BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

WIKIMAG
Un articolo
al giorno!

WIKIMAG è la rivista mensile che realizziamo per te scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 5

  1. April
  2. Pope Francis
  3. Cypriot financial crisis (2012-2013)
  4. Language education
  5. Grammy Award
  6. Russian oligarchs
  7. Manga
  8. Buffalo Bill
  9. Giacomo Puccini
  10. Google Play
  11. Drug rehabilitation
  12. Sandro Botticelli
  13. Hugo Chávez
  14. Speed dating
  15. Miracles of Jesus
  16. Italian literature
  17. Screenplay
  18. Agatha Christie
  19. Great Depression
  20. Eurogroup
  21. Tex Willer
  22. Tram
  23. Bitcoin
  24. Fiat money
  25. English law
  26. Buy Nothing Day
  27. Homeschooling
  28. Harlequin
  29. Abba
  30. Francis of Assisi

 


WIKIMAG n. 5 - Aprile 2013 
Manga

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


Manga (漫画?) are comics created in Japan, or by Japanese creators in the Japanese language, conforming to a style developed in Japan in the late 19th century.[1] They have a long, complex pre-history in earlier Japanese art.[2]

In Japan, people of all ages read manga. The medium includes works in a broad range of genres: action-adventure, romance, sports and games, historical drama, comedy, science fiction and fantasy, mystery, suspense, detective, horror, sexuality, and business/commerce, among others.[3] Since the 1950s, manga has steadily become a major part of the Japanese publishing industry,[4] representing a ¥406 billion market in Japan in 2007 (approximately $3.6 billion) and ¥420 billion ($5.5 billion) in 2009.[5] Manga have also gained a significant worldwide audience.[6] In Europe and the Middle East the market is worth $250 million.[7] In 2008, in the U.S. and Canada, the manga market was valued at $175 million. The markets in France and the United States are about the same size. Manga stories are typically printed in black-and-white,[8] although some full-color manga exist (e.g. Colorful). In Japan, manga are usually serialized in large manga magazines, often containing many stories, each presented in a single episode to be continued in the next issue. If the series is successful, collected chapters may be republished in paperback books called tankōbon.[9] A manga artist (mangaka in Japanese) typically works with a few assistants in a small studio and is associated with a creative editor from a commercial publishing company.[10] If a manga series is popular enough, it may be animated after or even during its run.[11] Sometimes manga are drawn centering on previously existing live-action or animated films.[12]

The term manga (kanji: 漫画; hiragana: まんが; katakana: マンガ; About this sound listen; English /ˈmɑːŋɡə/ or /ˈmæŋɡə/) is a Japanese word referring both to comics and cartooning. "Manga" as a term used outside Japan refers specifically to comics originally published in Japan.[13]

Manga-influenced comics, among original works, exist in other parts of the world, particularly in Taiwan ("manhua"), South Korea ("manhwa"),[14] and China, notably Hong Kong ("manhua").[15] In France, "la nouvelle manga" has developed as a form of bande dessinée comics drawn in styles influenced by manga.

Contents

Etymology

The Chinese characters used to write the word manga in Japanese can be translated as "whimsical drawings". The word first came into common usage in the late 18th century with the publication of such works as Santō Kyōden's picturebook Shiji no yukikai (1798), and in the early 19th century with such works as Aikawa Minwa's Manga hyakujo (1814) and the celebrated Hokusai Manga books (1814–1834) containing assorted drawings from the sketchbooks of the famous ukiyo-e artist Hokusai.[16] Rakuten Kitazawa (1876–1955) first used the word "manga" in the modern sense.[17]

History and characteristics

A kami-shibai story teller from Sazae-san by Machiko Hasegawa. Sazae appears with her hair in a bun.

Modern manga originated in the Occupation (1945–1952) and post-Occupation years (1952–early 1960s), while a previously militaristic and ultra-nationalist Japan rebuilt its political and economic infrastructure.

Writers on manga history have described two broad and complementary processes shaping modern manga. One view emphasizes events occurring during and after the U.S. Occupation of Japan (1945–1952), and stresses U.S. cultural influences, including U.S. comics (brought to Japan by the GIs) and images and themes from U.S. television, film, and cartoons (especially Disney).[18] Alternately, other writers such as Frederik L. Schodt, Kinko Ito, and Adam L. Kern stress continuity of Japanese cultural and aesthetic traditions, including pre-war, Meiji, and pre-Meiji culture and art.[19]

Regardless of its source, an explosion of artistic creativity certainly occurred in the post-war period,[20] involving manga artists such as Osamu Tezuka (Astro Boy) and Machiko Hasegawa (Sazae-san). Astro Boy quickly became (and remains) immensely popular in Japan and elsewhere,[21] and the anime adaptation of Sazae-san drawing more viewers than any other anime on Japanese television in 2011[citation needed]. Tezuka and Hasegawa both made stylistic innovations. In Tezuka's "cinematographic" technique, the panels are like a motion picture that reveals details of action bordering on slow motion as well as rapid zooms from distance to close-up shots. This kind of visual dynamism was widely adopted by later manga artists.[22] Hasegawa's focus on daily life and on women's experience also came to characterize later shōjo manga.[23] Between 1950 and 1969, an increasingly large readership for manga emerged in Japan with the solidification of its two main marketing genres, shōnen manga aimed at boys and shōjo manga aimed at girls.[24]

In 1969 a group of female manga artists (later called the Year 24 Group, also known as Magnificent 24s) made their shōjo manga debut ("year 24" comes from the Japanese name for the year 1949, the birth-year of many of these artists).[25] The group included Hagio Moto, Riyoko Ikeda, Yumiko Oshima, Keiko Takemiya, and Ryoko Yamagishi, and they marked the first major entry of female artists into manga.[9] Thereafter, primarily female manga artists would draw shōjo for a readership of girls and young women.[26] In the following decades (1975–present), shōjo manga continued to develop stylistically while simultaneously evolving different but overlapping subgenres.[27] Major subgenres include romance, superheroines, and "Ladies Comics" (in Japanese, redisu レディース, redikomi レディコミ, and josei 女性).[28]

Modern shōjo manga romance features love as a major theme set into emotionally intense narratives of self-realization.[29] With the superheroines, shōjo manga saw releases such as Pink Hanamori's Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch Reiko Yoshida's Tokyo Mew Mew, And, Naoko Takeuchi's Pretty Soldier Sailor Moon, which became internationally popular in both manga and anime formats.[30] Groups (or sentais) of girls working together have also been popular within this genre. Like Lucia, Hanon, and Rina singing together, and Sailor Moon, Sailor Mercury, Sailor Mars, Sailor Jupiter, and Sailor Venus working together.[31]

Manga for male readers sub-divides according to the age of its intended readership: boys up to 18 years old (shōnen manga) and young men 18- to 30-years old (seinen manga);[32] as well as by content, including action-adventure often involving male heroes, slapstick humor, themes of honor, and sometimes explicit sexuality.[33] The Japanese use different kanji for two closely allied meanings of "seinen"—青年 for "youth, young man" and 成年 for "adult, majority"—the second referring to sexually overt manga aimed at grown men and also called seijin ("adult" 成人) manga.[34] Shōnen, seinen, and seijin manga share many features in common.

Boys and young men became some of the earliest readers of manga after World War II. From the 1950s on, shōnen manga focused on topics thought to interest the archetypal boy, including subjects like robots, space-travel, and heroic action-adventure.[35] Popular themes include science fiction, technology, sports, and supernatural settings. Manga with solitary costumed superheroes like Superman, Batman, and Spider-Man generally did not become as popular.[36]

The role of girls and women in manga produced for male readers has evolved considerably over time to include those featuring single pretty girls (bishōjo)[37] such as Belldandy from Oh My Goddess!, stories where such girls and women surround the hero, as in Negima and Hanaukyo Maid Team, or groups of heavily armed female warriors (sentō bishōjo)[38]

With the relaxation of censorship in Japan in the 1990s, a wide variety of explicit sexual themes appeared in manga intended for male readers, and correspondingly occur in English translations.[39] However, in 2010 the Tokyo Metropolitan Government passed a bill to restrict harmful content.[40]

The gekiga style of drawing—emotionally dark, often starkly realistic, sometimes very violent—focuses on the day-in, day-out grim realities of life, often drawn in gritty and unpretty fashions.[41] Gekiga such as Sampei Shirato's 1959–1962 Chronicles of a Ninja's Military Accomplishments (Ninja Bugeichō) arose in the late 1950s and 1960s partly from left-wing student and working-class political activism[42] and partly from the aesthetic dissatisfaction of young manga artists like Yoshihiro Tatsumi with existing manga.[43]

Publications

In Japan, manga constituted an annual 406 billion yen (approximately $3.6 billion USD) publication-industry by 2007.[44] Recently, the manga industry has expanded worldwide, where distribution companies license and reprint manga into their native languages.

After a series has run for a while, publishers often collect the stories together and print them in dedicated book-sized volumes, called tankōbon. These are the equivalent of U.S. trade paperbacks or graphic novels. These volumes use higher-quality paper, and are useful to those who want to "catch up" with a series so they can follow it in the magazines or if they find the cost of the weeklies or monthlies to be prohibitive. Recently, "deluxe" versions have also been printed as readers have gotten older and the need for something special grew. Old manga have also been reprinted using somewhat lesser quality paper and sold for 100 yen (about $1 U.S. dollar) each to compete with the used book market.

Marketeers primarily classify manga by the age and gender of the target readership.[45] In particular, books and magazines sold to boys (shōnen) and girls (shōjo) have distinctive cover art and are placed on different shelves in most bookstores. Due to cross-readership, consumer response is not limited by demographics. For example, male readers subscribing to a series intended for female readers and so on.

Japan also has manga cafés, or manga kissa (kissa is an abbreviation of kissaten). At a manga kissa, people drink coffee and read manga, and sometimes stay there overnight.

There has been an increase in the amount of publications of original webmanga. It is internationally drawn by enthusiasts of all levels of experience, and is intended for online viewing. It can be ordered in graphic novel form if available in print.

The Kyoto International Manga Museum maintains a very large website listing manga published in Japanese.[46]

Magazines

Eshinbun Nipponchi; credited as the first manga magazine ever made.

Manga magazines usually have many series running concurrently with approximately 20–40 pages allocated to each series per issue. Other magazines such as the anime fandom magazine Newtype featured single chapters within their monthly periodicals. Other magazines like Nakayoshi feature many stories written by many different artists; these magazines, or "anthology magazines", as they are also known (colloquially "phone books"), are usually printed on low-quality newsprint and can be anywhere from 200 to more than 850 pages thick. Manga magazines also contain one-shot comics and various four-panel yonkoma (equivalent to comic strips). Manga series can run for many years if they are successful. Manga artists sometimes start out with a few "one-shot" manga projects just to try to get their name out. If these are successful and receive good reviews, they are continued. Magazines often have a short life.[47]

History

Kanagaki Robun and Kawanabe Kyosai created the first manga magazine in 1874: Eshinbun Nipponchi. The magazine was heavily influenced by Japan Punch, founded in 1862 by Charles Wirgman, a British cartoonist. Eshinbun Nipponchi had a very simple style of drawings and did not become popular with many people. Eshinbun Nipponchi ended after three issues. The magazine Kisho Shimbun in 1875 was inspired by Eshinbun Nipponchi, which was followed by Marumaru Chinbun in 1877, and then Garakuta Chinpo in 1879.[48] Shōnen Sekai was the first shōnen magazine created in 1895 by Iwaya Sazanami, a famous writer of Japanese children's literature back then. Shōnen Sekai had a strong focus on the First Sino-Japanese War.[49]

In 1905 the manga-magazine publishing boom started with the Russo-Japanese War,[50] Tokyo Pakku was created and became a huge hit.[51] After Tokyo Pakku in 1905, a female version of Shōnen Sekai was created and named Shōjo Sekai, considered the first shōjo magazine.[52] Shōnen Pakku was made and is considered the first children's manga magazine. The children's demographic was in an early stage of development in the Meiji period. Shōnen Pakku was influenced from foreign children's magazines such as Puck which an employee of Jitsugyō no Nihon (publisher of the magazine) saw and decided to emulate. In 1924, Kodomo Pakku was launched as another children's manga magazine after Shōnen Pakku.[51] During the boom, Poten (derived from the French "potin") was published in 1908. All the pages were in full color with influences from Tokyo Pakku and Osaka Pakku. It is unknown if there were any more issues besides the first one.[50] Kodomo Pakku was launched May 1924 by Tokyosha and featured high-quality art by many members of the manga artistry like Takei Takeo, Takehisa Yumeji and Aso Yutaka. Some of the manga featured speech balloons, where other manga from the previous eras did not use speech balloons and were silent.[51]

Published from May 1935 to January 1941, Manga no Kuni coincided with the period of the Second Sino-Japanese War. Manga no Kuni featured information on becoming a mangaka and on other comics industries around the world. Manga no Kuni handed its title to Sashie Manga Kenkyū in August 1940.[53]

Dōjinshi

Dōjinshi, produced by small publishers outside of the mainstream commercial market, resemble in their publishing small-press independently published comic books in the United States. Comiket, the largest comic book convention in the world with around 500,000 visitors gathering over three days, is devoted to dōjinshi. While they most often contain original stories, many are parodies of or include characters from popular manga and anime series. Some dōjinshi continue with a series' story or write an entirely new one using its characters, much like fan fiction. In 2007, dōjinshi sold for 27.73 billion yen (245 million USD).[44]

International markets

By 2007 the influence of manga on international comics had grown considerably over the past two decades.[54] "Influence" is used here to refer to effects on the comics markets outside of Japan and to aesthetic effects on comics artists internationally.

The reading direction in a traditional manga

Traditionally, manga stories flow from top to bottom and from right to left. Some publishers of translated manga keep to this original format. Other publishers mirror the pages horizontally before printing the translation, changing the reading direction to a more "Western" left to right, so as not to confuse foreign readers or traditional comics-consumers. This practice is known as "flipping".[55] For the most part, criticism suggests that flipping goes against the original intentions of the creator (for example, if a person wears a shirt that reads "MAY" on it, and gets flipped, then the word is altered to "YAM"), who may be ignorant of how awkward it is to read comics when the eyes must flow through the pages and text in opposite directions, resulting in an experience that's quite distinct from reading something that flows homogeneously. Flipping may also cause oddities with familiar asymmetrical objects or layouts, such as a car being depicted with the gas pedal on the left and the brake on the right, or a shirt with the buttons on the wrong side, but these issues are minor when compared to the unnatural reading flow, and some of them could be solved with an adaptation work that goes beyond just translation and blind flipping.[56]

United States

Manga made their way only gradually into U.S. markets, first in association with anime and then independently.[57] Some U.S. fans became aware of manga in the 1970s and early 1980s.[58] However, anime was initially more accessible than manga to U.S. fans,[59] many of whom were college-age young people who found it easier to obtain, subtitle, and exhibit video tapes of anime than translate, reproduce, and distribute tankōbon-style manga books.[60] One of the first manga translated into English and marketed in the U.S. was Keiji Nakazawa's Barefoot Gen, an autobiographical story of the atomic bombing of Hiroshima issued by Leonard Rifas and Educomics (1980–1982).[61] More manga were translated between the mid-1980s and 1990s, including Golgo 13 in 1986, Lone Wolf and Cub from First Comics in 1987, and Kamui, Area 88, and Mai the Psychic Girl, also in 1987 and all from Viz Media-Eclipse Comics.[62] Others soon followed, including Akira from Marvel Comics' Epic Comics imprint and Appleseed from Eclipse Comics in 1988, and later Iczer-1 (Antarctic Press, 1994) and Ippongi Bang's F-111 Bandit (Antarctic Press, 1995).

In the 1980s to the mid-1990s, Japanese animation, like Akira, Dragon Ball, Neon Genesis Evangelion, and Pokémon, made a bigger impact on the fan experience and in the market than manga.[63] Matters changed when translator-entrepreneur Toren Smith founded Studio Proteus in 1986. Smith and Studio Proteus acted as an agent and translator of many Japanese manga, including Masamune Shirow's Appleseed and Kōsuke Fujishima's Oh My Goddess!, for Dark Horse and Eros Comix, eliminating the need for these publishers to seek their own contacts in Japan.[64] Simultaneously, the Japanese publisher Shogakukan opened a U.S. market initiative with their U.S. subsidiary Viz, enabling Viz to draw directly on Shogakukan's catalogue and translation skills.[55]

A young boy reading Black Cat in a Barnes & Noble bookstore

Japanese publishers began pursuing a U.S. market in the mid-1990s due to a stagnation in the domestic market for manga.[65] The U.S. manga market took an upturn with mid-1990s anime and manga versions of Masamune Shirow's Ghost in the Shell (translated by Frederik L. Schodt and Toren Smith) becoming very popular among fans.[66] An extremely successful manga and anime translated and dubbed in English in the mid-1990s was Sailor Moon.[67] By 1995–1998, the Sailor Moon manga had been exported to over 23 countries, including China, Brazil, Mexico, Australia, North America and most of Europe.[68] In 1997, Mixx Entertainment began publishing Sailor Moon, along with CLAMP's Magic Knight Rayearth, Hitoshi Iwaaki's Parasyte and Tsutomu Takahashi's Ice Blade in the monthly manga magazine MixxZine. Two years later, MixxZine was renamed to Tokyopop before discontinuing in 2000. Mixx Entertainment, later renamed Tokyopop, also published manga in trade paperbacks and, like Viz, began aggressive marketing of manga to both young male and young female demographics.[69]

In the following years, manga became increasingly popular, and new publishers entered the field while the established publishers greatly expanded their catalogues.[70] and by 2008, the U.S. and Canadian manga market generated $175 million in annual sales.[71] Simultaneously, mainstream U.S. media began to discuss manga, with articles in The New York Times, Time magazine, The Wall Street Journal, and Wired magazine.[72]

Europe

Manga has influenced European cartooning in a way that is somewhat different than in the U.S. Broadcast anime in Italy and France opened the European market to manga during the 1970s.[73] French art has borrowed from Japan since the 19th century (Japonisme),[74] and has its own highly developed tradition of bande dessinée cartooning.[75] In France, beginning in the mid-1990s,[76] manga has proven very popular to a wide readership, accounting for about one-third of comics sales in France since 2004.[77] According to the Japan External Trade Organization, sales of manga reached $212.6 million within France and Germany alone in 2006.[73] France represents about 50% of the European market and is the second worldwide market, behind Japan.[7] European publishers marketing manga translated into French include Glénat, Asuka, Casterman, Kana, and Pika Édition, among others.

European publishers also translate manga into German, Italian, Dutch, and other languages. In 2007, about 70% of all comics sold in Germany were manga.[78] Manga publishers based in the United Kingdom include Gollancz and Titan Books. Manga publishers from the United States have a strong marketing presence in the United Kingdom: for example, the Tanoshimi line from Random House.

Localized manga

A number of artists in the United States have drawn comics and cartoons influenced by manga. As an early example, Vernon Grant drew manga-influenced comics while living in Japan in the late 1960s and early 1970s.[79] Others include Frank Miller's mid-1980s Ronin, Adam Warren and Toren Smith's 1988 The Dirty Pair,[80] Ben Dunn's 1987 Ninja High School and Manga Shi 2000 from Crusade Comics (1997).

By the 21st century several U.S. manga publishers had begun to produce work by U.S. artists under the broad marketing-label of manga.[81] In 2002 I.C. Entertainment, formerly Studio Ironcat and now out of business, launched a series of manga by U.S. artists called Amerimanga.[82] In 2004 eigoMANGA launched the Rumble Pak and Sakura Pakk anthology series. Seven Seas Entertainment followed suit with World Manga.[83] Simultaneously, TokyoPop introduced original English-language manga (OEL manga) later renamed Global Manga.[84] As of 2013 TokyoPop is the largest U.S. publisher of original English-language manga.[85]

Francophone artists have also developed their own versions of manga, like Frédéric Boilet's la nouvelle manga. Boilet has worked in France and in Japan, sometimes collaborating with Japanese artists.[86]

Awards

The Japanese manga industry grants a large number of awards, mostly sponsored by publishers, with the winning prize usually including publication of the winning stories in magazines released by the sponsoring publisher. Examples of these awards include:

The Japanese Ministry of Foreign Affairs has awarded the International Manga Award annually since May 2007.[87]

See also


 







1) scrivi le parole inglesi dentro la striscia gialla
2)
seleziona il testo
3)
clicca "Ascolta il testo"

Listen to this page using ReadSpeaker
 


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato