.>>>stava
aspettando l’uomo del gas.
3
Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.
“Miss Hamilton please?” This oak of a man was clearly a foreigner. His
clothes were worn badly as though their occupant had slept in them.
His accent sounded harsh and unmusical.
Hiëriñ
futsteps, Deizi lukt ap
Hearing footsteps,
Daisy looked up Sentendo
passi, Daisy guardò su>>>Sentendo
dei passi, Daisy alzò gli occhi
ænd
so·o ë big, waid mæn æt
dhi entrëns.
and saw a big,
wide man at_the
entrance. e vide un grande, largo uomo
all’entrata.>>>e
vide all’ingresso un uomo grande e grosso.
“Mis
Hæmiltën pliiz?”
“Miss Hamilton
please?” “Signorina
Hamilton prego?”>>>“La
signorina Hamilton, per favore.”
Dhis
ëuk ov
ë mæn woz
kliëli ë forënë.
This oak of a man was clearly a foreigner. Questa quercia di un uomo era
chiaramente un forestiero/straniero.>>>Quest’uomo,
simile ad una quercia, era evidentemente straniero.
His
klëuz wëë wo·on bædli æz
dhëu dheër okyupënt hæd
slept in dhem.
His clothes were worn badly as though their occupant had
slept in them.
Suoi abiti erano indossati malamente come se loro occupante avesse dormito
in essi.>>>Aveva
gli abiti in disordine come sevi avesse dormito dentro
Hiz
æx·nt saundid haash ænd
anm'yuuzik·l.
His accent sounded harsh and unmusical. Suo accento suonava aspro e
disarmonico.>>>e
un accento aspro e sgradevole.
4
“Yes, can I help you?” The oak slouched in, sat down opposite Daisy and
looked at her from his half-opened eyes which studied her constantly. “I
hear you are a very bright lady and that you can be trusted.”
“Yes,
kæn
Ai help yu?”
“Yes, can I help you?” Sì, posso io aiutare te?”>>>“Sì,
posso aiutarla?”
Dhi
ëuk slaucht in, sæt daun opëzit Deizi
The oak slouched
in, sat down opposite DaisyLa quercia ciondolò dentro, sedette giù
davanti_a
Daisy>>>La
quercia entrò ciondolando, si sedette di fronte a Daisy
ænd
lukt æt
hëë from
hiz haaf-ëup·nd aiz wich stadid hëë konstëntli.
and looked at her
from his half-opened eyes which studied her constantly. e guardò a lei da suoi mezzo-aperti
occhi che studiavano lei costantemente.>>>e
la guardò con gli occhi socchiusi che continuavano a scrutarla.
“Ai
hië yu aar ë veri brait leidi
“I hear you are a
very bright lady “Io
sento tu sei una molto brillante signora>>>“Ho
sentito che lei è una donna davvero in gamba
ænd
dhæt
yu kæn
bi trastid.”
and that you can
be trusted.”e che tu puoi essere creduta/degna_di_fiducia.”>>>e
di cui ci si può fidare.”
5
He spoke these words as though they were at the same time a statement and a
question. Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her head.
Hi
spëuk dhiiz wëëdz æz
dhëu dhei wëër æt
dhë seim taim ë steitm·nt ænd
ë kweschën.
He spoke these words as though they were at the same time a
statement and a question. Lui parlò queste parole come se esse erano allo stesso
tempo un’affermazione e una domanda.>>>Pronunciò
queste parole come se fossero allo stesso tempo un’affermazione e una
domanda.
Deizi
did·nt nëu hau tu
rëpl'ai
Daisy didn’t_know
how to_reply
Daisy non_sapeva
come replicare>>>Daisy
nonsapeva cosa rispondere
ænd
dës'aidid jast tu
nod hë hed.
and decided just to nod her head.e
decise giusto/solo di scuotere sua testa.>>>e
decise semplicemente di annuire.
6 “I’ll
tell you about my little problem. Here is your initial fee - I think a
hundred pounds will do for the present. I work for the Russian Embassy and
what I have to say must not get back there. My name is IIich Zubkov. You can
check that by telephoning me at the embassy this evening, but only
pretending to be an acquaintance, of course.”
“Ail
tel yu ëb'aut mai lit·l problëm.
“I’ll_tell
you about my little problem. “Io_dirò
*a te circa mio piccolo problema.>>>“Le
racconto il mio piccolo problema.
Hië(r)
iz yo·o(r) in'ish·l fii –
Here is your
initial fee - Qui è tuo
iniziale tariffa/emolumento ->>>Eccole
un acconto,
Ai
thiñk ë handrëd paundz wil du fo·o
dhë prez·nt.
I think a hundred pounds will_do
for the present. Io penso *che un cento
sterline faranno/saranno_sufficienti
per il presente.>>>penso
che cento sterline siano sufficienti per il momento.
Ai
wëëk fo·o
dhë Rash·n Embësi ænd
wot Ai hæv tu
sei mast
not get bæk dheë.
I work for the Russian Embassy and what I have to say must_not
get back there. Io lavoro per la Russa
Ambasciata e che_cosa
io ho da dire non_deve
arrivare indietro là.>>>Io
lavoro all’ambasciata Russa e nessuno lì dovrà sapere ciò che ho da dirle.
Mai
neim iz Ilik Zuubkof.
My name is IIich Zubkov. Mio nome è Ilich Zubkov.>>>Mi
chiamo IIich Zubkov.
Yu
kæn
chek dhæt bai telifëuniñ mi æt
dhi embësi dhis iivniñ,
You can check that by telephoning me at_the
embassy this evening,
Tu puoi controllare quello tramite telefonando *a me all’ambasciata questa
sera,>>>Può
verificarlo telefonandomi all’ambasciata questa sera,
bat
ëunli prët'endiñ tu
bi æn ëkw'eint·ns, ov
ko·os.”
but only
pretending to be an acquaintance, of_course.”
ma solo pretendendo/fingendo di essere una
conoscente, naturalmente.” >>>naturalmente
fingendo di essere solo una mia conoscente.”
7
“Can you please tell me your problem first. I can’t accept to help you
without knowing what it entails,” Daisy was trying to take time as she felt
rather overwhelmed by this man’s strong personality and physique.
"Kæn
yu pliiz tel mi yo·o problëm fëëst.
“Can you please tell me your problem first. “Puoi tu per_favore
dire *a me tuo problema prima.>>>“Potrebbe,
per favore, parlarmi innanzitutto del suo problema.
Ai
kaant ëx'ept tu
help yu widh'aut nëuiñ wot it ent'eilz,”
I can’t accept to
help you without knowing what it entails,” Io non_posso
accettare di aiutare te senza conoscere che_cosa
ciò comporta,”>>>Non
posso accettare di aiutarla senza sapere di che si tratta,”
Deizi
woz
trai·iñ tu
teik taim
Daisy was trying
to take time Daisy stava
cercando di prendere tempo>>>Daisy
cercava di prendere tempo
æz
shi felt raadhër 'ëuvëw'elmd bai dhis mænz stroñ p'ëës·n'æliti ænd
fiz'iik.
as she felt rather
overwhelmed by this man’s strong personality and physique. come/siccome lei si_sentiva
piuttosto sopraffatta da questo uomo~di~forte_personalità
e fisico>>>perché
si sentiva alquanto sopraffatta dalla forte personalità e dall’imponenza
fisica dell’uomo.
8
The oak shut his eyes completely for a minute. He was used to giving orders
and being obeyed without question. He decided to make an effort to appear
more courteous to an English woman. “My wife has disappeared.”
Dhi
ëuk shat hiz aiz këmpl'iitli fo·or
ë minit.
The oak shut his eyes completely for a minute. La quercia chiuse suoi occhi
completamente per un minuto.>>>La
quercia chiuse completamente gli occhi per un minuto.
Hi
woz
yuuzd tu
giviñ o·odëz
He_was
used to giving orders Era abituato a dare ordini
ænd
bii·iñ ëb'eid widh'aut kweschën.
and being obeyed
without question. e
essere obbedito senza domanda.>>>e
ad essere obbedito senza obiezioni.
Hi
dës'aidid tu
meik
æn efët tu
ëp'ië mo·o këëtiës tu
æn Iñglish
wumën.
He decided to make an effort to appear more courteous to an
English woman. Lui
decise di fare uno sforzo per apparire più cortese a una inglese donna.>>>Decise
di sforzarsi di sembrare più gentile nei confronti di una donna inglese.
“Mai
waif hæz
disëp'iëd.”
“My wife has
disappeared.” “Mia moglie
è sparita.”
9
The atmosphere was electric. “She went out shopping in the morning, two
days ago, and hasn’t come back since. I have heard no news at all
from her.”
Dhi
ætmësfië woz
il'ektrik.
The atmosphere was electric. L’atmosfera era
elettrica.
“Shi
went aut shopiñ in dhë mo·oniñ, tuu deiz ëg'ëu,
“She went out
shopping in_the
morning, two days ago, “Lei andò fuori *a fare_spese
nella mattina, due giorni fa,>>>“Due
giorni fa è uscita per fare spese,
ænd
hæz·nt kam bæk sins.
and hasn’t come
back since. e non ha/è
tornata dietro da_allora.>>>e
non è più tornata.
Ai
hæv
hëëd nëu nyuuz æt
o·ol from
hëë.”
I have heard no news
at_all
from her.” Io ho sentito nessuna notizia
del_tutto
da lei.”>>>Non
ne ho avuto più notizia.”
•
NO NEWS: nessuna notizia. In inglese l’indefinito “no” =
“nessuno” può essere seguito da un plurale, mentre in italiano è solo
singolare “nessuno/nessuna”.
10
Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to
be able to study her client better. “Mr. Zubkov, have you informed the
police?” said the private eye as she switched on the kettle which was on top
of a bookcase behind the Russian, near the door.
Deizi
got ap ost'ensibli tu
meik sam
instënt kofi,
Daisy got_up
ostensibly to make some instant coffee, Daisy
si_alzò
apparentemente per fare qualche/un_po’_di
istantaneo caffè,>>>Daisy
si alzò apparentemente per preparare del caffè solubile,
bat
it woz
riëli tu
bi eib·l tu
stadi hëë klaiënt
betë.
but it_was
really to be able to study her client better.
ma era realmente per essere capace di studiare suo cliente meglio.>>>ma
in realtà
voleva studiare meglio il suo cliente.
“Mistë
Zuubkof, hæv
yu inf'o·omd dhë pël'iis?”
“Mr. Zubkov, have you informed the police?” “Signor Zubkov, hai tu informato
la polizia?”>>>“Signor
Zubkov, ha informato la polizia?”
sed
dhë praivit ai æz
shi swicht on dhë ket·l
said the
private eye as she switched_on
the kettle disse il privato occhio/detective
come/mentre lei accendeva il bollitore>>>disse
l’investigatore privato mentre accendeva il bollitore
wich
woz
on top
ov
ë bukkeis bëh'aind dhë Rash·n, nië dhë do·o.
which was on top
of a bookcase behind the Russian, near the door. che era su cima di una libreria dietro
il Russo, vicino *alla porta.>>>che
si trovava sopra un mobile libreria dietro il Russo, vicino alla porta.
•
PRIVATE EYE: coloro che hanno
seguito le vicende di Daisy sapranno ormai che “eye”, oltre al significato
di “occhio”, è usato in gergo per dire “detective”.
11
“In my position it would be intolerable. If, for example, she has run away
with another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of
the embassy.
“In
mai pëz'ish·n it wud
bi int'ol·rëb·l.
“In my position it would_be
intolerable. “In mia posizione ciò
sarebbe intollerabile.>>>“Nella
mia posizione sarebbe intollerabile.
If,
fo·o(r)
egz'aamp·l, shi hæz
ran ëw'ei widh ën'adhë mæn,
If, for example,
she has run away with another man, Se, per esempio, lei ha/è corsa via con un_altro
uomo,>>>Se,
per esempio, è scappata con un altro uomo,
Ai
wud
bi, Ai thiñk yu Iñglish sei,
I would_be,
I think you English say, io sarei, io penso
*che voi Inglesi dite,>>>io
sarei, come penso diciate voi Inglesi,
dhë
laafiñ stok ov
dhi embësi.
the laughing stock
of the embassy. la
ridente provvista dell’ambasciata.>>>lo
zimbello dell’ambasciata.
12
I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector
Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had been in
an accident or taken to hospital.
Ai
spëuk ëunli anëf'ish·li tu æn
ëuld frend ov
main, Dët'ektiv-Insp'ektë Siñg·ltën,
I spoke only
unofficially to an old friend of
mine, Detective-Inspector Singleton, Io parlai solo non_ufficialmente
a un vecchio amico di/dei miei, Investigatore-Ispettore Singleton,>>>Ho
parlato in via non ufficiale solo con un vecchio amico, l’ispettore
Singleton,
huu
meid hiz ëun diskr'iit inkw'aiëriz
who made his own
discreet inquiries che
fece sue proprie discrete inchieste>>>che
ha indagato con discrezione
æz
tu
wedhë
shi hæd
biin in æn
æxid·nt o·o teik·n tu
hospit·l.
as_to
whether she had been in an accident or taken to hospital. in_merito_a
se lei era stata in un incidente o presa/portata a ospedale.>>>per
scoprire se non fosse stata coinvolta in un incidente o si trovasse in
ospedale.
•AN OLD FRIEND
OF MINE: un vecchio amico dei miei>>>un
mio vecchio amico. In inglese non è possibile mettere l’articolo un/una
davanti ad un aggettivo possessivo (mio, tuo ecc.). Occhio dunque a non
tradurre mai “un mio vecchio amico” come “a my old friend”.
13
He told me that he thought there might be a private reason for my wife’s
behaviour and suggested I should come to you.”
Hi
tëuld mi dhæt
hi tho·ot
He told me that he
thought Lui disse me che
lui pensava>>>Mi
ha detto che secondo lui
dheë
mait bi ë praivit riiz·n fo·o
mai waifs bëh'eivyë
there might be a
private reason for my wife’s behaviour l>>>/ci potrebbe essere una privata ragione per mia
moglie~di~comportamento>>>potrebbe
esserci una spiegazione di carattere personale nel comportamento di mia
moglie
ænd
sëj'estid Ai shud
kam tu
yuu.”
and suggested I
should come to you.” e
suggerì io dovrei venire a te.”>>>e
mi ha consigliato di rivolgermi a Lei.”
14
“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal
questions,” Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the
boiling water into the cups.
“Ai
sii. Wel Mistë Zuubkof,
“I see. Well Mr. Zubkov, “Io vedo. Bene Signor
Zubkov,>>>“Capisco.
Bene signor Zubkov,
Ai
shæl
hæv tu aask yu sam
priti pëës·n·l kweschënz,”
I shall_have
to ask you some pretty
personal questions,” Io avrò a chiedere *a te
qualche/alcune carine/piuttosto personali domande,”>>>dovrò
farle qualche domanda piuttosto personale,”
Deizi
wocht dhë mæns bæk stif·niñ
Daisy watched the
man’s back stiffening
Daisy guardò l’uomo~di~dietro/schiena irrigidentesi>>>Daisy
vide la schiena dell’uomo irrigidirsi
ænd
po·od aut dhë boiliñ wo·otër intu
dhë kaps.
and poured_out
the boiling water into the cups. e versò la
bollente acqua dentro le tazze.>>>e
versò dell’acqua bollente nelle tazze.
•PRETTY: come
aggettivo, vuol dire “carino, grazioso”. (Ricordate il film Pretty Woman?).
Come avverbio, ha invece il significato di “piuttosto”.
15
“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.” Daisy thought that
probably the oak had never pronounced these words before.
“Mis
Hæmiltën, Ai æm hiër ænd
Ai æm
in yo·o hændz.”
“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”
“Signorina Hamilton, io
sono qui e io sono in tue mani.”>>>“Eccomi,
signorina Hamilton, sono nelle sue mani.”
Deizi
tho·ot dhæt
probëbli
Daisy thought that probably Daisy pensò che
probabilmente
dhi
ëuk hæd
nevë prën'aunst dhiiz wëëdz bëf'o·o.
the oak had never
pronounced these words before. la quercia *non aveva mai pronunciato queste parole
prima_d’ora.
16
“I will tell you anything you want to know. Let me anticipate some of your
questions. I have no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you
anything at all about why my wife has disappeared.”
“Ai
wil tel yu enithiñ yu wont tu
nëu.
“I will_tell
you anything you want to_know.
“Io dirò *a te qualunque_cosa
tu vuoi sapere.>>>“Le
racconterò tutto ciò che vorrà sapere.
Let
mi ænt'isipeit sam ov
yo·o kweschënz.
Let me anticipate some of your questions. Lascia me anticipare alcune di
tue domande.>>>Lasci
che le anticipi alcune domande.
Ai
hæv
nëu nolij ov
ën'adhë mæn,
I have no
knowledge of another man, Io ho nessuna conoscenza di un_altro
uomo,>>>Non
sono a conoscenza di un altro uomo,
ænd
in fækt Ai kaant tel yu enithiñ æt
o·ol ëb'aut
and in_fact
I can’t tell you anything at_all
about e infatti io non_posso
dire *a te qualunque_cosa
del_tutto
circa>>>e
in realtà non so dirle niente di niente sul
wai
mai waif hæz
disëp'iëd.”
why my wife has
disappeared.” perché mia
moglie sia sparita.”
17
He paused for a moment. “And yes, - I love her very much and want her
back.”
Hi
po·ozd fo·or
ë mëumënt.
He paused for a moment. Lui fece_una_pausa
per un momento.>>>Fece
un attimo di pausa.
“Ænd
yes, - Ai lav hëë
veri
mach ænd
wont hëë
bæk.”
“And yes, - I love her very much and want her back.”
“E sì – io amo lei molto
molto e voglio lei indietro.”>>>“Ebbene
sì, io l’amo tantissimo e la rivoglio con me.”
18
Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.
Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no
other women?”
Deizi
hæd
rët'ëënd tu
hëë
siit
Daisy had returned
to her seat Daisy era
ritornata al suo posto
aaftë
giviñ Mistë Zuubkof hiz instënt kofi.
after giving Mr.
Zubkov his instant coffee. dopo dando *a Signor Zubkov suo istantaneo caffè.>>>dopo
aver versato al signor Zubkov il suo caffè solubile.
Sins
hi woz
æn
ëbr'apt mæn,
Since he was an
abrupt man, Poiché lui
era un brusco uomo,>>>Poiché
era un uomo brusco,
Deizi
felt frii tu aask him:
Daisy felt free to
ask him: Daisy si_sentì
libera di chiedere *a lui:>>>Daisy
si sentì libera di chiedergli:
“Ænd
yu hæv nëu adhë wimin?”
“And you have no
other women?”“E tu hai
nessun’altre donne?”>>>“E
Lei non ha un’altra donna?”
19
“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered. “Good.
Now, please give me a description of your wife.”
“Nëu.”
Dhi ëuk woz
bëg'iniñ tu
kræk
“No.” The oak was beginning to crack “No.” La
quercia stava cominciando a incrinarsi>>>“No,”
la quercia cominciava a cedere
ænd
hiz lëuë lip kwivëd.
and his lower lip
quivered. e suo inferiore
labbro tremava.>>>e
il labbro inferiore gli tremava.
“Gud.
Nau, pliiz giv mi ë dëskr'ipsh·n ov
yo·o waif.”
“Good. Now, please give me a description of your wife.”
“Buono. Adesso,
prego dai *a me una descrizione di tua moglie.”>>>Bene,
ora, per favore, mi descriva sua moglie”.
20
“Yes, this is a photo of her. You can keep it, Miss Hamilton.” Daisy saw
the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.
“Yes,
dhis iz ë fëutëu ov
hëë.
“Yes, this is a photo of her. Sì, questa è una foto di lei.>>>Eccole
una sua fotografia.
Yu
kæn
kiip it, Mis Hæmiltën.”
You can keep it, Miss Hamilton.” Tu puoi tenere essa, Signorina
Hamilton.”>>>La
tenga pure, signorina Hamilton
Deizi
so·o dhë imij ov
ë priti int'elij·nt-lukiñ wumën ov
ëb'aut fo·oti.
Daisy saw the image of a
pretty intelligent-looking
woman of about forty. Daisy vide l’immagine di una carina/piuttosto
intelligente~sembrante donna di circa quaranta.>>>Daisy
vide l’immagine di una donna sui quarant’anni dall’aspetto piuttosto
intelligente.
•
PRETTY INTELLIGENT-LOOKING: qui pretty significa “piuttosto”
e non “carina”
21
“What sort of a person is she? Does she work?” “Well, first of all her name
is Valentina, of course she is much younger than me but we have been happily
married for eighteen years.
“Wot
so·ot
ov
ë pëës·n iz shi?
“What sort of a person is she? “Che tipo di una persona è lei?>>>“Che
tipo di persona è?
Daz
shi wëëk?”
Does_she_work?”
Lei_lavora?>>>Lavora?
“Wel,
fëëst ov
o·ol hëë
neim iz V'ælënt'iinë,
“Well, first of
all her name is Valentina,“Bene,
prima di tutto suo nome è Valentina,>>>“Bene,
prima di tutto si chiama Valentina,
ov
ko·os shi iz mach yañgë dhæn
mi
of_course
she_is
much younger than me naturalmente è molto più_giovane
di me
bat
wi hæv
biin hæpili mærid fo·or
eit'iin yiëz.
but we have been
happily married for eighteen years. ma noi siamo stati felicemente sposati per diciotto
anni.>>>ma
siamo felicemente sposati da diciotto anni.
22
She is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all
like myself. She studied languages at school in Moscow and perfected them by
going abroad.
Shi
iz dhë do·otë ov
ë Rash·n diplëmæt
She is the
daughter of a Russian diplomat Lei è la figlia di un Russo diplomatico>>>È
figlia di un diplomatico russo
ænd
æn
eib·l liñgwist - not æt
o·ol laik mais'elf.
and an able
linguist - not_at_all
like myself. e un’abile linguista – per_niente
come me_stesso.>>>e
una brava poliglotta, non come me.
Shi
stadid læñgwijiz æt
skuul in Moskëu
She studied
languages at school in Moscow Lei studiò lingue a scuola in Mosca>>>Ha
studiato le lingue a scuola a Mosca
ænd
pëf'ektid dhem bai gëuiñ ëbr'o·od.
and perfected them
by going abroad. e
perfezionò loro tramite andando all’estero.>>>e
le ha perfezionate andando all’estero.
23
She speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of
Slavonic languages. In fact she helps out at the embassy with translations."
Shi
spiix Iñglish ænd
French pëëfiktli,
She speaks English
and French perfectly, Lei
parla inglese e francese perfettamente,>>>Parla
perfettamente inglese e francese,
shi
riidz Jëëmën ænd
ë kap·l ov
Slëv'onik læñgwijiz.
she reads German
and a couple of Slavonic languages. lei legge tedesco e una coppia/paio di slave lingue.>>>legge
il tedesco e un paio di lingue slave.
In
fækt shi helps aut æt
dhi embësi widh trænzl'eish·nz.”
In_fact
she helps_out
atthe embassy with translations.”
In_effetti
lei aiuta all’ambasciata con traduzioni.”>>>In
effetti dà una mano in ambasciata con le traduzioni.”
24
“Have you any children?” “Yes, we have two daughters who do well at school
back home in Russia. I telephoned them to make sure my wife’s disappearance
had nothing to do with them, but they both assured me that they were
perfectly ok.”
“Hæv
yu eni childr·n?”
“Have you any
children?” “Avete voi
qualche bambini?”>>>“Avete
figli?”
“Yes,
wi hæv tuu do·otëz huu du wel æt
skuul bæk hëum in Rashë.
“Yes, we have two daughters who do well at school back home
in Russia. “Sì,
noi abbiamo due figlie che fanno bene a scuola dietro/laggiù *a casa in
Russia.>>>“Sì,
abbiamo due figlie che vanno bene a scuola laggiù in Russia.
Ai
telifëund dhem
tu
meik shuë
I telephoned them
to make sure Io telefonai
loro per fare sicuro>>>Ho
telefonato loro per sincerarmi
mai
waifs disëp'iër·ns hæd nathiñ tu
du widh dhem,
my wife’s
disappearance had nothing to do with them, *che mia moglie~di~sparizione aveva niente a fare con
loro,>>>che
la sparizione di mia moglie non avesse niente a che fare con loro,
bat
dhei bëuth ësh'uëd mi dhæt
dhei wëë pëëfiktli ëuk'ei.”
but they both
assured me that they were perfectly ok.” ma loro entrambe assicurarono me che loro erano
perfettamente a_posto.”>>>ma
mi hanno entrambe assicurato che stanno benissimo.”
25
Daisy was finishing her black coffee sip by sip. She had taken in
everything she had heard and was trying to work things out.
Deizi
woz
finishiñ hëë
blæk kofi sip bai sip.
Daisy was finishing her black coffee sip by sip.
Daisy stava finendo suo
nero caffè sorso per sorso.>>>Daisy
sorseggiava lentamente il suo caffè nero.
Shi
hæd
teik·n in evrithiñ shi hæd
hëëd
She had taken in
everything she had heard
Lei aveva preso dentro ogni_cosa
*che lei aveva ascoltato>>>Aveva
assimilato tutto quanto aveva ascoltato
ænd
woz
trai·iñ tu
wëëk thiñz aut.
and was trying
to work things out.e stava cercando di lavorare
cose fuori.>>>e
cercava di sbrogliare la matassa.
•TO WORK SOMETHING OUT:
significa “trovare una soluzione” (es. La canzone dei Beatles: “We
can work it out”.
26
“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have
no idea why this all happened. But you have given me absolutely no elements
to understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.”
“Ai
thiñk dhis,” shi sam·raizd,
“I think this,”
she summarised, “Io penso
questo,” lei riassunse,>>>“Ecco
ciò che penso”, riassunse,
“yu aa
sins'iër in wot yu sei
“you are sincere
in what you say “tu sei
sincero in ciò_che
tu dici>>>“le
sue parole sono sincere
ænd
hæv nëu aid'ië wai dhis o·ol hæp·nd.
and have no idea
why this all happened. e
hai nessuna idea perché questo tutto accadde.>>>e
non ha idea del perché tutto questo sia accaduto.
Bat
yu hæv
giv·n mi 'æbsël'uutli nëu elimënt tu 'andëst'ænd
But you have given
me absolutely no elements to understand Ma tu hai dato *a me assolutamente nessun elementi per
capire>>>Tuttavia
non mi ha dato alcun elemento per capire
why your wife
should disappear suddenly with no explanation.” perché tua moglie dovrebbe sparire
improvvisamente con nessuna spiegazione.”>>>perché
sua moglie sarebbe dovuta sparire improvvisamente senza una spiegazione.”
27
The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue. “So the best
thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed strange
and report it back to me - for all we know she might have already walked
into the embassy while you were coming here.”
Dhi
ëuk luus·nd hiz tai ænd
weitid fo·o
Deizi tu
kënt'inyu.”
The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.
La quercia allentò
sua cravatta e aspettò per Daisy di continuare.>>>La
quercia si allentò la cravatta e aspettò che Daisy continuasse.
Sëu
dhë best thiñ tu
duu iz
tu
rëfl'ekt
“So the best thing
to do is to_reflect
“Così la migliore cosa da fare è riflettere>>>“Allora
la cosa migliore da fare è pensare
if
enithiñ shi hæz
sed ris·ntli siimd streinj
if anything she
has said recently seemed strange se qualunque_cosa
lei ha detto recentemente sembrò strana>>> se
di recente ha detto qualcosa che possa sembrare strano
ænd
rip'o·ot it bæk tu
mi –
and report it back
to me -e riferire ciò
dietro a me ->>>e
venire a riferirlo a me.
fo·o(r)
o·ol wi nëu shi mait hæv
o·olr'edi wo·okt intu
dhi embësi
for all we know
she might have already walked into the embassy per tutto *ciò_che
noi sappiamo lei potrebbe avere già camminato dentro l’ambasciata>>>Per
quanto ne sappiamo potrebbe essere già rientrata all’ambasciata
wail
yu wëë
kamiñ hië.”
while you were
coming here.” mentre tu
stavi venendo qui.”>>>mentre
Lei veniva qua.”
28
The oak seemed temporarily relieved. “Miss Hamilton, you are just as
Detective-Inspector Singleton described.
Dhi
ëuk siimd temp·r·rili rël'iivd.
The oak seemed temporarily relieved. La quercia sembrò temporaneamente
sollevata.>>>La
quercia sembrò per un istante sollevata.
“Mis
Hæmiltën, yu aa jast æz
Dët'ektiv-Insp'ektë Siñg·ltën dëskr'aibd.
“Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton
described.
“Signorina Hamilton, tu sei giusto/proprio come Investigatore-Ispettore
Singleton descrisse.>>>“Signorina
Hamilton, Lei è proprio come l’ha descritta l’ispettore Singleton.
29
You have given me no false hopes. I will go back to the embassy and do what
you have suggested. I think she hasn't returned yet, otherwise my secretary
would have called me on my mobile. I told her a lie about my wife visiting
friends in Scotland.”
Yu
hæv
giv·n mi nëu fo·ols hëups.
You have given me no false hopes. Tu hai dato *a me nessun false
speranze.>>>Non
mi ha dato false speranze.
Ai
wil gëu bæk tu
dhi embësi
I will_go
back to_the
embassy Io andrò indietro all’ambasciata>>>Tornerò
all’ambasciata
ænd
du wot yu hæv
sëj'estid.
and do
(=will_do)
what you have suggested. e farò ciò_che
tu hai suggerito.>>>e
farò come mi ha detto.
Ai
thiñk shi hæz·nt rët'ëënd yet,
I think she hasn't
returned yet, Io penso
*che lei non_è
ritornata ancora,>>>Non
credo che sia ancora tornata,
adhëwaiz
mai sekrët·ri wud
hæv
ko·old mi on mai mëubail.
otherwise my
secretary would_have
called me on my mobile. altrimenti mia
segretaria avrebbe chiamato me su mio cellulare.>>>altrimenti
la mia segretaria mi avrebbe chiamato al cellulare.
Ai
tëuld hëër
ë lai ëb'aut mai waif vizitiñ frendz in Skotlënd.”
I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”
Io dissi lei una
bugia circa mia moglie visitando amici in Scozia.”>>>Le
ho mentito dicendole che mia moglie è andata in Scozia a trovare degli
amici.”
30
“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or
night.”
“Mistë
Zuubkof, if yu hæv eni nyuuz fo·o
mi
“Mr. Zubkov, if
you have any news for me
“Signor Zubkov, se tu hai qualsiasi notizia per me>>>“Signor
Zubkov, se ha delle novità per me
pliiz
ko·ol mi im'iidiëtli, dei o·o nait.”
please call me
immediately, day or night.” prego chiama me immediatamente, giorno o notte.”>>>la
prego di chiamarmi immediatamente, di giorno o di notte.”
31
During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her
mobile phone. “Zubkov speaking, Miss Hamilton. My wife has come back but
refuses to tell me what happened.
Dyuëriñ
dhë nait wen bëëglëz du dheë wëëk,
During the night
when burglars do their work, Durante la notte quando scassinatori fanno loro
lavoro,>>>Durante
la notte, quando i ladri fanno il loro mestiere,
Deizi
woz
woken ap bai hëë
mëubail fëun.
Daisy was woken_up
by her mobile_phone.
Daisy fu svegliata su da suo
portatile~telefono.>>>Daisy
fu svegliata dal suo telefono cellulare.
“Zuubkof
spiikiñ, Mis Hæmiltën.
“Zubkov speaking (= is speaking),
Miss Hamilton. “Zubkov parlante,
Signorina Hamilton>>>“Parla
Zubkov, signorina Hamilton
Mai
waif hæz
kam bæk bat
rëf'yuuziz tu
tel mi wot hæp·nd.
My wife has come back but refuses to tell me what happened.
Mia moglie è
venuta indietro ma rifiuta di dire me che_cosa
accadde.>>>Mia
moglie è tornata ma rifiuta di dirmi che cosa è successo.
32
I asked her about her disappearance and she burst into tears and refused to
answer any questions. Miss Hamilton, I’m terrified that she may leave me
again if I insist too much in questioning her.”
Ai
aaskt hëër
ëb'aut hëë
disëp'iër·ns
I asked her about
her disappearance Io
chiesi lei circa sua sparizione>>>Le
ho chiesto della sua sparizione
ænd
shi bëëst intu
tiëz ænd
rëfy'uuzd tu aansër eni kweschënz.
and she burst into
tears and refused to answer any questions. e lei scoppiò dentro_a
lacrime e rifiutò di rispondere *a qualunque domande.>>>ed
è scoppiata a piangere rifiutandosi di rispondere alle mie domande.
Mis
Hæmiltën, Aim terifaid dhæt
shi mei liiv mi ëg'ein
Miss Hamilton, I’m
terrified that she may leave me again Signorina Hamilton, io sono atterrito che lei può
lasciare me di_nuovo>>>Signorina
Hamilton, temo *tanto che possa lasciarmi di nuovo
if
Ai ins'ist tuu mach in kweschëniñ hëë.”
if I insist too_much
in questioning her.” se io insisto troppo in
interrogando lei.”>>>se
insisto troppo con le domande.”
33
“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may
take flight again if you upset her. Let me think...” Daisy rubbed her eyes
and blinked. “I could try following her if you like, but you must help me by
telling me when she is going out.”
“Mistë
Zuubkof, Aim glæd yo·o waif hæz
kam bæk,
“Mr. Zubkov, I’m
glad your wife has come back, “Signor Zubkov, io sono lieta *che tua moglie è venuta
indietro,>>>“Signor
Zubkov, mi fa piacere che sua moglie sia tornata,
bat,
æz yu sei, shi mei teik flait ëg'ein if yu aps'et hëë.
but, as you say,
she may take flight again if you upset her. ma, come tu dici, lei può prendere volo di_nuovo
se tu sconvolgi/turbi lei.>>>ma,
come ha detto, potrebbe cercare di fuggire ancora se si sentisse turbata.
Let
mi thiñk...” Deizi rabd hëër
aiz ænd
bliñkt.
Let me think...” Daisy rubbed her eyes and blinked.
Lascia me pensare…” Daisy
sfregò suoi occhi e sbatté_le_palpebre.>>>Mi
faccia pensare…” Daisy si stropicciò gli occhi e sbatté le palpebre.
“Ai
kud
trai folëuiñ hëër if yu laik,
“I could try
following her if you like, “Io potevo/potrei cercare seguire lei se tu gradisci,>>>“Posso
cercare di seguirla, se vuole,
bat
yu mast
help mi bai teliñ mi wen shi iz gëuiñ aut.”
but you must help
me by telling me when she is going out.” ma tu devi aiutare me tramite dicendo *a me quando lei
sta andando fuori.”>>>ma
deve aiutarmi dicendomi quando esce.”
34
“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my
wife is going to the dentist’s this afternoon at four o’clock. She probably
will keep the appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”
“Dhæts
kwait difik·lt, æz
shi iz ë priti æktiv pëës·n,
“That’s quite
difficult, as she is a pretty active person, “Quello_è
abbastanza difficile, come/siccome lei è una piuttosto attiva persona,>>>“Non
è facile, è una persona piuttosto attiva,
bat
Ai thiñk mai waif iz gëuiñ tu
dhë dentists dhis aaftën'uun æt
fo·or o’clock.
but I think my
wife is going to the dentist’s [= the dentist’s surgery]
this afternoon at four o’clock. ma io penso
*che mia moglie sta andando al dentista~di [~ambulatorio] questo pomeriggio
a quattro di_orologio.>>>ma
credo che mia moglie andrà dal dentista questo pomeriggio alle quattro.
Shi
probëbli wil kiip dhi ëp'ointmënt
She probably will_keep
the appointment Lei probabilmente terrà
l’appuntamento>>>Probabilmente
rispetterà l’appuntamento
æz
shi hæz trab·l widh ë wizdëm tuuth.”
as she has trouble
with a wisdom tooth.”
come/siccome lei ha guaio con un giudizio~dente.”>>>perché
ha un problema ad un dente del giudizio.”
35
“All right then, give me the address and phone number of the dentist and
I’ll see what I can do.”
“O·ol
rait dhen, giv mi dhi ëdr'es
“All right then,
give me the address
“Tutto giusto allora, dai *a me l’indirizzo>>>“Bene,
allora, mi dia l’indirizzo
ænd
fëun nambër ov
dhë dentist
and phone number
of the dentist e
telefono~numero del dentista>>>e
il numero di telefono del dentista
ænd
Ail sii wot Ai kæn
du.”
and I’ll_see
what I can do.” e io vedrò che_cosa
io posso fare.”>>>e
vedrò cosa posso fare.”
36
Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six
o’clock. When she arrived early at three-thirty the receptionist was very
surprised and told her she must wait a long time.
Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s
[surgery] for six o’clock.
Daisy era stata accettata per un appuntamento al dentista~di [ambulatorio]
per sei di_orologio.>>>Daisy
ottenne un appuntamento dal dentista per le sei.
Wen
shi ër'aivd ëëli æt
thrii-thëëti
When she arrived
early at three-thirty
Quando lei arrivò presto/in_anticipo
a tre-trenta>>>Quando
arrivò in anticipo alle tre e mezzo
dhë
rës'epsh·nist woz
veri sëpr'aizd
the receptionist
was very surprised
l’addetta_alla_ricezione
fu molto sorpresa>>>la
segretaria se ne stupì
ænd
tëuld hëë shi mast weit ë loñ taim.
and told her she
must wait a long time. e
disse *a lei *che lei doveva aspettare un lungo tempo.>>>e
le disse che doveva aspettare parecchio.
37
Daisy assured her she didn’t mind, settled down in a huge armchair and
nearly fell asleep. After about twenty minutes, the door opened and the
receptionist showed in a very pretty lady of about forty.
Deizi
ësh'uëd hëë
shi did·nt maind,
Daisy assured her
she didn’t_mind,
Daisy assicurò lei *che lei non si_preoccupava,>>>Daisy
la assicurò che non aveva importanza,
set·ld
daun in ë hyuuj 'aamch'eër
settled down in a
huge armchair si_sistemò
giù in un’ampia poltrona>>>si
accomodò in un’ampia poltrona
ænd
niëli fel ësl'iip.
and nearly fell
asleep. e quasi cadde
addormentata.>>>e
quasi si addormentò.
Aaftër
ëb'aut twenti minits, dhë do·or ëup·nd
After about twenty
minutes, the door opened
Dopo circa venti minuti, la porta si_aprì>>>Dopo
venti minuti circa, la porta si aprì
ænd
dhë rës'epsh·nist shëud in ë veri priti leidi ov ëb'aut fo·oti.
and the
receptionist showed_in
a very pretty lady of about forty. e
l’addetta_alla_ricezione
mostrò dentro una molto carina signora di circa quaranta.>>>e
l’assistente fece entrare una bella signora di circa quarant’anni.
• TO
SHOW IN: far entrare
38
“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable. There are some magazines on
the table if you want something to read.”
“Misiz
Zuubkof, pliiz meik yo·os'elf kamftëb·l.
“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.
“Signora Zubkov, prego
fai te_stessa
confortevole.>>>“Signora
Zubkov prego si accomodi.
Dheë(r) aa
sam m'ægëz'iinz on dhë teib·l
There are some
magazines on_the
table Là/Ci sono alcune riviste sul tavolo>>>Ci
sono delle riviste sul tavolo
if
yu
wont samthiñ tu
riid.”
if you want
something to read.” se tu
vuoi qualcosa da leggere.”>>>se
vuole qualcosa da leggere.”
39
Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed
Valentina Zubkov from her armchair.
Deizi
prët'endid tu
bi sliipi,
Daisy pretended to
be sleepy, Daisy
pretese/finse di essere sonnolenta,>>>Daisy
finse di aver sonno,
dhis
paat woz·nt difik·lt,
this part wasn’t
difficult, questa parte
non fu/era difficile,>>>la
cosa non le risultava difficile,
ænd
ëbz'ëëvd V'ælënt'iinë Zuubkof from
hëër
'aamch'ëë.
and observed
Valentina Zubkov from her armchair.e osservò Valentina
Zubkov dalla sua poltrona.
40
She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike
her husband. She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly
slanting emerald -coloured eyes.
Shi
woz
feë-heëd, byuutifuli slim ænd
elig·ntli drest, veri anl'aik hëë
hazbënd.
She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed,
very unlike her husband. Lei era biondo-capelluta, stupendamente
magra/slanciata e elegantemente vestita, molto a_differenza_di
suo marito.>>>Aveva
i capelli biondi, una figura slanciata ed era vestita con eleganza, al
contrario di suo marito.
She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly
slanting emerald-coloured eyes. Lei indossava trucco che solo esaltava suoi
affascinanti leggermente spioventi smeraldo-colorati occhi.>>>Aveva
un trucco che non faceva altro che mettere in risalto i suoi affascinanti
occhi, leggermente a mandorla e di color smeraldo.
41
Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a
newspaper cutting from her bag and read it over and over again.
Misiz
Zuubkof steëd æt
dhë flo·or æz
if lost in tho·ot,
Mrs. Zubkov stared
at the floor as if lost in thought, Signora Zubkov guardò_fissa
al pavimento come se persa in pensiero,>>>La
signora Zubkov fissò il pavimento persa nei suoi pensieri,
dhen
puld aut ë ny'uuzp'eipë katiñ from hëë
bæg
then pulled out a
newspaper cutting from her bag poi tirò fuori un giornale~ritaglio da sua borsa>>>poi
tirò fuori dalla borsa un ritaglio di giornale
ænd
red it ëuvër ænd
ëuvër ëg'ein.
and read it
over and over again.e lesse esso sopra e sopra di_nuovo.>>>e
lo lesse e rilesse varie volte.
• OVER
AND OVER AGAIN: un idiom che significa “continuamente”, “ripetutamente”
42
When the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly
as though she were guilty of something, and then followed the receptionist
into the surgery.
Wen
dhë rës'epsh·nist rët'ëënd
When the
receptionist returned
Quando l’addetta_alla_ricezione
ritornò>>>Quando
l’assistente tornò
shi
put dhë ny'uuzp'eipë katiñ ëw'ei kwikli æz
dhëu shi wëë gilti ov
samthiñ,
she put the
newspaper cutting away quickly as though she were guilty of something,
lei mise il
giornale~ritaglio via velocemente come se lei era colpevole di qualcosa,>>>mise
rapidamente via il ritaglio di giornale come se si sentisse colpevole di
qualcosa,
and then followed
the receptionist into the surgery. e poi seguì l’addetta_alla_ricezione
dentro l’ambulatorio.>>>e
seguì l’assistente nell’ambulatorio.
43
As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the
street. She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got
out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put
on a pair of glasses.
Æz
suun æz
Deizi woz
left ël'ëun,
As_soon_as
Daisy was left alone, Non_appena
Daisy fu lasciata sola,>>>Appena
fu sola, Daisy
shi
slipt aut daun dhë steëz intu
dhë striit.
she slipped out
down the stairs into the street. lei scivolò fuori giù le scale dentro la strada.>>>sgattaiolò
fuori, scese le scale e andò in strada.
Shi
wo·okt ant'il shi tëënd dhë ko·onë,
She walked until
she turned the corner,
Lei camminò finché lei girò l’angolo,>>>Camminò
fino a svoltare l’angolo,
puld
of hëër
iëriñz, got aut ë blæk velvët bëu on ë slaid,
pulled off her
earrings, got_out
a black velvet bow on a slide, tirò fuori suoi
orecchini, fece_uscire
un nero~velluto~fiocco su un fermacapelli,>>>si
tolse velocemente gli orecchini, prese un fermaglio con un fiocco di velluto
nero,
puld
hëë
heë bæk intu ë ban
pulled her hair
back into a buntirò sua
chioma indietro dentro una pagnotta/chignon>>>si
raccolse i capelli in uno chignon
ænd
put on ë peër ov
glaasiz.
and put on a pair
of glasses. e mise su un
paio di vetri/occhiali.>>>e
infilò un paio di occhiali.
44
It was a disguise Daisy often used. She then took off her reversible mac,
pulled it inside out and put it on again.
It
woz
ë dizg'aiz Deizi of·n yuuzd.
It_was
a disguise Daisy often used. Era un
travestimento *che Daisy spesso usava.>>>Era
un travestimento che Daisy usava spesso.
Shi
dhen tuk of hëë
riv'ëësëbl mæk,
She then took off
her reversible mac, Lei
poi portò fuori suo reversibile/double_face
impermeabile,>>>Poi
si tolse frettolosamente il suo impermeabile double-face,
puld
it ins'aid aut ænd
put it on ëg'ein.
pulled it
inside out and put it on
again. tirò esso dentro
fuori e mise esso su di_nuovo.>>>lo
rivoltò e lo indossò di nuovo
• INSIDE
OUT: al contrario, a rovescio
45
As a finishing touch, she hid her shoulder bag in a plastic shopper she had
kept in her pocket. By now her appearance had completely changed. Daisy
prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had closed.
Æz
ë finishiñ tach, shi hid hëë
shëuldë bæg in ë plæstik shopë
As a finishing
touch, she hid her shoulder bag in a plastic shopper Come un finente tocco, lei nascose sua
spalla~borsa in un plastica~sacchetto>>>Come
tocco finale, nascose la borsa a tracolla in un sacchetto di plastica
shi
hæd
kept in hëë
pokit.
she had kept in her pocket. *che lei aveva tenuto in sua tasca.>>>che
aveva in tasca.
Bai
nau hëër
ëp'iër·ns hæd
këmpl'iitli cheinjd.
By now her appearance had completely changed. Per ora sua apparenza aveva/era
completamente cambiata.>>>Adesso
il suo aspetto era totalmente cambiato.
Deizi
prëp'eëd tu weit fo·or
ë loñ taim in dhë do·owei
ov ë
shop wich hæd
klëuzd.
Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a
shop which had closed. Daisy si_preparò
ad aspettare per un lungo tempo nel vano_della_porta
di un negozio che aveva chiuso.>>>Daisy
si preparò ad aspettare a lungo nel vano della porta di un negozio chiuso.
46
It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the
dentist’s down the steps and out of the gate. She seemed in a dream and
wandered off in the direction of the High Street.
It
woz
ë ful auë bëf'o·o V'ælënt'iinë dhë mist'iëriës
It_was
a full hour before Valentina the mysterious Fu
una piena ora prima_che
Valentina la misteriosa>>>Ci
volle una buon’ora prima che la misteriosa Valentina
wo·okt
aut ov
dhë dentists daun dhë steps ænd
aut ov
dhë geit.
walked out of the
dentist’s [surgery]
down the steps and out of the gate. camminò fuori del dentista~di~ambulatoriogiù i passi/gradini e fuori del cancello.>>>scendesse
dalle scale del dentista e uscisse dal cancello.
Shi
siimd in ë driim
She seemed in a
dream Lei sembrò/sembrava
in un sogno>>>Sembrava
immersa in un sogno
ænd
wondëd of in dhë dair'eksh·n ov
dhë Hai Striit.
and wandered off
in_the
direction of the High Street. e girovagò fuori nella direzione della Alta
Strada.>>>e
girovagò in direzione della strada principale.
• HIGH
STREET: è la strada principale dei centri urbani, dove si fa a fare lo
shopping
47
She looked in shop windows but didn’t seem interested in what she saw. As
she came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber
sandwiches.
Shi
lukt in shop windëuz
She looked in shop
windows Lei
guardò/guardava dentro negozio~finestre/vetrine>>>Guardava
le vetrine
bat
did·nt siim intrestid in wot shi so·o.
but didn’t_seem
interested in what she saw. ma non_sembrava
interessata in che_cosa/quello_che
lei vedeva.>>>ma
non sembrava interessata a ciò che vedeva.
Æz
shi keim ëkr'os ë tiishop,
As she came across
a teashop, Come lei venne
attraverso un negozio_di_tè,>>>Come
passò davanti a una sala da tè,
shi
went in ænd
o·odëd tii ænd
kyuukambë sænwichiz.
she went in and
ordered tea and cucumber sandwiches. lei andò dentro e ordinò tè e cetriolo~tramezzini.>>>entrò
e ordinò un tè con tramezzini ai cetrioli.
48
Daisy followed Valentina discreetly into the teashop, sat
down behind her and ordered a plate of cakes and tea. The guilty lady pulled
out the newspaper cutting once more from her bag and stared at it again.
Daisy followed
Valentina discreetly into the teashop, sat down behind her Daisy seguì Valentina discretamente
dentro il negozio_di_tè,
sedette giù dietro lei,>>>Daisy
seguì Valentina con fare discreto nella sala da tè, si sedette dietro di
lei,
ænd
o·odëd ë pleit ov
keiks ænd tii.
and ordered a plate of cakes and tea. e ordinò un
vassoio di pasticcini e tè.>>>e
ordinò un vassoio di dolci e un tè.
Dhë
gilti leidi puld aut dhë ny'uuzp'eipë katiñ wans mo·o
The guilty lady
pulled out the newspaper cutting once more La colpevole signora tirò fuori il giornale~ritaglio
una_volta
più>>>La
colpevole prese ancora una volta il ritaglio di giornale
from
hëë
bæg ænd
steëd æt
it ëg'ein.
from her bag and
stared at it again. da
sua borsa e guardò_fissa
a esso di_nuovo.>>>dalla
borsa e lo guardò intensamente.
49
Daisy quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the
white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at
her, stood up for a couple of seconds and took a photograph of the newspaper
cutting.
Deizi
kwikli puld ë smo·ol kæm·rë aut ov
hëë
bæg
Daisy quickly
pulled a small camera out of her bag Daisy velocemente tirò una piccola macchina_fotografica
fuori da sua borsa>>>Immediatamente
Daisy tirò fuori dalla sua borsa una piccola macchina fotografica
ens'ëëkliñ
it widh dhë wait shif'on skaaf shi hæd
biin weëriñ,
encircling it with
the white chiffon scarf she had been wearing, circondando essa con la bianca chiffon~sciarpa *che
lei era stata indossante,>>>la
avvolse nella sciarpa di chiffon bianco che indossava,
so·o
dhæt nëubëdi woz
lukiñ æt
hëë,
saw that nobody
was looking at her, vide
che nessuno stava guardando a lei,>>>si
accertò che nessuno la stesse guardando,
stud
ap fo·or
ë kap·l ov
sek·ndz ænd
tuk ë fëutëgraaf ov
dhë ny'uuzp'eipë katiñ.
stood up for a
couple of seconds and took a photograph of_the
newspaper cutting. stette su per una
coppia/paio di secondi e prese una fotografia del giornale~ritaglio.>>>si
alzò per un paio di secondi e scattò una fotografia del ritaglio di
giornale.
50
After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy
with Daisy following behind. As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy
gate, Daisy decided the most important thing she could do was to get a train
home and knock up her good friend Dirk, who was a photographer.
Aaftë(r)
ë wail Misiz Zuubkof left dhë tiishop
After a while Mrs.
Zubkov left the teashop
Dopo un po’_di_tempo
Signora Zubkov lasciò il negozio_di_tè>>>Dopo
un po’ la signora Zubkov uscì dalla sala da tè
ænd
wo·okt bæk tu
dhi embësi widh Deizi folëuiñ bëh'aind.
and walked back to
the embassy with Daisy following behind. e camminò indietro all’ambasciata con Daisy
seguente/che_seguiva
dietro.>>>e
ritornò all’ambasciata con Daisy sempre dietro.
As Mrs. Zubkov
disappeared behind the embassy gate, Come/Appena Signora Zubkov sparì dietro
l’ambasciata~cancello,>>>Appena
la signora Zubkov sparì dietro il cancello dell’ambasciata,
Deizi
dës'aidid dhë mëust imp'o·ot·nt thiñ shi kud
du
Daisy decided the
most important thing she could do Daisy decise *che la più importante cosa *che lei
poteva fare>>>Daisy
decise che la cosa più importante che poteva fare
woz
tu
get ë trein hëum ænd
nok ap hëë
gud frend Dëëk,
was to get a train
home and knock up her good friend Dirk, era prendere un treno *fino_a
casa e bussare su suo buon amico Dirk,>>>era
di prendere un treno per tornare a casa e bussare al suo caro amico Dirk,
hu
woz
ë fët'ogrëfë.
who was a
photographer. che era un
fotografo.>>>che
faceva il fotografo.
51
“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.
There’s an important photograph here that I need developed as quickly as
possible.”
“Dëëk,
sori tu
bodhë yu sëu leit
“Dirk, sorry to
bother you so late “Dirk,
scusa per infastidire te così tardi>>>“Dirk,
scusa se ti disturbo a quest’ora
bat
kud
yu posibli du mi ë rash job.
but could you
possibly do me a rush job. ma potresti tu possibilmente fare me un fretta~lavoro.>>>ma
forse puoi farmi un lavoro urgente.
Dheëz æn
imp'o·ot·nt fëutëgraaf hië
There’s an
important photograph here C’è un’importante fotografia qui>>>Qui
c’è una fotografia importante
dhæt
Ai niid dëv'elëpt æz kwikli æz
posib·l.”
that I need
developed as quickly as possible.” che io necessito sviluppata come velocemente come
possibile.”>>>e
ho bisogno di svilupparla al più presto.”
52
“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your
office as soon as possible.” An hour later Dirk arrived at Daisy’s office
with an envelope. “I had to enlarge it – now the words printed in the
cutting are perfectly visible.”
“Its
ë bit leit Deizi, bat
æz its fo·o yuu,
“It’s a bit late
Daisy, but as it’s for you, “È un pezzetto tardi Daisy, ma come/siccome è per te,>>>“È
un po’ tardi Daisy, ma siccome è per te,
Ail
briñ it raund tu
yo·or
ofis
æz
suun æz
posib·l.”
I’ll_bring
it round to your office as_soon_as
possible.” io porterò essa intorno a tuo
ufficio non_appena
possibile.”>>>te
la porto in ufficio appena possibile.”
An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an
envelope. Un’ora
più_tardi
Dirk arrivò a Daisy~di~ufficio con una busta.>>>Un’ora
dopo Dirk arrivò nell’ufficio di Daisy con una busta.
“Ai
hæd tu inl'aaj it – nau dhë wëëdz printid in dhë katiñ aa pëëfiktli vizëbl.”
“I had to enlarge it – now the words printed in the cutting
are perfectly visible.” “Io ebbi a ingrandire essa – adesso le parole stampate
nel ritaglio sono perfettamente visibili.”>>>“Ho
dovuto ingrandirla, adesso le parole stampate nel ritaglio si vedono
perfettamente.”
53
Daisy opened the envelope and at last read what was written in the
newspaper article. It announced the untimely death of Lord Reginald
Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October -
the very day Valentina disappeared!
Deizi
ëup·nd dhë envëlëup
Daisy opened the envelope Daisy aprì la busta
ænd
æt
laast red wot woz
rit·n in dhë ny'uuzp'eipër aatik·l.
and at_last
read what was written in_the
newspaper article. e finalmente lesse che_cosa
era scritto nel giornale~articolo.>>>e
finalmente lesse ciò che era scritto sull’articolo del giornale.
It
ën'aunst dhi ant'aimli deth ov
Lo·od Rejin·ld Fitsj'erëld,
It announced the
untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, Esso annunciava la prematura morte di Lord Reginald
Fitzgerald,>>>Si
annunciava la morte prematura di Lord Reginald Fitzgerald,
and that the
funeral was fixed for Monday the sixth of October -
e che il funerale era fissato per lunedì il sesto di ottobre ->>>e
i funerali erano fissati per lunedì sei ottobre:
dhë
veri dei V'ælënt'iinë disëp'iëd !
the very day
Valentina disappeared! il
vero giorno *in_cui
Valentina sparì!>>>proprio
il giorno in cui Valentina era scomparsa!
54
Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by
forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald. “There it
is!” she said to herself.
Deizi
lukt thruu sam
ny'uuzp'eipëz
Daisy looked
through some newspapers
Daisy guardò attraverso alcuni giornali>>>Daisy
sfogliò alcuni giornali
wich
hæd
biin left in hëër
ofis bai fëg'etful klaiënts
which had been
left in her office by forgetful clients che erano stati lasciati in suo ufficio da smemorati
clienti>>>lasciati
nel suo ufficio da clienti distratti
tu
faind aut mo·or ëb'aut Lo·od Fitsj'erëld.
to find_out
more about Lord Fitzgerald. per scoprire più/di_più
circa Lord Fitzgerald>>>per
scoprire qualcosa di più di Lord Fitzgerald.
“Dheër
it iz !” shi sed tu
hës'elf.
“There it is!” she said to herself. “Là esso è!” lei disse a se_stessa.>>>“Eccolo!”
disse fra sé.
55
‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident. He had been married
for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul Valentine
Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty. He was a
fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...
‘Lo·od
Rejin·ld Fitsj'erëld daid in ë raidiñ æxid·nt.
‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.
Lord Reginald Fitzgerald
morì in un equitazione~incidente.>>>‘Lord
Reginald Fitzgerald è deceduto in un incidente a cavallo.
Hi
hæd
biin
mærid fo·o
twenti-six
yiëz.’
He had been married for twenty-six years.’ Lui era stato sposato per
venti-sei anni.’>>>Era
sposato da ventisei anni.”
Dheë
woz
o·olsëu ë pikchër ov
hiz san Po·ol V'ælënt'ain Fitsj'erëld,
There_was
also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, C’era anche una immagine/foto di suo figlio Paul
Valentine Fitzgerald,>>>C’era
anche una fotografia del figlio Paul Valentine Fitzgerald,
ë
yañ mæn widh loñish feë heë, ov
ëb'aut twenti.
a young man with
longish fair hair, of about twenty. un giovane uomo con lunghetta bionda chioma, di circa
venti.>>>un
giovane con capelli biondi piuttosto lunghi, di circa vent’anni.
Hi
woz
ë feëly gud-lukiñ yuuth –
He was a fairly
good-looking youth - Lui
era un piuttosto buono-sembrante giovane ->>>Era
un giovane di bell’aspetto,
ænd
dheë woz
samthiñ ëb'aut hiz aiz...
and there_was
something about his eyes... c’era qualcosa
circa suoi occhi…>>>e
c’era qualcosa nei suoi occhi…
56
“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution. Can you come and
see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.“I’ll be
there as soon as I can. Goodbye.”
I think I have the solution. Io penso *che io ho la soluzione.>>>Penso
di aver trovato la soluzione.
Kæn
yu kam ænd
sii mi?”
Can you come and see me?” Puoi tu venire e vedere me?”>>>Può
venire da me?”
Deizi
kud
sens dhë tensh·n æt
dhi adhër end ov
dhë lain.
Daisy could sense the tension at the other end of the line.
Daisy poté/poteva
percepire la tensione all’altra estremità della linea.>>>Daisy
percepiva la tensione dall’altro capo del filo.
“Ail
bi dheër æz
suun æz
Ai kæn. Gudb'ai.”
“I’ll_be
there as_soon_as
I can. Goodbye.”“Io sarò là non_appena
io posso. Arrivederci.”>>>“Sarò
da Lei appena possibile. Arrivederci.”
57
Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.
The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office. His face looked
strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.
Deizi
woz
stil iitiñ hëë
Chain'iiz teikëwei miil
Daisy was still
eating her Chinese takeaway meal Daisy stava ancora mangiando suo cinese da~asporto
pasto>>>Daisy
stava ancora mangiando la sua cena da asporto cinese
wen
Mistë Zuubkof ër'aivd.
when Mr. Zubkov
arrived. quando Signor
Zubkov arrivò.>>>quando
arrivò il signor Zubkov
Dhi
ëuk raadhë fel ontu dhë cheër in Deiziz ofis.
The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.
La quercia piuttosto
cadde sopra la sedia in Daisy~di~ufficio.>>>La
quercia quasi si abbatté sulla sedia nell’ufficio di Daisy.
His
feis lukt streind
His face looked
strained Sua faccia
appariva tesa>>>Il
volto sembrava teso.
bat
hi sed nathiñ ænd
sæt weitiñ fo·o
Deizi tu
rip'o·ot hëë
nyuuz.
but he said
nothing and sat waiting for Daisy to report her news. ma lui disse niente e sedette
aspettando per Daisy a riferire sue notizie.>>>ma
non disse nulla e si sedette in attesa che Daisy gli raccontasse tutto.
58
“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.
When I get to the end of it, you will judge for yourself.” The oak
just stared at Daisy.
“Mistë
Zuubkof, Ail tel yu ë sto·ori,
“Mr. Zubkov, I’ll_tell
you a story, “Signor Zubkov, io_dirò
*a te una storia>>>Signor
Zubkov, le racconterò una storia
meibi
sam
ov
its truu, meibi not.
maybe some of it’s
[= some of it is] true, maybe not. forse un_po’
di essa è vera, forse no.>>>
forse vera in parte, forse no.
Wen
Ai get tu dhi end ov
it, yu wil jaj fo·o
yo·os'elf.”
When I get to the end of it, you will judge for yourself.”
Quando io arrivo
alla fine di essa, tu giudicherai per te_stesso>>>Quando
avrò finito, giudicherà Lei stesso.”
Dhi
ëuk jast steëd æt
Deizi.
The oak just stared at Daisy. La quercia giusto/solo guardava_fisso
a Daisy>>>La
quercia fissava Daisy *senza_parlare.
59
“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her
knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent
man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.
“About twenty
years ago a clever young Russian girl, “Circa venti anni fa una intelligente giovane russa
ragazza,>>>“Circa
vent’anni fa una ragazza russa in gamba,
wishiñ
tu pëf'ekt hëë
nolij ov
Iñglish,
wishing to_perfect
her knowledge of English, desiderando
perfezionare sua conoscenza di inglese,>>>desiderosa
di perfezionare la sua conoscenza dell’inglese
keim
ëuvë hië ænd
met æn
ëtr'æktiv ænd
int'elij·nt mæn,
came over here and
met an attractive and intelligent man, venne sopra qua e incontrò un attraente e intelligente
uomo,>>>venne
qui in Inghilterra, dove conobbe un uomo intelligente e attraente,
ë
membë(r) ov
dhi 'ærist'okrësi, ë Lo·od in fækt.
a member of_the
aristocracy, a Lord in_fact.
un membro dell’aristocrazia, un Signore in_effetti.>>>un
membro dell’aristocrazia, a tutti gli effetti un Lord.
60
Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl became
pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or have the
baby secretly and then have it adopted immediately after.
Anf'o·och·nëtli
dhë mæn woz
o·olr'edi mærid,
Unfortunately the
man was already married,
Sfortunatamente l’uomo era già sposato,>>>Purtroppo
l’uomo era già sposato,
sëu
wen dhë Rash·n gëël bëk'eim pregnënt
so when the
Russian girl became pregnant così quando la russa ragazza divenne incinta>>>così
quando la ragazza russa rimase incinta
shi
hæd ëunli tuu choisiz: tu 'andëg'ëu ë t'ëëmin'eish·n,
she had only two
choices: to_undergo
a termination, lei ebbe/aveva solo due scelte:
subire un’interruzione_
di_gravidanza,>>>aveva
solo un’alternativa: sottoporsi ad un aborto,
or have the baby secretly and then have it adopted
immediately after. o avere il bambino
segretamente e poi avere esso adottato immediatamente dopo.>>>oppure
avere il bambino in segreto e farlo adottare subito dopo.
61
In that period of history, a Lord having an affair with a Russian
diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it been made
public.”
In
dhæt piëriëd
ov
hist·ri, ë Lo·od hæviñ æn
ëf'eë widh ë Rash·n diplëmæts do·otë
In that period of
history, a Lord having an affair
with a Russian diplomat’s daughter In quel periodo di storia, un Lord avente un affare
con un russo diplomatico~di~figlia>>>In
quell’epoca, una relazione di un Lord con la figlia di un diplomatico russo
wud
hæv
ko·ozd ë lot ov
trab·l hæd it biin meid pablik.”
would_have
caused a lot of trouble had it been
made public.” avrebbe causato un mucchio
di agitazione/guai avesse/fosse esso stato fatto pubblico.”>>>avrebbe
provocato molti problemi se fosse stata resa pubblica.”
• AFFAIR:
è “affare, faccenda”, ma “anche love affair” ossia “relazione amorosa”.
• HAD
IT BEEN MADE PUBLIC: “se fosse stata resa pubblica”. Notare questa
costruzione di frase ipotetica alternativa al più normale “if it had been
made public”. La parola “if” scompare ma, in contropartita, il soggetto
scivola al secondo posto nella frase.
62
The oak seemed paralysed. Daisy went on: “The young woman chose to have the
baby in England secretly with the help of the Lord, she was very slim and
her pregnancy didn’t show much.
Dhi
ëuk siimd pær·laizd.
The oak seemed
paralysed. La quercia
sembrò/sembrava paralizzata.>>>La
quercia sembrava paralizzata.
Deizi
went on: “Dhë yañ wumën chëuz
Daisy went_on:
“The young woman chose Daisy continuò: “La
giovane donna scelse>>>Daisy
continuò: “La giovane donna decise
tu
hæv dhë
beibi in Iñglënd siikrëtli widh dhë help ov
dhë Lo·od,
to have the baby
in England secretly with the help of_the
Lord, di avere il bambino in Inghilterra
segretamente con l’aiuto del Lord,>>>di
avere il bambino in segreto in Inghilterra con l’aiuto del Lord,
shi
woz
veri slim ænd
hëë
pregnënsi did·nt shëu mach.
she was very slim
and her pregnancy didn’t show much. lei era molto magra e sua gravidanza non si_mostrò/mostrava
molto.>>>era
molto magra e la sua gravidanza non era molto evidente.
63
After the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an
immediate adoption and returned to her own country.
Aaftë
dhë bëëth
ov
dhë beibi, dhë gëël saind sam
peipëz
After the birth of_the
baby, the girl signed some papers Dopo la
nascita del bambino, la ragazza firmò alcune carte/documenti>>>Dopo
la nascita del bambino, la ragazza firmò alcuni documenti
tu
pëm'it
æn im'iidiët ëd'opsh·n ænd
rët'ëënd tu hëër
ëun kantri.
to permit an
immediate adoption and returned to her own country. per permettere un’immediata adozione e
ritornò a suo proprio paese.>>>per
autorizzare l’immediata adozione e ritornò nel suo paese.
64
Now let’s come up to modern times. One day this Lord dies and there is a
picture of his son in the newspaper. The son’s name is the masculine version
of her own.
Nau
lets kam ap tu
mod·n taimz.
Now let’s come up to modern times. Adesso veniamo su a moderni tempi.>>>Adesso
torniamo ai giorni nostri.
Wan
dei dhis Lo·od daiz ænd
dheër iz ë pikchë ov
hiz san in dhë ny'uuzp'eipë.
One day this Lord dies and there_is
a picture of his son in_the
newspaper. Un giorno questo Lord muore e
c’è una immagine/foto di suo figlio nel giornale.>>>Un
giorno il Lord muore e sul giornale viene pubblicata una fotografia del
figlio.
Dhë
sanz neim iz dhë mæskyëlin vëësh·n ov
hëër
ëun.
The son’s name is the masculine version of her own.
Il figlio~di~nome è la
maschile versione di suo proprio.>>>Il
nome del figlio è la versione maschile del suo.
65
The young man’s slanting eyes look just like her very own. She must find
out if he is her long-lost son. Did the Englishman adopt his own
child?
Dhë
yañ mæns slaantiñ aiz luk jast laik hëë
veri ëun.
The young man’s slanting eyes look just like
her very own[=own eyes]. Il giovane uomo~di~spioventi~occhi sembrano
giusto/proprio come suoi proprio propri/stessi [occhi].>>>Gli
occhi leggermente a mandorla del giovane sembrano proprio i suoi stessi
occhi.
Shi
mast faind aut if hi iz hëë
loñ-lost san.
She must find_out
if he is her long-lost son. Lei deve
scoprire se egli è suo lungo-perduto figlio.>>>La
donna deve scoprire se è il figlio che aveva dato per perso tanto tempo fa.
Did
dhi Iñglishmën ëd'opt hiz ëun chaild?
Didthe_Englishman
adopthis own child? Adottò l’inglese suo proprio bambino?>>>È
stato il gentiluomo inglese ad adottare il suo stesso figlio?
•
HER VERY OWN (EYES): very
significa in questo caso “proprio”, ma anche own significa
proprio, quindi la traduzione parola per parola “suoi proprio propri occhi”
risulta quasi impacciata. Tanto più che anche JUST, che troviamo qualche
parola prima, significa “proprio”!
66 After
all, he had no children with his wife and maybe this had been his only
opportunity to have the son he desired so much.
Aaftë(r)
o·ol, hi hæd nëu childr·n widh hiz waif
After all, he had
no children with his wife Dopo tutto, lui aveva nessun bambini con sua moglie>>>Dopo
tutto, non aveva figli con sua moglie
ænd
meibi dhis hæd
biin hiz ëunli 'opëch'uuniti
and maybe this had
been his only opportunity e forse questo aveva/era stato sua sola opportunità>>>e
forse questa era stata la sua sola possibilità
tu
hæv dhë san hi dëz'aiëd sëu mach.
to have the son he
desired so much. di avere
il figlio *che lui desiderava così molto/tanto.>>>di
avere il figlio che tanto desiderava.
67
So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine
Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son. The son she
thought she would never be able to find or see again - or admit to.
Sëu
V'ælënt'iinë gëuz tu
dhë fyuun·rël
So Valentina goes
to_the
funeral Così Valentina va al funerale>>>Così
Valentina si reca al funerale
ænd
riël'aiziz dhæt
dhë yañ Po·ol V'ælënt'ain Fitsj'erëld lux veri laik hës'elf,
and realises that
the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, e si_rende_conto
che il giovane Paul Valentine Fitzgerald sembra molto come se_stessa,>>>e
si rende conto che il giovane Paul Valentine Fitzgerald le somiglia
moltissimo,
ænd
dhæt
hi mast bi hëë
san.
and that he must
be her son. e che lui
deve essere suo figlio.>>>e
che deve essere suo figlio.
Dhë
san shi tho·ot shi wud
nevë bi eib·l
The son she
thought shewouldneverbeable Il figlio *che lei
pensava *che lei sarebbe mai capace>>>Il
figlio che pensava non sarebbe mai riuscita
tu
faind o·o sii ëg'ein - o·or ëdm'it tu.”
to find or see
again - or admit to. di
trovare o vedere di_nuovo
– o ammettere a.>>>a
trovare o rivedere - o confessare di avere.
68
Daisy handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov. He stared
at it, still in great tension, then he took to breathing more regularly and
looked relieved.
Deizi
hændid dhë f'ëutëk'opi ov
dhë ny'uuzp'eipër aatikl tu
Mistë Zuubkof.
Daisy handed the photocopy of_the
newspaper article to Mr. Zubkov. Daisy
consegnò la fotocopia del giornale~articolo a Signor Zubkov.>>>Daisy
consegnò la fotocopia dell’articolo del giornale al signor Zubkov,
Hi
steëd æt
it, stil in greit tensh·n,
He stared at it,
still in great tension,
Lui guardò a esso, ancora in grande tensione,>>>che
lo guardò, sempre molto teso,
dhen
hi tuk tu
briidhiñ mo·o regyëlëli ænd
lukt rël'iivd.
then he took to
breathing more regularly and looked relieved. poi egli prese a respirare più regolarmente e sembrò
sollevato>>>poi
riprese a respirare in modo più regolare e parve sollevato.
69
“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.” The Russian drank
thirstily. “Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.
Many girls have made the same mistake.”
“Pliiz
giv mi ë glaas ov
wo·otë, Mis Hæmiltën.”
“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”
“Prego dai *a me un
bicchiere di acqua, Signorina Hamilton”>>>“La
prego, signorina Hamilton, mi dia un bicchiere d’acqua.”
Dhë
Rash·n dræñk thëëstili.
The Russian drank
thirstily. Il russo bevve
assetatamente.>>>Il
russo bevve con avidit>>>
“V'ælënt'iinë
mast hæv
safëd ë lot,
“Valentina must
have suffered a lot,
“Valentina deve avere sofferto un mucchio,>>>“Valentina
deve aver sofferto molto,
bat
shi kud hæv
tëuld mi.
but she could have
told me. ma lei
poteva/potrebbe avere detto *a me.>>>ma
avrebbe potuto dirmelo.
Meni
gëëlz hæv
meid dhë seim mist'eik.”
Many girls have made the same mistake.” Molte ragazze hanno fatto lo stesso
errore.”>>>Molte
ragazze commettono questo tipo di errore.”
70
Mr. Zubkov thought for a few moments. “I will be frank with you yet again
Miss Hamilton. I imagined the worst, that she had met a much younger man,”
Mr. Zubkov looked down at his clothes, “an attractive and smarter man.”
Mistë
Zuubkof tho·ot fo·or
ë fyuu mëumënts.
Mr. Zubkov thought for a_few
moments. Signor Zubkov pensò per un po’_di
momenti.>>>Il
signor Zubkov restò pensieroso per alcuni istanti.
“Ai
wil bi fræñk widh yu yet ëg'ein Mis Hæmiltën.
“I will_be
frank with you yet again Miss Hamilton.
“Io sarò franco con te ancora di_nuovo
signorina Hamilton>>>“Sarò
di nuovo franco con Lei signorina Hamilton.
Ai
im'æjind dhë wëëst, dhæt shi hæd
met ë mach yañgë mæn,”
I imagined the
worst, that she had met a much younger man,” Io immaginai il peggio, che lei aveva incontrato un
molto più_giovane
uomo,”>>>Immaginavo
il peggio, cioè che avesse conosciuto un uomo molto più giovane,”
Mistë
Zuubkof lukt daun æt
hiz klëuz,
Mr. Zubkov looked
down at his clothes,
Signor Zubkov guardò giù a suoi abiti,>>>Il
signor Zubkov si guardò gli abiti,
“æn
ëtr'æktiv ænd
smaatë mæn.”
“an attractive and
smarter man.”“un
attraente e più_elegante
uomo.”>>>“un
uomo attraente e più elegante.”
71
He cleared his throat, “What happened before my wife and I met, has nothing
to do with me. I am willing to help her in any way, now and always. I
will tell her this one day.”
Hi
kliëd hiz thrëut, “Wot hæp·nd bëf'o·o mai waif
ænd
Ai met,
He cleared his
throat, “What happened before my wife and I met, Egli si_schiarì
sua gola, “Che_cosa
accadde prima_che
mia moglie e io incontrammo,>>>Si
schiarì la voce: “Quanto è accaduto prima che mia moglie ed io ci
conoscessimo
hæz
nathiñ tu
du widh mi.
has nothing to do
with me. ha niente a fare
con me.>>>non
ha nulla a che fare con me.
Ai
æm wiliñ tu
help hëër
in eni wei, nau ænd
o·olweiz.
I am willing to help her in any way, now and always.
Io sono disposto a
aiutare lei in ogni modo, ora e sempre.>>>Sono
disposto ad aiutarla in qualunque modo, ora e sempre.
Ai
wil tel hëë
dhis wan dei.”
I will_tell
her this one day.”Io dirò *a lei questo un
giorno.”>>>Un
giorno glielo dirò.”
72
“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective
to spy on her...”
“Bat
Ai hëup yu
aa
not gëuiñ tu
tel hëë
“But I hope you
are_not
going to tell her“ Ma io spero *che tu non_stai
andando a dire *a lei>>>“Ma
spero che non le dirà
yu
empl'oid ë praivit dët'ektiv tu
spy on hëë...”
you employed a private detective to spy on her...”
*che tu impiegasti un
privato investigatore per spiare su lei…”>>>che
ha assunto un investigatore privato per spiarla…”
73
“No, certainly not, Miss Hamilton. I will say nothing to my wife until she
comes and confides in me. I know my appearance and manner is rather imposing
but I’m a little different to what people would imagine.” Daisy was
quite moved.
“Nëu,
sëët·nli not, Mis Hæmiltën.
“No, certainly not, Miss Hamilton.No, certamente no,
signorina Hamilton
Ai
wil sei nathiñ tu
mai waif ant'il shi kamz ænd
kënf'aidz in mi.
I will_say
nothing to my wife until she comes and confides in me. Io dirò niente a mia moglie finché lei viene e confida
in me.>>>Non
dirò niente a mia moglie finché non verrà lei a confidarsi con me.
Ai
nëu mai ëp'iër·ns ænd
mænër iz raadhër imp'ëuziñ
I know my
appearance and manner is rather imposing Io so *che mia apparenza e modo_di_fare
è piuttosto imponente>>>So
di avere un aspetto e un atteggiamento che mette soggezione
bat
Aim ë lit·l dif·r·nt tu
wot piipl wud im'æjin.”
but I’m a little
different to what people would_imagine.”
ma io sono un piccolo/poco diverso a quello_che
persone immaginerebbero.”>>>ma
sono leggermente diverso da come mi immagina la gente.”
Deizi
woz
kwait muuvd.
Daisy was quite
moved. Daisy fu parecchio/quasi
mossa/commossa.>>>Daisy
si commosse.
•
MOVED: oltre a “muovere/muoversi/traslocare” vuol dire anche
“commuoversi”.
74
“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.” The oak
took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of
the night.
“Thæñk
yu Mis Hæmiltën, Ai wil o·olweiz rim'embë yo·o kaindnës.”
“Thank you Miss Hamilton, I will
always remember
your kindness.” “Grazie *a te Signorina
Hamilton, io ricorderò sempre tua gentilezza.”>>>“Grazie
signorina Hamilton, ricorderò sempre la sua gentilezza.”
Dhi
ëuk tuk Deiziz hænd ænd
kist it,
The oak took
Daisy’s hand and kissed it, La quercia prese Daisy~di~mano e baciò essa,>>>La
quercia prese la mano di Daisy e la baciò,
dhen
disëp'iëd aut intu
dhë daaknës ov
dhë nait.
then disappeared
out into the darkness of_the
night. poi sparì fuori dentro il buio della
notte.>>>poi
svanì nel buio della notte.
75
Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find
out more about a new client of hers, when she came across an article about a
magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious
guests.
Months later,
Daisy was sorting through society magazines Mesi più_tardi,
Daisy stava selezionando attraverso società~riviste>>>Mesi
dopo, Daisy stava sfogliando alcune riviste sulla vita dell’aristocrazia
trai·iñ
tu
faind aut mo·or ëb'aut ë nyuu klaiënt ov
hëëz,
trying to find_out
more about a new client of hers,cercando di scoprire più/di_più
circa un nuovo cliente di suoi,>>>alla
ricerca di maggiori notizie riguardo a un suo nuovo cliente,
wen
shi keim ëkr'os æn
aatikl ëb'aut ë mægn'ifis·nt rës'epsh·n
when she came
across an article about a magnificent reception quando lei venneattraverso un articolo circa un magnifico
ricevimento>>>quando
si imbatté in un articolo su un sontuoso ricevimento
giv·n
bai dhë Rash·n embësi ænd
ë list
ov
il'astriës gests.
given by the
Russian embassy and a list of illustrious guests. dato dalla russa ambasciata e una lista
di illustri ospiti.>>>dato
dall’ambasciata russa, e una lista di illustri ospiti.
•
A NEW CLIENT OF HERS: un suo nuovo cliente. Si veda il
frammento 12.
76
One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine
Fitzgerald. There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and
talking to the young green-eyed Lord.
Wan
gest in pët'ikyulë Deizi faund veri intrestiñ: Lo·od Po·ol V'ælënt'ain
Fitsj'erëld.
One guest in particular Daisy found very interesting: Lord
Paul Valentine Fitzgerald. Un ospite in particolare Daisy trovò molto
interessante: Lord Paul Valentine Fitzgerald.>>>Daisy
trovò che uno in particolare era molto interessante: Lord Paul Valentine
Fitzgerald.
There was also a
picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling C’era anche una foto di Signore e Signora Zubkov che_sorridevano>>>C’era
anche una fotografia del signore e la signora Zubkov sorridenti
ænd
to·okiñ tu
dhë yañ griin-aid Lo·od.
and talking to the
young green-eyed Lord. e
che_parlavano
al giovane verde-occhiuto Lord.
>>>
mentre parlavano al giovane Lord dagli occhi verdi.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
THE OAK
Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.
The office door was open as she was expecting the gas man to come. Hearing
footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance. “Miss
Hamilton please?” This oak of a man was clearly a foreigner. His clothes were
worn badly as though their occupant had slept in them. His accent sounded harsh
and unmusical.
“Yes, can I help you?”
The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her
from his half-opened eyes which studied her constantly. “I hear you are a very
bright lady and that you can be trusted.”
He spoke these words as though they were at the same time a
statement and a question. Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod
her head.
“I’ll tell you about my little problem. Here is your initial fee
- I think a hundred pounds will do for the present. I work for the Russian
Embassy and what I have to say must not get back there. My name is IIich Zubkov.
You can check that by telephoning me at the embassy this evening, but only
pretending to be an acquaintance, of course.”
“Can you please tell me your problem first. I can’t accept to
help you without knowing what it entails,” Daisy was trying to take time as she
felt rather overwhelmed by this man’s strong personality and physique.
The oak shut his eyes completely for a minute. He was used to
giving orders and being obeyed without question. He decided to make an effort to
appear more courteous to an English woman. “My wife has disappeared.” The
atmosphere was electric. “She went out shopping in the morning, two days ago,
and hasn’t come back since. I have heard no news at all from her.”
Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was
really to be able to study her client better.
“Mr. Zubkov, have you informed the police?” said the private eye as she switched
on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door.
“In my position it would be intolerable. If, for example, she has
run away with another man, I would be, I think you English say, the laughing
stock of the embassy. I spoke only unofficially to an old friend of mine,
Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether
she had been in an accident or taken to hospital. He told me that he thought
there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I should
come to you.”
“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty
personal questions,” Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the
boiling water into the cups.
“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.” Daisy thought
that probably the oak had never pronounced these words before. “I will tell you
anything you want to know. Let me anticipate some of your questions. I have no
knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about why
my wife has disappeared.”
He paused for a moment. “And yes, - I love her very much and
want her back.”
Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his
instant coffee. Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you
have no other women?”
“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.
“Good. Now, please give me a description of your wife.”
“Yes, this is a photo of her. You can keep it, Miss Hamilton.”
Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.
“What sort of a person is she? Does she work?”
“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much
younger than me but we have been happily married for eighteen years. She is the
daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.
She studied languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.
She speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of
Slavonic languages. In fact she helps out at the embassy with translations."
“Have you any children?”
“Yes, we have two daughters who do well at school back home in
Russia. I telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do
with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”
Daisy was finishing her black coffee sip by sip. She had taken in
everything she had heard and was trying to work things out.
“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say
and have no idea why this all happened. But you have given me absolutely no
elements to understand why your wife should disappear suddenly with no
explanation.”
The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.
“So the best thing to do is to reflect if anything she has said
recently seemed strange and report it back to me - for all we know she might
have already walked into the embassy while you were coming here.”
The oak seemed temporarily relieved. “Miss Hamilton, you are just
as Detective-Inspector Singleton described. You have given me no false hopes. I
will go back to the embassy and do what you have suggested. I think she hasn't
returned yet, otherwise my secretary would have called me on my mobile. I told
her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”
“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me
immediately, day or night.”
During the night when burglars do their work, Daisy was woken up
by her mobile phone. “Zubkov speaking, Miss Hamilton. My wife has come back but
refuses to tell me what happened. I asked her about her disappearance and she
burst into tears and refused to answer any questions. Miss Hamilton, I’m
terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”
“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say,
she may take flight again if you upset her. Let me think...” Daisy rubbed her
eyes and blinked. “I could try following her if you like, but you must help me
by telling me when she is going out.”
“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I
think my wife is going to the dentist’s this afternoon at four o’clock. She
probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”
“All right then, give me the address and phone number of the
dentist and I’ll see what I can do.”
Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for
six o’clock. When she arrived early at three-thirty the receptionist was very
surprised and told her she must wait a long time. Daisy assured her she didn’t
mind, settled down in a huge armchair and nearly fell asleep. After about twenty
minutes, the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of
about forty. “Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable. There are some
magazines on the table if you want something to read.”
Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and
observed Valentina Zubkov from her armchair. She was fair-haired, beautifully
slim and elegantly dressed, very unlike her husband. She wore make-up which only
enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.
Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then
pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over and over again.
When the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as
though she were guilty of something, and then followed the receptionist into the
surgery.
As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs
into the street. She walked until she turned the corner, pulled off her
earrings, got out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun
and put on a pair of glasses. It was a disguise Daisy often used. She then took
off her reversible mac, pulled it inside out and put it on again. As a finishing
touch, she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her
pocket. By now her appearance had completely changed. Daisy prepared to wait for
a long time in the doorway of a shop which had closed.
It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of
the dentist’s down the steps and out of the gate. She seemed in a dream and
wandered off in the direction of the High Street. She looked in shop windows but
didn’t seem interested in what she saw. As she came across a teashop, she went
in and ordered tea and cucumber sandwiches. Daisy followed Valentina discreetly
into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of cakes and tea.
The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and
stared at it again. Daisy quickly pulled a small camera out of her bag
encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody
was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a photograph of
the newspaper cutting.
After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the
embassy with Daisy following behind. As Mrs. Zubkov disappeared behind the
embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to get a
train home and knock up her good friend Dirk, who was a photographer.
“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a
rush job. There’s an important photograph here that I need developed as quickly
as possible.”
“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round
to your office as soon as possible.”
An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope. “I
had to enlarge it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”
Daisy opened the envelope and at last read what was written in
the newspaper article. It announced the untimely death of Lord Reginald
Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - the
very day Valentina disappeared!
Daisy looked through some newspapers which had been left in her
office by forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald. “There it
is!” she said to herself. ‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.
He had been married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son
Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.
He was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...
“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution. Can you
come and see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.
“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”
Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov
arrived.
The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office. His face
looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her
news.
“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true,
maybe not. When I get to the end of it, you will judge for yourself.” The oak
just stared at Daisy.
“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to
perfect her knowledge of English, came over here and met an attractive and
intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact. Unfortunately the
man was already married, so when the Russian girl became pregnant she had only
two choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have
it adopted immediately after. In that period of history, a Lord having an affair
with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it
been made public.”
The oak seemed paralysed. Daisy went on: “The young woman chose
to have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very
slim and her pregnancy didn’t show much. After the birth of the baby, the girl
signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her own
country.
Now let’s come up to modern times. One day this Lord dies and
there is a picture of his son in the newspaper. The son’s name is the masculine
version of her own. The young man’s slanting eyes look just like her very own.
She must find out if he is her long-lost son. Did the Englishman adopt his own
child? After all he had no children with his wife and maybe this had been his
only opportunity to have the son he desired so much.
So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul
Valentine Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son. The
son she thought she would never be able to find or see again - or admit to.”
Daisy handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov. He stared at
it, still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked
relieved.
“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.” The Russian
drank thirstily. “Valentina must have suffered a lot, but she could have told
me. Many girls have made the same mistake.”
Mr. Zubkov thought for a few moments. “I will be frank with you
yet again Miss Hamilton. I imagined the worst, that she had met a much younger
man,” Mr. Zubkov looked down at his clothes, “an attractive and smarter man.” He
cleared his throat, “What happened before my wife and I met, has nothing to do
with me. I am willing to help her in any way, now and always. I will tell her
this one day.”
“But I hope you are not going to tell her you employed a private
detective to spy on her...”
“No, certainly not, Miss Hamilton. I will say nothing to my wife
until she comes and confides in me. I know my appearance and manner is rather
imposing but I’m a little different to what people would imagine.”
Daisy was quite moved.
“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”
The oak took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness
of the night.
Months later, Daisy was sorting through society magazines trying
to find out more about a new client of hers, when she came across an article
about a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of
illustrious guests. One guest in particular Daisy found very interesting: Lord
Paul Valentine Fitzgerald. There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov
smiling and talking to the young green-eyed Lord.
THE END
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato