BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

WIKIMAG
Un articolo
al giorno!

WIKIMAG è la rivista mensile che realizziamo per te scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 5

  1. April
  2. Pope Francis
  3. Cypriot financial crisis (2012-2013)
  4. Language education
  5. Grammy Award
  6. Russian oligarchs
  7. Manga
  8. Buffalo Bill
  9. Giacomo Puccini
  10. Google Play
  11. Drug rehabilitation
  12. Sandro Botticelli
  13. Hugo Chávez
  14. Speed dating
  15. Miracles of Jesus
  16. Italian literature
  17. Screenplay
  18. Agatha Christie
  19. Great Depression
  20. Eurogroup
  21. Tex Willer
  22. Tram
  23. Bitcoin
  24. Fiat money
  25. English law
  26. Buy Nothing Day
  27. Homeschooling
  28. Harlequin
  29. Abba
  30. Francis of Assisi

 


WIKIMAG n. 5 - Aprile 2013 
Language education

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


Language education is the teaching and learning of a foreign or second language. Language education is a branch of applied linguistics.

Contents

Need for language education

Increasing globalization has created a large need for people in the workforce who can communicate in multiple languages. The uses of common languages are in areas such as trade, tourism, international relations, technology, media, and science. Many countries such as Korea (Kim Yeong-seo, 2009), Japan (Kubota, 1998) and China (Kirkpatrick & Zhichang, 2002) frame education policies to teach at least one foreign language at the primary and secondary school levels. However, some countries such as India, Singapore, Malaysia, Pakistan, and the Philippines use a second official language in their governments. According to GAO (2010), China has recently been putting enormous importance on foreign language learning, especially the English Language.

History of foreign language education

Ancient to medieval period

Although the need to learn foreign languages is almost as old as human history itself, the origins of modern language education are in the study and teaching of Latin in the 17th century. Latin had for many centuries been the dominant language of education, commerce, religion, and government in much of the Western world, but it was displaced by French, Italian, and English by the end of the 16th century. John Amos Comenius was one of many people who tried to reverse this trend. He composed a complete course for learning Latin, covering the entire school curriculum, culminating in his Opera Didactica Omnia, 1657.

In this work, Comenius also outlined his theory of language acquisition. He is one of the first theorists to write systematically about how languages are learned and about pedagogical methodology for language acquisition. He held that language acquisition must be allied with sensation and experience. Teaching must be oral. The schoolroom should have models of things, and failing that, pictures of them. As a result, he also published the world's first illustrated children's book, Orbis Sensualium Pictus. The study of Latin diminished from the study of a living language to be used in the real world to a subject in the school curriculum. Such decline brought about a new justification for its study. It was then claimed that its study developed intellectual abilities, and the study of Latin grammar became an end in and of itself.

"Grammar schools" from the 16th to 18th centuries focused on teaching the grammatical aspects of Classical Latin. Advanced students continued grammar study with the addition of rhetoric.[1]

18th century

The study of modern languages did not become part of the curriculum of European schools until the 18th century. Based on the purely academic study of Latin, students of modern languages did much of the same exercises, studying grammatical rules and translating abstract sentences. Oral work was minimal, and students were instead required to memorize grammatical rules and apply these to decode written texts in the target language. This tradition-inspired method became known as the 'grammar-translation method'.[1]

19th–20th century

Henry Sweet was a key figure in establishing the applied linguistics tradition in language teaching

Innovation in foreign language teaching began in the 19th century and became very rapid in the 20th century. It led to a number of different and sometimes conflicting methods, each trying to be a major improvement over the previous or contemporary methods. The earliest applied linguists included Jean Manesca, Heinrich Gottfried Ollendorff (1803–1865), Henry Sweet (1845–1912), Otto Jespersen (1860–1943), and Harold Palmer (1877–1949). They worked on setting language teaching principles and approaches based on linguistic and psychological theories, but they left many of the specific practical details for others to devise.[1]

Those looking at the history of foreign-language education in the 20th century and the methods of teaching (such as those related below) might be tempted to think that it is a history of failure. Very few students in U.S. universities who have a foreign language as a major manage to reach something called "minimum professional proficiency". Even the "reading knowledge" required for a PhD degree is comparable only to what second-year language students read and only very few researchers who are native English speakers can read and assess information written in languages other than English. Even a number of famous linguists are monolingual.[2]

However, anecdotal evidence for successful second or foreign language learning is easy to find, leading to a discrepancy between these cases and the failure of most language programs, which helps make the research of second language acquisition emotionally charged. Older methods and approaches such as the grammar translation method or the direct method are dismissed and even ridiculed as newer methods and approaches are invented and promoted as the only and complete solution to the problem of the high failure rates of foreign language students.

Most books on language teaching list the various methods that have been used in the past, often ending with the author's new method. These new methods are usually presented as coming only from the author's mind, as the authors generally give no credence to what was done before and do not explain how it relates to the new method. For example, descriptive linguists[who?] seem to claim unhesitatingly that there were no scientifically based language teaching methods before their work (which led to the audio-lingual method developed for the U.S. Army in World War II). However, there is significant evidence to the contrary. It is also often inferred or even stated that older methods were completely ineffective or have died out completely when even the oldest methods are still used (e.g. the Berlitz version of the direct method). One reason for this situation is that proponents of new methods have been so sure that their ideas are so new and so correct that they could not conceive that the older ones have enough validity to cause controversy. This was in turn caused by emphasis on new scientific advances, which has tended to blind researchers to precedents in older work.[2](p. 5)

There have been two major branches in the field of language learning; the empirical and theoretical, and these have almost completely separate histories, with each gaining ground over the other at one point in time or another. Examples of researchers on the empiricist side are Jesperson, Palmer, and Leonard Bloomfield, who promote mimicry and memorization with pattern drills. These methods follow from the basic empiricist position that language acquisition basically results from habits formed by conditioning and drilling. In its most extreme form, language learning is seen as basically the same as any other learning in any other species, human language being essentially the same as communication behaviors seen in other species.

On the theoretical side are, for example, Francois Gouin, M.D. Berlitz, and Elime de Sauzé, whose rationalist theories of language acquisition dovetail with linguistic work done by Noam Chomsky and others. These have led to a wider variety of teaching methods ranging from the grammar-translation method to Gouin's "series method" to the direct methods of Berlitz and de Sauzé. With these methods, students generate original and meaningful sentences to gain a functional knowledge of the rules of grammar. This follows from the rationalist position that man is born to think and that language use is a uniquely human trait impossible in other species. Given that human languages share many common traits, the idea is that humans share a universal grammar which is built into our brain structure. This allows us to create sentences that we have never heard before but that can still be immediately understood by anyone who understands the specific language being spoken. The rivalry of the two camps is intense, with little communication or cooperation between them.[2]

Teaching foreign language in classrooms

Language education may take place as a general school subject or in a specialized language school. There are many methods of teaching languages. Some have fallen into relative obscurity and others are widely used; still others have a small following, but offer useful insights.

While sometimes confused, the terms "approach", "method" and "technique" are hierarchical concepts.

An approach is a set of assumptions about the nature of language and language learning, but does not involve procedure or provide any details about how such assumptions should translate into the classroom setting. Such can be related to second language acquisition theory.

There are three principal "approaches":

  1. The structural view treats language as a system of structurally related elements to code meaning (e.g. grammar).
  2. The functional view sees language as a vehicle to express or accomplish a certain function, such as requesting something.
  3. The interactive view sees language as a vehicle for the creation and maintenance of social relations, focusing on patterns of moves, acts, negotiation and interaction found in conversational exchanges. This approach has been fairly dominant since the 1980s.[1]

A method is a plan for presenting the language material to be learned and should be based upon a selected approach. In order for an approach to be translated into a method, an instructional system must be designed considering the objectives of the teaching/learning, how the content is to be selected and organized, the types of tasks to be performed, the roles of students and the roles of teachers.

  1. Examples of structural methods are grammar translation and the audio-lingual method.
  2. Examples of functional methods include the oral approach / situational language teaching.
  3. Examples of interactive methods include the direct method, the series method, communicative language teaching, language immersion, the Silent Way, Suggestopedia, the Natural Approach, Total Physical Response, Teaching Proficiency through Reading and Storytelling and Dogme language teaching.

A technique (or strategy) is a very specific, concrete stratagem or trick designed to accomplish an immediate objective. Such are derived from the controlling method, and less directly, from the approach.[1]

Online and self-study courses

Hundreds of languages are available for self-study, from scores of publishers, for a range of costs, using a variety of methods.[3] The course itself acts as a teacher and has to choose a methodology, just as classroom teachers do.

Audio recordings and books

Audio recordings use native speakers, and one strength is helping learners improve their accent.[4] Some recordings have pauses for the learner to speak. Others are continuous so the learner speaks along with the recorded voice, similar to learning a song.[5]

Audio recordings for self-study use many of the methods used in classroom teaching, and have been produced on records, tapes, CDs, DVDs and websites.

Most audio recordings teach words in the target language by using explanations in the learner's own language. An alternative is to use sound effects to show meaning of words in the target language.[6] The only language in such recordings is the target language, and they are comprehensible regardless of the learner's native language.

Language books have been published for centuries, teaching vocabulary and grammar. The simplest books are phrasebooks to give useful short phrases for travelers, cooks, receptionists, or others who need specific vocabulary. More complete books include more vocabulary, grammar, exercises, translation, and writing practice.

Internet and software

Software can interact with learners in ways that books and audio cannot:

  1. Some software records the learner, analyzes the pronunciation, and gives feedback.[7]
  2. Software can present additional exercises in areas where a particular learner has difficulty, until the concepts are mastered.
  3. Software can pronounce words in the target language and show their meaning by using pictures[8] instead of oral explanations. The only language in such software is the target language. It is comprehensible regardless of the learner's native language.

Websites provide various services geared toward language education. Some sites are designed specifically for learning languages:

  1. Some software runs on the web itself, with the advantage of avoiding downloads, and the disadvantage of requiring an internet connection.
  2. Some publishers use the web to distribute audio, texts and software, for use offline.
  3. Some websites offer learning activities such as quizzes or puzzles to practice language concepts.
  4. Language exchange sites connect users with complementary language skills, such as a native Spanish speaker who wants to learn English with a native English speaker who wants to learn Spanish. Language exchange websites essentially treat knowledge of a language as a commodity, and provide a marketlike environment for the commodity to be exchanged. Users typically contact each other via chat, voice-over-IP, or email. Language exchanges have also been viewed as a helpful tool to aid language learning at language schools. Language exchanges tend to benefit oral proficiency, fluency, colloquial vocabulary acquisition, and vernacular usage, rather than formal grammar or writing skills.

Many other websites are helpful for learning languages, even though they are designed, maintained and marketed for other purposes:

  1. All countries have websites in their own languages, which learners elsewhere can use as primary material for study: news, fiction, videos, songs, etc. In a study conducted by the Center for Applied Linguistics, it was noted that the use of technology and media has begun to play a heavy role in facilitating language learning in the classroom. With the help of the internet, students are readily exposed to foreign media (music videos, television shows, films) and as a result, teachers are taking heed of the internet's influence and are searching for ways to combine this exposure into their classroom teaching.[9]
  2. Translation sites let learners find the meaning of foreign text or create foreign translations of text from their native language.
  3. Bookmarklet and Browser extension software use machine translation web services to provide on demand translations. The text can be read in the foreign language with a translated popup response to assist with translations of unknown words or phrases.[10]
  4. Speech synthesis or text to speech (TTS) sites and software let learners hear pronunciation of arbitrary written text, with pronunciation similar to a native speaker.
  5. Course development and learning management systems such as Moodle are used by teachers, including language teachers.
  6. Web conferencing tools can bring remote learners together; e.g. Elluminate Live.
  7. Players of computer games can practice a target language when interacting in Massively multiplayer online games and virtual worlds. In 2005, the virtual world Second Life started to be used for foreign language tuition, sometimes with entire businesses being developed.[11][12] In addition, Spain’s language and cultural institute Instituto Cervantes has an "island" on Second Life. A list of educational projects (including some language schools) in Second Life can be found on the second life Educational wiki, or the SimTeach site.

Some Internet content is free, often from government and nonprofit sites such as BBC, Book2, Foreign Service Institute, with no or minimal ads. Some is ad-supported, such as newspapers and YouTube. Some requires a payment.

Learning strategies

Code switching

Code switching, that is, changing between languages at some point in a sentence or utterance, is a commonly used communication strategy among language learners and bilinguals. While traditional methods of formal instruction often discourage code switching, students, especially those placed in a language immersion situation, often use it. If viewed as a learning strategy, wherein the student uses the target language as much as possible but reverts to their native language for any element of an utterance that they are unable to produce in the target language (as, e.g., in Wolfgang Butzkamm's concept of enlightened monolingualism), then it has the advantages that it encourages fluency development and motivation and a sense of accomplishment by enabling the student to discuss topics of interest to him or her early in the learning process—before requisite vocabulary has been memorized. It is particularly effective for students whose native language is English, due to the high probability of a simple English word or short phrase being understood by the conversational partner. [13]

Teaching strategies

Blended learning

Blended learning combines face-to-face teaching with distance education, frequently electronic, either computer-based or web-based. It has been a major growth point in the ELT (English Language Teaching) industry over the last ten years.

Some people, though, use the phrase 'Blended Learning' to refer to learning taking place while the focus is on other activities. For example, playing a card game that requires calling for cards may allow blended learning of numbers (1 to 10).

Skills teaching

When talking about language skills, the four basic ones are: listening, speaking, reading and writing. However, other, more socially based skills have been identified more recently such as summarizing, describing, narrating etc. In addition, more general learning skills such as study skills and knowing how one learns have been applied to language classrooms.[14]

In the 1970s and 1980s, the four basic skills were generally taught in isolation in a very rigid order, such as listening before speaking. However, since then, it has been recognized that we generally use more than one skill at a time, leading to more integrated exercises.[14] Speaking is a skill that often is underrepresented in the traditional classroom. This could be due to the fact that it is considered a less-academic skill than writing, is transient and improvised (thus harder to assess and teach through rote imitation).

More recent textbooks stress the importance of students working with other students in pairs and groups, sometimes the entire class. Pair and group work give opportunities for more students to participate more actively. However, supervision of pairs and groups is important to make sure everyone participates as equally as possible. Such activities also provide opportunities for peer teaching, where weaker learners can find support from stronger classmates.[14]

Sandwich technique

In foreign language teaching, the sandwich technique is the oral insertion of an idiomatic translation in the mother tongue between an unknown phrase in the learned language and its repetition, in order to convey meaning as rapidly and completely as possible. The mother tongue equivalent can be given almost as an aside, with a slight break in the flow of speech to mark it as an intruder.

When modeling a dialogue sentence for students to repeat, the teacher not only gives an oral mother tongue equivalent for unknown words or phrases, but repeats the foreign language phrase before students imitate it: L2 => L1 => L2. For example, a German teacher of English might engage in the following exchange with the students:

Teacher: "Let me try - lass mich versuchen - let me try."
Students: "Let me try."

Mother tongue mirroring

Mother tongue mirroring is the adaptation of the time-honoured technique of literal translation or word-for word translation for pedagogical purposes. The aim is to make foreign constructions salient and transparent to learners and, in many cases, spare them the technical jargon of grammatical analysis. It differs from literal translation and interlinear text as used in the past since it takes the progress learners have made into account and only focuses upon a specific structure at a time. As a didactic device, it can only be used to the extent that it remains intelligible to the learner, unless it is combined with a normal idiomatic translation.

Back-chaining

Back-chaining is a technique used in teaching oral language skills, especially with polysyllabic or difficult words.[15] The teacher pronounces the last syllable, the student repeats, and then the teacher continues, working backwards from the end of the word to the beginning.[16]

For example, to teach the name ‘Mussorgsky' a teacher will pronounce the last syllable: -sky, and have the student repeat it. Then the teacher will repeat it with -sorg- attached before: -sorg-sky, and all that remains is the first syllable: Mus-sorg-sky.

Language education by region

Practices in language education vary significantly by region. First, the languages being learned differ; in the United States, Spanish is the most popular language to be learned, whereas the most popular language to be learned in Australia is Japanese. Also, teaching methods tend to differ by region. Language immersion is popular in some European countries, but is not used very much in the United States.

Language study holidays

An increasing number of people are now combining holidays with language study in the native country. This enables the student to experience the target culture by meeting local people. Such a holiday often combines formal lessons, cultural excursions, leisure activities, and a homestay, perhaps with time to travel in the country afterwards. Language study holidays are popular across Europe and Asia due to the ease of transportation and variety of nearby countries. These holidays have become increasingly more popular in Central and South America in such countries as Guatemala, Ecuador and Peru.

With the increasing prevalence of international business transactions, it is now important to have multiple languages at one's disposal. This is also evident in businesses outsourcing their departments to Eastern Europe.[citation needed]

Minority language education

Minority language education policy

The principle policy arguments in favor of promoting minority language education are the need for multilingual workforces, intellectual and cultural benefits and greater inclusion in global information society.[17] Access to education in a minority language is also seen as a human right as granted by the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, the European Charter for Regional or Minority Languages and the UN Human Rights Committee.[18] Bilingual Education has been implemented in many countries including the United States, in order to promote both the use and appreciation of the minority language, as well as the majority language concerned.[19]

Materials and e-learning for minority language education

Suitable resources for teaching and learning minority languages can be difficult to find and access, which has led to calls for the increased development of materials for minority language teaching. The internet offers opportunities to access a wider range of texts, audios and videos.[20] Language learning 2.0 (the use of web 2.0 tools for language education)[21] offers opportunities for material development for lesser-taught languages and to bring together geographically dispersed teachers and learners.[22]

Acronyms and abbreviations

See also: English language learning and teaching for information on language teaching acronyms and abbreviations which are specific to English.

See also


 







1) scrivi le parole inglesi dentro la striscia gialla
2)
seleziona il testo
3)
clicca "Ascolta il testo"

Listen to this page using ReadSpeaker
 


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato