|

CONTENTS
-
A Dictionary of Americanisms
-
A Dictionary of the English
Language
-
A Greek-English Lexicon
-
A Latin Dictionary
-
American and British English
spelling differences
-
Anagram dictionary
-
Answers.com
-
Babel Fish
-
Babylon Ltd
-
Bank of English
-
Basic English
-
Bilingual dictionary
-
Black's Law Dictionary
-
Brewer's Dictionary of Irish
Phrase and Fable
-
Brewer's Dictionary of Phrase
and Fable
-
British National Corpus
-
Bryson's Dictionary of
Troublesome Words
-
Canadian Oxford Dictionary
-
Centre for Lexicography
-
Chambers Dictionary
-
COBUILD
-
Collaborative International
Dictionary of English
-
Concise Oxford Dictionary
-
Corpus linguistics
-
Defining vocabulary
-
Definition
-
Descriptionary
- DICT
-
Dictionary
-
Dictionary of American English
-
Dictionary of American
Regional English
-
Dictionary of National
Biography
-
Dictionary of Received Ideas
-
Dictionary of the Scots
Language
- Dord
-
Dorland's Medical Dictionary
-
Easton's Bible Dictionary
-
Electronic dictionary
-
Encyclopedic dictionary
-
English language
-
Etymological dictionary
-
Etymology
-
FrameNet
-
Franklin Electronic Publishers
-
Freedict
-
Free On-line Dictionary of
Computing
-
Free On-line Dictionary of
Philosophy
-
Gazetteer
-
Gloss
-
Glossary
-
Glyph
-
Gnome-dictionary
-
Grady Ward
-
Grammar
-
HarperCollins
-
Harvard Dictionary of Music
-
Headword
-
Idiom dictionary
-
Imperial Dictionary
-
Interglot
-
James Murray
-
Jargon File
-
KMLE Medical Dictionary
-
Law dictionary
-
Legal lexicography
-
Lemma
- LEO
-
Lexeme
-
Lexicographic error
-
Lexicographic information cost
-
Lexicography
-
Lexicon
-
Lexicon technicum
-
Lexigraf
-
Linguistic Data Consortium
-
List of online dictionaries
-
Logos Dictionary
-
Longman
-
LSP dictionary
-
Macquarie Dictionary
-
Main Page
-
Maximizing dictionary
-
Medical dictionary
-
Merriam-Webster
-
Merriam-Webster%27s
Geographical Dictionary
-
Minimizing dictionary
-
Moby Project
-
Moby Thesaurus
-
Monolingual learner's
dictionary
-
Multi-field dictionary
-
New Oxford American Dictionary
-
New Oxford Dictionary of
English
-
Noah Webster
-
Official Scrabble Players
Dictionary
-
OmniDictionary
-
OneLook
-
Online Etymology Dictionary
-
Oxford Advanced Learner%27s
Dictionary
-
Oxford Classical Dictionary
-
Oxford Dictionary of Byzantium
-
Oxford Dictionary of English
Etymology
-
Oxford Dictionary of World
Religions
-
Oxford English Corpus
-
Oxford English Dictionary
-
Oxford spelling
-
Oxford University Press
-
Project Gutenberg
-
Pronunciation
-
Pseudodictionary
-
Quotations
-
Random House Dictionary of the
English Language
-
Reference.com
-
Rhyming dictionary
-
Roger's Profanisaurus
-
Roget's Thesaurus
-
Samuel Johnson
-
Shorter Oxford English
Dictionary
-
Single-field dictionary
-
Slang dictionary
-
Specialised lexicography
-
Specialized dictionary
-
Spelling
-
StarDict
-
Sub-field dictionary
-
Synonyms
-
Table Alphabeticall
-
The Century Dictionary
-
The Computer Contradictionary
-
The Devil's Dictionary
-
The Devil's Dictionary X
-
TheFreeDictionary.com
-
The Oxford Dictionary of
Philosophy
-
The Oxford Dictionary of
Quotations
-
Thesaurus
-
The Surgeon of Crowthorne
-
Translation dictionary
-
Urban Dictionary
-
Vines Expository Dictionary
-
Webster's Dictionary
-
Webster's New World Dictionary
-
Wikipedia
-
Wiktionary
-
William Whitaker's Words
-
WordNet
-
World Book Dictionary
-
Xrefer
|


ENGLISH DICTIONARIES
This article is from:
http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences#-ise_.2F_-ize
All text is available under the terms of the
GNU Free Documentation License:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_GNU_Free_Documentation_License
American and British English spelling
differences
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation,
search
- For guidelines
on dialects and spelling in the English Language version of
Wikipedia, see
Wikipedia:Manual of Style.
American and British English spelling differences are
one aspect of
American and British English differences. In the early 18th
century,
English spelling was not standardised. Different standards
became noticeable after the publishing of influential
dictionaries. Current
British English spellings follow, for the most part, those
of
Samuel Johnson's
Dictionary of the English Language (1755). Many of the
now characteristic
American English spellings were introduced, although often
not created, by
Noah Webster (An
American Dictionary of the English Language (1828)).
Webster was a strong proponent of
spelling reform for reasons both philological and
nationalistic. Many spelling changes proposed in the U.S. by
Webster himself, and in the early
20th century by the Simplified Spelling Board, never caught
on. Among the advocates of spelling reform in
England, the influences of those who preferred the
Norman (or
Anglo-French) spellings of certain words proved decisive.
Subsequent spelling adjustments in Britain had little effect on
present-day U.S. spelling, and vice versa. While in many cases
American English deviated in the
19th century from mainstream British spelling, on the other
hand it has also often retained older forms.
The spelling systems of
Commonwealth countries closely resemble the British system.
In Canada, many "American" spellings are also used, often
alongside "British" spellings. Detailed information on Canadian
and Australian spelling is provided throughout the article.
|
Contents
-
1
Spelling and pronunciation
-
2
Latin-derived spellings
-
2.1
-our / -or
-
2.2
-re / -er
-
2.3
-ce / -se
-
2.4
-xion / -ction
-
3
Greek-derived spellings
-
3.1
-ise / -ize
-
3.2
-ogue / -og
-
3.3
Simplification of ae (æ)
and oe (œ)
-
4
Compounds and hyphens
-
5
Doubled consonants
-
5.1
Doubled in British English
-
5.2
Doubled in American
English
-
6
Dropped e
-
7
Different spellings, different
connotations
-
8
Acronyms and abbreviations
-
9
Miscellaneous spelling
differences
-
10
See also
-
11
References
-
12
Notes
|
Spelling and pronunciation
In a few cases,
essentially the same word has a different spelling which
reflects a different pronunciation. Commonwealth as Britain
except where noted.
| Britain |
U.S. |
Remarks |
|
aluminium |
aluminum |
Aluminium is the international standard in
the sciences (IUPAC).
The American spelling is nonetheless used by many
American scientists. The original name proposed for the
element was "alumium", with the name "aluminum" being
suggested later. The name "aluminium" was finally
adopted to conform with the -ium ending of many
elements.
[1] Canada as U.S. |
|
arse |
ass |
In vulgar senses "buttocks"
("anus"/"wretch");
unrelated sense "donkey"
is
ass in both. Both forms are found in Canada and
Australia. |
|
barmy |
balmy |
In sense "slightly insane", "crazy", "foolish"[2];
the term has limited currency in American English. Both
forms originated in 19th century England from older
senses (barmy: "frothing"; balmy: "warm
and soft") whose spellings do not vary. |
|
behove |
behoove |
Canada has both. British form is more etymologically
correct (Old
English behōfian →
Middle English behove(n)). |
|
carburettor |
carburetor |
The British pronunciation stresses the third
syllable; the American stresses the first. Canada as
U.S. |
|
charivari |
shivaree,
charivari |
In the U.S., where both terms are mainly regional[3],
charivari is however pronounced usually as
shivaree, which is also found in Canada and
Cornwall[4],
and is a corruption of the French word. |
|
coupé |
coupe |
for a 2-door car; the horse-drawn carriage is
coupé in both; unrelated "cup"/"bowl" is always
coupe. In the U.S., the E is accented when used as a
foreign word[citation
needed]. |
|
fillet |
fillet,
filet |
Meat or fish. Pronounced as in French in the U.S. if
spelled filet (more common). Canada as U.S. |
|
furore |
furor |
Furore is a late 18th-century Italian loan
that replaced the Latinate form in Britain in the
following century[5],
and is usually pronounced with a voiced e. Canada
as U.S. Australia has both. |
|
haulier |
hauler |
Haulage contractor; haulier is the older
spelling[6].
In Canada, hauler prevails. |
|
maths |
math |
Abbreviations of
mathematics. Canada as U.S. and an increasing
use of math in some Australian states due to U.S.
influences[citation
needed], although maths
still prevails in Australia. New Zealand uses maths. |
|
moustache |
mustache |
In the U.S., according to the Merriam-Webster
Collegiate Dictionary and the American Heritage
Dictionary, the British spelling is an also-ran,
but the second-syllable stress pronunciation is a common
variant. |
|
mum(my) |
mom(my) |
Mother. Mom is sporadically regionally found
in Britain (West
Midlands English); some British dialects have mam[7],
and this is often used in Irish English. Canada has
both. In the U.S. region of New England, especially in
the case of the
Boston accent, the British pronunciation of mum
is often retained, while it is still spelt mom. |
|
pernickety |
persnickety |
Persnickety is a late 19th-century North
American alteration of the Scottish word pernickety[8]. |
|
quin |
quint |
Abbreviations of
quintuplet. |
|
scallywag |
scalawag |
In the U.S. (where the word originated, as
scalawag) scallywag is not unknown. By and
large, Canada as U.S. and Australia as UK[9]. |
|
snigger |
snicker |
According to major dictionaries, both forms can
occur in both dialects, although snigger can
cause offense in the U.S. due to the similarity to
nigger. In Canada snigger can have
malicious connotations; in Australia snigger
prevails, as in the UK[10]. |
|
speciality |
specialty |
In British English the standard usage is
speciality, but specialty occurs in the field
of
medicine,[11]
and also as a legal term for a
contract under seal. In Canada, specialty
prevails; in Australia both are current[12]. |
|
titbit |
tidbit |
Canada as U.S. |
Latin-derived spellings
-our / -or
Most words ending in unstressed -our in Britain (e.g.
colour,
flavour,
honour) end in -or in the U.S. (e.g.
color,
flavor,
honor).
Most words of this category derive from Latin non-agent nouns
having nominative -or; the first such borrowings into
English were from early
Old French and the ending was -or or -ur[13].
After the
Norman Conquest, the termination became -our in
Anglo-French in an attempt to represent the Old French
pronunciation of words ending in -or[14].
The -our ending was not only retained in English
borrowings from
Anglo-French, but also applied to earlier French borrowings[15].
After the
Renaissance, some such borrowings from Latin were taken up
with their original -or termination; many words once
ending in -our (for example, chancellour and
governour) now end in -or everywhere. Many words of
the -our/-or group do not have a Latin counterpart; for
example, armo(u)r, behavio(u)r, harbo(u)r,
neighbo(u)r; also
arbo(u)r in sense "bower";
senses "tree"
and "tool"
are always
arbor,
a
false cognate of the other word. Some 16th and early 17th
century British scholars indeed insisted that -or be used
for words of Latin origin and -our for French loans; but
in many cases the etymology was not completely clear, and
therefore some scholars advocated -or only and others
-our only[16].
As early as 1755 Dr Johnson settled on -our, while
Webster's 1828 dictionary featured only -or and is
generally given much of the credit for the adoption of this form
in the U.S. By contrast, Johnson, unlike Webster, was not an
advocate of spelling reform and for the most part simply
recorded what he found. For example, documents
[2] from the
Old Bailey, the foremost court in London, support the view
of the
OED that by the 17th century "colour"
was the settled spelling. Those English speakers who began to
move across the Atlantic would have taken these habits with them
and
H L Mencken makes the point that, "honor
appears in the Declaration of Independence, but it seems to have
got there rather by accident than by design. In Jefferson’s
original draft it is spelled
honour. "
[3] Examples such as
color,
flavor,
behavior,
harbor, or
neighbor scarcely appear in the Old Bailey's court
records from the 17th and 18th century, whereas examples of
their -our counterparts are generally numbered in
hundreds. One notable exception is honor: honor
and honour were equally frequent down to the 17th century[17],
and Honor still is in Britain the normal spelling for a
person's name.
Derivatives and inflected forms. In derivatives and
inflected forms of the -our/or words, in British usage
the u is kept before English suffixes that are freely
attachable to English words (neighbourhood,
humourless,
savoury) and suffixes of Greek or Latin origin that have
been naturalised (favourite,
honourable,
behaviourism); before Latin suffixes that are not freely
attachable to English words, the u can be dropped (honorific,
honorist,
vigorous,
humorous,
laborious,
invigorate), can be either dropped or retained (colo(u)ration,
colo(u)rise), or can be retained (colourist)[18].
In American usage, derivatives and inflected forms are built by
simply adding the suffix in all environments (favorite,
savory, etc.) since the u is absent to begin
with.
Exceptions. American usage most often retains the u
in the word
glamour, which comes from Scots, not Latin or French;
saviour is a common variant of
savior in the U.S.; the name of the herb
savory is thus spelled everywhere (although the probably
related adjective savo(u) ry does have a u in
Britain).
Commonwealth usage. Commonwealth countries normally
follow British usage. In Canada -or endings are not
uncommon, particularly in the
Prairie Provinces, though they are rarer in Eastern Canada[19].
In Australia, -or terminations enjoyed some use in the
19th century, and now are sporadically found in some regions[20],
usually in local and regional newspapers, though -our is
almost universal.
-re / -er
In British usage, some words of French, Latin, or Greek
origin end with a consonant followed by -re, with the
-re unstressed and pronounced
[ə(ɹ)].
Most of these words have the ending -er in the U.S. This
is especially true of endings -bre and -tre:
fibre/fiber,
sabre/saber,
centre/center
(though some places in the United States have "Centre" in their
names, named both before and after spelling reform, and there
are very occasional uses of "Center" in England
[4]),
spectre/specter
(though spectre is acceptable in the U.S.).
Theater is the prevailing American spelling and is used
by
America's national theater as well as major American
newspapers such as
the New York Times (theater section) to refer to both the
dramatic arts as well as to buildings where performances take
place; yet theatre is also current, witness
Broadway and
The New Yorker.
Macabre is an exception, perhaps because in the U.S.,
the word is regarded as French, and is even pronounced as a
French word, if the final syllable is pronounced at all. The
ending -cre is retained in the U.S.:
acre,
massacre, and so on; this prevents the c losing
its hard k sound (however it should be noted that acre
was spelled æcer in
Old English and aker in
Middle English, compare
Icelandic akr,
Gothic Aker(s),
Old High German Ackar,
German Acker,
Latin
ager.)
There are not many other -re endings, even in British
English:
louvre,
manoeuvre,
meagre,
ochre,
ogre,
sepulchre, and
euchre. In the U.S., ogre and euchre are
standard, manoeuvre and sepulchre are usually
maneuver and
sepulcher, and the other -re forms listed are
variants of the equivalent -er form.
Of course the above relates to root words; -er rather
than -re is universal as a suffix for agentive (reader,
winner) and comparative (louder,
nicer) forms. One consequence is the British distinction
of
meter
for a
measuring instrument from
metre
for the
unit
of measurement. However, while
poetic metre is often -re,
pentameter,
hexameter, etc. are always -er.
The e preceding the r is retained in U.S.
derived forms of nouns and verbs, for example,
fibers,
reconnoitered,
centering, which are, naturally,
fibres,
reconnoitred and
centring respectively in British usage. It is dropped
for other inflections, for example,
central,
fibrous,
spectral. However such dropping cannot be regarded as
proof of an -re British spelling: for example,
entry
derives from
enter,
which is never spelled entre.
Commonwealth usage[21].
The -re endings are standard throughout the Commonwealth.
The -er spellings are recognised, as minor variants, only
in Canada.
-ce / -se
Nouns ending in -ce with -se verb forms:
American English and British English both retain the noun/verb
distinction in
advice /
advise and
device /
devise, but American English has lost the same
distinction with
licence /
license and
practice /
practise that British spelling retains. American English
uses practice and license for both meanings. Also,
American English has kept the Anglo-French spelling for
defense and
offense, which are usually
defence and
offence in British English; similarly there are the
American
pretense and British
pretence; but derivatives such as
defensive,
offensive,
pretension,
pretentious are always thus spelled in both systems.
Commonwealth usage. Canadian English generally follows
British usage for licence/license[citation
needed], defence, offence and
practice[citation
needed]; both pretence[citation
needed] and pretense are found. Rest
of the Commonwealth as UK.
-xion / -ction
The spellings
connexion,
inflexion,
deflexion,
reflexion are now somewhat rare in everyday British
usage, but are not known at all in the U.S: the more common
connection, inflection, deflection,
reflection have almost become the standard internationally.
However, the Oxford English Dictionary lists the older
spellings as the etymologically correct form, since these four
words actually derive from the Latin root -xio.
Connexion has found preference again amongst recent
British government initiatives such as
Connexions (the national careers and training scheme for
school early leavers). Until the early 1980s,
The Times of
London also used connexion as part of its house
style.[22]
It is still used in legal texts and British
Methodism retains the
eighteenth century spelling connexion to describe its
national organisation, for historical reasons.
In both forms, complexion (which comes from the stem
complex) is standard and complection is not.
However, the adjective complected (as in "dark
complected"), although sometimes objected to, can be used as an
alternative to complexioned in the U.S.[5],
but is quite unknown in Britain. (Note, however, that
crucifiction is simply an error in either form of English;
crucifixion is the correct spelling.)
Greek-derived spellings
-ise / -ize
American spelling accepts only -ize endings in most
cases, such as
organize,
recognize, and
realize. British usage accepts both -ize and the
more French-looking -ise (organise,
recognise,
realise). However, the -ize spelling is now
rarely used in the UK in the mass media and newspapers, and is
hence often incorrectly regarded as an Americanism,[23]
despite being preferred by some authoritative British sources,
including
Fowler's Modern English Usage and the
Oxford English Dictionary, which until recently did not
list the -ise form of many individual words, even as an
alternative. Indeed, it firmly deprecates this usage, stating,
"The suffix, whatever the element to which it is added, is in
its origin the Greek... (or) Latin -izare; and, as the
pronunciation is also with z, there is no reason why in
English the special French spelling in -iser should be
followed, in opposition to that which is at once etymological
and phonetic."[24]
Noah Webster rejected -ise for the same reasons.[25]
But the OED might be fighting a losing battle. The -ise
form is used by the British government and is more prevalent in
common usage within the UK today; the ratio between -ise
and -ize stands at 3:2 in the
British National Corpus[26].
The
OED spelling (which can be indicated by the registered
IANA language tag en-GB-oed), and thus -ize,
is used in many British-based academic publications, such as
Nature, the
Biochemical Journal and
The Times Literary Supplement. In Australia and New
Zealand -ise spellings strongly prevail; the Australian
Macquarie Dictionary, among other sources, gives the
-ise spelling first. Conversely, Canadian usage is
essentially like American, although -ise is occasionally
found in Canada. Worldwide, -ize endings prevail in
scientific writing and are commonly used by many international
organizations.
The same pattern applies to derivatives and
inflections such as
colonisation/colonization.
Endings in -yze are now found only in the U.S. and
Canada. Thus, Commonwealth (including sometimes Canada)
analyse,
catalyse,
hydrolyse,
paralyse; North American
analyze,
catalyze,
hydrolyze,
paralyze. It is worth noting, however, that analyse
was commonly spelled analyze from the first — a spelling
also accepted by Samuel Johnson; the word, which came probably
from French analyser, on Greek analogy would have been
analysize, from French analysiser, from which
analyser was formed by
haplology[27].
Note that not all spellings are interchangeable; some verbs
take the -z- form exclusively, for instance capsize,
seize (except in the legal phrase to be
seised of/to stand seised to), size and
prize (only in the "appraise" sense), whereas others take
only -s-:
advertise,
advise,
apprise,
arise,
chastise,
circumcise,
comprise,
compromise,
demise,
despise,
devise,
disguise,
excise,
exercise,
franchise,
improvise,
incise,
merchandise,
revise,
supervise,
surmise,
surprise, and
televise. Finally, the verb
prise (meaning to force or lever) is spelled prize
in the U.S. and
prise everywhere else, including Canada[28],
although in North American English pry (a back-formation
from or alteration of prise) is often used in its place[29].
-ogue / -og
Some words of Greek origin, a few of which derive from Greek
λόγος, can end either in -ogue or in -og:
analog(ue), catalog(ue), dialog(ue),
demagog(ue), pedagog(ue), monolog(ue),
homolog(ue), etc. In Britain (and generally in the
Commonwealth), the -ogue endings are the standard. In the
U.S., catalog has a slight edge over catalogue[30]
(note the inflected forms, cataloged and cataloging
vs. catalogued and cataloguing); analog is
standard for the adjective, but both analogue and
analog are current for the noun; in all other cases the
-gue endings strongly prevail[31],
except for such expressions as
dialog box in computing, which are also used in Britain.
Finally, in Canada and Australia as well as the U.S. analog
has currency as a technical term[32]
(e.g. in electronics, as in "analog computer" and many video
game consoles might have an analog stick).
Simplification of ae (æ)
and oe (œ)
Many words are written with ae or oe in British
English, but a single e in American English. The sound in
question is [i]
or [ɛ] (or
unstressed [ə]).
Examples (with non-American letter in bold):
anaemia,
anaesthesia,
caesium,
diarrhoea,
gynaecology,
haemophilia,
leukaemia,
oesophagus,
oestrogen,
orthopaedic,
paediatric. Words where British usage varies
include
encyclopaedia,
foetus
(though the British medical community deems this variant
unacceptable for the purposes of journal articles and the like,
since the Latin spelling is actually
fetus),
homoeopathy,
mediaeval. In American usage,
aesthetics and
archaeology prevail over
esthetics and
archeology[33],
while
oenology is a minor variant of
enology.
The
Ancient Greek
diphthongs <αι> and <οι> were
transliterated into
Latin
as <ae>
and
<oe>. The
ligatures æ and œ were introduced when the sounds became
monophthongs, and later applied to words not of Greek
origin, in both Latin (for example, cœli) and French (for
example, œuvre). In English, which has imported words
from all three languages, it is now usual to replace Æ/æ
with Ae/ae and Œ/œ with Oe/oe. In many
cases, the digraph has been reduced to a single e in all
varieties of English: for example, oeconomics,
praemium, and aenigma[34].
In others, especially names, it is retained in all varieties:
for example,
phoenix,
Caesar,
Oedipus. There is no reduction of
Latin -ae plurals (e.g. larvae); nor where the
digraph <ae>/<oe> does not result from the Greek-style ligature:
for example,
maelstrom, toe. British
aeroplane is an instance (compare other aero-
words such as
aerosol). The now chiefly North American airplane
is not a respelling but a recoining, modelled on
airship and aircraft. Airplane dates from
1907[35],
at which time aero- was trisyllabic, often written
aëro-.
Commonwealth usage. The spellings with just e
are generally preferred in Canada and increasingly used in
Australia[36].
Internationally, the American spelling is closer to the way
most languages spell such words; for instance, almost all
Romance languages (which tend to have more
phonemic spelling) lack the ae and oe
spellings (a notable exception is
French), as do
Swedish,
Polish, and others, while
Dutch uses them ("ae" is rare and "oe" is the normal
representation of the sound
IPA: [u]
(while written "u" represents either the sound y or
ʏ in
IPA)).
Danish and
Norwegian retain the original ligatures.
German, through
umlauts, retains its equivalent of the ligature, for when
written without the umlaut, words resemble the British usage
(i.e. ä becomes ae and ö becomes oe).
Compounds and hyphens
British English often prefers hyphenated compounds, such as
counter-attack, whereas American English discourages the
use of hyphens in compounds where there is no compelling reason,
so
counterattack is much more common. Many dictionaries do
not point out such differences. Canadian and Australian usage is
mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate
compounds of the form noun plus phrase (such as
editor-in-chief)[37].
Doubled consonants
Doubled in British English
The final consonant of an English word is sometimes doubled
when adding a suffix beginning with a vowel. Generally this
occurs only when the word's final syllable ends with a single
vowel followed by a single consonant, and the syllable is
stressed; but in BrE, a final -l is often doubled even
when the final syllable is unstressed.[38]
This exception is no longer usual in AmE, apparently due to Noah
Webster[39].
The -ll- spellings are nonetheless still regarded as
acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and
American Heritage dictionaries.
- The BrE doubling is required for all inflections and for
the suffixes -er, -or. Therefore, British
modelling, quarrelled, cruellest,
traveller, counsellor; American usually
modeling, quarreled, cruelest, traveler,
counselor.
- parallel keeps a single -l- (paralleling,
unparalleled) to avoid a cluster -llell-.
- Words with two vowels before l are covered
where the first either acts as a consonant (Br
equalling, initialled; US usually equaling,
initialed) or belongs to a separate syllable (Br
fu•el•ling, di•alled; US usually
fu•el•ing di•aled)
- But British woollen is a further
exception (US woolen); also, wooly is
accepted in America though woolly dominates
in both[40].
- Endings -ize/-ise, -ism, -ist,
-ish usually do not double the l in British
English: normalise, dualism, novelist,
devilish
- Exceptions: duellist, medallist,
panellist, sometimes triallist;
tranquillise
- For -ous, BrE has a single l in
scandalous and perilous, but two in marvellous
and libellous. For -ee, BrE has libellee.
- American English has unstressed -ll-, as in
Britain, in some words where the root has -l. These
are cases where the alteration occurs in the source
language, often Latin. (Examples: bimetallism,
cancellation, chancellor, crystallize,
excellent, tonsillitis)
- But both dialects have compelled, excelling,
propelled, rebelling (notice the stress
difference); revealing, fooling (double vowel
before the l); hurling (consonant before the l).
- Canadian and Australian English largely follow British
usage[41].
Among consonants other than l, practise varies for
some words, such as where the final syllable has
secondary stress or an unreduced vowel. In the U.S., the
spellings kidnaped and worshiped, introduced by
the
Chicago Tribune in the 1920s,[42]
are common alongside kidnapped and worshipped, the
only standard British spellings.
Miscellaneous:
- British calliper or caliper; American
caliper.
- British jewellery; American jewelry.
According to Fowler, jewelry used to be the
"rhetorical and poetic" spelling in Britain. Canada has
both. Likewise, Commonwealth (including Canada) has
jeweller and U.S. has jeweler for a jewel(le)ry
retailer.
Doubled in American English
Conversely, there are words where British writers prefer a
single l and Americans usually use a double l.
These include wil(l)ful, skil(l)ful,
thral(l)dom, extol(l), dispel(l), appal(l),
fulfil(l), fulfil(l)ment, enrol(l)ment,
instal(l)ment. In Britain ll is used occasionally in
distil(l), instil(l), enrol(l) and
enthral(l)ment, and often in enthral(l). Former
spellings instal, fulness, and dulness are
now rare.[43]
The Scottish
tolbooth is cognate with
toll booth but has a specific distinct sense.
The preceding words have monosyllabic cognates always written
with -ll: will, skill, thrall,
toll, spell, pall, fill, roll,
stall, still. Comparable cases where a single l
occurs in American English include null→annul,
annulment, till→until; all→almighty,
altogether, etc.; full→useful, helpful,
etc; chill→chilblain; well→welfare,welcome;
and others where the connection is less transparent.
Dropped e
British English sometimes keeps silent e when adding
suffixes where American English does not. British usually
ageing[44],
sometimes routeing[45];
American usually aging, routing (compare raging,
ageism). Both systems retain the silent e when
necessary to preserve a soft c or g, as in
traceable, and in the word
dyeing,
to distinguish it from
dying.
Both abridgment and the more regular abridgement
are current in the U.S., only the latter in the UK.[46]
Both judgement and judgment can be found
everywhere, although the latter strongly prevails in the U.S.
and the former prevails in Britain
[47] except in law, where judgment is standard.
Different spellings, different
connotations
- artefact or artifact: British usage is
mixed, but some speakers claim to write artefact to
mean “a product of artisanry” but artifact when the
meaning is “a flaw in experimental results caused by the
experiment itself”[citation
needed]. In American English,
artifact is the usual spelling, although[citation
needed] it is regarded as nonstandard
by some U.S. authorities. Canadians prefer artifact
and Australians artefact, according to their
respective dictionaries[48].
- disc or disk: traditionally, disc
used to be British and disk American. Both spellings
are etymologically sound (Greek diskos, Latin
discus), although disk is earlier. In the U.S.,
disc is used for optical discs (e.g. a CD (Compact
Disc),
DVD
(Digital Versatile/Video Disc)) while disk is used
for everything else (e.g. floppy disk and hard disk). In
computing (among other fields), both spellings are used in
both the U.S. and the Commonwealth — the two spellings are
generally used mutually exclusively to refer to
discs of different types.[dubious
— see
talk page]
- ensure or insure: in Britain (and
Australia), the word ensure (to make sure, to make
certain) has a distinct meaning from the word insure
(often followed by against – to guarantee or protect
against, typically by means of an "insurance policy"). The
distinction is only about a century old[49],
and this helps explain why in (North) America ensure
is just a variant of insure more often than not.
- programme or program: the British
programme is a 19th-century French version of program,
which first appeared in Scotland in the 17th century and is
the only spelling found in the U.S. The OED entry, written
around 1908 and listing both spellings, said program
was preferable, since it conformed to the usual
representation of the Greek as in anagram, diagram,
telegram etc. In British English, program is
the common spelling for computer programs, but for other
meanings programme is used. In Australia, program
has been endorsed by government style for all senses since
the 1960s[50],
although programme is also common; see also the name
of
The Micallef Program(me). In Canada, program
prevails, and the
Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based
distinction between it and programme; many Canadian
government documents use programme in all senses of
the word also to match the spelling of the French equivalent[51].
Compare also meter, for which an older English written
distinction between etymologically related forms with different
meanings once existed, but was obviated in the regularisation of
American spellings.
Acronyms and abbreviations
Proper names formed as
acronyms are often rendered in
title case by Commonwealth writers, but usually as
upper case by Americans: for example,
Nasa /
NASA or
Unicef / UNICEF. This never applies to certain
initialisms, such as
USA or
HTML.
Contractions, where the final letter is present, are often
written in British English without stops/periods (Mr,
Mrs, Dr, St).
Abbreviations where the final letter is not present
generally do take stops/periods (such as vol., etc.,
ed.). In American English, abbreviations like St.,
Mr., Mrs., and Dr. always require
stops/periods.
Miscellaneous spelling differences
Throughout the following table, Canadian and Australian
spelling is the same as British except where noted.
| Britain |
U.S. |
Remarks |
| annexe |
annex |
To annex is the verb in both Commonwealth and
American usage; however, when speaking of an annex(e)
(the noun referring to an extension of a main building,
not military conquest, which would be annexation),
it is usually spelt with an -e at the end in the
Commonwealth (except Canada), but in the U.S. it is not. |
| any more |
anymore |
In sense "any longer", the single-word form is usual
in North America and Australia but unusual in Britain,
at least in formal writing.[52]
Other senses always have the two-word form; thus
Americans distinguish "I couldn't love you anymore [so I
left you]" from "I couldn't love you any more [than I
already do]". |
| axe |
ax |
Both noun and verb; axe used also in the U.S.
The American form is more etymologically correct (they
come from
Old English æx) |
| camomile, chamomile |
chamomile, camomile |
In Britain, according to the OED, "the spelling
cha- is chiefly in pharmacy, after Latin; that with
ca- is literary and popular". In the U.S.
chamomile dominates in all senses. In Canada
chamomile seems to prevail. |
| cheque |
check |
For a bank cheque. Hence pay cheque
and paycheck. Accordingly, the North American
term for what is elsewhere known as a current account
or cheque account is spelled chequing account
in Canada and checking account in the U.S. Some
U.S. financial institutions, notably
American Express, prefer cheque. |
| chequer |
checker |
As in chequerboard/checkerboard,
chequered/checkered flag, etc. Canada as U.S.[53] |
| cosy |
cozy |
In all senses (adjective, noun, verb). In Canada
cozy prevails. |
| cipher, cypher |
cipher |
Both spellings are quite old. |
| draught |
draft |
The UK uses draught for dispensing drinks (draught
beer), for animals used for pulling heavy loads ("a
draught horse"), for a current of air, for a ship's
minimum depth of water to float, and for the game
draughts (known as checkers in the U.S.);
it uses draft for a plan or sketch, for the
preliminary version of a document and for the verb
meaning to write it, for an order of payment, and for
military conscription (although this last meaning is not
as common as in American English). The U.S. uses
draft in all these cases (except in regard to
drinks, where draught is sometimes found). Canada
uses both systems; in Australia, draft is used
for technical drawings, is accepted for the "current of
air" meaning, and is preferred by professionals in the
nautical sense[54].
The pronunciation is always the same for all meanings
within a dialect (RP
/drɑ:ft/,
General American
/dræft/).
The spelling draught is older; draft
appeared first in the late 16th century.[55] |
| glycerine |
glycerin, glycerine |
Scientists use the term
glycerol. |
| jail, gaol |
jail |
Jail prevails everywhere, although gaol
is still an official spelling in New Zealand and
Australia; in Britain, gaol and gaoler are
used, apart from literary usage, chiefly to describe a
mediaeval building and guard. |
| grey |
gray |
Grey became the established British spelling
in the 20th century, pace Dr. Johnson and others[56],
and is but a minor variant in American English,
according to dictionaries. Canadians tend to prefer
grey. Some American writers[citation
needed] tend to assign wistful,
positive connotations to grey, as in "a grey fog
hung over the skyline", whereas gray often
carries connotations of drabness, "a gray, gloomy day." |
| kerb |
curb |
For the noun designating the edge of a roadway (or
the edge of a (UK) pavement/(U.S.) sidewalk/(Australia)
footpath). Curb is the older spelling, and in the
U.K. and in the U.S. is still the proper spelling for
the verb meaning restrain.[57]
Canada as U.S. |
| liquorice |
licorice |
Licorice, foregrounded by Canadian and
Australian dictionaries, is rarely found in the UK;
liquorice, which is a
folk etymology, is all but nonexistent in the U.S.
("chiefly British", according to dictionaries).[58] |
| mollusc |
mollusk, mollusc |
The related adjective is normally molluscan
in both. |
| mould |
mold |
In all senses of the word. In Canada both have wide
currency.
[59] |
| moult |
molt |
In Canada both have wide currency.[citation
needed] |
| neurone, neuron |
neuron |
Neuron prevails[citation
needed] in Canada and Australia;
both are common in Britain. |
| pyjamas |
pajamas |
Pronounced
/-'dʒɑːməz/ in the UK,
/-'dʒɑməz/ or
/-'dʒæməz/ in the U.S. Canada has both[60]. |
| plough |
plow |
Both date back to Middle English; the OED records
several dozen variants. In Britain, plough has
been the standard spelling for about three centuries[61].
Although plow was Webster's pick, plough
continued to have currency in the U.S., as the entry in
Webster's Third (1961) implies; newer
dictionaries label plough "chiefly British".
Canada has both[62]. |
| sceptic (-al, -ism) |
skeptic (-al, -ism) |
The American spelling, akin to Greek, preferred by
Fowler, and used by many Canadians, is the earlier form[63].
Sceptic also pre-dates the settlement of the U.S.
and follows the French sceptique and Latin
scepticus. In the mid-18th century Dr Johnson's
dictionary listed skeptic without comment or
alternative but this form has never been popular in
Britain[64];
sceptic, an equal variant in Webster's Third
(1961), has now become "chiefly British". Australians
generally follow British usage. All are pronounced with
a hard "c", though in French the letter is effectively
silent and so confusible with septique. |
| storey |
story |
Level of a building. Note also the differing plural,
storeys vs stories respectively. |
| sulphur |
sulfur |
Sulfur is the international standard in the
sciences (IUPAC). Sulphur was preferred by
Johnson, is used by many British scientists and is still
actively taught in British schools, prevails in Canada
and Australia, and is also found in some American place
names (e.g.,
Sulphur Springs, Texas and
Sulphur, Louisiana). |
| tyre |
tire |
Wheel rubber part. Canada as U.S. Tire is the
older spelling, but both were used in the 15th and 16th
centuries (for a metal tire); tire became the
settled spelling in the 17th century but tyre was
revived in Britain in the 19th century for pneumatic
tyres, possibly because it was used in some patent
documents[65],
though many continued to use tire for the iron
variety.
The Times newspaper was still using tire as
late as 1905. |
| vice |
vise |
The
two-jaw tool. Americans (and Canadians) retain a
medieval distinction between vise (the tool) and
vice (the sin and the Latin prefix meaning
"deputy"), both of which are vice in Britain (and
Australia).[66] |
| yoghurt, yogurt |
yogurt |
Yoghurt is an also-ran in the U.S., as
yoghourt is in Britain. Although Oxford
Dictionaries have always preferred yogurt, in
current British usage yoghurt seems to be
preferred. In Canada yogurt prevails, despite the
Canadian Oxford prefering yogourt[67].
Australia as Britain. Whatever the spelling, the word
has different pronunciations in Britain
/jɒ-/
(or
/jəʊ-/) and the U.S.
/joʊ-/.
Australia as U.S. with regards to pronunciation. |
See also
-
American and British English differences
-
List of British words not widely used in the United States
-
List of American words not widely used in the United Kingdom
-
List of words having different meanings in British and
American English
-
American and British English pronunciation differences
-
The Chicago Manual of Style
References
-
Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage.
Cambridge: Cambridge University Press.
ISBN 0-521-62181-X.
-
Oxford English Dictionary, 20 vols. (1989) Oxford
University Press.
-
Webster's Third New International Dictionary (1961;
repr. 2002) Merriam-Webster, Inc.
- Burchfield, R. W. (Editor); Fowler, H. W. (1996). The
New Fowler's Modern English Usage. Clarendon Press.
ISBN 0-19-869126-2
- Fowler, Henry; Winchester, Simon (introduction) (2003
reprint). A Dictionary of Modern English Usage (Oxford
Language Classics Series). Oxford Press.
ISBN 0-19-860506-4.
- Hargraves, Orin (2003). Mighty Fine Words and
Smashing Expressions. Oxford: Oxford University Press.
ISBN 0-19-515704-4
- Nicholson, Margaret; (1957). "A Dictionary of
American-English Usage Based on Fowler's Modern English
Usage". Signet, by arrangement with Oxford University Press.
-
The Chicago Manual of Style
-
Hart's Rules
-
The Guardian style guide
Notes
- ^
History & Etymology of Aluminium
- ^
Peters, p. 63.
- ^
The American Heritage Dictionary of the English
Language: Fourth Edition.
[1]
- ^
OED, shivaree
- ^
Oxford English Dictionary, furore.
- ^
Peters, p. 242
- ^
Oxford English Dictionary, mom and mam
- ^
Oxford English Dictionary, persnickety
- ^
Peters, p. 487
- ^
Peters, p. 505
- ^
See, for example, the November 2006
BMA document entitled
Selection for Specialty Training
- ^
Peters, p. 510.
- ^
Webster's Third, p. 24a.
- ^
Oxford English Dictionary, colour, color.
- ^
Webster's Third, p. 24a.
- ^
Peters, p. 397.
- ^
Oxford English Dictionary, honour, honor.
- ^
Webster's Third, p. 24a.
- ^
Peters, p. 397.
- ^
Peters, p. 397.
- ^
Peters, p. 461.
- ^
Howard, Philip (1984). The State of the
Language—English Observed. London: Hamish Hamilton.
- ^
Are spellings like 'privatize' and 'organize'
Americanisms?. AskOxford.com (2006).
- ^
Oxford English Dictionary, -ize.
- ^
Hargraves, p. 22.
- ^
Peters, p. 298
- ^
Oxford English Dictionary, analyse, analyze
- ^
Peters, p. 441
- ^
Peters, p. 446.
- ^
Both Merriam-Webster Collegiate Dictionary and American
Heritage Dictionary have catalog as the main
headword and catalogue as an equal variant.
- ^
Peters, p. 236.
- ^
Peters, p. 36.
- ^
Peters, p. 20.
- ^
Webster's Third, p. 23a.
- ^
Merriam-Webster Collegiate Dictionary, airplane.
- ^
Peters, p. 20, p. 389
- ^
Peters, p. 258
- ^
Peters, p. 309.
- ^
Cf. Oxford English Dictionary, traveller, traveler.
- ^
Peters, p. 581
- ^
Peters, p. 309.
- ^
Zorn, Eric (June
8 1997).
ERRANT SPELLING: Moves for simplification turn Inglish
into another langwaj Section 3A page 14.
Chicago Tribune. Retrieved on
2007-03-17.
- ^
Peters, p. 283
- ^
Peters, p. 22.
- ^
Peters, p. 480.
- ^
Peters, p. 7
- ^
Peters, p. 303.
- ^
Peters, p. 49.
- ^
Peters, p. 285
- ^
Peters, p. 443.
- ^
Peters, p. 443.
- ^
Peters, p. 41.
- ^
Peters, p. 104.
- ^
Peters, p. 165.
- ^
Oxford English Dictionary, draught.
- ^
Peters, p. 235
- ^
tiscali.reference. Retrieved on
2007-03-10.
- ^
Peters, p. 321.
- ^
Peters, p. 360
- ^
Peters, p. 449.
- ^
Oxford English Dictionary, plough, plow.
- ^
Peters, p. 230.
- ^
Peters, p. 502.
- ^
Oxford English Dictionary, sceptic, skeptic.
- ^
Peters, p. 553.
- ^
Peters, p. 556.
- ^
Peters, p. 587.
Categories:
Articles with unsourced statements since February 2007
|
All articles with unsourced statements |
Articles with unsourced statements since March 2007
|
American and British
English spelling differences
From Wikipedia, the free
encyclopedia
Jump to:
navigation,
search
-
For guidelines on dialects and
spelling in the English Language version
of Wikipedia, see
Wikipedia:Manual of Style.
American and British English spelling
differences are one aspect of
American and British English differences.
In the early 18th century,
English spelling was not standardised.
Different standards became noticeable after
the publishing of influential
dictionaries. Current
British English spellings follow, for
the most part, those of
Samuel Johnson's
Dictionary of the English Language
(1755). Many of the now characteristic
American English spellings were
introduced, although often not created, by
Noah Webster (An
American Dictionary of the English Language
(1828)).
Webster was a strong proponent of
spelling reform for reasons both
philological and nationalistic. Many
spelling changes proposed in the U.S. by
Webster himself, and in the early
20th century by the Simplified Spelling
Board, never caught on. Among the advocates
of spelling reform in
England, the influences of those who
preferred the
Norman (or
Anglo-French) spellings of certain words
proved decisive. Subsequent spelling
adjustments in Britain had little effect on
present-day U.S. spelling, and vice versa.
While in many cases American English
deviated in the
19th century from mainstream British
spelling, on the other hand it has also
often retained older forms.
The spelling systems of
Commonwealth countries closely resemble
the British system. In Canada, many
"American" spellings are also used, often
alongside "British" spellings. Detailed
information on Canadian and Australian
spelling is provided throughout the article.
|
Contents
-
1
Spelling
and pronunciation
-
2
Latin-derived spellings
-
2.1
-our /
-or
-
2.2
-re /
-er
-
2.3
-ce /
-se
-
2.4
-xion
/ -ction
-
3
Greek-derived spellings
-
3.1
-ise /
-ize
-
3.2
-ogue
/ -og
-
3.3
Simplification of ae (æ) and
oe (œ)
-
4
Compounds
and hyphens
-
5
Altered
roots
-
6
Different
spellings, different
connotations
-
7
Acronyms
and abbreviations
-
8
Miscellaneous spelling
differences
-
9
See also
-
10
References
-
11
Notes
|
Spelling and
pronunciation
In a few cases,
essentially the same word has a
different spelling which reflects a
different pronunciation. Commonwealth as
Britain except where noted.
| Britain |
U.S. |
Remarks |
|
aluminium |
aluminum |
Aluminium is the
international standard in the
sciences (IUPAC).
The American spelling is nonetheless
used by many American scientists.
The original name proposed for the
element was "alumium", with the name
"aluminum" being suggested later.
The name "aluminium" was finally
adopted to conform with the -ium
ending of many elements.
[1]
Canada as U.S. |
|
arse |
ass |
In vulgar senses "buttocks"
("anus"/"wretch");
unrelated sense "donkey"
is
ass in both. Both forms are
found in Canada and the term is more
or less interchangeable in the UK,
although the pronunciation differs
between spellings. |
|
barmy |
balmy |
In sense "slightly insane",
"crazy", "foolish"[2]. |
|
behove |
behoove |
Canada has both. UK form is more
etymologically correct (Old
English behōfian →
Middle English behove(n)). |
|
carburettor |
carburetor |
The British pronunciation
stresses the third syllable; the
American stresses the first. Canada
as U.S. |
|
charivari |
shivaree,
charivari |
In the U.S., where both terms
are mainly regional[3],
charivari is however
pronounced usually as shivaree,
which is also found in Canada and
Cornwall[4],
and is a corruption of the French
word. |
|
coupé |
coupe |
for a 2-door car; the
horse-drawn carriage is coupé
in both; unrelated "cup"/"bowl" is
always coupe. In the U.S.,
the E is accented only when
referring to European models[citation
needed]. |
|
fillet |
fillet,
filet |
Meat or fish. Pronounced as in
French in the U.S. if spelled
filet (more common). Canada as
U.S. |
|
furore |
furor |
Furore is a late
18th-century Italian loan that
replaced the Latinate form in
Britain in the following century[5],
and is usually pronounced with a
voiced e. Canada as U.S.
Australia has both. |
|
haulier |
hauler |
Haulage contractor; haulier
is the older spelling[6].
In Canada, hauler prevails. |
|
maths |
math |
Abbreviations of
mathematics. Canada as U.S.
and an increasing use of math
in some Australian states due to
U.S. influences[citation
needed],
although maths still prevails
in Australia. New Zealand uses
maths. |
|
moustache |
mustache |
In the U.S., according to the
Merriam-Webster Collegiate
Dictionary and the American Heritage
Dictionary, the British spelling is
an also-ran, but the
second-syllable stress pronunciation
is a common variant. |
|
mum(my) |
mom(my) |
Mother. Mom is regionally
found in Britain (West
Midlands English); some British
dialects have mam[7],
and this is often used in Irish
English. Canada has both. In the
U.S. region of New England,
especially in the case of the
Boston accent, the British
pronunciation of mum is often
retained, while it is still spelt
mom. |
|
pernickety |
persnickety |
Persnickety is a late
19th-century North American
alteration of the Scottish word
pernickety[8]. |
|
quin |
quint |
Abbreviations of
quintuplet. |
|
scallywag |
scalawag |
In the U.S. (where the word
originated, as scalawag)
scallywag is not unknown. By and
large, Canada as U.S. and Australia
as UK[9]. |
|
snigger |
snicker |
According to major dictionaries,
both forms can occur in both
dialects, although snigger
can cause offense in the U.S. due to
the similarity to
nigger. In Canada snigger
can have malicious connotations; in
Australia snigger prevails,
as in the UK[10]. |
|
speciality |
specialty |
In British English the standard
usage is speciality, but
specialty occurs in the field of
medicine,[11]
and also as a legal term for a
contract under seal. In Canada,
specialty prevails; in
Australia both are current[12]. |
|
titbit |
tidbit |
Canada as U.S. |
Latin-derived
spellings
-our /
-or
Most words ending in unstressed -our
in Britain (e.g.
colour,
flavour,
honour) end in -or in the
U.S. (e.g.
color,
flavor,
honor). Most words of this category
derive from Latin non-agent nouns having
nominative -or; the first such
borrowings into English were from early
Old French and the ending was -or
or -ur[13].
After the
Norman Conquest, the termination became
-our in
Anglo-French in an attempt to represent
the Old French pronunciation of words ending
in -or[14].
The -our ending was not only retained
in English borrowings from
Anglo-French, but also applied to
earlier French borrowings[15].
After the
Renaissance, some such borrowings from
Latin were taken up with their original
-or termination; many words once ending
in -our (for example, chancellour
and governour) now end in -or
everywhere. Many words of the -our/-or
group do not have a Latin counterpart; for
example, armo(u)r, behavio(u)r,
harbo(u)r, neighbo(u)r; also
arbo(u)r in sense "bower";
senses "tree"
and "tool"
are always
arbor, a
false cognate of the other word. Some
16th and early 17th century British scholars
indeed insisted that -or be used for
words of Latin origin and -our for
French loans; but in many cases the
etymology was not completely clear, and
therefore some scholars advocated -or
only and others -our only[16].
As early as 1755 Dr Johnson settled on
-our, while Webster's 1828 dictionary
featured only -or and is generally
given much of the credit for the adoption of
this form in the U.S. By contrast, Johnson,
unlike Webster, was not an advocate of
spelling reform and for the most part simply
recorded what he found. For example,
documents
[2] from the
Old Bailey, the foremost court in
London, support the view of the
OED that by the 17th century "colour"
was the settled spelling. Those English
speakers who began to move across the
Atlantic would have taken these habits with
them and
H L Mencken makes the point that, "honor
appears in the Declaration of Independence,
but it seems to have got there rather by
accident than by design. In Jefferson’s
original draft it is spelled
honour. "
[3] Examples such as
color,
flavor,
behavior,
harbor, or
neighbor scarcely appear in the Old
Bailey's court records from the 17th and
18th century, whereas examples of their
-our counterparts are generally numbered
in hundreds. One notable exception is
honor: honor and honour
were equally frequent down to the 17th
century[17],
and Honor still is in Britain the
normal spelling for a person's name.
Derivatives and inflected forms.
In derivatives and inflected forms of the
-our/or words, in British usage the u
is kept before English suffixes that are
freely attachable to English words (neighbourhood,
humourless,
savoury) and suffixes of Greek or
Latin origin that have been naturalised (favourite,
honourable, |