BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003
 
 THE OAK
AUDIO TOTALE  
   

TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: EnglishLife n. 4 pag. 88-98
-
AUDIO SU CD n. 4: TRACK
Questa volta Daisy ha a che fare con un personaggio davvero eccezionale e una vicenda misteriosa che sboccherà, imprevedibilmente, nel commovente.
The Oak è anche, fino ad oggi, la storia di Daisy più lunga che abbiamo pubblicato. Studiatela dunque un poco per volta dopo averla divisa in più sezioni!

   1  THE OAK

Dhi Ëuk

The Oak La quercia

 

   2  Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts. The office door was open as she was expecting the gas man to come.

Deizi woz sitiñ æt hëër ofis teib·l

Daisy was sitting at her office table Daisy stava sedendo a suo ufficio~tavolo>>>Daisy era seduta alla scrivania del suo ufficio 

trai·iñ tu du hëër ëk'aunts.

trying to do her accounts. cercando di fare suoi conti/ registrazioni_ contabili.>>>intenta a fare la sua contabilità.

Dhi ofis do·o woz ëup·n æz

The office door was open as L’ufficio~porta era aperta come/siccome>>>La porta dell’ufficio era aperta perché

shi woz exp'ektiñ dhë gæs mæn tu kam.

she was expecting the gas man to come. lei stava aspettando il gas uomo a venire.>>>stava aspettando l’uomo del gas.

 

  3  Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance. “Miss Hamilton please?” This oak of a man was clearly a foreigner. His clothes were worn badly as though their occupant had slept in them. His accent sounded harsh and unmusical.

Hiëriñ futsteps, Deizi lukt ap

Hearing footsteps, Daisy looked up Sentendo passi, Daisy guardò su>>>Sentendo dei passi, Daisy alzò gli occhi

ænd so·o ë big, waid mæn æt dhi entrëns.

and saw a big, wide man at_the entrance. e vide un grande, largo uomo all’entrata.>>>e vide all’ingresso un uomo grande e grosso.

“Mis Hæmiltën pliiz?”

“Miss Hamilton please?” “Signorina Hamilton prego?”>>>“La signorina Hamilton, per favore.”

Dhis ëuk ov ë mæn woz kliëli ë forënë.

This oak of a man was clearly a foreigner. Questa quercia di un uomo era chiaramente un forestiero/straniero.>>>Quest’uomo, simile ad una quercia, era evidentemente straniero.

His klëuz wëë wo·on bædli æz dhëu dheër okyupënt hæd slept in dhem.

His clothes were worn badly as though their occupant had slept in them. Suoi abiti erano indossati malamente come se loro occupante avesse dormito in essi.>>>Aveva gli abiti in disordine come se vi avesse dormito dentro

Hiz æx·nt saundid haash ænd anm'yuuzik·l.

His accent sounded harsh and unmusical. Suo accento suonava aspro e disarmonico.>>>e un accento aspro e sgradevole.

 

   4  “Yes, can I help you?” The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his half-opened eyes which studied her constantly. “I hear you are a very bright lady and that you can be trusted.”

“Yes, kæn Ai help yu?”

“Yes, can I help you?” Sì, posso io aiutare te?”>>>Sì, posso aiutarla?”

Dhi ëuk slaucht in, sæt daun opëzit Deizi

The oak slouched in, sat down opposite Daisy La quercia ciondolò dentro, sedette giù davanti_a Daisy>>>La quercia entrò ciondolando, si sedette di fronte a Daisy

ænd lukt æt hëë from hiz haaf-ëup·nd aiz wich stadid hëë konstëntli.

and looked at her from his half-opened eyes which studied her constantly. e guardò a lei da suoi mezzo-aperti occhi che studiavano lei costantemente.>>>e la guardò con gli occhi socchiusi che continuavano a scrutarla.

“Ai hië yu aar ë veri brait leidi

“I hear you are a very bright lady “Io sento tu sei una molto brillante signora>>>“Ho sentito che lei è una donna davvero in gamba

ænd dhæt yu kæn bi trastid.”

and that you can be trusted.” e che tu puoi essere creduta/degna_di_fiducia.”>>>e di cui ci si può fidare.”

 

   5  He spoke these words as though they were at the same time a statement and a question. Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her head.

Hi spëuk dhiiz wëëdz æz dhëu dhei wëër æt dhë seim taim ë steitm·nt ænd ë kweschën.

He spoke these words as though they were at the same time a statement and a question. Lui parlò queste parole come se esse erano allo stesso tempo un’affermazione e una domanda.>>>Pronunciò queste parole come se fossero allo stesso tempo un’affermazione e una domanda.

Deizi did·nt nëu hau tu rëpl'ai

Daisy didn’t_know how to_reply Daisy non_sapeva come replicare>>>Daisy non sapeva cosa rispondere

ænd dës'aidid jast tu nod hë hed.

and decided just to nod her head. e decise giusto/solo di scuotere sua testa.>>>e decise semplicemente di annuire.

 

   6  “I’ll tell you about my little problem. Here is your initial fee - I think a hundred pounds will do for the present. I work for the Russian Embassy and what I have to say must not get back there. My name is IIich Zubkov. You can check that by telephoning me at the embassy this evening, but only pretending to be an acquaintance, of course.”

“Ail tel yu ëb'aut mai lit·l problëm.

“I’ll_tell you about my little problem. “Io_dirò *a te circa mio piccolo problema.>>>“Le racconto il mio piccolo problema.

Hië(r) iz yo·o(r) in'ish·l fii –

Here is your initial fee - Qui è tuo iniziale tariffa/emolumento ->>>Eccole un acconto,

Ai thiñk ë handrëd paundz wil du fo·o dhë prez·nt.

I think a hundred pounds will_do for the present. Io penso *che un cento sterline faranno/saranno_sufficienti per il presente.>>>penso che cento sterline siano sufficienti per il momento.

Ai wëëk fo·o dhë Rash·n Embësi ænd wot Ai hæv tu sei mast not get bæk dheë.

I work for the Russian Embassy and what I have to say must_not get back there. Io lavoro per la Russa Ambasciata e che_cosa io ho da dire non_deve arrivare indietro là.>>>Io lavoro all’ambasciata Russa e nessuno lì dovrà sapere ciò che ho da dirle.

Mai neim iz Ilik Zuubkof.

My name is IIich Zubkov. Mio nome è Ilich Zubkov.>>>Mi chiamo IIich Zubkov.

Yu kæn chek dhæt bai telifëuniñ mi æt dhi embësi dhis iivniñ,

You can check that by telephoning me at_the embassy this evening,
Tu puoi controllare quello tramite telefonando *a me all’ambasciata questa sera,
>>>Può verificarlo telefonandomi all’ambasciata questa sera, 

bat ëunli prët'endiñ tu bi æn ëkw'eint·ns, ov ko·os.”

but only pretending to be an acquaintance, of_course.” ma solo pretendendo/fingendo di essere una conoscente, naturalmente.” >>>naturalmente fingendo di essere solo una mia conoscente.”

 

   7  “Can you please tell me your problem first. I can’t accept to help you without knowing what it entails,” Daisy was trying to take time as she felt rather overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

"Kæn yu pliiz tel mi yo·o problëm fëëst.

“Can you please tell me your problem first. “Puoi tu per_favore dire *a me tuo problema prima.>>>“Potrebbe, per favore, parlarmi innanzitutto del suo problema.

Ai kaant ëx'ept tu help yu widh'aut nëuiñ wot it ent'eilz,”

I can’t accept to help you without knowing what it entails,” Io non_posso accettare di aiutare te senza conoscere che_cosa ciò comporta,”>>>Non posso accettare di aiutarla senza sapere di che si tratta,”

Deizi woz trai·iñ tu teik taim

Daisy was trying to take time Daisy stava cercando di prendere tempo>>>Daisy cercava di prendere tempo

æz shi felt raadhër 'ëuvëw'elmd bai dhis mænz stroñ p'ëës·n'æliti ænd fiz'iik.

as she felt rather overwhelmed by this man’s strong personality and physique. come/siccome lei si_sentiva piuttosto sopraffatta da questo uomo~di~forte_personalità e fisico>>>perché si sentiva alquanto sopraffatta dalla forte personalità e dall’imponenza fisica dell’uomo.

 

   8  The oak shut his eyes completely for a minute. He was used to giving orders and being obeyed without question. He decided to make an effort to appear more courteous to an English woman. “My wife has disappeared.”

Dhi ëuk shat hiz aiz këmpl'iitli fo·or ë minit.

The oak shut his eyes completely for a minute. La quercia chiuse suoi occhi completamente per un minuto.>>>La quercia chiuse completamente gli occhi per un minuto.

Hi woz yuuzd tu giviñ o·odëz

He_was used to giving orders Era abituato a dare ordini

ænd bii·iñ ëb'eid widh'aut kweschën.

and being obeyed without question. e essere obbedito senza domanda.>>>e ad essere obbedito senza obiezioni.

Hi dës'aidid tu meik æn efët tu ëp'ië mo·o këëtiës tu æn Iñglish wumën.

He decided to make an effort to appear more courteous to an English woman. Lui decise di fare uno sforzo per apparire più cortese a una inglese donna.>>>Decise di sforzarsi di sembrare più gentile nei confronti di una donna inglese.

“Mai waif hæz disëp'iëd.”

“My wife has disappeared.” “Mia moglie è sparita.”

 

   9  The atmosphere was electric. “She went out shopping in the morning, two days ago, and hasn’t come back since. I have heard no news at all from her.”

Dhi ætmësfië woz il'ektrik.

The atmosphere was electric. L’atmosfera era elettrica.

“Shi went aut shopiñ in dhë mo·oniñ, tuu deiz ëg'ëu,

“She went out shopping in_the morning, two days ago, “Lei andò fuori *a fare_spese nella mattina, due giorni fa,>>>“Due giorni fa è uscita per fare spese,

ænd hæz·nt kam bæk sins.

and hasn’t come back since. e non ha/è tornata dietro da_allora.>>>e non è più tornata. 

Ai hæv hëëd nëu nyuuz æt o·ol from hëë.”

I have heard no news at_all from her.” Io ho sentito nessuna notizia del_tutto da lei.”>>>Non ne ho avuto più notizia.”

NO NEWS: nessuna notizia. In inglese l’indefinito “no” = “nessuno” può essere seguito da un plurale, mentre in italiano è solo singolare “nessuno/nessuna”.

 

   10  Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be able to study her client better. “Mr. Zubkov, have you informed the police?” said the private eye as she switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door.

Deizi got ap ost'ensibli tu meik sam instënt kofi,

Daisy got_up ostensibly to make some instant coffee, Daisy si_alzò apparentemente per fare qualche/un_po’_di istantaneo caffè,>>>Daisy si alzò apparentemente per preparare del caffè solubile,

bat it woz riëli tu bi eib·l tu stadi hëë klaiënt betë.

but it_was really to be able to study her client better. ma era realmente per essere capace di studiare suo cliente meglio.>>>ma in realtà voleva studiare meglio il suo cliente.

“Mistë Zuubkof, hæv yu inf'o·omd dhë pël'iis?”

“Mr. Zubkov, have you informed the police?” “Signor Zubkov, hai tu informato la polizia?”>>>“Signor Zubkov, ha informato la polizia?”

sed dhë praivit ai æz shi swicht on dhë ket·l

said the private eye as she switched_on the kettle disse il privato occhio/detective come/mentre lei accendeva il bollitore>>>disse l’investigatore privato mentre accendeva il bollitore

wich woz on top ov ë bukkeis bëh'aind dhë Rash·n, nië dhë do·o.

which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door. che era su cima di una libreria dietro il Russo, vicino *alla porta.>>>che si trovava sopra un mobile libreria dietro il Russo, vicino alla porta.

PRIVATE EYE: coloro che hanno seguito le vicende di Daisy sapranno ormai che “eye”, oltre al significato di “occhio”, è usato in gergo per dire “detective”.

 

   11  “In my position it would be intolerable. If, for example, she has run away with another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the embassy.

“In mai pëz'ish·n it wud bi int'ol·rëb·l.

“In my position it would_be intolerable. “In mia posizione ciò sarebbe intollerabile.>>>“Nella mia posizione sarebbe intollerabile.

If, fo·o(r) egz'aamp·l, shi hæz ran ëw'ei widh ën'adhë mæn,

If, for example, she has run away with another man, Se, per esempio, lei ha/è corsa via con un_altro uomo,>>>Se, per esempio, è scappata con un altro uomo,

Ai wud bi, Ai thiñk yu Iñglish sei,

I would_be, I think you English say, io sarei, io penso *che voi Inglesi dite,>>>io sarei, come penso diciate voi Inglesi,

dhë laafiñ stok ov dhi embësi.

the laughing stock of the embassy. la ridente provvista dell’ambasciata.>>>lo zimbello dell’ambasciata.

 

   12  I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had been in an accident or taken to hospital.

Ai spëuk ëunli anëf'ish·li tu æn ëuld frend ov main, Dët'ektiv-Insp'ektë Siñg·ltën,

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector Singleton, Io parlai solo non_ufficialmente a un vecchio amico di/dei miei, Investigatore-Ispettore Singleton,>>>Ho parlato in via non ufficiale solo con un vecchio amico, l’ispettore Singleton,

huu meid hiz ëun diskr'iit inkw'aiëriz

who made his own discreet inquiries che fece sue proprie discrete inchieste>>>che ha indagato con discrezione

æz tu wedhë shi hæd biin in æn æxid·nt o·o teik·n tu hospit·l.

as_to whether she had been in an accident or taken to hospital. in_merito_a se lei era stata in un incidente o presa/portata a ospedale.>>>per scoprire se non fosse stata coinvolta in un incidente o si trovasse in ospedale.

AN OLD FRIEND OF MINE: un vecchio amico dei miei>>>un mio vecchio amico. In inglese non è possibile mettere l’articolo un/una davanti ad un aggettivo possessivo (mio, tuo ecc.). Occhio dunque a non tradurre mai “un mio vecchio amico” come “a my old friend”.

 

   13  He told me that he thought there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I should come to you.”

Hi tëuld mi dhæt hi tho·ot

He told me that he thought Lui disse me che lui pensava>>>Mi ha detto che secondo lui

dheë mait bi ë praivit riiz·n fo·o mai waifs bëh'eivyë

there might be a private reason for my wife’s behaviour l>>>/ci potrebbe essere una privata ragione per mia moglie~di~comportamento>>>potrebbe esserci una spiegazione di carattere personale nel comportamento di mia moglie

ænd sëj'estid Ai shud kam tu yuu.”

and suggested I should come to you.” e suggerì io dovrei venire a te.”>>>e mi ha consigliato di rivolgermi a Lei.”

 

   14  “I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal questions,” Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the boiling water into the cups.

“Ai sii. Wel Mistë Zuubkof,

“I see. Well Mr. Zubkov, “Io vedo. Bene Signor Zubkov,>>>“Capisco. Bene signor Zubkov,

Ai shæl hæv tu aask yu sam priti pëës·n·l kweschënz,”

I shall_have to ask you some pretty personal questions,” Io avrò a chiedere *a te qualche/alcune carine/piuttosto personali domande,”>>>dovrò farle qualche domanda piuttosto personale,”

Deizi wocht dhë mæns bæk stif·niñ

Daisy watched the man’s back stiffening Daisy guardò l’uomo~di~dietro/schiena irrigidentesi>>>Daisy vide la schiena dell’uomo irrigidirsi 

ænd po·od aut dhë boiliñ wo·otër intu dhë kaps.

and poured_out the boiling water into the cups. e versò la bollente acqua dentro le tazze.>>>e versò dell’acqua bollente nelle tazze.

PRETTY: come aggettivo, vuol dire “carino, grazioso”. (Ricordate il film Pretty Woman?). Come avverbio, ha invece il significato di “piuttosto”.

 

   15 “Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.” Daisy thought that probably the oak had never pronounced these words before.

“Mis Hæmiltën, Ai æm hiër ænd Ai æm in yo·o hændz.”

“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.” “Signorina Hamilton, io sono qui e io sono in tue mani.”>>>“Eccomi, signorina Hamilton, sono nelle sue mani.”

Deizi tho·ot dhæt probëbli

Daisy thought that probably Daisy pensò che probabilmente

dhi ëuk hæd nevë prën'aunst dhiiz wëëdz bëf'o·o.

the oak had never pronounced these words before. la quercia *non aveva mai pronunciato queste parole prima­_d’ora.

 

   16  “I will tell you anything you want to know. Let me anticipate some of your questions. I have no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about why my wife has disappeared.”

“Ai wil tel yu enithiñ yu wont tu nëu.

“I will_tell you anything you want to_know. “Io dirò *a te qualunque_cosa tu vuoi sapere.>>>“Le racconterò tutto ciò che vorrà sapere.

Let mi ænt'isipeit sam ov yo·o kweschënz.

Let me anticipate some of your questions. Lascia me anticipare alcune di tue domande.>>>Lasci che le anticipi alcune domande.

Ai hæv nëu nolij ov ën'adhë mæn,

I have no knowledge of another man, Io ho nessuna conoscenza di un_altro uomo,>>>Non sono a conoscenza di un altro uomo, 

ænd in fækt Ai kaant tel yu enithiñ æt o·ol ëb'aut

and in_fact I can’t tell you anything at_all about e infatti io non_posso dire *a te qualunque_cosa del_tutto circa>>>e in realtà non so dirle niente di niente sul

wai mai waif hæz disëp'iëd.”

why my wife has disappeared.” perché mia moglie sia sparita.”

 

   17  He paused for a moment. “And yes, - I love her very much and want her back.”

Hi po·ozd fo·or ë mëumënt.

He paused for a moment. Lui fece_una_pausa per un momento.>>>Fece un attimo di pausa.

Ænd yes, - Ai lav hëë veri mach ænd wont hëë bæk.”

“And yes, - I love her very much and want her back.” “E sì – io amo lei molto molto e voglio lei indietro.”>>>“Ebbene sì, io l’amo tantissimo e la rivoglio con me.”

 

   18  Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee. Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no other women?”

Deizi hæd rët'ëënd tu hëë siit

Daisy had returned to her seat Daisy era ritornata al suo posto

aaftë giviñ Mistë Zuubkof hiz instënt kofi.

after giving Mr. Zubkov his instant coffee. dopo dando *a Signor Zubkov suo istantaneo caffè.>>>dopo aver versato al signor Zubkov il suo caffè solubile.

Sins hi woz æn ëbr'apt mæn,

Since he was an abrupt man, Poiché lui era un brusco uomo,>>>Poiché era un uomo brusco,

Deizi felt frii tu aask him:

Daisy felt free to ask him: Daisy si_sentì libera di chiedere *a lui:>>>Daisy si sentì libera di chiedergli:

Ænd yu hæv nëu adhë wimin?”

“And you have no other women?”“E tu hai nessun’altre donne?”>>>“E Lei non ha un’altra donna?”

 

   19  “No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered. “Good. Now, please give me a description of your wife.”

“Nëu.” Dhi ëuk woz bëg'iniñ tu kræk

“No.” The oak was beginning to crack “No.” La quercia stava cominciando a incrinarsi>>>“No,” la quercia cominciava a cedere

ænd hiz lëuë lip kwivëd.

and his lower lip quivered. e suo inferiore labbro tremava.>>>e il labbro inferiore gli tremava.

“Gud. Nau, pliiz giv mi ë dëskr'ipsh·n ov yo·o waif.”

“Good. Now, please give me a description of your wife.” “Buono. Adesso, prego dai *a me una descrizione di tua moglie.”>>>Bene, ora, per favore, mi descriva sua moglie”.

 

   20  “Yes, this is a photo of her. You can keep it, Miss Hamilton.” Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

“Yes, dhis iz ë fëutëu ov hëë.

“Yes, this is a photo of her. Sì, questa è una foto di lei.>>>Eccole una sua fotografia.

Yu kæn kiip it, Mis Hæmiltën.”

You can keep it, Miss Hamilton.” Tu puoi tenere essa, Signorina Hamilton.”>>>La tenga pure, signorina Hamilton

Deizi so·o dhë imij ov ë priti int'elij·nt-lukiñ wumën ov ëb'aut fo·oti.

Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty. Daisy vide l’immagine di una carina/piuttosto intelligente~sembrante donna di circa quaranta.>>>Daisy vide l’immagine di una donna sui quarant’anni dall’aspetto piuttosto intelligente.

PRETTY INTELLIGENT-LOOKING: qui pretty significa “piuttosto” e non “carina”

 

   21  “What sort of a person is she? Does she work?” “Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than me but we have been happily married for eighteen years.

“Wot so·ot ov ë pëës·n iz shi?

“What sort of a person is she? “Che tipo di una persona è lei?>>>“Che tipo di persona è?

Daz shi wëëk?”

Does_she_work?” Lei_lavora?>>>Lavora?

“Wel, fëëst ov o·ol hëë neim iz V'ælënt'iinë,

“Well, first of all her name is Valentina,“Bene, prima di tutto suo nome è Valentina,>>>“Bene, prima di tutto si chiama Valentina,

ov ko·os shi iz mach yañgë dhæn mi

of_course she_is much younger than me naturalmente è molto più_giovane di me

bat wi hæv biin hæpili mærid fo·or eit'iin yiëz.

but we have been happily married for eighteen years. ma noi siamo stati felicemente sposati per diciotto anni.>>>ma siamo felicemente sposati da diciotto anni.

 

   22  She is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself. She studied languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

Shi iz dhë do·otë ov ë Rash·n diplëmæt

She is the daughter of a Russian diplomat Lei è la figlia di un Russo diplomatico>>>È figlia di un diplomatico russo

ænd æn eib·l liñgwist - not æt o·ol laik mais'elf.

and an able linguist - not_at_all like myself. e un’abile linguista – per_niente come me_stesso.>>>e una brava poliglotta, non come me.

Shi stadid læñgwijiz æt skuul in Moskëu

She studied languages at school in Moscow Lei studiò lingue a scuola in Mosca>>>Ha studiato le lingue a scuola a Mosca

ænd pëf'ektid dhem bai gëuiñ ëbr'o·od.

and perfected them by going abroad. e perfezionò loro tramite andando all’estero.>>>e le ha perfezionate andando all’estero.

 

  23  She speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of Slavonic languages. In fact she helps out at the embassy with translations."

Shi spiix Iñglish ænd French pëëfiktli,

She speaks English and French perfectly, Lei parla inglese e francese perfettamente,>>>Parla perfettamente inglese e francese,

shi riidz Jëëmën ænd ë kap·l ov Slëv'onik læñgwijiz.

she reads German and a couple of Slavonic languages. lei legge tedesco e una coppia/paio di slave lingue.>>>legge il tedesco e un paio di lingue slave. 

In fækt shi helps aut æt dhi embësi widh trænzl'eish·nz.”

In_fact she helps_out at the embassy with translations.” In_effetti lei aiuta all’ambasciata con traduzioni.”>>>In effetti dà una mano in ambasciata con le traduzioni.”

 

   24  “Have you any children?” “Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia. I telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”

“Hæv yu eni childr·n?”

“Have you any children?” “Avete voi qualche bambini?”>>>“Avete figli?”

“Yes, wi hæv tuu do·otëz huu du wel æt skuul bæk hëum in Rashë.

“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia. “Sì, noi abbiamo due figlie che fanno bene a scuola dietro/laggiù *a casa in Russia.>>>“Sì, abbiamo due figlie che vanno bene a scuola laggiù in Russia.

Ai telifëund dhem tu meik shuë

I telephoned them to make sure Io telefonai loro per fare sicuro>>>Ho telefonato loro per sincerarmi

mai waifs disëp'iër·ns hæd nathiñ tu du widh dhem,

my wife’s disappearance had nothing to do with them, *che mia moglie~di~sparizione aveva niente a fare con loro,>>>che la sparizione di mia moglie non avesse niente a che fare con loro,

bat dhei bëuth ësh'uëd mi dhæt dhei wëë pëëfiktli ëuk'ei.”

but they both assured me that they were perfectly ok.” ma loro entrambe assicurarono me che loro erano perfettamente a_posto.”>>>ma mi hanno entrambe assicurato che stanno benissimo.”

 

   25  Daisy was finishing her black coffee sip by sip. She had taken in everything she had heard and was trying to work things out.

Deizi woz finishiñ hëë blæk kofi sip bai sip.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip. Daisy stava finendo suo nero caffè sorso per sorso.>>>Daisy sorseggiava lentamente il suo caffè nero.

Shi hæd teik·n in evrithiñ shi hæd hëëd

She had taken in everything she had heard Lei aveva preso dentro ogni_cosa *che lei aveva ascoltato>>>Aveva assimilato tutto quanto aveva ascoltato

ænd woz trai·iñ tu wëëk thiñz aut.

and was trying to work things out. e stava cercando di lavorare cose fuori.>>>e cercava di sbrogliare la matassa.

TO WORK SOMETHING OUT: significa “trovare una soluzione” (es. La canzone dei Beatles: “We can work it out”.

 

   26  “I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no idea why this all happened. But you have given me absolutely no elements to understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.”

“Ai thiñk dhis,” shi sam·raizd,

“I think this,” she summarised, “Io penso questo,” lei riassunse,>>>“Ecco ciò che penso”, riassunse,

“yu aa sins'iër in wot yu sei

“you are sincere in what you say “tu sei sincero in ciò_che tu dici>>>“le sue parole sono sincere

ænd hæv nëu aid'ië wai dhis o·ol hæp·nd.

and have no idea why this all happened. e hai nessuna idea perché questo tutto accadde.>>>e non ha idea del perché tutto questo sia accaduto.

Bat yu hæv giv·n mi 'æbsël'uutli nëu elimënt tu 'andëst'ænd

But you have given me absolutely no elements to understand Ma tu hai dato *a me assolutamente nessun elementi per capire>>>Tuttavia non mi ha dato alcun elemento per capire

wai yo·o waif shud disëp'ië sad·nli widh nëu 'explën'eish·n.”

why your wife should disappear suddenly with no explanation.” perché tua moglie dovrebbe sparire improvvisamente con nessuna spiegazione.”>>>perché sua moglie sarebbe dovuta sparire improvvisamente senza una spiegazione.”

 

   27  The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue. “So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed strange and report it back to me - for all we know she might have already walked into the embassy while you were coming here.”

Dhi ëuk luus·nd hiz tai ænd weitid fo·o Deizi tu kënt'inyu.”

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue. La quercia allentò sua cravatta e aspettò per Daisy di continuare.>>>La quercia si allentò la cravatta e aspettò che Daisy continuasse.

Sëu dhë best thiñ tu duu iz tu rëfl'ekt

“So the best thing to do is to_reflect “Così la migliore cosa da fare è riflettere>>>“Allora la cosa migliore da fare è pensare

if enithiñ shi hæz sed ris·ntli siimd streinj

if anything she has said recently seemed strange se qualunque_cosa lei ha detto recentemente sembrò strana>>> se di recente ha detto qualcosa che possa sembrare strano

ænd rip'o·ot it bæk tu mi –

and report it back to me -e riferire ciò dietro a me ->>>e venire a riferirlo a me.

fo·o(r) o·ol wi nëu shi mait hæv o·olr'edi wo·okt intu dhi embësi

for all we know she might have already walked into the embassy per tutto *ciò_che noi sappiamo lei potrebbe avere già camminato dentro l’ambasciata>>>Per quanto ne sappiamo potrebbe essere già rientrata all’ambasciata

wail yu wëë kamiñ hië.”

while you were coming here.” mentre tu stavi venendo qui.”>>>mentre Lei veniva qua.”

 

   28  The oak seemed temporarily relieved. “Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described.

Dhi ëuk siimd temp·r·rili rël'iivd.

The oak seemed temporarily relieved. La quercia sembrò temporaneamente sollevata.>>>La quercia sembrò per un istante sollevata. 

“Mis Hæmiltën, yu aa jast æz Dët'ektiv-Insp'ektë Siñg·ltën dëskr'aibd.

“Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described. “Signorina Hamilton, tu sei giusto/proprio come Investigatore-Ispettore Singleton descrisse.>>>“Signorina Hamilton, Lei è proprio come l’ha descritta l’ispettore Singleton.

 

   29  You have given me no false hopes. I will go back to the embassy and do what you have suggested. I think she hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my mobile. I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”

Yu hæv giv·n mi nëu fo·ols hëups.

You have given me no false hopes. Tu hai dato *a me nessun false speranze.>>>Non mi ha dato false speranze.

Ai wil gëu bæk tu dhi embësi

I will_go back to_the embassy Io andrò indietro all’ambasciata>>>Tornerò all’ambasciata

ænd du wot yu hæv sëj'estid.

and do (=will_do) what you have suggested. e farò ciò_che tu hai suggerito.>>>e farò come mi ha detto.

Ai thiñk shi hæz·nt rët'ëënd yet,

I think she hasn't returned yet, Io penso *che lei non_è ritornata ancora,>>>Non credo che sia ancora tornata,

adhëwaiz mai sekrët·ri wud hæv ko·old mi on mai mëubail.

otherwise my secretary would_have called me on my mobile. altrimenti mia segretaria avrebbe chiamato me su mio cellulare.>>>altrimenti la mia segretaria mi avrebbe chiamato al cellulare.

Ai tëuld hëër ë lai ëb'aut mai waif vizitiñ frendz in Skotlënd.”

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.” Io dissi lei una bugia circa mia moglie visitando amici in Scozia.”>>>Le ho mentito dicendole che mia moglie è andata in Scozia a trovare degli amici.”

 

   30  “Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or night.”

“Mistë Zuubkof, if yu hæv eni nyuuz fo·o mi

“Mr. Zubkov, if you have any news for me “Signor Zubkov, se tu hai qualsiasi notizia per me>>>“Signor Zubkov, se ha delle novità per me

pliiz ko·ol mi im'iidiëtli, dei o·o nait.”

please call me immediately, day or night.” prego chiama me immediatamente, giorno o notte.”>>>la prego di chiamarmi immediatamente, di giorno o di notte.”

 

   31  During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her mobile phone. “Zubkov speaking, Miss Hamilton. My wife has come back but refuses to tell me what happened.

Dyuëriñ dhë nait wen bëëglëz du dheë wëëk,

During the night when burglars do their work, Durante la notte quando scassinatori fanno loro lavoro,>>>Durante la notte, quando i ladri fanno il loro mestiere,

Deizi woz woken ap bai hëë mëubail fëun.

Daisy was woken_up by her mobile_phone. Daisy fu svegliata su da suo portatile~telefono.>>>Daisy fu svegliata dal suo telefono cellulare.

“Zuubkof spiikiñ, Mis Hæmiltën.

“Zubkov speaking (= is speaking), Miss Hamilton. “Zubkov parlante, Signorina Hamilton>>>“Parla Zubkov, signorina Hamilton

Mai waif hæz kam bæk bat rëf'yuuziz tu tel mi wot hæp·nd.

My wife has come back but refuses to tell me what happened. Mia moglie è venuta indietro ma rifiuta di dire me che_cosa accadde.>>>Mia moglie è tornata ma rifiuta di dirmi che cosa è successo.

 

   32  I asked her about her disappearance and she burst into tears and refused to answer any questions. Miss Hamilton, I’m terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”

Ai aaskt hëër ëb'aut hëë disëp'iër·ns

I asked her about her disappearance Io chiesi lei circa sua sparizione>>>Le ho chiesto della sua sparizione

ænd shi bëëst intu tiëz ænd rëfy'uuzd tu aansër eni kweschënz.

and she burst into tears and refused to answer any questions. e lei scoppiò dentro_a lacrime e rifiutò di rispondere *a qualunque domande.>>>ed è scoppiata a piangere rifiutandosi di rispondere alle mie domande.

Mis Hæmiltën, Aim terifaid dhæt shi mei liiv mi ëg'ein

Miss Hamilton, I’m terrified that she may leave me again Signorina Hamilton, io sono atterrito che lei può lasciare me di_nuovo>>>Signorina Hamilton, temo *tanto che possa lasciarmi di nuovo

if Ai ins'ist tuu mach in kweschëniñ hëë.”

if I insist too_much in questioning her.” se io insisto troppo in interrogando lei.”>>>se insisto troppo con le domande.”

 

   33  “Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may take flight again if you upset her. Let me think...” Daisy rubbed her eyes and blinked. “I could try following her if you like, but you must help me by telling me when she is going out.”

“Mistë Zuubkof, Aim glæd yo·o waif hæz kam bæk,

“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, “Signor Zubkov, io sono lieta *che tua moglie è venuta indietro,>>>“Signor Zubkov, mi fa piacere che sua moglie sia tornata,

bat, æz yu sei, shi mei teik flait ëg'ein if yu aps'et hëë.

but, as you say, she may take flight again if you upset her. ma, come tu dici, lei può prendere volo di_nuovo se tu sconvolgi/turbi lei.>>>ma, come ha detto, potrebbe cercare di fuggire ancora se si sentisse turbata.

Let mi thiñk...” Deizi rabd hëër aiz ænd bliñkt.

Let me think...” Daisy rubbed her eyes and blinked. Lascia me pensare…” Daisy sfregò suoi occhi e sbatté_le_palpebre.>>>Mi faccia pensare…” Daisy si stropicciò gli occhi e sbatté le palpebre.

“Ai kud trai folëuiñ hëër if yu laik,

“I could try following her if you like, “Io potevo/potrei cercare seguire lei se tu gradisci,>>>“Posso cercare di seguirla, se vuole,

bat yu mast help mi bai teliñ mi wen shi iz gëuiñ aut.”

but you must help me by telling me when she is going out.” ma tu devi aiutare me tramite dicendo *a me quando lei sta andando fuori.”>>>ma deve aiutarmi dicendomi quando esce.”

 

   34 “That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is going to the dentist’s this afternoon at four o’clock. She probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”

“Dhæts kwait difik·lt, æz shi iz ë priti æktiv pëës·n,

“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, “Quello_è abbastanza difficile, come/siccome lei è una piuttosto attiva persona,>>>“Non è facile, è una persona piuttosto attiva,

bat Ai thiñk mai waif iz gëuiñ tu dhë dentists dhis aaftën'uun æt fo·or o’clock.

but I think my wife is going to the dentist’s [= the dentist’s surgery] this afternoon at four o’clock. ma io penso *che mia moglie sta andando al dentista~di [~ambulatorio] questo pomeriggio a quattro di_orologio.>>>ma credo che mia moglie andrà dal dentista questo pomeriggio alle quattro.

Shi probëbli wil kiip dhi ëp'ointmënt

She probably will_keep the appointment Lei probabilmente terrà l’appuntamento>>>Probabilmente rispetterà l’appuntamento

æz shi hæz trab·l widh ë wizdëm tuuth.”

as she has trouble with a wisdom tooth.” come/siccome lei ha guaio con un giudizio~dente.”>>>perché ha un problema ad un dente del giudizio.”

 

   35  “All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll see what I can do.”

“O·ol rait dhen, giv mi dhi ëdr'es

“All right then, give me the address “Tutto giusto allora, dai *a me l’indirizzo>>>“Bene, allora, mi dia l’indirizzo

ænd fëun nambër ov dhë dentist

and phone number of the dentist e telefono~numero del dentista>>>e il numero di telefono del dentista

ænd Ail sii wot Ai kæn du.”

and I’ll_see what I can do.” e io vedrò che_cosa io posso fare.”>>>e vedrò cosa posso fare.”

 

   36  Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock. When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and told her she must wait a long time.

Deizi hæd biin ëx'eptid fo·or æn ëp'ointmënt æt dhë dentists fo·o six ëkl'ok.

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s [surgery] for six o’clock. Daisy era stata accettata per un appuntamento al dentista~di [ambulatorio] per sei di_orologio.>>>Daisy ottenne un appuntamento dal dentista per le sei.

Wen shi ër'aivd ëëli æt thrii-thëëti

When she arrived early at three-thirty Quando lei arrivò presto/in_anticipo a tre-trenta>>>Quando arrivò in anticipo alle tre e mezzo

dhë rës'epsh·nist woz veri sëpr'aizd

the receptionist was very surprised l’addetta_alla_ricezione fu molto sorpresa>>>la segretaria se ne stupì

ænd tëuld hëë shi mast weit ë loñ taim.

and told her she must wait a long time. e disse *a lei *che lei doveva aspettare un lungo tempo.>>>e le disse che doveva aspettare parecchio.

 

   37  Daisy assured her she didn’t mind, settled down in a huge armchair and nearly fell asleep. After about twenty minutes, the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about forty.

Deizi ësh'uëd hëë shi did·nt maind,

Daisy assured her she didn’t_mind, Daisy assicurò lei *che lei non si_preoccupava,>>>Daisy la assicurò che non aveva importanza,

set·ld daun in ë hyuuj 'aamch'eër

settled down in a huge armchair si_sistemò giù in un’ampia poltrona>>>si accomodò in un’ampia poltrona

ænd niëli fel ësl'iip.

and nearly fell asleep. e quasi cadde addormentata.>>>e quasi si addormentò.

Aaftër ëb'aut twenti minits, dhë do·or ëup·nd

After about twenty minutes, the door opened Dopo circa venti minuti, la porta si_aprì>>>Dopo venti minuti circa, la porta si aprì

ænd dhë rës'epsh·nist shëud in ë veri priti leidi ov ëb'aut fo·oti.

and the receptionist showed_in a very pretty lady of about forty. e l’addetta_alla_ricezione mostrò dentro una molto carina signora di circa quaranta.>>>e l’assistente fece entrare una bella signora di circa quarant’anni.

 TO SHOW IN: far entrare

 

   38  “Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable. There are some magazines on the table if you want something to read.”

“Misiz Zuubkof, pliiz meik yo·os'elf kamftëb·l.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable. “Signora Zubkov, prego fai te_stessa confortevole.>>>“Signora Zubkov prego si accomodi.

Dheë(r) aa sam m'ægëz'iinz on dhë teib·l

There are some magazines on_the table Là/Ci sono alcune riviste sul tavolo>>>Ci sono delle riviste sul tavolo

if yu wont samthiñ tu riid.”

if you want something to read.” se tu vuoi qualcosa da leggere.”>>>se vuole qualcosa da leggere.”

 

   39  Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed Valentina Zubkov from her armchair.

Deizi prët'endid tu bi sliipi,

Daisy pretended to be sleepy, Daisy pretese/finse di essere sonnolenta,>>>Daisy finse di aver sonno,

dhis paat woz·nt difik·lt,

this part wasn’t difficult, questa parte non fu/era difficile,>>>la cosa non le risultava difficile,

ænd ëbz'ëëvd V'ælënt'iinë Zuubkof from hëër 'aamch'ëë.

and observed Valentina Zubkov from her armchair. e osservò Valentina Zubkov dalla sua poltrona.

 

   40  She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband. She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.

Shi woz feë-heëd, byuutifuli slim ænd elig·ntli drest, veri anl'aik hëë hazbënd.

She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband. Lei era biondo-capelluta, stupendamente magra/slanciata e elegantemente vestita, molto a_differenza_di suo marito.>>>Aveva i capelli biondi, una figura slanciata ed era vestita con eleganza, al contrario di suo marito.

Shi wo·o meik-ap wich ëunli inh'aanst hëë fæsineitiñ slaitli slaantiñ em·r·ld-kalëd aiz.

She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald-coloured eyes. Lei indossava trucco che solo esaltava suoi affascinanti leggermente spioventi smeraldo-colorati occhi.>>>Aveva un trucco che non faceva altro che mettere in risalto i suoi affascinanti occhi, leggermente a mandorla e di color smeraldo.

 

   41  Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

Misiz Zuubkof steëd æt dhë flo·or æz if lost in tho·ot,

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, Signora Zubkov guardò_fissa al pavimento come se persa in pensiero,>>>La signora Zubkov fissò il pavimento persa nei suoi pensieri,

dhen puld aut ë ny'uuzp'eipë katiñ from hëë bæg

then pulled out a newspaper cutting from her bag poi tirò fuori un giornale~ritaglio da sua borsa>>>poi tirò fuori dalla borsa un ritaglio di giornale

ænd red it ëuvër ænd ëuvër ëg'ein.

and read it over and over again. e lesse esso sopra e sopra di_nuovo.>>>e lo lesse e rilesse varie volte.

 OVER AND OVER AGAIN: un idiom che significa “continuamente”, “ripetutamente”

 

   42  When the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though she were guilty of something, and then followed the receptionist into the surgery.

Wen dhë rës'epsh·nist rët'ëënd

When the receptionist returned Quando l’addetta_alla_ricezione ritornò>>>Quando l’assistente tornò

shi put dhë ny'uuzp'eipë katiñ ëw'ei kwikli æz dhëu shi wëë gilti ov samthiñ,

she put the newspaper cutting away quickly as though she were guilty of something, lei mise il giornale~ritaglio via velocemente come se lei era colpevole di qualcosa,>>>mise rapidamente via il ritaglio di giornale come se si sentisse colpevole di qualcosa,

ænd dhen folëud dhë rës'epsh·nist intu dhë sëëj·ri.

and then followed the receptionist into the surgery. e poi seguì l’addetta_alla_ricezione dentro l’ambulatorio.>>>e seguì l’assistente nell’ambulatorio.

 

   43  As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the street. She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a pair of glasses.

Æz suun æz Deizi woz left ël'ëun,

As_soon_as Daisy was left alone, Non_appena Daisy fu lasciata sola,>>>Appena fu sola, Daisy

shi slipt aut daun dhë steëz intu dhë striit.

she slipped out down the stairs into the street. lei scivolò fuori giù le scale dentro la strada.>>>sgattaiolò fuori, scese le scale e andò in strada.

Shi wo·okt ant'il shi tëënd dhë ko·onë,

She walked until she turned the corner, Lei camminò finché lei girò l’angolo,>>>Camminò fino a svoltare l’angolo,

puld of hëër iëriñz, got aut ë blæk velvët bëu on ë slaid,

pulled off her earrings, got_out a black velvet bow on a slide, tirò fuori suoi orecchini, fece_uscire un nero~velluto~fiocco su un fermacapelli,>>>si tolse velocemente gli orecchini, prese un fermaglio con un fiocco di velluto nero,

puld hëë heë bæk intu ë ban

pulled her hair back into a buntirò sua chioma indietro dentro una pagnotta/chignon>>>si raccolse i capelli in uno chignon

ænd put on ë peër ov glaasiz.

and put on a pair of glasses. e mise su un paio di vetri/occhiali.>>>e infilò un paio di occhiali.

 

   44  It was a disguise Daisy often used. She then took off her reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

It woz ë dizg'aiz Deizi of·n yuuzd.

It_was a disguise Daisy often used. Era un travestimento *che Daisy spesso usava.>>>Era un travestimento che Daisy usava spesso.

Shi dhen tuk of hëë riv'ëësëbl mæk,

She then took off her reversible mac, Lei poi portò fuori suo reversibile/double_face impermeabile,>>>Poi si tolse frettolosamente il suo impermeabile double-face,

puld it ins'aid aut ænd put it on ëg'ein.

pulled it inside out and put it on again. tirò esso dentro fuori e mise esso su di_nuovo.>>>lo rivoltò e lo indossò di nuovo

 INSIDE OUT: al contrario, a rovescio

 

   45  As a finishing touch, she hid her shoulder bag in a plastic shopper she had kept in her pocket. By now her appearance had completely changed. Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had closed.

Æz ë finishiñ tach, shi hid hëë shëuldë bæg in ë plæstik shopë

As a finishing touch, she hid her shoulder bag in a plastic shopper Come un finente tocco, lei nascose sua spalla~borsa in un plastica~sacchetto>>>Come tocco finale, nascose la borsa a tracolla in un sacchetto di plastica

shi hæd kept in hëë pokit.

she had kept in her pocket. *che lei aveva tenuto in sua tasca.>>>che aveva in tasca.

Bai nau hëër ëp'iër·ns hæd këmpl'iitli cheinjd.

By now her appearance had completely changed. Per ora sua apparenza aveva/era completamente cambiata.>>>Adesso il suo aspetto era totalmente cambiato.

Deizi prëp'eëd tu weit for ë loñ taim in dhë do·owei ov ë shop wich hæd klëuzd.

Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had closed. Daisy si_preparò ad aspettare per un lungo tempo nel vano_della_porta di un negozio che aveva chiuso.>>>Daisy si preparò ad aspettare a lungo nel vano della porta di un negozio chiuso.

 

   46  It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s down the steps and out of the gate. She seemed in a dream and wandered off in the direction of the High Street.

It woz ë ful auë bëf'o·o V'ælënt'iinë dhë mist'iëriës

It_was a full hour before Valentina the mysterious Fu una piena ora prima_che Valentina la misteriosa>>>Ci volle una buon’ora prima che la misteriosa Valentina 

wo·okt aut ov dhë dentists daun dhë steps ænd aut ov dhë geit.

walked out of the dentist’s [surgery] down the steps and out of the gate. camminò fuori del dentista~di~ambulatorio giù i passi/gradini e fuori del cancello.>>>scendesse dalle scale del dentista e uscisse dal cancello.

Shi siimd in ë driim

She seemed in a dream Lei sembrò/sembrava in un sogno>>>Sembrava immersa in un sogno

ænd wondëd of in dhë dair'eksh·n ov dhë Hai Striit.

and wandered off in_the direction of the High Street. e girovagò fuori nella direzione della Alta Strada.>>>e girovagò in direzione della strada principale.

 HIGH STREET: è la strada principale dei centri urbani, dove si fa a fare lo shopping

 

   47  She looked in shop windows but didn’t seem interested in what she saw. As she came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber sandwiches.

Shi lukt in shop windëuz

She looked in shop windows Lei guardò/guardava dentro negozio~finestre/vetrine>>>Guardava le vetrine

bat did·nt siim intrestid in wot shi so·o.

but didn’t_seem interested in what she saw. ma non_sembrava interessata in che_cosa/quello_che lei vedeva.>>>ma non sembrava interessata a ciò che vedeva.

Æz shi keim ëkr'os ë tiishop,

As she came across a teashop, Come lei venne attraverso un negozio_di_tè,>>>Come passò davanti a una sala da tè,

shi went in ænd o·odëd tii ænd kyuukambë sænwichiz.

she went in and ordered tea and cucumber sandwiches. lei andò dentro e ordinò tè e cetriolo~tramezzini.>>>entrò e ordinò un tè con tramezzini ai cetrioli.

 

   48  Daisy followed Valentina discreetly into the teashop, sat down behind her and ordered a plate of cakes and tea. The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and stared at it again.

Deizi folëud V'ælënt'iinë diskr'iitli intu dhë tiishop, sæt daun bëh'aind hëë

Daisy followed Valentina discreetly into the teashop, sat down behind her Daisy seguì Valentina discretamente dentro il negozio_di_tè, sedette giù dietro lei,>>>Daisy seguì Valentina con fare discreto nella sala da tè, si sedette dietro di lei,

ænd o·odëd ë pleit ov keiks ænd tii.

and ordered a plate of cakes and tea.  e ordinò un vassoio di pasticcini e tè.>>>e ordinò un vassoio di dolci e un tè.

Dhë gilti leidi puld aut dhë ny'uuzp'eipë katiñ wans mo·o

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more La colpevole signora tirò fuori il giornale~ritaglio una_volta più>>>La colpevole prese ancora una volta il ritaglio di giornale

from hëë bæg ænd steëd æt it ëg'ein.

from her bag and stared at it again. da sua borsa e guardò_fissa a esso di_nuovo.>>>dalla borsa e lo guardò intensamente.

 

   49  Daisy quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a photograph of the newspaper cutting.

Deizi kwikli puld ë smo·ol kæm·rë aut ov hëë bæg

Daisy quickly pulled a small camera out of her bag Daisy velocemente tirò una piccola macchina_fotografica fuori da sua borsa>>>Immediatamente Daisy tirò fuori dalla sua borsa una piccola macchina fotografica

ens'ëëkliñ it widh dhë wait shif'on skaaf shi hæd biin weëriñ,

encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, circondando essa con la bianca chiffon~sciarpa *che lei era stata indossante,>>>la avvolse nella sciarpa di chiffon bianco che indossava,

so·o dhæt nëubëdi woz lukiñ æt hëë,

saw that nobody was looking at her, vide che nessuno stava guardando a lei,>>>si accertò che nessuno la stesse guardando,

stud ap fo·or ë kap·l ov sek·ndz ænd tuk ë fëutëgraaf ov dhë ny'uuzp'eipë katiñ.

stood up for a couple of seconds and took a photograph of_the newspaper cutting. stette su per una coppia/paio di secondi e prese una fotografia del giornale~ritaglio.>>>si alzò per un paio di secondi e scattò una fotografia del ritaglio di giornale.

 

   50  After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with Daisy following behind. As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a photographer.

Aaftë(r) ë wail Misiz Zuubkof left dhë tiishop

After a while Mrs. Zubkov left the teashop Dopo un po’_di_tempo Signora Zubkov lasciò il negozio_di_>>>Dopo un po’ la signora Zubkov uscì dalla sala da tè

ænd wo·okt bæk tu dhi embësi widh Deizi folëuiñ bëh'aind.

and walked back to the embassy with Daisy following behind. e camminò indietro all’ambasciata con Daisy seguente/che_seguiva dietro.>>>e ritornò all’ambasciata con Daisy sempre dietro.

Æz Misiz Zuubkof disëp'iëd bëh'aind dhi embësi geit,

As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Come/Appena Signora Zubkov sparì dietro l’ambasciata~cancello,>>>Appena la signora Zubkov sparì dietro il cancello dell’ambasciata,

Deizi dës'aidid dhë mëust imp'o·ot·nt thiñ shi kud du

Daisy decided the most important thing she could do Daisy decise *che la più importante cosa *che lei poteva fare>>>Daisy decise che la cosa più importante che poteva fare

woz tu get ë trein hëum ænd nok ap hëë gud frend Dëëk,

was to get a train home and knock up her good friend Dirk, era prendere un treno *fino_a casa e bussare su suo buon amico Dirk,>>>era di prendere un treno per tornare a casa e bussare al suo caro amico Dirk,

hu woz ë fët'ogrëfë.

who was a photographer. che era un fotografo.>>>che faceva il fotografo.

 

   51  “Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job. There’s an important photograph here that I need developed as quickly as possible.”

“Dëëk, sori tu bodhë yu sëu leit

“Dirk, sorry to bother you so late “Dirk, scusa per infastidire te così tardi>>>“Dirk, scusa se ti disturbo a quest’ora

bat kud yu posibli du mi ë rash job.

but could you possibly do me a rush job. ma potresti tu possibilmente fare me un fretta~lavoro.>>>ma forse puoi farmi un lavoro urgente.

Dheëz æn imp'o·ot·nt fëutëgraaf hië

There’s an important photograph here C’è un’importante fotografia qui>>>Qui c’è una fotografia importante

dhæt Ai niid dëv'elëpt æz kwikli æz posib·l.”

that I need developed as quickly as possible.” che io necessito sviluppata come velocemente come possibile.”>>>e ho bisogno di svilupparla al più presto.”

 

   52  “It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon as possible.” An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope. “I had to enlarge it – now the words printed in the cutting are perfectly visible.”

“Its ë bit leit Deizi, bat æz its fo·o yuu,

“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, “È un pezzetto tardi Daisy, ma come/siccome è per te,>>>“È un po’ tardi Daisy, ma siccome è per te,

Ail briñ it raund tu yo·or ofis æz suun æz posib·l.”

I’ll_bring it round to your office as_soon_as possible.” io porterò essa intorno a tuo ufficio non_appena possibile.”>>>te la porto in ufficio appena possibile.”

Æn auë leitë Dëëk ër'aivd æt Deiziz ofis widh æn envëlëup.

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope. Un’ora più_tardi Dirk arrivò a Daisy~di~ufficio con una busta.>>>Un’ora dopo Dirk arrivò nell’ufficio di Daisy con una busta.

“Ai hæd tu inl'aaj it – nau dhë wëëdz printid in dhë katiñ aa pëëfiktli vizëbl.”

“I had to enlarge it – now the words printed in the cutting are perfectly visible.” “Io ebbi a ingrandire essa – adesso le parole stampate nel ritaglio sono perfettamente visibili.”>>>“Ho dovuto ingrandirla, adesso le parole stampate nel ritaglio si vedono perfettamente.”

 

   53  Daisy opened the envelope and at last read what was written in the newspaper article. It announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - the very day Valentina disappeared!

Deizi ëup·nd dhë envëlëup

Daisy opened the envelope Daisy aprì la busta

ænd æt laast red wot woz rit·n in dhë ny'uuzp'eipër aatik·l.

and at_last read what was written in_the newspaper article. e finalmente lesse che_cosa era scritto nel giornale~articolo.>>>e finalmente lesse ciò che era scritto sull’articolo del giornale.

It ën'aunst dhi ant'aimli deth ov Lo·od Rejin·ld Fitsj'erëld,

It announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, Esso annunciava la prematura morte di Lord Reginald Fitzgerald,>>>Si annunciava la morte prematura di Lord Reginald Fitzgerald,

ænd dhæt dhë fyuun·rël woz fixt fo·o Mandei dhë sixth ov Okt'ëubë –

and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - e che il funerale era fissato per lunedì il sesto di ottobre ->>>e i funerali erano fissati per lunedì sei ottobre:

dhë veri dei V'ælënt'iinë disëp'iëd !

the very day Valentina disappeared! il vero giorno *in_cui Valentina sparì!>>>proprio il giorno in cui Valentina era scomparsa!

 

   54  Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald. “There it is!” she said to herself.

Deizi lukt thruu sam ny'uuzp'eipëz

Daisy looked through some newspapers Daisy guardò attraverso alcuni giornali>>>Daisy sfogliò alcuni giornali

wich hæd biin left in hëër ofis bai fëg'etful klaiënts

which had been left in her office by forgetful clients che erano stati lasciati in suo ufficio da smemorati clienti>>>lasciati nel suo ufficio da clienti distratti

tu faind aut mo·or ëb'aut Lo·od Fitsj'erëld.

to find_out more about Lord Fitzgerald. per scoprire più/di_più circa Lord Fitzgerald>>>per scoprire qualcosa di più di Lord Fitzgerald.

“Dheër it iz !” shi sed tu hës'elf.

“There it is!” she said to herself. “Là esso è!” lei disse a se_stessa.>>>“Eccolo!” disse fra sé.

 

   55  ‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident. He had been married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty. He was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

‘Lo·od Rejin·ld Fitsj'erëld daid in ë raidiñ æxid·nt.

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident. Lord Reginald Fitzgerald morì in un equitazione~incidente.>>>‘Lord Reginald Fitzgerald è deceduto in un incidente a cavallo.

Hi hæd biin mærid fo·o twenti-six yiëz.’

He had been married for twenty-six years.’ Lui era stato sposato per venti-sei anni.’>>>Era sposato da ventisei anni.”

Dheë woz o·olsëu ë pikchër ov hiz san Po·ol V'ælënt'ain Fitsj'erëld,

There_was also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, C’era anche una immagine/foto di suo figlio Paul Valentine Fitzgerald,>>>C’era anche una fotografia del figlio Paul Valentine Fitzgerald,

ë yañ mæn widh loñish feë heë, ov ëb'aut twenti.

a young man with longish fair hair, of about twenty. un giovane uomo con lunghetta bionda chioma, di circa venti.>>>un giovane con capelli biondi piuttosto lunghi, di circa vent’anni.

Hi woz ë feëly gud-lukiñ yuuth –

He was a fairly good-looking youth - Lui era un piuttosto buono-sembrante giovane ->>>Era un giovane di bell’aspetto,

ænd dheë woz samthiñ ëb'aut hiz aiz...

and there_was something about his eyes... c’era qualcosa circa suoi occhi…>>>e c’era qualcosa nei suoi occhi…

 

   56  “Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution. Can you come and see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”

“Mistë Zuubkof, Deizi spiikiñ.

“Mr. Zubkov, Daisy speaking [=is speaking]. “Signor Zubkov, Daisy parlante.>>>“Signor Zubkov, sono Daisy

Ai thiñk Ai hæv dhë sël'uush·n.

I think I have the solution. Io penso *che io ho la soluzione.>>>Penso di aver trovato la soluzione.

Kæn yu kam ænd sii mi?”

Can you come and see me?” Puoi tu venire e vedere me?”>>>Può venire da me?”

Deizi kud sens dhë tensh·n æt dhi adhër end ov dhë lain.

Daisy could sense the tension at the other end of the line. Daisy poté/poteva percepire la tensione all’altra estremità della linea.>>>Daisy percepiva la tensione dall’altro capo del filo.

“Ail bi dheër æz suun æz Ai kæn. Gudb'ai.”

“I’ll_be there as_soon_as I can. Goodbye.” “Io sarò là non_appena io posso. Arrivederci.”>>>“Sarò da Lei appena possibile. Arrivederci.”

 

   57  Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived. The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office. His face looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.

Deizi woz stil iitiñ hëë Chain'iiz teikëwei miil

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal Daisy stava ancora mangiando suo cinese da~asporto pasto>>>Daisy stava ancora mangiando la sua cena da asporto cinese 

wen Mistë Zuubkof ër'aivd.

when Mr. Zubkov arrived. quando Signor Zubkov arrivò.>>>quando arrivò il signor Zubkov

Dhi ëuk raadhë fel ontu dhë cheër in Deiziz ofis.

The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office. La quercia piuttosto cadde sopra la sedia in Daisy~di~ufficio.>>>La quercia quasi si abbatté sulla sedia nell’ufficio di Daisy.

His feis lukt streind

His face looked strained Sua faccia appariva tesa>>>Il volto sembrava teso.

bat hi sed nathiñ ænd sæt weitiñ fo Deizi tu rip'o·ot hëë nyuuz.

but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news. ma lui disse niente e sedette aspettando per Daisy a riferire sue notizie.>>>ma non disse nulla e si sedette in attesa che Daisy gli raccontasse tutto.

 

   58  “Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not. When I get to the end of it, you will judge for yourself.” The oak just stared at Daisy.

“Mistë Zuubkof, Ail tel yu ë sto·ori,

“Mr. Zubkov, I’ll_tell you a story, “Signor Zubkov, io_dirò *a te una storia>>>Signor Zubkov, le racconterò una storia

meibi sam ov its truu, meibi not.

maybe some of it’s [= some of it is] true, maybe not. forse un_po’ di essa è vera, forse no.>>> forse vera in parte, forse no. 

Wen Ai get tu dhi end ov it, yu wil jaj fo·o yo·os'elf.”

When I get to the end of it, you will judge for yourself.” Quando io arrivo alla fine di essa, tu giudicherai per te_stesso>>>Quando avrò finito, giudicherà Lei stesso.”

Dhi ëuk jast steëd æt Deizi.

The oak just stared at Daisy. La quercia giusto/solo guardava_fisso a Daisy>>>La quercia fissava Daisy *senza_parlare.

 

   59  “About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

“Ëb'aut twenti yiëz ëg'ëu ë klevë yañ Rash·n gëël,

“About twenty years ago a clever young Russian girl, “Circa venti anni fa una intelligente giovane russa ragazza,>>>“Circa vent’anni fa una  ragazza russa in gamba,

wishiñ tu pëf'ekt hëë nolij ov Iñglish,

wishing to_perfect her knowledge of English, desiderando perfezionare sua conoscenza di inglese,>>>desiderosa di perfezionare la sua conoscenza dell’inglese 

keim ëuvë hië ænd met æn ëtr'æktiv ænd int'elij·nt mæn,

came over here and met an attractive and intelligent man, venne sopra qua e incontrò un attraente e intelligente uomo,>>>venne qui in Inghilterra, dove conobbe un uomo intelligente e attraente,

ë membë(r) ov dhi 'ærist'okrësi, ë Lo·od in fækt.

a member of_the aristocracy, a Lord in_fact. un membro dell’aristocrazia, un Signore in_effetti.>>>un membro dell’aristocrazia, a tutti gli effetti un Lord.

 

   60  Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it adopted immediately after.

Anf'o·och·nëtli dhë mæn woz o·olr'edi mærid,

Unfortunately the man was already married, Sfortunatamente l’uomo era già sposato,>>>Purtroppo l’uomo era già sposato,

sëu wen dhë Rash·n gëël bëk'eim pregnënt

so when the Russian girl became pregnant così quando la russa ragazza divenne incinta>>>così quando la ragazza russa rimase incinta

shi hæd ëunli tuu choisiz: tu 'andëg'ëu ë t'ëëmin'eish·n,

she had only two choices: to_undergo a termination, lei ebbe/aveva solo due scelte: subire un’interruzione_ di_gravidanza,>>>aveva solo un’alternativa: sottoporsi ad un aborto,

o·o hæv dhë beibi siikrëtli ænd dhen hæv it ëd'optid im'iidiëtli aaftë.

or have the baby secretly and then have it adopted immediately after.
o avere il bambino segretamente e poi avere esso adottato immediatamente dopo.>>>oppure avere il bambino in segreto e farlo adottare subito dopo.

 

   61  In that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it been made public.”

In dhæt piëriëd ov hist·ri, ë Lo·od hæviñ æn ëf'eë widh ë Rash·n diplëmæts do·otë

In that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s daughter In quel periodo di storia, un Lord avente un affare con un russo diplomatico~di~figlia>>>In quell’epoca, una relazione di un Lord con la figlia di un diplomatico russo

wud hæv ko·ozd ë lot ov trab·l hæd it biin meid pablik.”

would_have caused a lot of trouble had it been made public.avrebbe causato un mucchio di agitazione/guai avesse/fosse esso stato fatto pubblico.”>>>avrebbe provocato molti problemi se fosse stata resa pubblica.”

 AFFAIR: è “affare, faccenda”, ma “anche love affair” ossia “relazione amorosa”.

 HAD IT BEEN MADE PUBLIC: “se fosse stata resa pubblica”. Notare questa costruzione di frase ipotetica alternativa al più normale “if it had been made public”. La parola “if” scompare ma, in contropartita, il soggetto scivola al secondo posto nella frase.

 

   62  The oak seemed paralysed. Daisy went on: “The young woman chose to have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very slim and her pregnancy didn’t show much.

Dhi ëuk siimd pær·laizd.

The oak seemed paralysed. La quercia sembrò/sembrava paralizzata.>>>La quercia sembrava paralizzata.

Deizi went on: “Dhë yañ wumën chëuz

Daisy went_on: “The young woman chose Daisy continuò: “La giovane donna scelse>>>Daisy continuò: “La giovane donna decise

tu hæv dhë beibi in Iñglënd siikrëtli widh dhë help ov dhë Lo·od,

to have the baby in England secretly   with the help of_the Lord, di avere il bambino in Inghilterra segretamente con l’aiuto del Lord,>>>di avere il bambino in segreto in Inghilterra con l’aiuto del Lord,

shi woz veri slim ænd hëë pregnënsi did·nt shëu mach.

she was very slim and her pregnancy didn’t show much. lei era molto magra e sua gravidanza non si_mostrò/mostrava molto.>>>era molto magra e la sua gravidanza non era molto evidente.

 

   63  After the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her own country.

Aaftë dhë bëëth ov dhë beibi, dhë gëël saind sam peipëz

After the birth of_the baby, the girl signed some papers Dopo la nascita del bambino, la ragazza firmò alcune carte/documenti>>>Dopo la nascita del bambino, la ragazza firmò alcuni documenti

tu pëm'it æn im'iidiët ëd'opsh·n ænd rët'ëënd tu hëër ëun kantri.

to permit an immediate adoption and returned to her own country. per permettere un’immediata adozione e ritornò a suo proprio paese.>>>per autorizzare l’immediata adozione e ritornò nel suo paese.

 

   64  Now let’s come up to modern times. One day this Lord dies and there is a picture of his son in the newspaper. The son’s name is the masculine version of her own.

Nau lets kam ap tu mod·n taimz.

Now let’s come up to modern times. Adesso veniamo su a moderni tempi.>>>Adesso torniamo ai giorni nostri.

Wan dei dhis Lo·od daiz ænd dheër iz ë pikchë ov hiz san in dhë ny'uuzp'eipë.

One day this Lord dies and there_is a picture of his son in_the newspaper. Un giorno questo Lord muore e c’è una immagine/foto di suo figlio nel giornale.>>>Un giorno il Lord muore e sul giornale viene pubblicata una fotografia del figlio.

Dhë sanz neim iz dhë mæskyëlin vëësh·n ov hëër ëun.

The son’s name is the masculine version of her own. Il figlio~di~nome è la maschile versione di suo proprio.>>>Il nome del figlio è la versione maschile del suo.

 

   65  The young man’s slanting eyes look just like her very own. She must find out if he is her long-lost son. Did the Englishman adopt his own child?

Dhë yañ mæns slaantiñ aiz luk jast laik hëë veri ëun.

The young man’s slanting eyes look just like her very own [=own eyes]. Il giovane uomo~di~spioventi~occhi sembrano giusto/proprio come suoi proprio propri/stessi [occhi].>>>Gli occhi leggermente a mandorla del giovane sembrano proprio i suoi stessi occhi.

Shi mast faind aut if hi iz hëë loñ-lost san.

She must find_out if he is her long-lost son. Lei deve scoprire se egli è suo lungo-perduto figlio.>>>La donna deve scoprire se è il figlio che aveva dato per perso tanto tempo fa.

Did dhi Iñglishmën ëd'opt hiz ëun chaild?

Did the_Englishman adopt his own child? Adottò l’inglese suo proprio bambino?>>>È stato il gentiluomo inglese ad adottare il suo stesso figlio?

HER VERY OWN (EYES): very significa in questo caso “proprio”, ma anche own significa proprio, quindi la traduzione parola per parola “suoi proprio propri occhi” risulta quasi impacciata. Tanto più che anche JUST, che troviamo qualche parola prima, significa “proprio”!

 

   66  After all, he had no children with his wife and maybe this had been his only opportunity to have the son he desired so much.

Aaftë(r) o·ol, hi hæd nëu childr·n widh hiz waif

After all, he had no children with his wife Dopo tutto, lui aveva nessun bambini con sua moglie>>>Dopo tutto, non aveva figli con sua moglie

ænd meibi dhis hæd biin hiz ëunli 'opëch'uuniti

and maybe this had been his only opportunity e forse questo aveva/era stato sua sola opportunità>>>e forse questa era stata la sua sola possibilità

tu hæv dhë san hi dëz'aiëd sëu mach.

to have the son he desired so much. di avere il figlio *che lui desiderava così molto/tanto.>>>di avere il figlio che tanto desiderava.

 

   67  So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son. The son she thought she would never be able to find or see again - or admit to.

Sëu V'ælënt'iinë gëuz tu dhë fyuun·rël

So Valentina goes to_the funeral Così Valentina va al funerale>>>Così Valentina si reca al funerale

ænd riël'aiziz dhæt dhë yañ Po·ol V'ælënt'ain Fitsj'erëld lux veri laik hës'elf,

and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, e si_rende_conto che il giovane Paul Valentine Fitzgerald sembra molto come se_stessa,>>>e si rende conto che il giovane Paul Valentine Fitzgerald le somiglia moltissimo,

ænd dhæt hi mast bi hëë san.

and that he must be her son. e che lui deve essere suo figlio.>>>e che deve essere suo figlio.

Dhë san shi tho·ot shi wud nevë bi eib·l

The son she thought she would never be able Il figlio *che lei pensava *che lei sarebbe mai capace>>>Il figlio che pensava non sarebbe mai riuscita

tu faind o·o sii ëg'ein - o·or ëdm'it tu.”

to find or see again - or admit to. di trovare o vedere di_nuovo – o ammettere a.>>>a trovare o rivedere - o confessare di avere.

 

   68 Daisy handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov. He stared at it, still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked relieved.

Deizi hændid dhë f'ëutëk'opi ov dhë ny'uuzp'eipër aatikl tu Mistë Zuubkof.

Daisy handed the photocopy of_the newspaper article to Mr. Zubkov. Daisy consegnò la fotocopia del giornale~articolo a Signor Zubkov.>>>Daisy consegnò la fotocopia dell’articolo del giornale al signor Zubkov,

Hi steëd æt it, stil in greit tensh·n,

He stared at it, still in great tension, Lui guardò a esso, ancora in grande tensione,>>>che lo guardò, sempre molto teso,

dhen hi tuk tu briidhiñ mo·o regyëlëli ænd lukt rël'iivd.

then he took to breathing more regularly and looked relieved. poi egli prese a respirare più regolarmente e sembrò sollevato>>>poi riprese a respirare in modo più regolare e parve sollevato.

 

   69  “Please give me a glass of water, Miss Hamilton.” The Russian drank thirstily. “Valentina must have suffered a lot, but she could have told me. Many girls have made the same mistake.”

“Pliiz giv mi ë glaas ov wo·otë, Mis Hæmiltën.”

“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.” “Prego dai *a me un bicchiere di acqua, Signorina Hamilton”>>>“La prego, signorina Hamilton, mi dia un bicchiere d’acqua.”

Dhë Rash·n dræñk thëëstili.

The Russian drank thirstily. Il russo bevve assetatamente.>>>Il russo bevve con avidit>>>

“V'ælënt'iinë mast hæv safëd ë lot,

“Valentina must have suffered a lot, “Valentina deve avere sofferto un mucchio,>>>“Valentina deve aver sofferto molto,

bat shi kud hæv tëuld mi.

but she could have told me. ma lei poteva/potrebbe avere detto *a me.>>>ma avrebbe potuto dirmelo.

Meni gëëlz hæv meid dhë seim mist'eik.”

Many girls have made the same mistake.” Molte ragazze hanno fatto lo stesso errore.”>>>Molte ragazze commettono questo tipo di errore.”

 

   70  Mr. Zubkov thought for a few moments. “I will be frank with you yet again Miss Hamilton. I imagined the worst, that she had met a much younger man,” Mr. Zubkov looked down at his clothes, “an attractive and smarter man.”

Mistë Zuubkof tho·ot fo·or ë fyuu mëumënts.

Mr. Zubkov thought for a_few moments. Signor Zubkov pensò per un po’_di momenti.>>>Il signor Zubkov restò pensieroso per alcuni istanti.

“Ai wil bi fræñk widh yu yet ëg'ein Mis Hæmiltën.

“I will_be frank with you yet again Miss Hamilton. “Io sarò franco con te ancora di_nuovo signorina Hamilton>>>“Sarò di nuovo franco con Lei signorina Hamilton.

Ai im'æjind dhë wëëst, dhæt shi hæd met ë mach yañgë mæn,”

I imagined the worst, that she had met a much younger man,” Io immaginai il peggio, che lei aveva incontrato un molto più_giovane uomo,”>>>Immaginavo il peggio, cioè che avesse conosciuto un uomo molto più giovane,”

Mistë Zuubkof lukt daun æt hiz klëuz,

Mr. Zubkov looked down at his clothes, Signor Zubkov guardò giù a suoi abiti,>>>Il signor Zubkov si guardò gli abiti,

æn ëtr'æktiv ænd smaatë mæn.”

“an attractive and smarter man.”“un attraente e più_elegante uomo.”>>>“un uomo attraente e più elegante.”

 

   71  He cleared his throat, “What happened before my wife and I met, has nothing to do with me. I am willing to help her in any way, now and always. I will tell her this one day.”

Hi kliëd hiz thrëut, “Wot hæp·nd bëf'o·o mai waif ænd Ai met,

He cleared his throat, “What happened before my wife and I met, Egli si_schiarì sua gola, “Che_cosa accadde prima_che mia moglie e io incontrammo,>>>Si schiarì la voce: “Quanto è accaduto prima che mia moglie ed io ci conoscessimo

hæz nathiñ tu du widh mi.

has nothing to do with me. ha niente a fare con me.>>>non ha nulla a che fare con me.

Ai æm wiliñ tu help hëër in eni wei, nau ænd o·olweiz.

I am willing to help her in any way, now and always. Io sono disposto a aiutare lei in ogni modo, ora e sempre.>>>Sono disposto ad aiutarla in qualunque modo, ora e sempre.

Ai wil tel hëë dhis wan dei.”

I will_tell her this one day.”Io dirò *a lei questo un giorno.”>>>Un giorno glielo dirò.”

 

   72  “But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to spy on her...”

“Bat Ai hëup yu aa not gëuiñ tu tel hëë

“But I hope you are_not going to tell her“ Ma io spero *che tu non_stai andando a dire *a lei>>>“Ma spero che non le dirà

yu empl'oid ë praivit dët'ektiv tu spy on hëë...”

you employed a private detective to spy on her...” *che tu impiegasti un privato investigatore per spiare su lei…”>>>che ha assunto un investigatore privato per spiarla…”

 

   73  “No, certainly not, Miss Hamilton. I will say nothing to my wife until she comes and confides in me. I know my appearance and manner is rather imposing but I’m a little different to what people would imagine.” Daisy was quite moved.

“Nëu, sëët·nli not, Mis Hæmiltën.

“No, certainly not, Miss Hamilton. No, certamente no, signorina Hamilton

Ai wil sei nathiñ tu mai waif ant'il shi kamz ænd kënf'aidz in mi.

I will_say nothing to my wife until she comes and confides in me. Io dirò niente a mia moglie finché lei viene e confida in me.>>>Non dirò niente a mia moglie finché non verrà lei a confidarsi con me.

Ai nëu mai ëp'iër·ns ænd mænër iz raadhër imp'ëuziñ

I know my appearance and manner is rather imposing Io so *che mia apparenza e modo_di_fare è piuttosto imponente>>>So di avere un aspetto e un atteggiamento che mette soggezione

bat Aim ë lit·l dif·r·nt tu wot piipl wud im'æjin.”

but I’m a little different to what people would_imagine.” ma io sono un piccolo/poco diverso a quello_che persone immaginerebbero.”>>>ma sono leggermente diverso da come mi immagina la gente.”

Deizi woz kwait muuvd.

Daisy was quite moved. Daisy fu parecchio/quasi mossa/commossa.>>>Daisy si commosse.

MOVED: oltre a “muovere/muoversi/traslocare” vuol dire anche “commuoversi”.

 

   74  “Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.” The oak took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of the night.

“Thæñk yu Mis Hæmiltën, Ai wil o·olweiz rim'embë yo·o kaindnës.”

“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.” “Grazie *a te Signorina Hamilton, io  ricorderò sempre tua gentilezza.”>>>“Grazie signorina Hamilton, ricorderò sempre la sua gentilezza.”

Dhi ëuk tuk Deiziz hænd ænd kist it,

The oak took Daisy’s hand and kissed it, La quercia prese Daisy~di~mano e baciò essa,>>>La quercia prese la mano di Daisy e la baciò,

dhen disëp'iëd aut intu dhë daaknës ov dhë nait.

then disappeared out into the darkness of_the night. poi sparì fuori dentro il buio della notte.>>>poi svanì nel buio della notte.

 

   75  Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out more about a new client of hers, when she came across an article about a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious guests.

Manths leitë, Deizi woz so·otiñ thruu sës'aiëti m'ægëz'iinz

Months later, Daisy was sorting through society magazines Mesi più_tardi, Daisy stava selezionando attraverso società~riviste>>>Mesi dopo, Daisy stava sfogliando alcune riviste sulla vita dell’aristocrazia

trai·iñ tu faind aut mo·or ëb'aut ë nyuu klaiënt ov hëëz,

trying to find_out more about a new client of hers, cercando di scoprire più/di_più circa un nuovo cliente di suoi,>>>alla ricerca di maggiori notizie riguardo a un suo nuovo cliente,

wen shi keim ëkr'os æn aatikl ëb'aut ë mægn'ifis·nt rës'epsh·n

when she came across an article about a magnificent reception quando lei venne attraverso un articolo circa un magnifico ricevimento>>>quando si imbatté in un articolo su un sontuoso ricevimento

giv·n bai dhë Rash·n embësi ænd ë list ov il'astriës gests.

given by the Russian embassy and a list of illustrious guests. dato dalla russa ambasciata e una lista di illustri ospiti.>>>dato dall’ambasciata russa, e una lista di illustri ospiti.

A NEW CLIENT OF HERS: un suo nuovo cliente. Si veda il frammento 12.

 

   76  One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald. There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young green-eyed Lord.

Wan gest in pët'ikyulë Deizi faund veri intrestiñ: Lo·od Po·ol V'ælënt'ain Fitsj'erëld.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald. Un ospite in particolare Daisy trovò molto interessante: Lord Paul Valentine Fitzgerald.>>>Daisy trovò che uno in particolare era molto interessante: Lord Paul Valentine Fitzgerald.

Dheë woz o·olsëu ë pikchë(r) ov Mistë(r) ænd Misiz Zuubkof smailiñ

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling C’era anche una foto di Signore e Signora Zubkov che_sorridevano>>>C’era anche una fotografia del signore e la signora Zubkov sorridenti

ænd to·okiñ tu dhë yañ griin-aid Lo·od.

and talking to the young green-eyed Lord. e che_parlavano al giovane verde-occhiuto Lord.  >>>   mentre parlavano al giovane Lord dagli occhi verdi.







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


THE OAK

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts. The office door was open as she was expecting the gas man to come. Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance. “Miss Hamilton please?” This oak of a man was clearly a foreigner. His clothes were worn badly as though their occupant had slept in them. His accent sounded harsh and unmusical.

“Yes, can I help you?”

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his half-opened eyes which studied her constantly. “I hear you are a very bright lady and that you can be trusted.”

He spoke these words as though they were at the same time a statement and a question. Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her head.

“I’ll tell you about my little problem. Here is your initial fee - I think a hundred pounds will do for the present. I work for the Russian Embassy and what I have to say must not get back there. My name is IIich Zubkov. You can check that by telephoning me at the embassy this evening, but only pretending to be an acquaintance, of course.”

“Can you please tell me your problem first. I can’t accept to help you without knowing what it entails,” Daisy was trying to take time as she felt rather overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

The oak shut his eyes completely for a minute. He was used to giving orders and being obeyed without question. He decided to make an effort to appear more courteous to an English woman. “My wife has disappeared.” The atmosphere was electric. “She went out shopping in the morning, two days ago, and hasn’t come back since. I have heard no news at all from her.”

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be able to study her client better.
“Mr. Zubkov, have you informed the police?” said the private eye as she switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door.

“In my position it would be intolerable. If, for example, she has run away with another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the embassy. I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had been in an accident or taken to hospital. He told me that he thought there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I should come to you.”

“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal questions,” Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the boiling water into the cups.

“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.” Daisy thought that probably the oak had never pronounced these words before. “I will tell you anything you want to know. Let me anticipate some of your questions. I have no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about why my wife has disappeared.”

He paused for a moment. “And yes,  - I love her very much and want her back.”

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee. Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no other women?”

“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.

“Good. Now, please give me a description of your wife.”

“Yes, this is a photo of her. You can keep it, Miss Hamilton.” Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

“What sort of a person is she? Does she work?”

“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than me but we have been happily married for eighteen years. She is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself. She studied languages at school in Moscow and perfected them by going abroad. She speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of Slavonic languages. In fact she helps out at the embassy with translations."

“Have you any children?”

“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia. I telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”

Daisy was finishing her black coffee sip by sip. She had taken in everything she had heard and was trying to work things out.

“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no idea why this all happened. But you have given me absolutely no elements to understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.”

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.

“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed strange and report it back to me - for all we know she might have already walked into the embassy while you were coming here.”

The oak seemed temporarily relieved. “Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described. You have given me no false hopes. I will go back to the embassy and do what you have suggested. I think she hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my mobile. I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”

“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or night.”

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her mobile phone. “Zubkov speaking, Miss Hamilton. My wife has come back but refuses to tell me what happened. I asked her about her disappearance and she burst into tears and refused to answer any questions. Miss Hamilton, I’m terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”

“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may take flight again if you upset her. Let me think...” Daisy rubbed her eyes and blinked. “I could try following her if you like, but you must help me by telling me when she is going out.”

“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is going to the dentist’s this afternoon at four o’clock. She probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”

“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll see what I can do.”

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock. When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and told her she must wait a long time. Daisy assured her she didn’t mind, settled down in a huge armchair and nearly fell asleep. After about twenty minutes, the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about forty. “Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable. There are some magazines on the table if you want something to read.”

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed Valentina Zubkov from her armchair. She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband. She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over and over again. When the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though she were guilty of something, and then followed the receptionist into the surgery.

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the street. She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a pair of glasses. It was a disguise Daisy often used. She then took off her reversible mac, pulled it inside out and put it on again. As a finishing touch, she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket. By now her appearance had completely changed. Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had closed.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s down the steps and out of the gate. She seemed in a dream and wandered off in the direction of the High Street. She looked in shop windows but didn’t seem interested in what she saw. As she came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber sandwiches. Daisy followed Valentina discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of cakes and tea. The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and stared at it again. Daisy quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a photograph of the newspaper cutting.

After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with Daisy following behind. As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a photographer.

“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job. There’s an important photograph here that I need developed as quickly as possible.”

“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon as possible.”

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope. “I had to enlarge it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the newspaper article. It announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - the very day Valentina disappeared!

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald. “There it is!” she said to herself. ‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident. He had been married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty. He was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...  

“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution. Can you come and see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office. His face looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.

“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not. When I get to the end of it, you will judge for yourself.” The oak just stared at Daisy.

“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact. Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it adopted immediately after. In that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it been made public.”

The oak seemed paralysed. Daisy went on: “The young woman chose to have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very slim and her pregnancy didn’t show much. After the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her own country.

Now let’s come up to modern times. One day this Lord dies and there is a picture of his son in the newspaper. The son’s name is the masculine version of her own. The young man’s slanting eyes look just like her very own. She must find out if he is her long-lost son. Did the Englishman adopt his own child? After all he had no children with his wife and maybe this had been his only opportunity to have the son he desired so much.

So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son. The son she thought she would never be able to find or see again - or admit to.”  Daisy handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov. He stared at it, still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked relieved.

“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.” The Russian drank thirstily. “Valentina must have suffered a lot, but she could have told me. Many girls have made the same mistake.”

Mr. Zubkov thought for a few  moments. “I will be frank with you yet again Miss Hamilton. I imagined the worst, that she had met a much younger man,” Mr. Zubkov looked down at his clothes, “an attractive and smarter man.” He cleared his throat, “What happened before my wife and I met, has nothing to do with me. I am willing to help her in any way, now and always. I will tell her this one day.”

“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to spy on her...”

“No, certainly not, Miss Hamilton. I will say nothing to my wife until she comes and confides in me. I know my appearance and manner is rather imposing but I’m a little different to what people would imagine.”

Daisy was quite moved.

“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.” The oak took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of the night.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out more about a new client of hers, when she came across an article about a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious guests. One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald. There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young green-eyed Lord.

THE END

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato