BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

WIKIMAG
Un articolo
al giorno!

WIKIMAG è la rivista mensile che realizziamo per te scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 2

  1. January
  2. Email hacking
  3. Laura Pausini
  4. Expedition of the Thousand
  5. You can't have your cake and eat it
  6. Ravi Shankar
  7. Association football
  8. Fractional reserve banking
  9. American English
  10. Shaken, not stirred
  11. Skyfall
  12. Smart
  13. Adele
  14. Sanremo Music Festival
  15. Amazon Kindle
  16. iPad Mini
  17. 2012 Italian shooting in the Arabian Sea
  18. John Kerry
  19. Arms industry
  20. Gérard Depardieu
  21. Camorra
  22. Angela Merkel
  23. Venice
  24. Samsung Galaxy Note II
  25. Crowd funding
  26. Freedom of the press
  27. WikiLeaks
  28. Curiosity
  29. Lucio Dalla
  30. Influenza
  31. Taxation in the United States
  32. J. K. Rowling
  33. Juventus F.C.
  34. Italian diaspora
  35. Life of Pi
  36. Pub
  37. Lidl
  38. Book scanning
  39. English as a second or foreign language
  40. Microsoft Surface
  41. The Adventures of Tintin
  42. United States fiscal cliff
  43. Peer-to-peer lending
  44. Pinterest
  45. PayPal
  46. Italian dialects
  47. The Right Honourable
  48. High-speed rail
  49. Expatriate
  50. Cesare Beccaria
     

 


WIKIMAG n. 2 - Gennaio 2013 
Italian dialects

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


Dialects of Italian (not to be confused with the Languages of Italy) are regional varieties of the Italian language, more commonly and more accurately referred to as Regional Italian. The dialects have features, most notably phonological and lexical, percolating from the underlying substrate languages. Tuscan and Central Italian are in some respects not distant from Italian in their linguistic features, due to Italian's history as derived from a somewhat polished form of Florentine. Nevertheless, the traditional speech of Tuscany is rightly viewed as part of the collection of dialects of Italy. Several of the "dialects of Italy" should be considered distinct languages in their own right, and are assigned to separate branches on the Romance language family tree by Ethnologue and other academic works.

Contents

Origin of Italian dialects

Many Italian regions already had different substrata before the conquest of Italy by the Romans: Northern Italy had a Celtic substratum (this part of Italy was known as Gallia Cisalpina, "Gallia on this side of the Alps"), a Ligurian substratum, or a Venetic substratum. Central Italy had an Etruscan substratum, and Southern Italy had an Italic or Greek substratum. These began as a diversification between the ways of speaking Latin, the official language of the Roman Empire.

Due to the Italian Peninsula's history of fragmentation and colonization by foreign powers (especially France, Spain and Austria-Hungary) between the fall of the Western Roman Empire and unification in 1861, there was considerable linguistic diversification.

The vulgar (i.e., spoken) language of Florence gained prestige in the 14th century after Dante Alighieri, Francesco Petrarca (Petrarch) and Giovanni Boccaccio wrote major works in it: the Divina Commedia, the Canzoniere and the Decameron. It was up to Pietro Bembo, a Venitian, to identify Florentine as the language for all of Italy in the Prose della volgar lingua, where he set Petrarch up as the perfect model. Italian, however, was a literary language, hence a written rather than spoken one, except in Tuscany. It soon developed into a different tongue from vernacular Tuscan, a language actually spoken by the populace.

In the parts of Italy that were colonized, official business was often conducted in the colonial power's language, i.e. in French, German or Spanish.

The synthesis of a unified Italian language was the main goal of Alessandro Manzoni, who advocated building a national language derived mainly from Florence's vernacular. Italian was then an unwieldy means for expressing thought. Having lived in Paris a long time, Manzoni had noticed that French, on the contrary, was a very lively language, spoken by ordinary people in the city's streets. The only Italian city where ordinary people spoke something pretty much like literary Italian was Florence, so Italians, in Manzoni's opinion, should take Florentine usage as the basis for a renewal of the national language.

Italian as a spoken language originated in two "linguistic labs",[1] i.e. the metropolitan areas of Milan and Rome, which functioned as magnets for immigrants from the rest of Italy. Immigrants had no other means but the national language to communicate with the locals and other immigrants. After Italy's unification, Italian was also taught in primary schools and its use by ordinary people developed along with mass literacy.

Various regional languages remained the normal means of expression of the populace until the 1950s, when, with breakthroughs in literacy and the emergence of national television programs, Italian became more and more widespread, usually in its regional varieties (Italian dialects).

Current usage

Italy

The solution to the so-called language question that had also interested Manzoni came to the nation as a whole in the second half of the 20th century through television. The TV's widespread adoption as a popular household appliance in Italy was the main factor in helping all Italians learn the common national language regardless of class or education level. At roughly the same time, many southerners moved to the north to find jobs. The powerful trade unions successfully campaigned against the use of dialects to maintain unity among the workers. This allowed the southerners, whose "dialects" were not mutually intelligible with the northerners', to assimilate by using Standard Italian. The large number of mixed marriages, especially in large industrial cities such as Milan and Turin, resulted in a generation that could speak only Standard Italian, and usually only partly understand the "dialects" of their parents.

As a result of these phenomena, dialects in Italy remain in use mostly where less immigration occurred; that is, in the South, North-Eastern Italy, in rural areas (where there has been less ethnic blending and influence from trade unions), and among older speakers. Being unable to speak Standard Italian still carries a stigma as it presents a barrier to writing official documents, performing business, or carrying out any kind of legal transaction (all of which use Standard Italian as the dominant language). Even strongly pro-dialect political forces such as the Northern League rarely resort to anything else than Standard Italian to write or speak publicly.[dubious ][citation needed]

Also, the use of dialect remains prominent only among less literate classes[citation needed], the older folks who have resided in the same community since birth, and those living in small towns and villages where there is a much closer community with little interaction with the bigger cities. In no case, however, can the use of local dialects substitute Standard Italian in official transactions, documents, legal matters or else, as stated above.

Use of dialects in literature is not inconsiderable. The plays of Carlo Goldoni in Venetian are notable example. In music, the Neapolitan dialect is the basis of Canzone Napoletana. The various dialects of Italy are also spoken in parts of the world with significant Italian immigrant populations, such as those cited above. Single words or very brief sentences from some more commonly heard dialects, such as Neapolitan or Sicilian, or even Roman or Milanese, are often used all over Italy even in regions far from their places of origin, having been spread by television personalities or movies.

Diaspora

Primarily within North American Italian diaspora communities, Italian dialects that have nearly died out in Italy have been preserved in several major cities across Australia, Canada and the United States. This is due in large part to older-generation immigrants, often with low levels of education, having left Italy during or before World War II and maintaining little contact with Italy or with Standard Italian. A significant number of endangered dialects have survived, they've been passed on generationally to varying degrees, and have kept innumerable archaisms as well as have adopted linguistic features and lexical borrowings from American English, Canadian English, Canadian French, and Latin American Spanish, respective to the milieu of the individual community in question.

Similar holds true to much smaller degrees in Middle Eastern-Italian communities, namely those of Egypt and Lebanon, as well as South American-Italian diasporas in Argentina and Brazil. Italian diasporas within Europe tend to maintain much stronger ties with Italy and have easier access to Italian television as well, which almost exclusively broadcasts in the standard language.

Italian dialects and dialects of Italy

Italian language
Dante Alighieri
Schools and Encyclopaediae
Accademia della Crusca
Sicilian School
Enciclopedia Italiana
 
Language
Alphabet
Dialects
Grammar
Pronunciation
Italian exonyms
Italian honorifics
Italian music terminology
Italian phonology
Italian profanity
Italian Sign Language
List of languages of Italy
Literature and other
Literature
Poetry
Comics
Philosophy

For historical, cultural and political reasons, most "Italian dialects" have not yet been given the status of an official language, with the Italian legislation recognizing only Franco-Provençal, Friulan, Ladin, Occitan, Catalan, and Sardinian as proper languages.[2]

The difference, and confusion, between "dialects of Italy" and "Italian dialects" is exemplified by the following. The Venetian language, a language of Italy, has a very different grammar from Italian. In Venetian, "we are arriving" would be translated "sémo drio rivàr", which is quite distinct from the Italian "stiamo arrivando". In Venetian Italian (inflessione veneziana, italiano regionale del Veneto), the statement would be "stémo rivando". The same holds for many of the "dialects" of Italy, being very different in grammar, syntax and vocabulary from and unintelligible with standard Italian and between each other. Despite this, these are commonly thought of as dialects, derivations of standard Italian.

All the dialects of Italy exhibit internal variety, especially the dialects of the South-Central, where the fragmentation into different states was more pronounced and where there was montane isolation. An example is Sicilian, where at least three different and non-mutually intelligible linguistic groups are to be found (including Western and Eastern Sicilian), further divisible into six varieties within which there are differences in pronunciation, grammar and lexicon between one village and another (especially in Western Sicilian). Yet the several varieties spoken in Sicily are all conventionally referred to as Sicilian.

Malta's close ties with Italy meant that Maltese played a role similar to the other Italian dialects,[3] and under Fascist Italy it was simply considered another dialect, even though it is based on Western Arabic heavily interspersed with Sicilian vocabulary.[4]

List of languages of Italy

Dialect areas closest to Standard Italian in features:

Regional variants of the Italian language influenced by regional languages:


 







1) scrivi le parole inglesi dentro la striscia gialla
2)
seleziona il testo
3)
clicca "Ascolta il testo"

Listen to this page using ReadSpeaker
 


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato