BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

WIKIMAG
Un articolo
al giorno!

WIKIMAG è la rivista mensile che realizziamo per te scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 2

  1. January
  2. Email hacking
  3. Laura Pausini
  4. Expedition of the Thousand
  5. You can't have your cake and eat it
  6. Ravi Shankar
  7. Association football
  8. Fractional reserve banking
  9. American English
  10. Shaken, not stirred
  11. Skyfall
  12. Smart
  13. Adele
  14. Sanremo Music Festival
  15. Amazon Kindle
  16. iPad Mini
  17. 2012 Italian shooting in the Arabian Sea
  18. John Kerry
  19. Arms industry
  20. Gérard Depardieu
  21. Camorra
  22. Angela Merkel
  23. Venice
  24. Samsung Galaxy Note II
  25. Crowd funding
  26. Freedom of the press
  27. WikiLeaks
  28. Curiosity
  29. Lucio Dalla
  30. Influenza
  31. Taxation in the United States
  32. J. K. Rowling
  33. Juventus F.C.
  34. Italian diaspora
  35. Life of Pi
  36. Pub
  37. Lidl
  38. Book scanning
  39. English as a second or foreign language
  40. Microsoft Surface
  41. The Adventures of Tintin
  42. United States fiscal cliff
  43. Peer-to-peer lending
  44. Pinterest
  45. PayPal
  46. Italian dialects
  47. The Right Honourable
  48. High-speed rail
  49. Expatriate
  50. Cesare Beccaria
     

 


WIKIMAG n. 2 - Gennaio 2013 
You can't have your cake and eat it

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


You can't have your cake and eat it (too) is a popular English idiomatic proverb or figure of speech.[1][2][3] Many people misunderstand the meanings of "have" and "and" as used here but still understand the proverb in its entirety and intent and use it in this form. Some people feel this form of the proverb is incorrect and illogical and instead prefer "you can't eat your cake and have it (too)", which is in fact closer to the original form of the proverb[4] (see further explanations below) but very rare today. Other rare variants use "keep" instead of "have".[5]

The proverb literally means "you cannot both possess your cake and eat it". It can be used to say that one can't or shouldn't have or want more than one deserves or can handle or that one can't have or shouldn't try to have two incompatible things. The proverb's meaning is similar to the phrases "you can't have it both ways" and "you can't have the best of both worlds." Conversely, in the positive sense, it refers to "having it both ways" or "having the best of both worlds."

Having to choose whether to have or eat your cake illustrates the concept of trade-offs,[citation needed] or opportunity cost.[6]

Contents

History

An early recording of the phrase is in a letter on 14 March 1538 from Thomas, Duke of Norfolk to Thomas Cromwell, as "a man can not have his cake and eate his cake".[7] In John Heywood's "A dialogue Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes in the Englishe Tongue" from 1546, the phrase occurs with the clauses reversed, as "wolde you bothe eate your cake, and have your cake?".[8] In John Davies' "Scourge of Folly" of 1611, the same order is used, as "A man cannot eat his cake and haue it stil."[9] That same order is used again in Jonathan Swift's 1738 farce "Polite Conversation", in which the character Lady Answerall says "she cannot eat her cake and have her cake."[10] The order was reversed in a posthumous adaptation in 1749, "Tittle Tattle; or, Taste A-la-Mode", as "And she cannot have her Cake and eat her Cake."[11][12][13] From 1812 (R. C. Knopf's "Document Transcriptions of War of 1812" (1959) VI. 204) is a modern-sounding recording as "We cannot have our cake and eat it too."[14]

Literal meaning

Paul Brians, Professor of English at Washington State University, points out that perhaps a more logical or easier to understand version of this saying is, "You can’t eat your cake and have it too." Professor Brians writes that a common source of confusion about this idiom stems from the verb to have which in this case indicates that once eaten, keeping possession of the cake is no longer possible, seeing that it is in your stomach (and no longer exists as a cake).[15] Alternatively, the two verbs can be understood to represent a sequence of actions, so one can indeed "have" one's cake and then "eat" it. Consequently, the literal meaning of the reversed idiom doesn't match the metaphorical meaning. The phrase can also have specialized meaning in academic contexts; Classicist Katharina Volk of Columbia University has used the phrase to describe the development of poetic imagery in Latin didactic poetry, naming the principle behind the imagery's adoption and application the "have-one's-cake-and-eat-it-too principle".[16]

Other languages

Various expressions are used to convey similar idioms in other languages:

  • Bulgarian: И вълкът сит, и агнето цяло – Both the wolf is full, and the lamb is whole.
  • Czech: Aby se vlk nažral a koza zůstala celá – The wolf is full and the goat stayed whole.
  • Chinese: 又要马儿跑,又要马儿不吃草' (pinyin: Yòu yào mǎ'er pǎo, yòu yào mǎ'er bu chī cǎo.) – To want a horse that both runs fast and consumes no feed; or 魚與熊掌不可兼得 from Mencius – You cannot have both the fish and the bear's paw (as a rare delicacy) at the same time.
  • Danish: Man kan ikke både blæse og have mel i munden – You cannot both blow and have flour in your mouth.
  • Dutch: Je moet kiezen of delen – is based on card games such as Bridge or Whist where one can either pass or choose a game. In case you're the last, you have to choose a game or the cards are discarded and redealt. In case your hand is just not good enough, you have to choose to play a game and potentially lose it, or discard a potentially winning hand. Both are impossible, you can't have it both ways.
  • French: Vouloir le beurre et l'argent du beurre – to want the butter and the money from (selling) the butter. The idiom can be emphasized by adding French: et le sourire de la crémière (and the smile of the female buttermaker).
  • German: wasch' mich, aber mach mich nicht naß! – please wash me, but don't get me wet!.
    • Switzerland: Du chasch nit dr Füfer und s Weggli ha – you can't have the five cent coin and a Swiss bread roll.
  • Greek: Και την πίτα ολόκληρη και τον σκύλο χορτάτο – you want the entire pie and the dog full.
  • Hebrew: אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה – you can't eat the cake and keep it whole.
  • Hungarian: Olyan nincs, hogy a kecske is jól lakjon, és a káposzta is megmaradjon. – It is impossible that the goat has enough to eat and the cabbage remains as well. Also, Hungarian: Egy fenékkel nem lehet két lovat megülni. – It is impossible to ride two horses with one butt. (The meaning is similar to the Russian translation.)
  • Italian: Avere la botte piena e la moglie ubriaca – to have the barrel full and the wife drunk.
  • Nepal: dubai haat ma laddu – having laddu (a sweet candy) in both your hands.
  • Papiamentu: Skohe of lag'i skohe – choose or let choose.
  • Persian: هم خر را خواستن و هم خرما را‎ – wanting both the donkey and the sugar-dates.
  • Polish: Wilk syty i owca cała – The wolf is full, and the lamb [is] whole.
  • Portuguese: Querer ter sol na eira e chuva no nabal – Wanting the sun shine on the threshing floor, while it rains on the turnip field.
  • Romanian: Nu poți împăca și capra și varza – You can't reconcile the goat and the cabbage.
  • Russian: И рыбку съесть, и в воду не лезть – wanting to eat a fish without first catching it from the waters. [17]
  • Serbian: Не можеш да имаш и јаре и паре – You can't have both goatling and money.
  • Spanish: Querer estar en Misa y en procesión – wishing to be both at Mass and in the procession, and Spanish: estar en Misa y repicando (or Spanish: estar en Misa y tocar la campana – to be both at Mass and in the belfry, bell-ringing.
    • Argentina: Spanish: la chancha y los veinte – the pig and the twenties. (Comes from the old piggybanks for children that used to contain coins of 20 cents. The only way to get the coins was to break the piggybank open – hence the phrase. This can be emphasized by adding Spanish: y la máquina de hacer chorizos – and the machine to make sausage.
  • Tamil: மீசைக்கும் ஆசை கூழுக்கும் ஆசை – desire to have both the moustache and to drink the porridge.


 







1) scrivi le parole inglesi dentro la striscia gialla
2)
seleziona il testo
3)
clicca "Ascolta il testo"

Listen to this page using ReadSpeaker
 


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato