BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

WIKIMAG
Un articolo
al giorno!

WIKIMAG è la rivista mensile che realizziamo per te scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 6

  1. May
  2. Giulio Andreotti
  3. Samsung Galaxy S4
  4. Lawfare
  5. Inferno (Dan Brown novel)
  6. Florence Nightingale
  7. Morse code
  8. UK Independence Party
  9. Beppe Grillo
  10. Italian neorealism
  11. Street performance
  12. Oxford English Dictionary
  13. Financial Times
  14. Margaret Thatcher
  15. Old English
  16. Ottavio Missoni
  17. Survivalism
  18. Franco Battiato
  19. Alternative for Germany
  20. Party
  21. Tattoo removal
  22. United States Constitution
  23. Unmanned aerial vehicle (Drone)
  24. Pilates
  25. Immortality
  26. 3D printing
  27. Conflict of interest
  28. Hanna-Barbera
  29. Enrico Letta
  30. French cuisine
  31. Justin Bieber

 


WIKIMAG n. 6 - Maggio 2013 
Old English
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


Old English
Ænglisc, Anglisc, Englisc
Region England (except the extreme southwest and northwest), southern and eastern Scotland, and the eastern fringes of modern Wales.
Era mostly developed into Middle English by the 13th century
Language family
Dialects
Writing system Runic, later Latin (Old English alphabet).
Language codes
ISO 639-2 ang
ISO 639-3 ang

Old English (Ænglisc, Anglisc, Englisc) or Anglo-Saxon[1] is an early form of the English language that was spoken and written by the Anglo-Saxons and their descendants in parts of what are now England and southern and eastern Scotland, more specifically in the England Old Period, between at least the mid-5th century and the mid-12th century. What survives through writing represents primarily the literary register of Anglo-Saxon.

It is a West Germanic language closely related to Old Frisian and Old Saxon. Old English had a grammar similar in many ways to Classical Latin. In most respects, including its grammar, it was much closer to modern German and Icelandic than to modern English. It was fully inflected with five grammatical cases (nominative, accusative, genitive, dative, and instrumental), three grammatical numbers (singular, plural, and dual) and three grammatical genders (masculine, feminine, and neuter). The dual forms occurred in the first and second persons only and referred to groups of two.

Adjectives, pronouns and (sometimes) participles agreed with their antecedent nouns in case, number and gender. Finite verbs agreed with their subject in person and number.

Nouns came in numerous declensions (with deep parallels in Latin, Ancient Greek and Sanskrit). Verbs came in nine main conjugations (seven strong and two weak), each with numerous subtypes, as well as a few additional smaller conjugations and a handful of irregular verbs. The main difference from other ancient Indo-European languages, such as Latin, is that verbs can be conjugated in only two tenses (vs. the six "tenses" – really tense/aspect combinations – of Latin), and have no synthetic passive voice (although it did still exist in Gothic).

Gender in nouns was grammatical, as opposed to the natural gender that prevails in modern English. That is, the grammatical gender of a given noun did not necessarily correspond to its natural gender, even for nouns referring to people. For example, sēo sunne (the Sun) was feminine, se mōna (the Moon) was masculine, and þat wīf "the woman/wife" was neuter. (Compare German cognates die Sonne, der Mond, das Weib.) Pronominal usage could reflect either natural or grammatical gender, when it conflicted.

From the 9th century, Old English experienced heavy influence from Old Norse, a member of the related North Germanic group of languages.

Contents

History

The distribution of the primary Germanic dialect groups in Europe in around AD 1:
  North Sea Germanic, or Ingvaeonic
  Weser-Rhine Germanic, or Istvaeonic
  Elbe Germanic, or Irminonic

Old English was not static, and its usage covered a period of 700 years, from the Anglo-Saxon settlement of Britain in the 5th century to the late 11th century, sometime after the Norman invasion.

Old English is a West Germanic language, developing out of Ingvaeonic (also known as North Sea Germanic) dialects from the 5th century. Anglo-Saxon literacy developed after Christianisation in the late 7th century. The oldest surviving text of Old English literature is Cædmon's Hymn, composed between 658 and 680. There is a limited corpus of runic inscriptions from the 5th to 7th centuries, but the oldest coherent runic texts (notably Franks Casket) date to the 8th century.

The history of Old English can be subdivided into:

  • Prehistoric Old English (c. 450 to 650); for this period, Old English is mostly a reconstructed language as no literary witnesses survive (with the exception of limited epigraphic evidence). This language, or bloc of languages, spoken by the Angles, Saxons, and Jutes, and pre-dating documented Old English or Anglo-Saxon, has also been called Primitive Old English.[2]
  • Early Old English (c. 650 to 900), the period of the oldest manuscript traditions, with authors such as Cædmon, Bede, Cynewulf and Aldhelm.
  • Late Old English (c. 900 to 1066), the final stage of the language leading up to the Norman conquest of England and the subsequent transition to Early Middle English.

The Old English period is followed by Middle English (12th to 15th century), Early Modern English (ca. 1480 to 1650) and finally Modern English (after 1650).

Influence of other languages

In the course of the Early Middle Ages, Old English assimilated some aspects of a few languages with which it came in contact, such as the two dialects of Old Norse from the contact with the Norsemen or "Danes" who by the late 9th century controlled large tracts of land in northern and eastern England, which came to be known as the Danelaw.

Latin influence

A large percentage of the educated and literate population of the time were competent in Latin, which was the scholarly and diplomatic lingua franca of Europe. It is sometimes possible to give approximate dates for the entry of individual Latin words into Old English based on which patterns of linguistic change they have undergone. There were at least three notable periods of Latin influence. The first occurred before the ancestral Angles and Saxons left continental Europe for Britain. The second began when the Anglo-Saxons were converted to Christianity and Latin-speaking priests became widespread. See Latin influence in English: Dark Ages for details.

The third and largest single transfer of Latin-based words happened after the Norman Conquest of 1066, when an enormous number of Norman (Old French) words began to influence the language. Most of these Oïl language words were themselves derived from Old French and ultimately from classical Latin, although a notable stock of Norse words were introduced or re-introduced in Norman form. The Norman Conquest approximately marks the end of Old English and the advent of Middle English.

One of the ways the influence of Latin can be seen is that many Latin words for activities came to also be used to refer to the people engaged in those activities, an idiom carried over from Anglo-Saxon but using Latin words.[citation needed] This can be seen in words like militia, assembly, movement, and service.

The language was further altered by the transition away from the runic alphabet (also known as futhorc or fuþorc) to the Latin alphabet, which was also a significant factor in the developmental pressures brought to bear on the language. Old English words were spelled, more or less, as they were pronounced. Often, the Latin alphabet fell short of being able to adequately represent Anglo-Saxon phonetics. Spellings, therefore, can be thought of as best-attempt approximations of how the language actually sounded.

The "silent" letters in many Modern English words were pronounced in Old English: for example, the c and h in cniht, the Old English ancestor of the modern knight, were pronounced. Another side-effect of spelling Old English words phonetically using the Latin alphabet was that spelling was extremely variable. A word's spelling could also reflect differences in the phonetics of the writer's regional dialect. Words also endured idiosyncratic spelling choices of individual authors, some of whom varied spellings between works. Thus, for example, the word and could be spelt either and or ond.

Norse influence

The approximate extent of Old Norse and related languages in the early 10th century:
  Old West Norse dialect
  Old East Norse dialect
  Old English
   Other Germanic languages with which Old Norse still retained some mutual intelligibility

The second major source of loanwords to Old English were the Scandinavian words introduced during the Viking invasions of the 9th and 10th centuries. In addition to a great many place names, these consist mainly of items of basic vocabulary, and words concerned with particular administrative aspects of the Danelaw (that is, the area of land under Viking control, which included extensive holdings all along the eastern coast of England and Scotland).

The Vikings spoke Old Norse, a language related to Old English in that both derived from the same ancestral Proto-Germanic language. It is very common for the intermixing of speakers of different dialects, such as those that occur during times of political unrest, to result in a mixed language, and one theory holds that exactly such a mixture of Old Norse and Old English helped accelerate the decline of case endings in Old English.[3]

Apparent confirmation of this is the fact that simplification of the case endings occurred earliest in the north and latest in the southwest, the area farthest away from Viking influence. Regardless of the truth of this theory, the influence of Old Norse on the lexicon of the English language has been profound: responsible for such basic vocabulary items as sky, leg, the pronoun they, the verb form are, and hundreds of other words.[4]

Celtic influence

Traditionally, and following the Anglo-Saxon preference prevalent in the nineteenth century, many maintain that the influence of Brythonic Celtic on English has been small, citing the small number of Celtic loanwords taken into the language. The number of Celtic loanwords is of a lower order than either Latin or Scandinavian. However, a more recent and still minority view is that distinctive Celtic traits can be discerned in syntax from the post-Old English period, such as the regular progressive construction and analytic word order in opposition to the Germanic languages.[5]

Dialects

Old English should not be regarded as a single monolithic entity just as Modern English is also not monolithic. It emerged over time out of the many dialects and languages of the colonising tribes, and it was not until the later Anglo-Saxon period that they fused together into Old English.[6] Even then, it continued to exhibit local language variation, remnants of which remain in Modern English dialects.[7]

Thus it is misleading, for example, to consider Old English as having a single sound system. Rather, there were multiple Old English sound systems. Old English has variation along regional lines as well as variation across different times.

For example, the language attested in Wessex during the time of Æthelwold of Winchester, which is named Late West Saxon (or Æthelwoldian Saxon), is considerably different from the language attested in Wessex during the time of Alfred the Great's court, which is named Early West Saxon (or Classical West Saxon or Alfredian Saxon). Furthermore, the difference between Early West Saxon and Late West Saxon is of such a nature that Late West Saxon is not directly descended from Early West Saxon (despite what the similarity in name implies).

The four main dialectal forms of Old English were Mercian, Northumbrian, Kentish, and West Saxon.[8] Each of those dialects was associated with an independent kingdom on the island. Of these, all of Northumbria and most of Mercia were overrun by the Vikings during the 9th century. The portion of Mercia that was successfully defended and all of Kent were then integrated into Wessex.

After the process of unification of the diverse Anglo-Saxon kingdoms in 878 by Alfred the Great, there is a marked decline in the importance of regional dialects. This is not because they stopped existing, as evidenced both by the existence of Middle and later Modern English dialects.

The first page of the Beowulf manuscript

However, the bulk of the surviving documents from the Anglo-Saxon period are written in the dialect of Wessex, Alfred's kingdom. It seems likely that with consolidation of power, it became necessary to standardise the language of government to reduce the difficulty of administering the more remote areas of the kingdom. As a result, documents were written in the West Saxon dialect. Not only this, but Alfred was passionate about the spread of the vernacular, and brought many scribes to his region from Mercia to record previously unwritten texts.[9]

The Church was affected likewise, especially since Alfred initiated an ambitious programme to translate religious materials into English. To retain his patronage and ensure the widest circulation of the translated materials, the monks and priests engaged in the programme worked in his dialect. Alfred himself seems to have translated books out of Latin and into English, notably Pope Gregory I's treatise on administration, Pastoral Care.

Because of the centralisation of power and the Viking invasions, there is little or no written evidence for the development of non-Wessex dialects after Alfred's unification.

Thomas Spencer Baynes claimed in 1856 that, owing to its position at the heart of the Kingdom of Wessex, the relics of Anglo-Saxon accent, idiom and vocabulary were best preserved in the Somerset dialect.[10]

Even after the maximum Anglo-Saxon expansion, Old English was never spoken all over the Kingdom of England; not only was Medieval Cornish spoken all over Cornwall, it was also spoken in adjacent parts of Devon into the age of the Plantagenets, long after the Norman Conquest. Cumbric may have survived into the 12th century in parts of Cumbria and Welsh may have been spoken on the English side of the Border. In addition to the Celtic languages, Norse was spoken in some areas under Dane-Law.

Phonology

The inventory of classical Old English (i.e. Late West Saxon) surface phones, as usually reconstructed, is as follows.

  Bilabial Labiodental Dental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Glottal
Plosive p  b     t  d     k  ɡ  
Affricate         tʃ  (dʒ)      
Nasal m     n     (ŋ)  
Fricative   f  (v) θ  (ð) s  (z) ʃ (ç) (x)  (ɣ) h
Approximant       r   j w  
Lateral approximant       l        

The sounds marked in parentheses in the chart above are allophones:

  • [dʒ] is an allophone of /j/ occurring after /n/ and when geminated
  • [ŋ] is an allophone of /n/ occurring before /k/ and /ɡ/
  • [v, ð, z] are allophones of /f, θ, s/ respectively, occurring between vowels or voiced consonants
  • [ç, x] are allophones of /h/ occurring in coda position after front and back vowels respectively
  • [ɣ] is an allophone of /ɡ/ occurring after a vowel, and, at an earlier stage of the language, in the syllable onset.
Monophthongs Short Long
Front Back Front Back
Close i  y u iː  yː
Mid e  (ø) o eː  (øː)
Open æ ɑ æː ɑː

The front mid rounded vowels /ø(ː)/ occur in some dialects of Old English, but not in the best attested Late West Saxon dialect.

Diphthongs Short (monomoraic) Long (bimoraic)
First element is close iy[11] iːy
Both elements are mid eo eːo
Both elements are open æɑ æːɑ

Sound changes

The following table shows a possible sequence of changes for some basic vocabulary items, leading from Proto-Indo-European (PIE) to Modern English. The notation >! indicates an unexpected change (the simple notation ">" indicates an expected change). The notation "---" means no change at the given stage for the given item. Only sound changes that had an effect on one or more of the vocabulary items are shown.

  one two three four five six seven mother heart hear
Proto-Indo-European óinos dúoH trih₂ (fem.) kʷetwó:r pénkʷe seḱs septḿ méh₂te:r ḱe:rd h₂ḱousyónom
PIE pronunciation óinos dúoh? triχ kʷetwó:r pénkʷe seks septḿ máχte:r ke:rd χkousjónom
Laryngeal changes --- dúo: tría --- --- --- --- má:te:r --- kousjónom
Osthoff's Law --- --- --- --- --- --- --- --- kerd ---
Sievers' Law --- --- tríja --- --- --- --- --- --- kousijónom
Pre-Germanic unexpected changes --- >! dwoi >! tríja: >! petwó:r >! pémpe --- >! sepḿt --- >! kérd-o:n ---
Vocalic resonant --- --- --- --- --- --- sepúmt --- --- ---
Final -m > -n --- --- --- --- --- --- sepúnt --- --- kousijónon
Grimm's Law --- twoi θríja: feθwó:r fémfe sehs sefúnt má:θe:r hérto:n housijónon
Verner's Law oinoz --- θrija: feðwo:r femfe --- seβunt ma:θe:r herto:n houzijonon
a ō > o ā ainaz twai θrijo: --- --- --- --- mo:θe:r --- hauzijanan
Nasal raising --- --- --- --- fimfe --- --- --- --- ---
Proto-Germanic final reduction --- --- --- feðwo:r fimf --- seβun --- hertõ: hauzijanã
Proto-Germanic form ainaz twai θrijo: feðwo:r fimf sehs seβun mo:θe:r hertõ: hauzijanã
West Germanic (WG) final reduction ainz --- θriu feðwur --- --- --- mo:θer hertã > herta hauzijan
WG final -z loss ain --- --- feðwur --- --- --- --- --- ---
WG z > r --- --- --- --- --- --- --- --- --- haurijan
WG ðw > ww --- --- --- fewwur --- --- --- --- --- ---
Ingvaeonic nasal loss --- --- --- --- fi:f --- --- --- --- ---
ai > ā a:n twa: --- --- --- --- --- --- --- ---
Anglo-Frisian brightening --- --- --- --- --- --- --- --- hertæ hæurijan
Old English (OE) i-mutation --- --- --- --- --- --- --- --- --- heyrijan
OE loss of i-mutation trigger --- --- --- --- --- --- --- --- --- heyran
OE intervocalic voicing --- --- --- --- --- --- --- mo:ðer --- ---
OE breaking --- --- --- --- --- --- --- --- hĕŭrtæ ---
OE diphthong height harmony --- --- --- feowur --- --- --- --- hĕŏrtæ he:ran
OE back mutation --- --- --- --- --- --- sĕŏvun --- --- ---
OE final reduction --- --- --- feowor --- --- sĕŏvon >! mo:ðor hĕŏrte ---
OE ehs eht > ihs iht --- --- --- --- --- sihs --- --- --- ---
OE hs > ks --- --- --- --- --- siks --- --- --- ---
Late OE iu > eo --- --- θreo --- --- --- --- --- --- ---
Late Old English spelling ān twā þrēo fēowor fīf six seofon mōþor heorte hēran
Middle English (ME) smoothing --- --- θrø: fø:wor --- --- søvon --- hørte ---
ME final reduction --- --- --- fø:wǝr --- --- søvǝn mo:ðǝr hørtǝ he:rǝn
ME a: æ: > ɔ: ɛ: ɔ:n twɔ: --- --- --- --- --- --- --- ---
ME unexpected (?) vowel changes --- >! two: --- --- >! fi:v-ǝ --- --- --- --- >! hɛ:rǝn
ME diphthong changes --- --- --- >! fowǝr --- --- --- --- --- ---
Late ME unrounding --- --- θre: --- --- --- sevǝn --- hertǝ ---
Late Middle English spelling oon two three fower five six seven mother herte heere(n)
Late ME final reduction --- --- --- >! fowr fi:v --- --- --- hert hɛ:r
Late ME Great Vowel Shift o:n >! wʊn twu: > tu: θri: --- fǝiv --- --- mu:ðǝr --- he:r
Early Modern English (EME) smoothing --- --- --- fo:r --- --- --- --- --- ---
EME shortening --- --- --- --- --- --- --- mʊðǝr --- ---
EME /ʊ/ > /ʌ/ wʌn --- --- --- --- --- --- mʌðǝr --- ---
EME /er/ > /ar/ --- --- --- --- --- --- --- --- hart ---
Later vowel shifts --- --- --- fɔ:r faiv sɪks --- --- hɑrt hi:r
Loss of -r (incomplete) --- --- --- fɔ: --- --- --- mʌðǝ hɑ:t hiǝ
Modern pronunciation wʌn tu: θri: fɔ:(r) faiv sɪks sevǝn mʌðǝ(r) hɑrt/hɑ:t hi:r/hiǝ
  one two three four five six seven mother heart hear

NOTE: Some of the changes listed above as "unexpected" are more predictable than others. For example:

  • tríja "three" > tríja: and ke:rd "heart" > kérd-o:n are morphological changes that move a word from a rare declension to a more common one, and hence are not so surprising.
  • On the other extreme, the Early Modern English change of o:n "one" >! wʊn is almost completely mysterious. Note that the related words alone (< all + one) and only (< one + -ly) did not change.

Grammar

Morphology

Unlike modern English, Old English is a language rich with morphological diversity. It maintains several distinct cases: the nominative, accusative, genitive, dative and (vestigially) instrumental. The only remnants of this system in modern English are in a few pronouns (the meanings of I (nominative) my (genitive) and me (accusative/dative) in the first person provide an example) and in the possessive ending "-'s", which derives from the genitive ending "-es".

Syntax

Old English syntax was similar in many ways to that of modern English. However, there were some important differences. Some were simply consequences of the greater level of nominal and verbal inflection – e.g., word order was generally freer. In addition:

  • The default word order was verb-second and more like modern German than modern English.
  • There was no do-support in questions and negatives.
  • Multiple negatives could stack up in a sentence, and intensified each other (negative concord), which is not always the case in modern English
  • Sentences with subordinate clauses of the type "when X, Y" (e.g. "When I got home, I ate dinner") did not use a wh-type conjunction, but rather used a th-type correlative conjunction (e.g. þā X, þā Y in place of "when X, Y"). The wh-type conjunctions were used only as interrogative pronouns and indefinite pronouns.
  • Similarly, wh- forms were not used as relative pronouns (as in "the man who saw me" or "the car that I bought"). Instead, an indeclinable word þe was used, often in conjunction with the definite article (which was declined for case, number and gender).

Orthography

The runic alphabet used to write Old English before the introduction of the Latin alphabet.

Old English was first written in runes (futhorc) but shifted to a (minuscule) half-uncial script of the Latin alphabet introduced by Irish Christian missionaries[12] from around the 9th century. This was replaced by insular script, a cursive and pointed version of the half-uncial script. This was used until the end of the 12th century when continental Carolingian minuscule (also known as Caroline) replaced the insular.

The letter ðæt ⟨ð⟩ (called eth or edh in modern English) was an alteration of Latin ⟨d⟩, and the runic letters thorn ⟨þ⟩ and wynn ⟨ƿ⟩ are borrowings from futhorc. Also used was a symbol for the conjunction and, a character similar to the number seven (⟨⟩, called a Tironian note), and a symbol for the relative pronoun þæt, a thorn with a crossbar through the ascender (⟨⟩). Macrons¯⟩ over vowels were rarely used to indicate long vowels. Also used occasionally were abbreviations for a following m or n. All of the sound descriptions below are given using IPA symbols.

Conventions of modern editions

A number of changes are traditionally made in published modern editions of the original Old English manuscripts. Some of these conventions include the introduction of punctuation and the substitutions of symbols. The symbols ⟨e⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩ are used in modern editions, although their shapes in the insular script are considerably different. The long sſ⟩ is substituted by its modern counterpart ⟨s⟩. Insular ⟨ is usually substituted with its modern counterpart ⟨g⟩ (which is ultimately a Carolingian symbol).

Additionally, modern editions often distinguish between a velar and palatal ⟨c⟩ and ⟨g⟩ with diacritic dots above the putative palatals: ⟨ċ⟩, ⟨ġ⟩. The wynn symbol ⟨ƿ⟩ is usually replaced with ⟨w⟩. Macrons are usually found in modern editions to indicate putative long vowels, while they are usually lacking in the originals. In older printed editions of Old English works, an acute accent mark was used to maintain cohesion between Old English and Old Norse printing.

The alphabetical symbols found in Old English writings and their substitute symbols found in modern editions are listed below:

Symbol Description and notes
a Short /ɑ/. Spelling variations like ⟨land⟩ ~ ⟨lond⟩ "land" suggest it may have had a rounded allophone [ɒ] before [n] in some cases)
ā Long /ɑː/. Rarely found in manuscripts, but usually distinguished from short ⟨a⟩ in modern editions.
æ Short /æ/. Before 800 the digraph ⟨ae⟩ is often found instead of ⟨æ⟩. During the 8th century ⟨æ⟩ began to be used more frequently was standard after 800. In 9th century Kentish manuscripts, a form of ⟨æ⟩ that was missing the upper hook of the ⟨a⟩ part was used. Kentish ⟨æ⟩ may be either /æ/ or /e/ although this is difficult to determine.
ǣ Long /æː/. Rarely found in manuscripts, but usually distinguished from short ⟨æ⟩ in modern editions.
b Represented /b/. Also represented [v] in early texts before 800. For example, the word "sheaves" is spelled ⟨scēabas⟩ in an early text but later (and more commonly) as ⟨scēafas⟩.
c Except in the digraphs ⟨sc⟩, ⟨cg⟩, either /tʃ/ or /k/. The /tʃ/ pronunciation is sometimes written with a diacritic by modern editors: most commonly ⟨ċ⟩, sometimes ⟨č⟩ or ⟨ç⟩. Before a consonant letter the pronunciation is always /k/; word-finally after ⟨i⟩ it is always /tʃ/. Otherwise, a knowledge of the historical linguistics of the word is needed to predict which pronunciation is needed. (See The distribution of velars and palatals in Old English for details.)
cg [ddʒ] (the surface pronunciation of geminate /jj/); occasionally also for /ɡɡ/
d Represented /d/. In the earliest texts, it also represented /θ/ but was soon replaced by ⟨ð⟩ and ⟨þ⟩. For example, the word meaning "thought" (lit. mood-i-think, with -i- as in "handiwork") was written ⟨mōdgidanc⟩ in a Northumbrian text dated 737, but later as ⟨mōdgeþanc⟩ in a 10th century West Saxon text.
ð Represented /θ/ and its allophone [ð]. Called ðæt in Old English (now called eth in Modern English), ⟨ð⟩ is found in alternation with thorn ⟨þ⟩ (both representing the same sound) although it is more common in texts dating before Alfred. Together with ⟨þ⟩ it replaced earlier ⟨d⟩ and ⟨th⟩. First attested (in definitely dated materials) in the 7th century. After the beginning of Alfred's time, ⟨ð⟩ was used more frequently for medial and final positions while ⟨þ⟩ became increasingly used in initial positions, although both still varied. Some modern editions attempt to regularise the variation between ⟨þ⟩ and ⟨ð⟩ by using only ⟨þ⟩.[13]
e Short /e/.
ę Either Kentish /æ/ or /e/ although this is difficult to determine. A modern editorial substitution for a form of ⟨æ⟩ missing the upper hook of the ⟨a⟩ found in 9th century texts.
ē Long /eː/. Rarely found in manuscripts, but usually distinguished from short ⟨e⟩ in modern editions.
ea Short /æɑ/; after ⟨ċ⟩, ⟨ġ⟩, sometimes /æ/ or /ɑ/.
ēa Long /æːɑ/. Rarely found in manuscripts, but usually distinguished from short ⟨ea⟩ in modern editions. After ⟨ċ⟩, ⟨ġ⟩, sometimes /æː/.
eo Short /eo/; after ⟨ċ⟩, ⟨ġ⟩, sometimes /o/
ēo Long /eːo/. Rarely found in manuscripts, but usually distinguished from short ⟨eo⟩ in modern editions.
f /f/ and its allophone [v]
g /ɡ/ and its allophone [ɣ]; /j/ and its allophone [dʒ] (when after ⟨n⟩). In Old English manuscripts, this letter usually took its insular form⟩. The /j/ and [dʒ] pronunciations are sometimes written ⟨ġ⟩ by modern editors. Before a consonant letter the pronunciation is always [ɡ] (word-initially) or [ɣ] (after a vowel). Word-finally after ⟨i⟩ it is always /j/. Otherwise a knowledge of the historical linguistics of the word in question is needed to predict which pronunciation is needed. (See The distribution of velars and palatals in Old English for details.)
h /h/ and its allophones [ç, x]. In the combinations ⟨hl⟩, ⟨hr⟩, ⟨hn⟩, ⟨hw⟩, the second consonant was certainly voiceless.
i Short /i/.
ī Long /iː/. Rarely found in manuscripts, but usually distinguished from short ⟨i⟩ in modern editions.
ie Short /iy/; after ⟨ċ⟩, ⟨ġ⟩, sometimes /e/.
īe Long /iːy/. Rarely found in manuscripts, but usually distinguished from short ⟨ie⟩ in modern editions. After ⟨ċ⟩, ⟨ġ⟩, sometimes /eː/.
k /k/ (rarely used)
l /l/; probably velarised (as in Modern English) when in coda position.
m /m/
n /n/ and its allophone [ŋ]
o Short /o/.
ō Long /oː/. Rarely found in manuscripts, but usually distinguished from short ⟨o⟩ in modern editions.
oe Short /ø/ (in dialects with this sound).
ōe Long /øː/ (in dialects with this sound). Rarely found in manuscripts, but usually distinguished from short ⟨oe⟩ in modern editions.
p /p/
qu A rare spelling of /kw/, which was usually written as ⟨cƿ⟩ (= ⟨cw⟩ in modern editions).[14]
r /r/; the exact nature of /r/ is not known. It may have been an alveolar approximant [ɹ] as in most modern accents, an alveolar flap [ɾ], or an alveolar trill [r].
s /s/ and its allophone [z].
sc /ʃ/ or occasionally /sk/.
t /t/
th Represented /θ/ in the earliest texts but was soon replaced by ⟨ð⟩ and ⟨þ⟩. For example, the word meaning "thought" was written ⟨mōdgithanc⟩ in an 8th century Northumbrian text, but later as ⟨mōdgeþanc⟩ in a 10th century West Saxon text.
þ An alternative symbol called thorn used instead of ⟨ð⟩. Represents /θ/ and its allophone [ð]. Together with ⟨ð⟩ it replaced the earlier ⟨d⟩ and ⟨th⟩. First attested (in definitely dated materials) in the 8th century. Less common than ⟨ð⟩ before Alfred's time, from then onward ⟨þ⟩ was used increasingly more frequently than ⟨ð⟩ at the beginning of words while its occurrence at the end and in the middle of words was rare. Some modern editions attempt to regularise the variation between ⟨þ⟩ and ⟨ð⟩ by using only ⟨þ⟩.
u /u/ and /w/ in early texts of continental scribes. The /w/ ⟨u⟩ was eventually replaced by ⟨ƿ⟩ outside of the north of the island.
uu /w/ in early texts of continental scribes. Outside of the north, it was generally replaced by ⟨ƿ⟩.
ū Long /uː/. Rarely found in manuscripts, but usually distinguished from short ⟨u⟩ in modern editions.
w /w/. A modern substitution for ⟨ƿ⟩.
ƿ Runic wynn. Represents /w/, replaced in modern print by ⟨w⟩ to prevent confusion with ⟨p⟩.
x /ks/ (but according to some authors, [xs ~ çs])
y Short /y/.
ȳ Long /yː/. Rarely found in manuscripts, but usually distinguished from short ⟨y⟩ in modern editions.
z /ts/. A rare spelling for ⟨ts⟩. Example: /betst/ "best" is rarely spelled ⟨bezt⟩ for more common ⟨betst⟩.

Doubled consonants are geminated; the geminate fricatives ⟨ðð⟩/⟨þþ⟩, ⟨ff⟩ and ⟨ss⟩ cannot be voiced.

Literature

Old English literature, though more abundant than literature of the continent before AD 1000[citation needed][specify] is nonetheless scant. In his supplementary article to the 1935 posthumous edition of Bright's Anglo-Saxon Reader, Dr. James Hulbert writes:

In such historical conditions, an incalculable amount of the writings of the Anglo-Saxon period perished. What they contained, how important they were for an understanding of literature before the Conquest, we have no means of knowing: the scant catalogs of monastic libraries do not help us, and there are no references in extant works to other compositions....How incomplete our materials are can be illustrated by the well-known fact that, with few and relatively unimportant exceptions, all extant Anglo-Saxon poetry is preserved in four manuscripts.

Some of the most important surviving works of Old English literature are Beowulf, an epic poem; the Anglo-Saxon Chronicle, a record of early English history; the Franks Casket, an early whalebone artefact; and Caedmon's Hymn, a Christian religious poem. There are also a number of extant prose works, such as sermons and saints' lives, biblical translations, and translated Latin works of the early Church Fathers, legal documents, such as laws and wills, and practical works on grammar, medicine, and geography. Still, poetry is considered the heart of Old English literature. Nearly all Anglo-Saxon authors are anonymous, with a few exceptions, such as Bede and Caedmon.

Text samples

Beowulf

The first example is taken from the opening lines of the epic poem Beowulf. This passage describes how Hrothgar's legendary ancestor Scyld was found as a baby, washed ashore, and adopted by a noble family. The translation is literal and represents the original poetic word order. As such, it is not typical of Old English prose. The modern cognates of original words have been used whenever practical to give a close approximation of the feel of the original poem.

The words in brackets are implied in the Old English by noun case and the bold words in parentheses are explanations of words that have slightly different meanings in a modern context. Notice how what is used by the poet where a word like lo or behold would be expected. This usage is similar to what-ho!, both an expression of surprise and a call to attention.

Line Original Translation
[1] Hwæt! wē Gār-Dena in ġeār-dagum, What! We of Gare-Danes (lit. Spear-Danes) in yore-days,
[2] þēod-cyninga, þrym ġefrūnon, of thede(nation/people)-kings, did thrum (glory) frayne (learn about by asking),
[3] hū ðā æþelingas ellen fremedon. how those athelings (noblemen) did ellen (fortitude/courage/zeal) freme (promote).
[4] Oft Scyld Scēfing sceaþena þrēatum, Oft did Scyld Scefing of scather threats (troops),
[5] monegum mǣġþum, meodosetla oftēah, of many maegths (clans; cf. Irish cognate Mac-), of mead-settees atee (deprive),
[6] egsode eorlas. Syððan ǣrest wearð [and] ugg (induce loathing in, terrify; related to "ugly") earls. Sith (since, as of when) erst (first) [he] worthed (became)
[7] fēasceaft funden, hē þæs frōfre ġebād, [in] fewship (destitute) found, he of this frover (comfort) abode,
[8] wēox under wolcnum, weorðmyndum þāh, [and] waxed under welkin (firmament/clouds), [and amid] worthmint (honour/worship) threed (throve/prospered)
[9] oðþæt him ǣġhwylc þāra ymbsittendra oth that (until that) him each of those umsitters (those "sitting" or dwelling roundabout)
[10] ofer hronrāde hȳran scolde, over whale-road (kenning for "sea") hear should,
[11] gomban gyldan. Þæt wæs gōd cyning! [and] yeme (heed/obedience; related to "gormless") yield. That was [a] good king!

A semi-fluent translation in Modern English would be:

Lo! We have heard of majesty of the Spear-Danes, of those nation-kings in the days of yore, and how those noblemen promoted zeal. Scyld Scefing took away mead-benches from bands of enemies, from many tribes; he terrified earls. Since he was first found destitute (he gained consolation for that) he grew under the heavens, prospered in honours, until each of those who lived around him over the sea had to obey him, give him tribute. That was a good king!

The Lord's Prayer

This text of the Lord's Prayer is presented in the standardised West Saxon literary dialect, with added macrons for vowel length, markings for probable palatalized consonants, modern punctuation, and the replacement of the letter wynn with w.

Line Original Translation
[1] Fæder ūre þū þe eart on heofonum, Father of ours, thou who art in heavens,
[2] Sī þīn nama ġehālgod. Be thy name hallowed.
[3] Tōbecume þīn rīċe, Come thy riche (kingdom),
[4] ġewurþe þīn willa, on eorðan swā swā on heofonum. Worth (manifest) thy will, on earth as also in heaven.
[5] Ūre ġedæġhwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæġ, Our daily loaf do sell (give) to us today,
[6] and forġyf ūs ūre gyltas, swā swā wē forġyfað ūrum gyltendum. And forgive us our guilts as also we forgive our guilters [15]
[7] And ne ġelǣd þū ūs on costnunge, ac ālȳs ūs of yfele. And do not lead thou us into temptation, but alese (release/deliver) us of (from) evil.
[8] Sōþlīċe. Soothly.

Charter of Cnut

This is a proclamation from King Cnut the Great to his earl Thorkell the Tall and the English people written in AD 1020. Unlike the previous two examples, this text is prose rather than poetry. For ease of reading, the passage has been divided into sentences while the pilcrows represent the original division.

Original Translation
¶ Cnut cyning gret his arcebiscopas and his leod-biscopas and Þurcyl eorl and ealle his eorlas and ealne his þeodscype, twelfhynde and twyhynde, gehadode and læwede, on Englalande freondlice. ¶ Cnut, king, greets his archbishops and his lede'(people's)'-bishops and Thorkell, earl, and all his earls and all his peopleship, greater (having a 1200 shilling weregild) and lesser (200 shilling weregild), hooded(ordained to priesthood) and lewd(lay), in England friendly.
And ic cyðe eow, þæt ic wylle beon hold hlaford and unswicende to godes gerihtum and to rihtre woroldlage. And I kithe(make known/couth to) you, that I will be [a] hold(civilised) lord and unswiking(uncheating) to God's rights(laws) and to [the] rights(laws) worldly.
¶ Ic nam me to gemynde þa gewritu and þa word, þe se arcebiscop Lyfing me fram þam papan brohte of Rome, þæt ic scolde æghwær godes lof upp aræran and unriht alecgan and full frið wyrcean be ðære mihte, þe me god syllan wolde. ¶ I nam(took) me to mind the writs and the word that the Archbishop Lyfing me from the Pope brought of Rome, that I should ayewhere(everywhere) God's love(praise) uprear(promote), and unright(outlaw) lies, and full frith(peace) work(bring about) by the might that me God would(wished) [to] sell'(give).
¶ Nu ne wandode ic na minum sceattum, þa hwile þe eow unfrið on handa stod: nu ic mid godes fultume þæt totwæmde mid minum scattum. ¶ Now, ne went(withdrew/changed) I not my shot(financial contribution, cf. Norse cognate in scot-free) the while that you stood(endured) unfrith(turmoil) on-hand: now I, mid(with) God's support, that [unfrith] totwemed(separated/dispelled) mid(with) my shot(financial contribution).
Þa cydde man me, þæt us mara hearm to fundode, þonne us wel licode: and þa for ic me sylf mid þam mannum þe me mid foron into Denmearcon, þe eow mæst hearm of com: and þæt hæbbe mid godes fultume forene forfangen, þæt eow næfre heonon forð þanon nan unfrið to ne cymð, þa hwile þe ge me rihtlice healdað and min lif byð. Tho(then) [a] man kithed(made known/couth to) me that us more harm had found(come upon) than us well liked(equalled): and tho(then) fore(travelled) I, meself, mid(with) those men that mid(with) me fore(travelled), into Denmark that [to] you most harm came of(from): and that[harm] have [I], mid(with) God's support, afore(previously) forefangen(forestalled) that to you never henceforth thence none unfrith(breach of peace) ne come the while that ye me rightly hold(behold as king) and my life beeth.

See also

Notes

  1. ^ The term Anglo-Saxon came to refer to all things of the early English period by the 16th century, including language, culture, and people. While this is still the normal term for the latter two aspects, the language began to be called Old English towards the end of the 19th century, as a result of the increasingly strong anti-Germanic nationalism in English society of the 1890s and early 1900s. The language itself began to be appropriated by some English scholars, who preferentially stressed the development of modern English from the Anglo-Saxon period to Middle English and through to the present day. However many authors still use the term Anglo-Saxon to refer to the language.
    Crystal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press. ISBN 0-521-53033-4.
  2. ^ Stumpf, John (1970). An Outline of English Literature; Anglo-Saxon and Middle English Literature. London: Forum House Publishing Company. p. 7. "We do not know what languages the Jutes, Angles, and Saxons spoke, nor even whether they were sufficiently similar to make them mutually intelligible, but it is reasonable to assume that by the end of the sixth century there must have been a language that could be understood by all and this we call Primitive Old English."
  3. ^ Barber, Charles (2009). The English Language: A Historical Introduction. Cambridge University Press. p. 137. ISBN 978-0-521-67001-2.
  4. ^ Scott Shay (30 January 2008). The history of English: a linguistic introduction. Wardja Press. p. 86. ISBN 978-0-615-16817-3. Retrieved 29 January 2012.
  5. ^ "Rotary-munich.de" (PDF). Retrieved 20 June 2011.
  6. ^ Shore, Thomas William (1906), Origin of the Anglo-Saxon Race – A Study of the Settlement of England and the Tribal Origin of the Old English People (1nd ed.), London, pp. 3, 393
  7. ^ Origin of the Anglo-Saxon race : a study of the settlement of England and the tribal origin of the Old English people; Author: William Thomas Shore; Editors TW and LE Shore; Publisher: Elliot Stock; published 1906 p. 3
  8. ^ Campbell, Alistair (1959). Old English Grammar. Oxford: Oxford University Press. p. 4. ISBN 0-19-811943-7.
  9. ^ Moore, Samuel, and Knott, Thomas A. The Elements of Old English. 1919. Ed. James R. Hulbert. 10th ed. Ann Arbor, Michigan: George Wahr Publishing Co., 1958.
  10. ^ The Somersetshire dialect: its pronunciation, 2 papers (1861) Thomas Spencer Baynes, first published 1855 & 1856
  11. ^ It is uncertain whether the diphthongs spelt ie/īe were pronounced [i(ː)y] or [i(ː)e]. The fact that this diphthong was merged with /y(ː)/ in many dialects suggests the former.
  12. ^ Crystal, David (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press. p. 203. ISBN 0-521-26438-3.
  13. ^ See also Pronunciation of English th.
  14. ^ The spelling ⟨qu⟩ is much more common in later Middle English.
  15. ^ Lit. a participle: "guilting" or "[a person who is] sinning"; cf. Latin cognate -ant/-ent.

Bibliography

Sources

  • Whitelock, Dorothy (ed.) (1955) English Historical Documents; vol. I: c. 500–1042. London: Eyre & Spottiswoode

General

  • Baker, Peter S. (2003). Introduction to Old English. Blackwell Publishing. ISBN 0-631-23454-3.
  • Baugh, Albert C; & Cable, Thomas. (1993). A History of the English Language (4th ed.). London: Routledge.
  • Earle, John (2005). A Book for the Beginner in Anglo-Saxon. Bristol, PA: Evolution Publishing. ISBN 1-889758-69-8. (Reissue of one of 4 eds. 1877–1902)
  • Hogg, Richard M. (ed.). (1992). The Cambridge History of the English Language: (Vol 1): the Beginnings to 1066. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hogg, Richard; & Denison, David (eds.) (2006) A History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Jespersen, Otto (1909–1949) A Modern English Grammar on Historical Principles. 7 vols. Heidelberg: C. Winter & Copenhagen: Ejnar Munksgaard
  • Lass, Roger (1987) The Shape of English: structure and history. London: J. M. Dent & Sons
  • Lass, Roger (1994). Old English: A historical linguistic companion. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-43087-9.
  • Millward, Celia (1996). A Biography of the English Language. Harcourt Brace. ISBN 0-15-501645-8.
  • Mitchell, Bruce, and Robinson, Fred C. (2001). A Guide to Old English (6th ed.). Oxford: Blackwell. ISBN 0-631-22636-2.
  • Quirk, Randolph; & Wrenn, C. L. (1957). An Old English Grammar (2nd ed.) London: Methuen.
  • Strang, Barbara M. H. (1970) A History of English. London: Methuen.

External history

  • Robinson, Orrin W. (1992). Old English and Its Closest Relatives. Stanford University Press. ISBN 0-8047-2221-8.
  • Bremmer Jr, Rolf H. (2009). An Introduction to Old Frisian. History, Grammar, Reader, Glossary. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Stenton, F. M. (1971). Anglo-Saxon England (3rd ed.). Oxford: Clarendon Press.

Orthography/Palaeography

  • Bourcier, Georges. (1978). L'orthographie de l'anglais: Histoire et situation actuelle. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Campbell, A. (1959). Old English Grammar. Oxford: Clarendon Press.
  • Elliott, Ralph W. V. (1959). Runes: An introduction. Manchester: Manchester University Press.
  • Keller, Wolfgang. (1906). Angelsächsische Paleographie, I: Einleitung. Berlin: Mayer & Müller.
  • Ker, N. R. (1957). A Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon. Oxford: Clarendon Press.
  • Ker, N. R. (1957: 1990). A Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon; with supplement prepared by Neil Ker originally published in Anglo-Saxon England; 5, 1957. Oxford: Clarendon Press ISBN 0-19-811251-3
  • Page, R. I. (1973). An Introduction to English Runes. London: Methuen.
  • Scragg, Donald G. (1974). A History of English Spelling. Manchester: Manchester University Press.

Phonology

  • Anderson, John M; & Jones, Charles. (1977). Phonological structure and the history of English. North-Holland linguistics series (No. 33). Amsterdam: North-Holland.
  • Brunner, Karl. (1965). Altenglische Grammatik (nach der angelsächsischen Grammatik von Eduard Sievers neubearbeitet) (3rd ed.). Tübingen: Max Niemeyer.
  • Campbell, A. (1959). Old English Grammar. Oxford: Clarendon Press.
  • Cercignani, Fausto (1983). "The Development of */k/ and */sk/ in Old English". Journal of English and Germanic Philology, 82 (3): 313–323.
  • Girvan, Ritchie. (1931). Angelsaksisch Handboek; E. L. Deuschle (transl.). (Oudgermaansche Handboeken; No. 4). Haarlem: Tjeenk Willink.
  • Halle, Morris; & Keyser, Samuel J. (1971). English Stress: its form, its growth, and its role in verse. New York: Harper & Row.
  • Hockett, Charles F. (1959). "The stressed syllabics of Old English". Language 35 (4): 575–597. doi:10.2307/410597. JSTOR 410597.
  • Hogg, Richard M. (1992). A Grammar of Old English, I: Phonology. Oxford: Basil Blackwell.
  • Kuhn, Sherman M. (1961). "On the Syllabic Phonemes of Old English". Language 37 (4): 522–538. doi:10.2307/411354. JSTOR 411354.
  • Kuhn, Sherman M. (1970). "On the consonantal phonemes of Old English". In: J. L. Rosier (ed.) Philological Essays: studies in Old and Middle English language and literature in honour of Herbert Dean Merritt (pp. 16–49). The Hague: Mouton.
  • Lass, Roger; & Anderson, John M. (1975). Old English Phonology. (Cambridge studies in linguistics; No. 14). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Luick, Karl. (1914–1940). Historische Grammatik der englischen Sprache. Stuttgart: Bernhard Tauchnitz.
  • Maling, J. (1971). "Sentence stress in Old English". Linguistic Inquiry 2 (3): 379–400. JSTOR 4177642.
  • McCully, C. B.; Hogg, Richard M. (1990). "An account of Old English stress". Journal of Linguistics 26 (2): 315–339. doi:10.1017/S0022226700014699.
  • Moulton, W. G. (1972). "The Proto-Germanic non-syllabics (consonants)". In: F. van Coetsem & H. L. Kufner (Eds.), Toward a Grammar of Proto-Germanic (pp. 141–173). Tübingen: Max Niemeyer.
  • Sievers, Eduard (1893). Altgermanische Metrik. Halle: Max Niemeyer.
  • Wagner, Karl Heinz (1969). Generative Grammatical Studies in the Old English language. Heidelberg: Julius Groos.

Morphology

  • Brunner, Karl. (1965). Altenglische Grammatik (nach der angelsächsischen Grammatik von Eduard Sievers neubearbeitet) (3rd ed.). Tübingen: Max Niemeyer.
  • Campbell, A. (1959). Old English grammar. Oxford: Clarendon Press.
  • Wagner, Karl Heinz. (1969). Generative grammatical studies in the Old English language. Heidelberg: Julius Groos.

Syntax

  • Brunner, Karl. (1962). Die englische Sprache: ihre geschichtliche Entwicklung (Vol. II). Tübingen: Max Niemeyer.
  • Kemenade, Ans van. (1982). Syntactic Case and Morphological Case in the History of English. Dordrecht: Foris.
  • MacLaughlin, John C. (1983). Old English Syntax: a handbook. Tübingen: Max Niemeyer.
  • Mitchell, Bruce. (1985). Old English Syntax (Vols. 1–2). Oxford: Clarendon Press (no more published)
    • Vol.1: Concord, the parts of speech and the sentence
    • Vol.2: Subordination, independent elements, and element order
  • Mitchell, Bruce. (1990) A Critical Bibliography of Old English Syntax to the end of 1984, including addenda and corrigenda to "Old English Syntax" . Oxford: Blackwell
  • Timofeeva, Olga. (2010) Non-finite Constructions in Old English, with Special Reference to Syntactic Borrowing from Latin, PhD dissertation, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, vol. LXXX, Helsinki: Société Néophilologique.
  • Traugott, Elizabeth Closs. (1972). A History of English Syntax: a transformational approach to the history of English sentence structure. New York: Holt, Rinehart & Winston.
  • Visser, F. Th. (1963–1973). An Historical Syntax of the English Language (Vols. 1–3). Leiden: E. J. Brill.

Lexicons

Bosworth-Toller
  • Bosworth, J; & Toller, T. Northcote. (1898). An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford: Clarendon Press. (Based on Bosworth's 1838 dictionary, his papers & additions by Toller)
  • Toller, T. Northcote. (1921). An Anglo-Saxon Dictionary: Supplement. Oxford: Clarendon Press.
  • Campbell, A. (1972). An Anglo-Saxon Dictionary: Enlarged addenda and corrigenda. Oxford: Clarendon Press.
Clark Hall-Merritt
  • Clark Hall, J. R; & Merritt, H. D. (1969). A Concise Anglo-Saxon Dictionary (4th ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Toronto
  • Cameron, Angus, et al. (ed.) (1983) Dictionary of Old English. Toronto: Published for the Dictionary of Old English Project, Centre for Medieval Studies, University of Toronto by the Pontifical Institute of Medieval Studies, 1983/1994. (Issued on microfiche and subsequently as a CD-ROM and on the World Wide Web.)

External links

 


 







1) scrivi le parole inglesi dentro la striscia gialla
2)
seleziona il testo
3)
clicca "Ascolta il testo"

Listen to this page using ReadSpeaker
 


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato