Home ReadSpeaker Formula 4 Rivista English4Life I buoni acquisti Daisy Stories
Arranger Stories
Il Blog di Daisy Grammatica Studia l'inglese con noi
Risorse sfiziose Testi paralleli (Wikipedia) Testi paralleli (altri) The West Family
Classici in inglese
Wikibooks
Corso di base + schede lessicali Metodo Casiraghi-Jones Come studiare Tips Risposte Articoli in italiano Enciclopedia

  IMPARA L'INGLESE CON BABYLON!
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon
. Se c'è una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci... , clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana. Per una maggiore comodità e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese Babylon Pro, lo strumento in assoluto più utile per chi vuole imparare l'inglese. Da oggi anche con il traduttore di frasi inglesi incorporato!
 
 
 


CONTENTS

  1. Adverbial
  2. Agentive ending
  3. Ain't
  4. American and British English differences
  5. American and British English pronunciation differences
  6. American and British English spelling differences
  7. American English
  8. Amn't
  9. Anglophone
  10. Anglosphere
  11. Apostrophe
  12. Australian English
  13. Benjamin Franklin's phonetic alphabet
  14. Bracket
  15. British and American keyboards
  16. British English
  17. Canadian English
  18. Certificate of Proficiency in English
  19. Classical compound
  20. Cockney
  21. Colon
  22. Comma
  23. Comma splice
  24. Cut Spelling
  25. Dangling modifier
  26. Dash
  27. Definite article reduction
  28. Disputed English grammar
  29. Don't-leveling
  30. Double copula
  31. Double negative
  32. Ellipsis
  33. English alphabet
  34. English compound
  35. English declension
  36. English English
  37. English grammar
  38. English honorifics
  39. English irregular verbs
  40. English language learning and teaching
  41. English modal auxiliary verb
  42. English orthography
  43. English passive voice
  44. English personal pronouns
  45. English phonology
  46. English plural
  47. English relative clauses
  48. English spelling reform
  49. English verbs
  50. English words with uncommon properties
  51. Estuary English
  52. Exclamation mark
  53. Foreign language influences in English
  54. Full stop
  55. Generic you
  56. Germanic strong verb
  57. Gerund
  58. Going-to future
  59. Grammatical tense
  60. Great Vowel Shift
  61. Guillemets
  62. Habitual be
  63. History of linguistic prescription in English
  64. History of the English language
  65. Hyphen
  66. I before e except after c
  67. IELTS
  68. Initial-stress-derived noun
  69. International Phonetic Alphabet for English
  70. Interpunct
  71. IPA chart for English
  72. It's me
  73. Languages of the United Kingdom
  74. Like
  75. List of animal adjectives
  76. List of British idioms
  77. List of British words not widely used in the United States
  78. List of case-sensitive English words
  79. List of commonly confused homonyms
  80. List of common misspellings in English
  81. List of common words that have two opposite senses
  82. List of dialects of the English language
  83. List of English apocopations
  84. List of English auxiliary verbs
  85. List of English homographs
  86. List of English irregular verbs
  87. List of English prepositions
  88. List of English suffixes
  89. List of English words invented by Shakespeare
  90. List of English words of Celtic origin
  91. List of English words of Italian origin
  92. List of English words with disputed usage
  93. List of frequently misused English words
  94. List of Fumblerules
  95. List of homophones
  96. List of -meters
  97. List of names in English with non-intuitive pronunciations
  98. List of words having different meanings in British and American English
  99. List of words of disputed pronunciation
  100. London slang
  101. Longest word in English
  102. Middle English
  103. Modern English
  104. Names of numbers in English
  105. New Zealand English
  106. Northern subject rule
  107. Not!
  108. NuEnglish
  109. Oxford spelling
  110. Personal pronoun
  111. Phonological history of the English language
  112. Phrasal verb
  113. Plural of virus
  114. Possessive adjective
  115. Possessive antecedent
  116. Possessive me
  117. Possessive of Jesus
  118. Possessive pronoun
  119. Preposition stranding
  120. Pronunciation of English th
  121. Proper adjective
  122. Question mark
  123. Quotation mark
  124. Received Pronunciation
  125. Regional accents of English speakers
  126. Rhyming slang
  127. Run-on sentence
  128. Scouse
  129. Semicolon
  130. Semordnilap
  131. Serial comma
  132. Shall and will
  133. Silent E
  134. Singular they
  135. Slash
  136. SoundSpel
  137. Space
  138. Spelling reform
  139. Split infinitive
  140. Subjective me
  141. Suffix morpheme
  142. Tag question
  143. Than
  144. The Reverend
  145. Third person agreement leveling
  146. Thou
  147. TOEFL
  148. TOEIC
  149. Truespel
  150. University of Cambridge ESOL examination
  151. Weak form and strong form
  152. Welsh English
  153. Who
  154. You
 



THE ENGLISH LANGUAGE
This article is from:
http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences

All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_GNU_Free_Documentation_License 

American and British English spelling differences

From Wikipedia, the free encyclopedia

 
For guidelines on dialects and spelling in the English Language Wikipedia, see Wikipedia:Manual of Style.

American and British English spelling differences are one aspect of American and British English differences. In the early 18th century, English spelling was not standardised. Different standards became noticeable after the publishing of influential dictionaries. Current British English spellings follow, for the most part, those of Samuel Johnson's Dictionary of the English Language (1755). Many of the now characteristic American English spellings were introduced, although often not created, by Noah Webster (An American Dictionary of the English Language (1828)).

Webster was a strong proponent of spelling reform for reasons both philological and nationalistic. Many spelling changes proposed in the U.S. by Webster himself, and in the early 20th century by the Simplified Spelling Board, never caught on. Among the advocates of spelling reform in England, the influences of those who preferred the Norman (or Anglo-French) spellings of certain words proved decisive. Subsequent spelling adjustments in Britain had little effect on present-day U.S. spelling, and vice versa. While in many cases American English deviated in the 19th century from mainstream British spelling, on the other hand it has also often retained older forms.

The spelling systems of Commonwealth countries closely resemble the British system. In Canada, many "American" spellings are also used, often alongside "British" spellings. Detailed information on Canadian and Australian spelling is provided throughout the article.

Contents

  • 1 Spelling and pronunciation
  • 2 Latin-derived spellings
    • 2.1 -our / -or
    • 2.2 -re / -er
    • 2.3 -ce / -se
    • 2.4 -xion / -ction
  • 3 Greek-derived spellings
    • 3.1 -ise / -ize
    • 3.2 -ogue / -og
    • 3.3 Simplification of ae (æ) and oe (œ)
  • 4 Compounds and hyphens
  • 5 Common suffixes
  • 6 Acronyms and abbreviations
  • 7 Miscellaneous spelling differences
  • 8 See also
  • 9 Notes
  • 10 References

Spelling and pronunciation

In a few cases, essentially the same word has a different spelling which reflects a different pronunciation. Commonwealth as Britain except where noted.

Britain U.S. Remarks
aluminium aluminum Aluminium is the international standard in the sciences (IUPAC). The American spelling is nonetheless used by many American scientists. The original name proposed for the element was "alumium", with the name "aluminum" being suggested later before the name "aluminium" was finally adopted to conform with the -ium ending of most elements. [1] Canada as U.S.
arse ass In vulgar senses "buttocks" ("anus"/"wretch"); unrelated sense "donkey" is ass in both. Both forms are found in Canada and the term is more or less interchangeable in the UK, although the pronunciation differs between spellings.
behove behoove Canada as U.S. UK form is more etymologically correct (Old English behōfian → Middle English behove(n)).
carburettor carburetor The British pronunciation stresses the third syllable; the American stresses the first. Canada as U.S.
charivari shivaree, charivari In the U.S., where both terms are mainly regional[2], charivari is however pronounced usually as shivaree, which is also found in Canada and Cornwall[3], and is a corruption of the French word.
coupé coupe for a 2-door car; the horse-drawn carriage is coupé in both; unrelated "cup"/"bowl" is always coupe. In the U.S., the E is accented only when referring to European models[citation needed].
ensure insure In Britain, the word "ensure" (to make sure, to make certain) has a distinct meaning from the word "insure" (often followed by "against" – to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy"). In the US, the word "insure" is commonly used in place of "ensure".
fillet fillet, filet Meat or fish. Pronounced as in French in the U.S. if spelled filet. Canada as U.S.
furore furor Furore is a late 18th-century Italian loan that replaced the latinate form in Britain in the following century[4], and is usually pronounced with a voiced e. Canada as U.S. Australia has both.
haulier hauler Haulage contractor; haulier is the older spelling[5]. In Canada, hauler prevails.
maths math Abbreviations of mathematics. Canada as U.S. and an increasing use of math in some Australian states due to U.S. influences[citation needed], although maths still prevails in Australia. New Zealand uses maths.
moustache mustache In the U.S., according to the Merriam-Webster Collegiate Dictionary and the American Heritage Dictionary, the British spelling is an also-ran, but the second-syllable stress pronunciation is a common variant.
mum(my) mom(my) Mother. Mom is regionally found in Britain (West Midlands English); some British dialects have mam[6] but its largely an Irish form. Canada has both. In the U.S. region of New England, especially in the case of the Boston accent, the British pronunciation of mum is often retained, while it is still spellt mom.
pernickety persnickety Persnickety is a late 19th-century North American alteration of the Scottish word pernickety[7].
quin quint Abbreviations of quintuplet.
scallywag scalawag In the U.S. (where the word originated, as scalawag) scallywag is not unknown. By and large, Canada as U.S. and Australia as UK[8].
snigger snicker According to major dictionaries, both forms can occur in both dialects, although snigger can cause offense in the U.S. due to the similarity to nigger. In Canada snigger can have malicious connotations; in Australia snigger prevails, as in the UK[9].
speciality specialty In British English the standard usage is speciality, but specialty occurs in the field of medicine,[10] and also as a legal term for a contract under seal. In Canada, specialty prevails; in Australia both are current[11].
titbit tidbit Canada as U.S.

Latin-derived spellings

 

-our / -or

Most words ending in unstressed -our in Britain (e.g. colour, flavour, honour) end in -or in the U.S. (e.g. color, flavor, honor). Most words of this category derive from Latin non-agent nouns having nominative -or; the first such borrowings into English were from early Old French and the ending was -or or -ur[12]. After the Norman Conquest, the termination became -our in Anglo-French in an attempt to represent the Old French pronunciation of words ending in -or[13]. The -our ending was not only retained in English borrowings from Anglo-French, but also applied to earlier French borrowings[14]. After the Renaissance, some such borrowings from Latin were taken up with their original -or termination; many words once ending in -our (for example, chancellour and governour) now end in -or everywhere. Many words of the -our/-or group do not have a Latin counterpart; for example, armo(u)r, behavio(u)r, harbo(u)r, neighbo(u)r; also arbo(u)r in sense "bower"; senses "tree" and "tool" are always arbor, a false cognate of the other word. Some 16th and early 17th century British scholars indeed insisted that -or be used for words of Latin origin and -our for French loans; but in many cases the etymology was not completely clear, and therefore some scholars advocated -or only and others -our only[15].

As early as 1755 Dr Johnson settled on -our, while Webster's 1828 dictionary featured only -or and is generally given much of the credit for the adoption of this form in the U.S. By contrast, Johnson, unlike Webster, was not an advocate of spelling reform and for the most part simply recorded what he found. For example, documents [2] from the Old Bailey, the foremost court in London, support the view of the OED that by the 17th century "colour" was the settled spelling. Those English speakers who began to move across the Atlantic would have taken these habits with them and H L Mencken makes the point that, "honor appears in the Declaration of Independence, but it seems to have got there rather by accident than by design. In Jefferson’s original draft it is spelled honour. " [3] Examples such as color, flavor, behavior, harbor, or neighbor scarcely appear in the Old Bailey's court records from the 17th and 18th century, whereas examples of their -our counterparts are generally numbered in hundreds. One notable exception is honor: honor and honour were equally frequent down to the 17th century[16], and Honor still is in Britain the normal spelling for a person's name.

Derivatives and inflected forms. In derivatives and inflected forms of the -our/or words, in British usage the u is kept before English suffixes that are freely attachable to English words (neighbourhood, humourless, savoury) and suffixes of Greek or Latin origin that have been naturalised (favourite, honourable, behaviourism); before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the u can be dropped (honorific, honorist, vigorous, humorous, laborious, invigorate), can be either dropped or retained (colo(u)ration, colo(u)rise), or can be retained (colourist)[17]. In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all environments (favorite, savory, etc.) since the u is absent to begin with.

Exceptions. American usage most often retains the u in the word glamour, which comes from Scots, not Latin or French; saviour is a common variant of savior in the U.S.; the name of the herb savory is thus spelled everywhere (although the probably related adjective savo(u)ry does have a u in Britain).

Commonwealth usage. Commonwealth countries normally follow British usage. In Canada -or endings are not uncommon, particularly in the Prairie Provinces, though they are rarer in Eastern Canada[18]. In Australia, -or terminations enjoyed some use in the 19th century, and now are sporadically found in some regions[19], though -our is almost universal.

 

-re / -er

In British usage, some words of French, Latin, or Greek origin end with a consonant followed by -re, with the -re unstressed and pronounced [ə(ɹ)]. Most of these words have the ending -er in the U.S. This is especially true of endings -bre and -tre: fibre/fiber, sabre/saber, centre/center (though some places in the United States have "Centre" in their names, named both before and after spelling reform, and there are very occasional uses of "Center" in England[4]), spectre/specter (though spectre is acceptable in the U.S.). Although theater is the American spelling, theatre has always been used alongside it, particularly with respect to the names of either cinematic or live-performance venues.[5] There has also been a recent American tendency to revert to British spellings of "theater" and "center."[6] Macabre is an exception, perhaps because in the U.S., the word is regarded as French, and is even pronounced as a French word, if the final syllable is pronounced at all. The ending -cre is retained in the U.S.: acre, massacre, and so on; this prevents the c losing its hard k sound (however it should be noted that acre was spelled æcer in Old English and aker in Middle English, compare Icelandic akr, Gothic Aker(s), Old High German ackar, German aker, Latin ager.)

There are not many other -re endings, even in British English: louvre, manoeuvre, meagre, ochre, ogre, sepulchre, and euchre. In the U.S., ogre and euchre are standard, manoeuvre and sepulchre are usually maneuver and sepulcher, and the other -re forms listed are variants of the equivalent -er form.

Of course the above relates to root words; -er rather than -re is universal as a suffix for agentive (reader, winner) and comparative (louder, nicer) forms. One consequence is the British distinction of meter for a measuring instrument from metre for the unit of measurement. However, while poetic metre is often -re, pentameter, hexameter, etc. are always -er.

The e preceding the r is retained in U.S. derived forms of nouns and verbs, for example, fibers, reconnoitered, centering, which are, naturally, fibres, reconnoitred and centring respectively in British usage. It is dropped for other inflections, for example, central, fibrous, spectral. However such dropping cannot be regarded as proof of an -re British spelling: for example, entry derives from enter, which is never spelled entre.

Commonwealth usage[20]. The -re endings are standard throughout the Commonwealth. The -er spellings are recognised, as minor variants, only in Canada.

 

-ce / -se

Nouns ending in -ce with -se verb forms: American English retains the noun/verb distinction in advice / advise and device / devise (pronouncing them differently), but has lost the same distinction with licence / license and practice / practise that British spelling retains. American English uses practice and license for both meanings. Also, American English has kept the Anglo-French spelling for defense and offense, which are usually defence and offence in British English; similarly there are the American pretense and British pretence; but derivatives such as defensive, offensive, pretension, pretentious are always thus spelled in both systems.

Commonwealth usage. Canadian English generally follows British usage for licence/license[citation needed], defence, and offence and American usage for[citation needed] practice; both pretence[citation needed] and pretense are found. Rest of the Commonwealth as UK.

 

-xion / -ction

The spellings connexion, inflexion, deflexion, reflexion are now somewhat rare in everyday usage, perhaps understandably as their stems are connect, inflect, deflect, and reflect and there are many such words in English that result in a -tion ending. The more common connection, inflection, deflection, reflection have almost become the standard internationally. However, the Oxford English Dictionary lists the older spellings as the etymological form, since these four words actually derive from the Latin root -xio.

Connexion is still used in legal texts. British Methodism retains the eighteenth century spelling connexion to describe its national organisation, for historical reasons, and this spelling has also found favour amongst recent government initiatives such as Connexions (the national careers and training scheme for school early leavers). Until the mid-1980s, The Times of London also used connexion as part of its house style[citation needed].

In both forms, complexion (which comes from the stem complex) is standard and complection is not. However, the adjective complected (as in "dark complected"), although sometimes objected to, can be used as an alternative to complexioned in the U.S.[7], but is quite unknown in Britain. (Note, however, that crucifiction is simply an error in either form of English; crucifixion is the correct spelling.)


 

Greek-derived spellings

 

-ise / -ize

American spelling accepts only -ize endings in most cases, such as organize, recognize, and realize. British usage accepts both -ize and the more French-looking -ise (organise, recognise, realise). However, the -ize spelling is now rarely used in the UK in the mass media and newspapers, and is hence often incorrectly regarded as an Americanism,[21] despite being preferred by some authoritative British sources, including Fowler's Modern English Usage and the Oxford English Dictionary, which until recently did not list the -ise form of many individual words, even as an alternative. Indeed, it firmly deprecates this usage, stating, "The suffix, whatever the element to which it is added, is in its origin the Greek... (or) Latin -izare; and, as the pronunciation is also with z, there is no reason why in English the special French spelling in -iser should be followed, in opposition to that which is at once etymological and phonetic."[22]

But the OED might be fighting a losing battle. The -ise form is used by the British government and is more prevalent in common usage within the UK today; the ratio between -ise and -ize stands at 3:2 in the British National Corpus[23]. The OED spelling (which can be indicated by the registered IANA language tag en-GB-oed), and thus -ize, is used in many British-based academic publications, such as Nature, the Biochemical Journal and The Times Literary Supplement. In Australia and New Zealand -ise spellings strongly prevail; the Australian Macquarie Dictionary, among other sources, gives the -ise spelling first. Conversely, Canadian usage is essentially like American, although -ise is occasionally found in Canada. Worldwide, -ize endings prevail in scientific writing and are commonly used by many international organizations.

The same pattern applies to derivatives and inflections such as colonisation/colonization.

Endings in -yze are now found only in the U.S. and Canada. Thus, Commonwealth (including sometimes Canada) analyse, catalyse, hydrolyse, paralyse; North American analyze, catalyze, hydrolyze, paralyze. It is worth noting, however, that analyse was commonly spelled analyze from the first — a spelling also accepted by Samuel Johnson; the word, which came probably from French analyser, on Greek analogy would have been analysize, from French analysiser, from which analyser was formed by haplology[24].

Note that not all spellings are interchangeable; some verbs take the -z- form exclusively, for instance capsize, seize (except in the legal phrase to be seised of/to stand seised to), size and prize (only in the "appraise" sense), whereas others take only -s-: advertise, advise, apprise, arise, chastise, circumcise, comprise, compromise, demise, despise, devise, disguise, excise, exercise, franchise, improvise, incise, revise, supervise, surmise, surprise, and televise. Finally, the verb prise (meaning to force or lever) is spelled prize in the U.S. and prise everywhere else, including Canada[25], although in North American English pry (a back-formation from or alteration of prise) is often used in its place[26].

 

-ogue / -og

Some words of Greek origin, a few of which derive from Greek λογος, can end either in -ogue or in -og: analog(ue), catalog(ue), dialog(ue), demagog(ue), pedagog(ue), monolog(ue), homolog(ue), etc. In Britain (and generally in the Commonwealth), the -gue endings are the standard. In the U.S., catalog has a slight edge over catalogue[27] (note the inflected forms, cataloged and cataloging vs. catalogued and cataloguing); analog is standard for the adjective, but both analogue and analog are current for the noun; in all other cases the -gue endings strongly prevail[28], except for such expressions as dialog box in computing, which are also used in Britain. Finally, in Canada and Australia as well as the U.S. analog has currency as a technical term[29] (e.g. in electronics, as in "analog computer" and many video game consoles might have an analog stick).

Simplification of ae (æ) and oe (œ)

Many words are written with ae or oe in British English, but a single e in American English. The sound in question is [i] or [ɛ] (or unstressed [ə]). Examples (with non-American letter in bold): anaemia, anaesthesia, caesium, diarrhoea, gynaecology, haemophilia, leukaemia, oesophagus, oestrogen, orthopaedic, paediatric. Words where British usage varies include encyclopaedia, foetus (though the British medical community deems this variant unacceptable for the purposes of journal articles and the like, since the Latin spelling is actually fetus), homoeopathy, mediaeval. In American usage, aesthetics and archaeology prevail over esthetics and archeology[30], while oenology is a minor variant of enology.

The Ancient Greek diphthongs <αι> and <οι> were transliterated into Latin as <ae> and <oe>. The ligatures æ and œ were introduced when the sounds became monophthongs, and later applied to words not of Greek origin, in both Latin (for example, cœli) and French (for example, œuvre). In English, which has imported words from all three languages, it is now usual to replace Æ/æ with Ae/ae and Œ/œ with Oe/oe. In many cases, the digraph has been reduced to a single e in all varieties of English: for example, oeconomics, praemium, and aenigma[31]. In others, especially names, it is retained in all varieties: for example, phoenix, Caesar, Oedipus. There is no reduction of Latin -ae plurals (e.g. larvae); nor where the digraph <ae>/<oe> does not result from the Greek-style ligature: for example, maelstrom, toe. British aeroplane is an instance (compare other aero- words such as aerosol). The now chiefly North American airplane is not a respelling but a recoining, modelled on airship and aircraft. Airplane dates from 1907[32], at which time aero- was trisyllabic, often written aëro-.

Commonwealth usage. The spellings with e are generally favoured in Canada and increasingly used in Australia[33].

Internationally, the American spelling is closer to the way most languages spell such words; for instance, almost all Romance languages (most of which are phonetic) lack the ae and oe spellings (a notable exception is French), as do Swedish, Polish, and others, while Dutch uses them ("ae" is rare and "oe" is the normal representation of the sound IPA: [u] (while written "u" represents either the sound y or ʏ in IPA)). Danish and Norwegian retain the original ligatures. German, through umlauts, retains its equivalent of the ligature, for when written without the umlaut, words resemble the British usage (i.e. ä becomes ae and ö becomes oe).

Compounds and hyphens

British English often favours hyphenated compounds, such as counter-attack, whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so counterattack is much more common. Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as editor-in-chief)[34].

Common suffixes

British English generally doubles final -l when adding suffixes that begin with a vowel if -l is preceded by a single vowel, whereas American English usually doubles it only on stressed syllables[35]. Thus American spelling treats -l the same as other final consonants, whereas British spelling treats it irregularly. The American spelling rule was apparently created by Noah Webster[36]. The -ll- spellings are nonetheless regarded as acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries.

  • Therefore, British counsellor, equalling, modelling, quarrelled, signalling, travelled; American usually counselor (but chancellor), equaling, modeling, quarreled, signaling, traveled.
  • But compelled, excelling, propelled, rebelling in both dialects (notice the stress difference); revealing, fooling (double vowel before the l); hurling (consonant before the l).
  • But British fuelling, woollen; American fueling, woolen.
  • Canadian and Australian English generally follow British usage.

Conversely, British writers use a single l before suffixes beginning with a consonant where Americans use a double: British enrolment, fulfilment (but fulfilled), instalment, skilful; American enrollment, fulfillment, installment, skillful. The infinitives of these verbs can also be different: British enrol, fulfil; U.S. enroll, fulfill; in Britain, instal is a less common variant of install.

British English sometimes keeps silent e when adding suffixes where American English does not. British usually ageing[37], sometimes routeing[38]; American usually aging, routing. Both systems retain the silent e when necessary to preserve a soft c or g, as in traceable, and in the word dyeing, to distinguish it from dying. Both abridgment and the more regular abridgement are current in the U.S., only the latter in the UK[39]; both judgement and judgment can be found everywhere, although the former prevails in Britain and the latter strongly prevails in the U.S.[40]

Acronyms and abbreviations

Proper names formed as acronyms are often rendered in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example, Nasa / NASA or Unicef / UNICEF. This never applies to certain initialisms, such as USA or HTML.

Contractions, where the final letter is present, are often written in British English without periods (e.g. Mr, Mrs, Dr, St). Abbreviations where the final letter is not present generally do take periods (such as vol., etc., ed.). In American English, abbreviations like St., Mr., Mrs., and Dr. always require periods.

Miscellaneous spelling differences

Some originally American technical meanings of such old words as disk, program, and possibly artifact were adopted in the UK with the American spelling retained, thus creating a written distinction in British English between the old and new meanings which does not exist in American English. Compare also meter, for which an older English written distinction between etymologically related forms with different meanings once existed, but was obviated in the regularisation of American spellings.

Throughout the following table, Canadian and Australian spelling is the same as British except where noted.

Britain U.S. Remarks
annexe annex To annex is the verb in both Commonwealth and American usage; however, when speaking of an annex(e) (the noun referring to an extension of a main building, not military conquest, which would be annexation), it is usually spelt with an -e at the end in the Commonwealth (except Canada), but in the U.S. it is not.
any more anymore In sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual in Britain, at least in formal writing[41]. Other senses always have the two-word form; thus Americans distinguish "I couldn't love you anymore [so I left you]" from "I couldn't love you any more [than I already do]".
artefact artifact British usage is mixed, but some speakers claim to write artefact to mean “a product of artisanry” but artifact when the meaning is “a flaw in experimental results caused by the experiment itself”[citation needed]. Some American authorities regard[citation needed] "artifact" as non-standard. Canadians favour artifact and Australians artefact, according to their respective dictionaries[42].
axe ax Both noun and verb; axe used also in the U.S. The American form is more etymologically correct (they come from Old English æx)
camomile, chamomile chamomile, camomile In Britain, according to the OED, "the spelling cha- is chiefly in pharmacy, after Latin; that with ca- is literary and popular". In the U.S. chamomile dominates in all senses. In Canada chamomile seems to prevail.
cheque check For a bank cheque. Hence pay cheque and paycheck. Accordingly, the North American term for what is elsewhere known as a current account or cheque account is spelled chequing account in Canada and checking account in the U.S. Some U.S. financial institutions, notably American Express, prefer cheque.
chequer checker As in chequerboard/checkerboard, chequered/checkered flag, etc. Canada as U.S.[43]
cosy cozy In all senses (adjective, noun, verb). In Canada cozy prevails.
cypher, cipher cipher Both spellings are quite old.
disc, disk disk, disc Both spellings are etymologically sound (Greek diskos, Latin discus), although disk is earlier. In the U.S., disc is used for optical discs (e.g. a CD (Compact Disc), DVD (Digital Versatile Disc)) while disk is used for everything else (e.g. floppy disk and hard disk). In computing (among other fields), both spellings are used in both the U.S. and the Commonwealth — the two spellings are generally used mutually exclusively to refer to discs of different types.[dubious ]
draught draft The UK uses draught for a plan or sketch, for dispensing drinks (draught beer), for animals used for pulling heavy loads ("a draught horse"), for a current of air, and for a ship's minimum depth of water to float; it uses draft for a preliminary version of a document and for the verb meaning to write it, for an order of payment, and for military conscription (although this last meaning is not as common as in American English). The U.S. uses draft in all these cases (except in regard to drinks, where draught is sometimes found). Canada uses both systems; in Australia, draft is used for technical drawings, is accepted for the "current of air" meaning, and is preferred by professionals in the nautical sense[44]. The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect (RP /drɑ:ft/, General American /dræft/). The spelling draught is older; draft appeared first in the late 16th century.[45]

In the UK and some Commonwealth countries, draughts is also the name of the board game known as checkers in the U.S.

glycerine glycerin, glycerine Scientists use the term glycerol.
jail, gaol jail Jail prevails everywhere, although gaol is still an official spelling in New Zealand and Australia; in Britain, gaol and gaoler are used, apart from literary usage, chiefly to describe a mediaeval building and guard.
grey gray Grey became the established British spelling in the 20th century, pace Dr. Johnson and others[46], and is but a minor variant in American English, according to dictionaries. Canadians tend to prefer grey. Some American writers[citation needed] tend to assign wistful, positive connotations to grey, as in "a grey fog hung over the skyline", whereas gray often carries connotations of drabness, "a gray, gloomy day."
jewellery jewelry According to Fowler, jewelry used to be the "rhetorical and poetic" spelling in Britain. Canada has both. Likewise, Commonwealth (including Canada) has jeweller and U.S. has jeweler for a jewel(le)ry retailer.
kerb curb For the noun designating the edge of a roadway (the edge of a (UK) pavement/(U.S.) sidewalk). Curb is the older spelling. Canada as U.S.
liquorice licorice Licorice, foregrounded by Canadian and Australian dictionaries, is rarely found in the UK; liquorice, which derived from licorice by folk etymology, is rare in the U.S. ("chiefly British", according to dictionaries).
mollusc mollusk, mollusc The related adjective is normally molluscan in both.
mould mold In all senses of the word. In Canada both have wide currency.
moult molt In Canada both have wide currency.[citation needed]
neurone, neuron neuron Neuron prevails[citation needed] in Canada and Australia; both are common in Britain.
pyjamas pajamas Pronounced /-'dʒɑːməz/ in the UK, /-'dʒɑməz/ or /-'dʒæməz/ in the U.S. Canada has both[47].
plough plow Plough is a minor variant in the U.S., used especially for mouldboard ploughs[citation needed]. Plow is also used in Canada.
programme program The British spelling is a 19th-century French version of program, which first appeared in Scotland in the 17th century. The OED entry, written around 1908 and listing both spellings, said program was preferable, since it conformed to the usual representation of the Greek as in anagram, diagram, telegram etc. In British English, program is the common spelling for computer programs, but for other meanings programme is used. Program prevails in all senses in Canada and Australia; the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based distinction between the two, and many Canadian government documents use programme in all senses of the word also to match the spelling of the French equivalent[48]. See also the name of The Micallef Program(me)
sceptic (-al, -ism) skeptic (-al, -ism) The American spelling, akin to Greek, preferred by Fowler, and used by many Canadians, is the earlier form[49]. Sceptic also pre-dates the settlement of the U.S. and follows the French sceptique and Latin scepticus. In the mid-18th century Dr Johnson's dictionary listed skeptic without comment or alternative but this form dropped out in England. Australians generally follow British usage. All are pronounced with a hard "c", though in French the letter is effectively silent and so confusible with septique.
storey story Level of a building. Note also the differing plural, storeys vs stories respectively.
sulphur sulfur Sulfur is the international standard in the sciences (IUPAC). Sulphur was preferred by Johnson, is used by many British scientists and is still actively taught in British schools, prevails in Canada and Australia, and is also found in some American place names (e.g., Sulphur Springs, Texas and Sulphur, Louisiana).
tyre tire Wheel rubber part. Canada as U.S. Tire is the older spelling, but both were used in the 15th and 16th centuries (for a metal tire); tire became the settled spelling in the 17th century but tyre was revived in Britain in the 19th century for pneumatic tyres, possibly because it was used in some patent documents[50], though many continued to use tire for the iron variety. The Times newspaper was still using tire as late as 1905.
vice vise The two-jaw tool. Americans (and Canadians) retain a medieval distinction between vise (the tool) and vice (the sin and the Latin prefix meaning "deputy"), both of which are vice in Britain (and Australia).[51]
yoghurt, yogurt yogurt Yoghurt is an also-ran in the U.S., as yoghourt is in Britain. Although Oxford Dictionaries have always favoured yogurt, in current British usage yoghurt seems to be preferred. In Canada yogurt prevails, despite the Canadian Oxford favouring yogourt[52]. Australia as Britain. Whatever the spelling, the word has different pronunciations in Britain /jɒ-/ and the U.S. /joʊ-/. Australia as U.S. with regards to pronunciation.

See also

  • List of British words not widely used in the United States
  • List of American words not widely used in the United Kingdom
  • List of words having different meanings in British and American English
  • American and British English pronunciation differences
  • The Chicago Manual of Style

Notes

  1. ^ History & Etymology of Aluminium
  2. ^ The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. [1]
  3. ^ OED, shivaree
  4. ^ Oxford English Dictionary, furore.
  5. ^ Peters, p. 242
  6. ^ Oxford English Dictionary, mom and mam
  7. ^ Oxford English Dictionary, persnickety
  8. ^ Peters, p. 487
  9. ^ Peters, p. 505
  10. ^ See, for example, the November 2006 BMA document entitled Selection for Specialty Training
  11. ^ Peters, p. 510.
  12. ^ Webster's Third, p. 24a.
  13. ^ Oxford English Dictionary, colour, color.
  14. ^ Webster's Third, p. 24a.
  15. ^ Peters, p. 397.
  16. ^ Oxford English Dictionary, honour, honor.
  17. ^ Webster's Third, p. 24a.
  18. ^ Peters, p. 397.
  19. ^ Peters, p. 397.
  20. ^ Peters, p. 461.
  21. ^ Are spellings like 'privatize' and 'organize' Americanisms?. AskOxford.com (2006).
  22. ^ Oxford English Dictionary, -ize.
  23. ^ Peters, p. 298
  24. ^ Oxford English Dictionary, analyse, analyze
  25. ^ Peters, p. 441
  26. ^ Peters, p. 446.
  27. ^ Both Merriam-Webster Collegiate Dictionary and American Heritage Dictionary have catalog as the main headword and catalogue as an equal variant.
  28. ^ Peters, p. 236.
  29. ^ Peters, p. 36.
  30. ^ Peters, p. 20.
  31. ^ Webster's Third, p. 23a.
  32. ^ Merriam-Webster Collegiate Dictionary, airplane.
  33. ^ Peters, p. 20, p. 389
  34. ^ Peters, p. 258
  35. ^ Peters, p. 309.
  36. ^ Cf. Oxford English Dictionary, traveller, traveler.
  37. ^ Peters, p. 22.
  38. ^ Peters, p. 480.
  39. ^ Peters, p. 7
  40. ^ Peters, p. 303.
  41. ^ Peters, p. 41.
  42. ^ Peters, p. 49.
  43. ^ Peters, p. 104.
  44. ^ Peters, p. 165.
  45. ^ Oxford English Dictionary, draught.
  46. ^ Peters, p. 235
  47. ^ Peters, p. 449.
  48. ^ Peters, p. 443.
  49. ^ Peters, p. 502.
  50. ^ Peters, p. 553.
  51. ^ Peters, p. 556.
  52. ^ Peters, p. 587.

References

  • Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  • Oxford English Dictionary, 20 vols. (1989) Oxford University Press.
  • Webster's Third New International Dictionary (1961; repr. 2002) Merriam-Webster, Inc.
  • Burchfield, R. W. (Editor); Fowler, H. W. (1996). The New Fowler's Modern English Usage. Clarendon Press. ISBN 0-19-869126-2
  • Fowler, Henry; Winchester, Simon (introduction) (2003 reprint). A Dictionary of Modern English Usage (Oxford Language Classics Series). Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4.
  • Hargraves, Orin (2003). Mighty Fine Words and Smashing Expressions. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4
  • Nicholson, Margaret; (1957). "A Dictionary of American-English Usage Based on Fowler's Modern English Usage". Signet, by arrangement with Oxford University Press.
  • The Chicago Manual of Style
  • Hart's Rules
  • The Guardian style guide
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences"

 

AVAILABLE
WIKIBOOKS
•••••••••••


Translate Text
Original text: