New Page 1

LA GRAMMATICA DI ENGLISH GRATIS IN VERSIONE MOBILE   INFORMATIVA PRIVACY

  NUOVA SEZIONE ELINGUE

 

Selettore risorse   

   

 

                                         IL Metodo  |  Grammatica  |  RISPOSTE GRAMMATICALI  |  Multiblog  |  INSEGNARE AGLI ADULTI  |  INSEGNARE AI BAMBINI  |  AudioBooks  |  RISORSE SFiziosE  |  Articoli  |  Tips  | testi pAralleli  |  VIDEO SOTTOTITOLATI
                                                                                         ESERCIZI :   Serie 1 - 2 - 3  - 4 - 5  SERVIZI:   Pronunciatore di inglese - Dizionario - Convertitore IPA/UK - IPA/US - Convertitore di valute in lire ed euro                                              

 

 

WIKIBOOKS
DISPONIBILI
?????????

ART
- Great Painters
BUSINESS&LAW
- Accounting
- Fundamentals of Law
- Marketing
- Shorthand
CARS
- Concept Cars
GAMES&SPORT
- Videogames
- The World of Sports

COMPUTER TECHNOLOGY
- Blogs
- Free Software
- Google
- My Computer

- PHP Language and Applications
- Wikipedia
- Windows Vista

EDUCATION
- Education
LITERATURE
- Masterpieces of English Literature
LINGUISTICS
- American English

- English Dictionaries
- The English Language

MEDICINE
- Medical Emergencies
- The Theory of Memory
MUSIC&DANCE
- The Beatles
- Dances
- Microphones
- Musical Notation
- Music Instruments
SCIENCE
- Batteries
- Nanotechnology
LIFESTYLE
- Cosmetics
- Diets
- Vegetarianism and Veganism
TRADITIONS
- Christmas Traditions
NATURE
- Animals

- Fruits And Vegetables



ARTICLES IN THE BOOK

  1. Adverbial
  2. Agentive ending
  3. Ain't
  4. American and British English differences
  5. American and British English pronunciation differences
  6. American and British English spelling differences
  7. American English
  8. Amn't
  9. Anglophone
  10. Anglosphere
  11. Apostrophe
  12. Australian English
  13. Benjamin Franklin's phonetic alphabet
  14. Bracket
  15. British and American keyboards
  16. British English
  17. Canadian English
  18. Certificate of Proficiency in English
  19. Classical compound
  20. Cockney
  21. Colon
  22. Comma
  23. Comma splice
  24. Cut Spelling
  25. Dangling modifier
  26. Dash
  27. Definite article reduction
  28. Disputed English grammar
  29. Don't-leveling
  30. Double copula
  31. Double negative
  32. Ellipsis
  33. English alphabet
  34. English compound
  35. English declension
  36. English English
  37. English grammar
  38. English honorifics
  39. English irregular verbs
  40. English language learning and teaching
  41. English modal auxiliary verb
  42. English orthography
  43. English passive voice
  44. English personal pronouns
  45. English phonology
  46. English plural
  47. English relative clauses
  48. English spelling reform
  49. English verbs
  50. English words with uncommon properties
  51. Estuary English
  52. Exclamation mark
  53. Foreign language influences in English
  54. Full stop
  55. Generic you
  56. Germanic strong verb
  57. Gerund
  58. Going-to future
  59. Grammatical tense
  60. Great Vowel Shift
  61. Guillemets
  62. Habitual be
  63. History of linguistic prescription in English
  64. History of the English language
  65. Hyphen
  66. I before e except after c
  67. IELTS
  68. Initial-stress-derived noun
  69. International Phonetic Alphabet for English
  70. Interpunct
  71. IPA chart for English
  72. It's me
  73. Languages of the United Kingdom
  74. Like
  75. List of animal adjectives
  76. List of British idioms
  77. List of British words not widely used in the United States
  78. List of case-sensitive English words
  79. List of commonly confused homonyms
  80. List of common misspellings in English
  81. List of common words that have two opposite senses
  82. List of dialects of the English language
  83. List of English apocopations
  84. List of English auxiliary verbs
  85. List of English homographs
  86. List of English irregular verbs
  87. List of English prepositions
  88. List of English suffixes
  89. List of English words invented by Shakespeare
  90. List of English words of Celtic origin
  91. List of English words of Italian origin
  92. List of English words with disputed usage
  93. List of frequently misused English words
  94. List of Fumblerules
  95. List of homophones
  96. List of -meters
  97. List of names in English with non-intuitive pronunciations
  98. List of words having different meanings in British and American English
  99. List of words of disputed pronunciation
  100. London slang
  101. Longest word in English
  102. Middle English
  103. Modern English
  104. Names of numbers in English
  105. New Zealand English
  106. Northern subject rule
  107. Not!
  108. NuEnglish
  109. Oxford spelling
  110. Personal pronoun
  111. Phonological history of the English language
  112. Phrasal verb
  113. Plural of virus
  114. Possessive adjective
  115. Possessive antecedent
  116. Possessive me
  117. Possessive of Jesus
  118. Possessive pronoun
  119. Preposition stranding
  120. Pronunciation of English th
  121. Proper adjective
  122. Question mark
  123. Quotation mark
  124. Received Pronunciation
  125. Regional accents of English speakers
  126. Rhyming slang
  127. Run-on sentence
  128. Scouse
  129. Semicolon
  130. Semordnilap
  131. Serial comma
  132. Shall and will
  133. Silent E
  134. Singular they
  135. Slash
  136. SoundSpel
  137. Space
  138. Spelling reform
  139. Split infinitive
  140. Subjective me
  141. Suffix morpheme
  142. Tag question
  143. Than
  144. The Reverend
  145. Third person agreement leveling
  146. Thou
  147. TOEFL
  148. TOEIC
  149. Truespel
  150. University of Cambridge ESOL examination
  151. Weak form and strong form
  152. Welsh English
  153. Who
  154. You

 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
L'utente può utilizzare il nostro sito solo se comprende e accetta quanto segue:

  • Le risorse linguistiche gratuite presentate in questo sito si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • Il nome del sito EnglishGratis è esclusivamente un marchio e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque alcuna promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso.
  • La pubblicità di terze parti è in questo momento affidata al servizio Google AdSense che sceglie secondo automatismi di carattere algoritmico gli annunci di terze parti che compariranno sul nostro sito e sui quali non abbiamo alcun modo di influire. Non siamo quindi responsabili del contenuto di questi annunci e delle eventuali affermazioni o promesse che in essi vengono fatte!
  • L'utente, inoltre, accetta di tenerci indenni da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - degli esercizi e delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul siti. Le risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità più che ad una completezza ed esaustività che finirebbe per frastornare, per l'eccesso di informazione fornita, il nostro utente. La segnalazione di eventuali errori è gradita e darà luogo ad una immediata rettifica.

     

    ENGLISHGRATIS.COM è un sito personale di
    Roberto Casiraghi e Crystal Jones
    email: robertocasiraghi at iol punto it

    Roberto Casiraghi           
    INFORMATIVA SULLA PRIVACY              Crystal Jones


    Siti amici:  Lonweb Daisy Stories English4Life Scuolitalia
    Sito segnalato da INGLESE.IT

 
 



THE ENGLISH LANGUAGE
This article is from:
http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English

All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_GNU_Free_Documentation_License 

New Zealand English

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

New Zealand English (NZE) is the English spoken in New Zealand.

New Zealand English is close to Australian English in pronunciation, but has several subtle differences often overlooked by people from outside these countries. Some of these differences show New Zealand English to have more affinity with the English of southern England than Australian English does. Several of the differences also show the influence of Māori speech. The most striking difference from Australian and other forms of English (although shared partly with South African English) is the flattened i of New Zealand English. The New Zealand accent also has some Scottish and Irish influences from the large number of settlers from those places during the 19th century.

Spelling

Where there is a distinct difference between British and US spelling (such as colour/color and travelled/traveled), the British spelling is universally found in New Zealand - New Zealand English sticks very closely to British English in spelling, more so than does Australian English. Some Americanisms have begun to creep in through their exposure in mass media (such as "thru" for "through" in informal contexts), though these spellings are non-standard.

Despite mass media exposure (through early childhood programmes such as Sesame Street) to the American English pronunciation "zee" for the last letter of the alphabet, the British English "zed" is standard. This is reflected in the short form of the country name "NZ" ("en-zed"). The acronym is used in many organisational names including the band Split Enz, WINZ (Work and Income NZ, now a division of the Ministry of Social Development), TRADENZ (now NZ Trade and Enterprise), ENZA (which was the New Zealand Apple & Pear Marketing Board's trademarked brand for export pipfruit) or IPENZ (Institution of Professional Engineers NZ).

-ise

Possibly the most significant difference between New Zealand and British spelling is in the ending -ise or -ize. Although -ise is the more popular ending in both countries, some British dictionaries and style manuals prefer the -ize ending. New Zealand dictionaries and style manuals use the -ise ending almost exclusively.

Program/programme

As in British English, the word "program" is used for computer software, but the word "programme" is used for schedules, lists of events, and for items presented on television or radio.

Fiord

New Zealand is perhaps unique among English speaking countries in its spelling of the word fjord, favouring the spelling fiord. This is particularly apparent in the name of Fiordland, a rugged region in the country's southwest.

Māori influence

Main article: Māori influence on New Zealand English

Many local everyday words have been borrowed from the Māori language, including words for local flora, fauna and the natural environment. See Māori influence on New Zealand English.

The dominant influence of Māori on New Zealand English is lexical. A 1999 estimate based on the Wellington corpora of written and spoken New Zealand English put the proportion of words of Māori origin at approximately 0.6%, mostly place and personal names.

Another sphere in which Māori is ever present and has a significant conceptual influence is in the legislature, government, and community agencies (e.g. health and education), where legislation requires that proceedings and documents are translated into Māori (under certain circumstances, and when requested). Political discussion and analysis of issues of sovereignty, environmental management, health, and social well-being thus rely on Māori at least in part. Māori as a spoken language is particularly important wherever community consultation occurs.

Pronunciation of Māori place names

Many Māori place names suffered from a fairly ungainly anglicisation for most of the 19th and 20th centuries, but since the 1980s increased consciousness of Māori has led to a shift back to correct pronunciations. The anglicisations have persisted most among natives of the towns in question, so it has become something of a shibboleth, with correct pronunciation marking someone as non-local. Like many languages which were only recently written down in roman letters, pronunciation of Maori uses Italian phonetics. 'a' is pronounced ah, 'i' is pronounced 'ee', etc. 'r' is rolled, similar to the softened 'd' in "shuddup" or "siddown" or "ta-dah!!". This makes Maori nearly completely phonetic.

Examples

  • Taumarunui — taum-ranui (which would correctly be tau-ma-ru-nu-i)
  • Paraparaumu — para-pram or pa-ram (which would correctly be pa-ra-pa-ra-u-mu)
  • Pauatahanui — part-a-noo-ee (which would correctly be pau-a-ta-ha-nu-i)
  • Oakura — okra (o-a-ku-ra)
  • Hawera — hara (ha-we-ra)
  • Te Awamutu — tee-awa-moot or tee-a-mootu (te-a-wa-mu-tu)
  • Waikouaiti — wacker-wite or weka-what(wai-kou-a-i-ti)
  • Katikati — Kati-kat (ka-ti-ka-ti)
  • Otorohanga — Oh-tra-hung-a or Oh-tra-hong-a (o-to-ra-ha-nga)
  • Papatoetoe - Papp-a-toh-e" (pa-pa-to-e-to-e)

To further confuse matters, many southern Māori words, which have a distinctive pronunciation that differs from standard Māori,[citation needed] are frequently mistaken for anglicisations and "corrected". These include the pronunciation of Oamaru as Om-a-roo and of Kawarau as Ka-warra.

A mixture of southern Māori speech patterns and anglicisation leads to a third trend, the removal of the final vowel of place names, or the reduction of final vowels to a schwa. This is particularly common in the southern South Island. This pattern also results in local shibboleths, and result in pronunciations such as Wakatip for Lake Wakatipu, and o-taag-uh for Otago.

New Zealand English vocabulary

There are also a number of dialectical words and phrases used in New Zealand English, although most of these are regarded as very informal, and are far more common in speech than writing. See main article New Zealand words.

Differences from British English

Main article: phonemic differentiation.

Front vowels and the flattened 'i'

A vowel shift has occurred in New Zealand English. Front vowels, with one exception, are pronounced higher in the mouth than in England English. RP /ɪ/, the unrounded near-close near-front lax vowel, has moved to /ə/ (schwa). Some non-NZ speakers mistakenly assert that, when New Zealanders say "fish and chips" they say "fush and chups". This may be asserted because of the lack of a letter for schwa. Below the latter word is how the former word sounds to the ears of a non-New Zealander:

  • pan → pen
  • pen → pin
  • pin → pun
  • pair → peer

Note that many of the differences listed above sound this way as New Zealanders pronounce their vowels differently due to their accent, not that they do not speak properly. Australians do not speak properly, not New Zealanders. Australians speak out of their nose which is enough to give someone a headache.

Additional schwa

Some New Zealanders will insert the schwa to words such as grown, thrown and mown, resulting in grow-en, throw-en and mo-wen. However, groan, throne and moan are all unaffected, meaning these word pairs can be distinguished by ear, unlike in English English.

This has also been heard (rarely) in the pronunciation of the word three, where the schwa appears between the 'th' and the 'r', creating a two-syllable word, and in words such as dwarf and Dwane/Duane where the shwa appears between the 'd' and the 'w' (or 'u'), leading to puns like "Duosyllablic Duane".

Distinction between /eə/ and /ɪə/

In thicker New Zealand accents, words like "chair" and "cheer", (/tʃeə/, /tʃɪə/) are pronounced the same way (/tʃɪə/, that is as "cheer" in British, American or Australian English). The same occurs with "share" and "shear" (both pronounced /ʃɪə/), bear and beer, spare and spear. This pronunciation is not universal, and many New Zealanders do distinguish these words (IPA used for phonetic transcriptions).
Younger speakers tend to merge toward /ɪə/, while middle-aged speakers tend to merge toward /eə/. This merging has been seen in some other varieties of English, but notably not in Australian English.

Lack of distinction between /ɔ/ and /ɐ/

There is a tendency for some words in New Zealand English to be pronounced with /ɔ/ rather than the /ɐ/ found in Southern British English, especially in those cases where the vowel with this particular sound is a stressed "a". Thus words like "warrior" and "worrier" are harder to differentiate in New Zealand English than in many forms of English.

Lack of distinction between ferry and fairy

For many speakers of New Zealand English, the vowel in ferry is raised and becomes indistinguishable from fairy. The vowel length distinction, however, is almost always retained.

Use of mixed vowels

The common New Zealand pronunciation of the trans- prefix rhymes with "ants" and is likely to be a result of American English influence.[citation needed] This produces mixed pronunciation of the as in words like "transplant" whereas in northern (but not southern) British English the same vowel is used in both syllables.

Rising inflection

New Zealanders will often reply to a question with a statement spoken with a rising inflection on the last couple of words (known in linguistics as a high rising terminal). This often has the effect of making their statement sound like another question. This effect is heightened by the common local practise of adding "eh" to the end of sentences ( ie "It was choice[great] eh", "I got a job eh" ). There is enough awareness of this that it is seen in exaggerated form in comedy parody of working class/uneducated New Zealanders. High rising terminals are also heard in various other regional forms of English.

Use of 'she' as third person neuter

In informal speech some New Zealanders use the third person feminine she in place of the third person neuter it as the subject of a sentence, especially when the subject is the first word of the sentence. Thus phrases such as "She's a beaut day" (that is, it's a beautiful day) are not uncommon. The most common use of this is in the phrase "She'll be alright" meaning either "It will be OK" or "It is close enough to what is required".

Differences from Australian English

Although foreigners can find it hard to distinguish the New Zealand dialect from the Australian, there are differences in the pronunciation of vowel sounds, which are considerably more clipped in New Zealand English. (Canadians, similarly, are sometimes mistaken for U.S. Americans by non-North Americans.) The main distinguishing sounds are the short 'i' and 'e', as well as words like "chance", as described below.

Short 'i'

The short 'i' in New Zealand English is pronounced as a schwa /ə/. In Australian English, the short 'u' is often thought to be the vowel closest to the New Zealand pronunciation. So Australians frequently joke about New Zealanders having "fush and chups" instead of "fish and chips". However, it is really closer to an almost dropped vowel, so it's more like "f'sh and ch'ps".

Conversely, the closest sound in New Zealand English to the Australian short 'i' /ɪ/ is 'ee' /i/, so New Zealanders may hear Australians talking about the "Seedney Harbour Breedge". The 'i' in Australian English is lengthened relative to England English, possibly as a result of the influence of Italian immigrants. So New Zealanders frequently joke about Australians having "feesh and cheeps". Documentary films from the first half of the 20th century featuring both Australian and New Zealand voices show that the accents were more similar before the second world war and diverged mostly after the 1950s.

Recent linguistic research has suggested that the short, flat 'i' heard in New Zealand comes from dialects of English spoken by lower-class English people in the late 19th century, though why it persisted in New Zealand while disappearing from Australia is not known. It is, however, also encountered in Scottish English, and given the relatively higher level of Scottish emigration to New Zealand than Australia, this may also be an influence. The pronunciation of English vowels by native Māori speakers may also have influenced the New Zealand accent. There is a Māori/Polynesian accent distinct from the accent of white New Zealanders.

Short 'e'

The short 'e' in New Zealand English has moved to fill in the space left by 'i', and sounds like a short 'i' itself to other English speakers. For example, you may hear New Zealanders talk about having "iggs for brickfast" or hear an air hostess asking to 'kollikt your hid-sits' (collect your head-sets).

Chance, dance etc.

The New Zealand pronunciation of words like "dance" uses the same vowel sound as the "a" in "car", in other words /daːns/, resembling the broad A of British English. The common Australian pronunciation rhymes with "ants": /dæns/. However, either form may be used in Australia, with the former used in areas with a high concentration of British settlers and slightly more common in inner urban areas.

Schwa in unstressed syllables

New Zealanders tend to be more likely to turn a vowel in an unstressed syllable into a schwa, although this is far from a universal trait. A clear example of this trait is shown in the pronunciation of Queensland, which in IPA terms would be /'kwinzlənd/ to a New Zealander (rhyming with "seasoned"), but /'kwinzˌlænd/ to an Australian (rhyming with "freehand"). However, both pronunciations occur in Australia.

Letter 'h'

Pronunciation of the name of the letter 'h' is usually /eɪtʃ/, as in Great Britain and North America, but can be the aspirated /heɪtʃ/ of Hiberno-English origin found in Australian English. The origin of this pronunciation of the letter's name is still widely debated within educational institutions within Australia.

Letter 'l'

Pronunciation of the letter 'l' at the end of a word such as kill, is sometimes voiced as a 'w'. This is further found in provincial cities and towns. Some speakers will not differentiate the sound of the word 'bill' from 'bull', and both will have the final 'l' sound changed to a 'w'. Even words such as 'build' will be affected and will sound like 'buwd'. A common use of this is the word 'milk' usually said 'muwk' (rhyming with 'bull(k)' to a speaker outside of New Zealand). Although this varies greatly in different areas and between different socio-economic groups within New Zealand itself. This seems to be most commonly found in South Auckland.

Vocabulary differences

Other differences in the dialects relate to words used to refer to common items, often based on major brands:

In New Zealand, the word "milk bar" refers only to the milk bar of the 1950s and 1960s, a place that served non-alcoholic drinks, primarily milkshakes, tea and sometimes coffee. Ice creams were also served.

A traditional difference, between the New Zealand "varsity" and the Australian "uni", is rapidly disappearing with the adoption of "uni" into New Zealand vocabulary.

Dialects within New Zealand English

Most Kiwis speak Newzild "as she is spoke": geographical variations appear slight, and mainly confined to individual special local words.

However, one group of speakers is recognised as having a distinct way of talking: the south of the South Island (Murihiku) harbours a "Celtic fringe" of people speaking with a "Southland burr" in which a trilled 'r' appears prominently. This dialect is also rhotic; that is, speakers pronounce the 'r' in "bird", "work" as the 'r' sound is said at the beginning of a word, and so on, while other New Zealanders do not. This southern area formed a traditional repository of immigration from Scotland. Several words and phrases common in Scots or Scottish English still persist in this area as well. Some examples of this include the use of wee to mean "small", and phrases such as to do the messages meaning "to go shopping". Many of the region's place names also reflect their Scottish origin, such as those of the region's two main cities (Invercargill and Dunedin) which both have Scots Gaelic origins.

The trilled 'r' is also used by some Māori speakers, who may also pronounce 't' and 'k' sounds almost as 'd' and 'g', especially in the south of the country (see Māori language for more details). This is also encountered in South African English, especially among Afrikaans speakers. The Māori 'r', though, is more like a short 'd'.

Some speakers from the West Coast of the South Island retain a half Australian accent from the region's 19th century goldrush settlers.

Dictionaries of New Zealand English

The first comprehensive dictionary dedicated to New Zealand English was probably the Heinemann New Zealand dictionary, published in 1979. Edited by Harry Orsman, it is a comprehensive 1300-page book, with information relating to the usage and pronunciation of terms that were both widely accepted throughout the English-speaking world and those peculiar to New Zealand. It includes a one-page list of the approximate date of entry into common parlance of many terms found in New Zealand English but not elsewhere, such as "haka" (1827), "Boohai" (1920), and "bach" (1905).

In 1997, Oxford University Press produced the Dictionary of New Zealand English, which it claimed was based on over 40 years of research. This research started with Orsman's 1951 thesis and continued with his editing this dictionary. To assist with and maintain this work, the New Zealand Dictionary Centre was founded in 1997. Since then it has published several more dictionaries of New Zealand English, culminating in the publication of The New Zealand Oxford Dictionary in 2004.

A more light-hearted look at English as spoken in New Zealand, A personal Kiwi-Yankee dictionary, was written by American-born Otago University psychology lecturer Louis Leland in 1980. This slim but entertaining volume lists many of the potentially confusing and/or misleading terms for Americans visiting or migrating to New Zealand. A second edition was published during the 1990s.

See also

  • Australian English
  • Culture of New Zealand
  • Māori influence on New Zealand English
  • New Zealand humour
  • New Zealand words

Further reading

  • Cryer, Max. (2002). Curious Kiwi Words. Auckland, NZ: HarperCollinsPublishers (NZ) Ltd.
  • Deverson, Tony and Graeme Kennedy (eds.) (2005). The New Zealand Oxford Dictionary. Oxford University Press.
  • Grant, L.E., and Devlin, G.A. (eds.) (1999). In other words: A dictionary of expressions used in New Zealand. Palmerston North, NZ: Dunmore Press.
  • Leland, Louis S., jr. (1980). A personal Kiwi-Yankee dictionary. Dunedin, NZ: John McIndoe Ltd.
  • Orsman, H.W., (ed.) (1997). The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles. Auckland: Oxford University Press.
  • Orsman, H.W., (ed.) (1979). Heinemann New Zealand dictionary. Auckland, NZ: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd.

External links

  • Origins of New Zealand English
  • New Zealand Dictionary Centre
    • New Zealand English in the 21st century
  • Kiwi Words & Phrases
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English"