BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

WIKIMAG
Un articolo
al giorno!

WIKIMAG è la rivista mensile che realizziamo per te scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 5

  1. April
  2. Pope Francis
  3. Cypriot financial crisis (2012-2013)
  4. Language education
  5. Grammy Award
  6. Russian oligarchs
  7. Manga
  8. Buffalo Bill
  9. Giacomo Puccini
  10. Google Play
  11. Drug rehabilitation
  12. Sandro Botticelli
  13. Hugo Chávez
  14. Speed dating
  15. Miracles of Jesus
  16. Italian literature
  17. Screenplay
  18. Agatha Christie
  19. Great Depression
  20. Eurogroup
  21. Tex Willer
  22. Tram
  23. Bitcoin
  24. Fiat money
  25. English law
  26. Buy Nothing Day
  27. Homeschooling
  28. Harlequin
  29. Abba
  30. Francis of Assisi

 


WIKIMAG n. 5 - Aprile 2013 
Harlequin

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


Harlequin (or Arlecchino in Italian, Arlequin in French, and Arlequín in Spanish) is the most popularly known of the zanni or comic servant characters from the Italian Commedia dell'arte and its descendant, the Harlequinade. The Harlequin is also known to be a type of clown.

Contents

Mother and child with Harlequin, unknown Flemish painter, 18th century

Origins

Idries Shah has claimed that the name Harlequin is of Sufi origins [1][2] Classical sufi masters were indeed known to wear a pieced robe made of a patchwork of coloured fabric as early as the 11th century AD. Shah argues that the Arabic name aghlaq - which was given to such sufi masters - with plural form "aghlaqueen" pronounced with the guttural gh- as the Spanish jota, would have given the word Harlequin.

the coat of Saint Francis of Assisi. Besides arguing that Arlequin is a character of Sufi origins, Idries Shah also wrote a chapter of The Sufis on the sufi influence over Saint Francis, arguing him having adopted the patched robe as his only garment was a clear example of a sufi influence (Shah, I. The Sufis The Octagon Press:1999 p. 228)

For others the origins of the name remain uncertain. One of the origins postulated for the modern Harlequin is Hellequin, a stock character in French passion plays. Hellequin, a black-faced emissary of the devil, is said to have roamed the countryside with a group of demons chasing the damned souls of evil people to Hell. The physical appearance of Hellequin offers an explanation for the traditional colours of Harlequin's mask (red and black).[3][4]

Hellequin is the leader of la Mesnée d'Hellequin, thought to be related to the Old English Herla, a character often identified with Woden.[5][6]

Popular theories suggest that the character, and possibly the name, may have come from France, Africa, or Italy.[3] Others attribute the name to Dante's Inferno, XXI, XXII and XXIII; one of the devils in Hell having the name Alichino. Although illustrations of Arlecchino have only been dated as far back as 1572,[citation needed] the character had existed before this date.

The Harlequin character may have been based on or influenced by the Zanni archetype who, although a slow thinker, was acrobatic and nimble.[7] Interpreted thus, Harlequin's distinctive motley costume may be a stylized variant of Zanni's plain white garb, designed to reflect the ad-hoc patching necessary to prevent the garment's degradation.

Zan Ganassa, whose troupe is first mentioned in Mantua in the late 1560s, was one of the earliest known actors believed to have performed the part.[8] Another early Italian exponent of the role was the Bolognese actor, Nicolò Zecca, active c. 1630 in Bologna as well as Turin and Mantua.[9] Ganassa had performed in Paris in 1571 and 1572, and further transformations of the character occurred in France, where Arlecchino was performed at the Comédie-Italienne in Italian by Tristano Martinelli, Giovan Battista Andreini, and Angelo Costantini (c. 1654–1729). The role was played in French as Arlequin in the 1660s by Dominique Biancolelli(it), who combined the zanni types, "making his Arlecchino witty, neat, and fluent in a croaking voice, which became as traditional as the squawk of Punch."[10] The Italians were expelled from France in 1697 for satirizing King Louis XIV's second wife, Madame de Maintenon,[11] but returned in 1716 (after his death), when Tommaso Antonio Vicentini ("Thomassin", 1682–1739) became famous in the part.[7][12]

Characteristics and dramatic function

Harlequin, by Maurice Sand

The primary aspect of Arlecchino was his physical agility.[3][7] While generally depicted as stupid and gluttonous, he was very nimble and performed the sort of acrobatics the audience expected to see. The character would never perform a simple action when the addition of a cartwheel, somersault, or flip would spice up the movement.

Harlequin at the Pantomime Theatre in Tivoli Gardens in Copenhagen, Denmark

Within these restrictions the character was tremendously elastic. Various troupes and actors would alter his behaviour to suit style, personal preferences, or even the particular scenario being performed. He is typically cast as the servant of an innamorato or vecchio much to the detriment of the plans of his master. Arlecchino often had a love interest in the person of Colombina, or in older plays any of the Soubrette roles, and his lust for her was only superseded by his desire for food and fear of his master. Occasionally, Arlecchino would pursue the innamorata, though rarely with success, as in the Recueil Fossard of the 16th century where he is shown trying to woo Donna Lucia for himself by masquerading as a foreign nobleman. He also is known to try to win any given lady for himself if he chances upon anyone else trying to woo her, by interrupting or ridiculing the new competitor.

He eventually became something more of a romantic hero around the 18th century, when his popularity provoked the Harlequinade.

Variants

Harlequin, 1888–1890, Paul Cézanne

Duchartre lists the following as variations on the Harlequin role:

Trivelino or Trivelin. Name is said to mean "Tatterdemalion." One of the oldest versions of Harlequin, dating to the 15th century. Costume almost identical to Harlequin's, but had a variation of the 17th century where the triangular patches were replaced with moons, stars, circles and triangles. In 18th century France, Trivelino was a distinct character from Harlequin. They appeared together in a number of comedies by Pierre de Marivaux including L'Île des esclaves.

Truffa, Truffaldin or Truffaldino. Popular characters with Gozzi and Goldoni, but said to be best when used for improvisations. By the 18th century was a Bergamask caricature.

Guazetto. Costume like the old Zanni's but accessorized with a sort of poncho, or otherwise a giant three-tiered collar. Known for his dancing.

Zaccagnino. Character dating to the 15th century.

Bagatino. A juggler.

See also

References

Notes

  1. ^ Idries Shah Los Sufis Editorial Kairós, 2007 p.433
  2. ^ Gerstle Recovering the Orient: Artists, Scholars, Appropriations Routeledge 1995 p.80 [1]
  3. ^ a b c Grantham, B., Playing Commedia, A Training Guide to Commedia Techniques, (Nick Hern Books) London, 2000
  4. ^ Jean-Claude Schmitt (1999). Ghosts in the Middle Ages: The Living and the Dead in Medieval Society. University Of Chicago Press. ISBN 978-0-226-73888-8.
  5. ^ "Online Etymology Dictionary". Etymonline.com. Retrieved 2012-01-03.
  6. ^ "harlequin - Definitions from Dictionary.com". Dictionary.reference.com. Retrieved 2012-01-03.
  7. ^ a b c Rudlin, J., Commedia dell’Arte, An actor’s handbook, Routledge, London, 1994
  8. ^ Laurence Senelick in Banham 1995, "Ganassa" p. 409.
  9. ^ Boni, Filippo de' (1852). Biografia degli artisti ovvero dizionario della vita e delle opere dei pittori, degli scultori, degli intagliatori, dei tipografi e dei musici di ogni nazione che fiorirono da'tempi più remoti sino á nostri giorni. Seconda Edizione. Venice; Googlebooks: Presso Andrea Santini e Figlio. p. p. 1103.
  10. ^ Senelick in Banham 1995, "Harlequin" p. 472.
  11. ^ Donald Roy in Banham 1995, "Comédie-Italienne" pp. 233–234.
  12. ^ Senelick in Banham 1995, "Vicentini" p. 867.

Sources

External links


 







1) scrivi le parole inglesi dentro la striscia gialla
2)
seleziona il testo
3)
clicca "Ascolta il testo"

Listen to this page using ReadSpeaker
 


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato