[demo/_up.htm]

Anche il canale Comics UK si giova delle straordinarie caratteristiche del Metodo Casiraghi-Jones per presentare dei fumetti fatti realizzare appositamente per noi da John Freeman e basati soprattutto sull'uso del linguaggio parlato britannico di ogni giorno. Quella che potete vedere nell'esempio, è lo script del fumetto e, subito sotto, il fumetto stesso.
Notate nell'ordine la presenza del pulsante Audio, che vi consente di ascoltare il frammento audio identificato dal numero progressivo in rosso, la Pronuncia Guidata, il Testo Originale in grassetto, la Traduzione Parola per Parola e, in corsivo, la Traduzione in Buon Italiano.


• Testo nel Contesto Grafico
• Pronuncia Guidata
• Traduzione Parola per Parola
• Traduzione in Buon Italiano
• Audio Totale MP3
• Audio Frammentato MP3
• Audio di ReadSpeaker (pronuncia UK)
• Audio di ReadSpeaker (pronuncia USA)
• Note Grammaticali
• Note di Comprensione Culturale
 

 ALTRI ESEMPI DI RISORSE DI ENGLISH4LIFE ONLINE

DALL'INGLESE
BUSINESS SOAP
DAISYSTORIES
COMICS UK
FONETICA
MAGIC ADVANCED
TESTI PARALLELI
HEADLINES
DALL'ITALIANO
ELENCO DI TUTTE LE RISORSE
TESTO ESEMPLIFICATIVO DI ENGLISH4LIFE ONLINE
CANALE
COMICS
 
THE STORY OF ATEN 1 
  • la tavola a fumetti riporta dei numeri progressivi che fanno riferimento alla parte di traduzione doppia, pronuncia guidata e spiegazioni riportata sulla destra della tavola stessa e, una seconda volta, anche al di sotto della tavola stessa. Il vantaggio della prima soluzione è che si può studiare visualizzando contemporaneamente il fumetto, il vantaggio della seconda soluzione è che si può studiare tutto il testo in un colpo d'occhio.
  • L'audio di tutto il brano in formato MP3 (audio totale) si trova subito sotto il titolo contrassegnato dal pulsante
  • L'audio di ogni singolo frammento si trova prima del numero di frammento sotto forma di pulsante cliccabile denominato semplicemente
  • Ogni frammento è caratterizzato dal colore rosso oppure blu e viene suddiviso in ulteriori subframmenti per renderne più agevole lo studio.
  • nonostante la presenza dell'audio realizzato da speaker madrelingua inglesi professionisti, è sempre disponibile anche l'audio automatico di ReadSpeaker XT per consentire l'apprendimento della pronuncia americana o per studiare a velocità rallentata.


 

 

THE STORY OF ATEN - PAGINA 1  • VERSIONE SENZA FRAME

  1 Dhë sto·ori ov Ætën.

The story of Aten. La storia di Aten>>>La storia degli Aten.

 

  2 Buk wan. Book one. Libro uno.>>>Prima parte.

 

  3 “Breikiñ daun dhë wo·olz”.

“Breaking down the walls”. “Rompendo giù i muri”>>>“Abbattere i muri”

 

  4 Sto·ori ænd letëriñ: Jon Friimën

Story and lettering: John Freeman Soggetto e lettering: John Freeman
LETTERING: è l'inserimento dei testi all'interno del fumetto disegnato.

Aat: Jiën Maakëu Ibë

Art: Gian Marco Ibba Arte/grafica: Gian Marco Ibba>>>Disegni: Gian Marco Ibba

Editëz: Krist·l Jëunz ænd Rëb'ëëtëu K'æzir'aagi.

Editors: Crystal Jones and Roberto Casiraghi. Persone_incaricate_dell'editing: Crystal Jones e Roberto Casiraghi.>>>Responsabili dell'editing: Crystal Jones e Roberto Casiraghi.

L'editing, in questo caso, consiste soprattutto nel controllo generale che il materiale fornito, sia a livello di disegni che di testi, vada bene. Qualora si riscontri che qualcosa non va, si formulano suggerimenti di modifica.

 

  5 Dhë klab N'aint'iin, M'ank'aastë, Iñglënd.

The club Nineteen, Muncaster, England. Il club Diciannove, Muncaster, Inghilterra.>>>Il club Nineteen, Muncaster, Inghilterra.

MUNCASTER: è una cittadina che si trova nel Lake District. Per approfondimenti vedi: www.muncaster.co.uk

 

  6 Weër iz it Gærëth, weëz dhë mani?

Where is it Gareth, where's the money? Dove è esso Gareth, dov'è il denaro?>>>Dove sono, Gareth, dove sono i soldi?

 

  7 Dhæts it, Megën! Aim aut ov hië!

That’s it, Meghan! I’m out of here! Quello_è esso/Basta! Meghan! Io_sono fuori di qui!>>>Questo è troppo, Meghan! Io me ne vado!

 

  8 Tën'ait ëunli, top lëuk·l bænd ÆTËN.

Tonight only, top local band ATEN. Stanotte soltanto massima locale band_musicale ATEN.>>>Solo per questa sera: ATEN, il più importante gruppo locale.

 

  9 Kæns·ld.

Cancelled. Cancellato.>>>Annullato.

 

  10 Dhæts yo·or aansë tu evrithiñ, iz·nt it Gærëth?

That’s your answer to everything, isn’t it Gareth? Quella_è tua risposta a ogni_cosa, non_è essa Gareth?>>>Questa è la tua risposta a tutto, vero Gareth?

Wen thiñz get taf, ran ëw'ei!

When things get tough, run away! Quando cose diventano rudi/difficili, corri via!>>>Quando le cose si fanno difficili, scappi!

 

  11 Bat yu kaant ran ëw'ei from stiiliñ tën'aits teikiñz!

But you can’t run away from stealing tonight’s takings! Ma tu non_puoi correre via/ da rubando/dall'aver_rubato stasera~di~incassi!>>>Ma non puoi scappare dopo aver rubato l’incasso della serata!

YOU CAN’T RUN AWAY FROM STEALING: la traduzione corretta è in realtà “Non puoi negare il fatto di aver rubato l’incasso della serata” in quanto l’inglese run away vuol dire “scappare” e, seguito da from “negare il fatto di...” .  

TAKINGS: l'incasso di uno spettacolo, di una serata

 

  12 Ai did·nt teik dhem!!!

I didn’t take them!!! Io non presi essi!!!>>>Non l’ho preso io!!!

 

  13 Bæt·l ov dhë bændz in eid ov dhë myuuz'ish·nz këu-op.

Battle of_the bands in aid of_the musician’s co-op. Battaglia delle bands in aiuto della musicisti~dei~cooperativa.>>>La battaglia dei gruppi musicali in favore della cooperativa dei musicisti.

 

  14 Seiv dhë Këu-op not dhë s'uupëm'aakit!

Save the Co-op, not the supermarket! Salva la Cooperativa, non il supermercato!>>>Salviamo la Cooperativa, non il supermercato!

 

  15 Ai dëunt bël'iiv yu!

I don’t believe you! Io non credo *a te!>>>Non ti credo!

Yu wëë dhi ëunli wan huu nyuu weër Aid hid·n dhë mani box!

You were the only one who knew where I’d hidden [=I had hidden] the money box! Tu eri il solo uno/persona che sapeva dove io_avevo nascosto il denaro~scatola!>>>Tu eri l’unico a sapere dove avevo nascosto la cassetta con i soldi!

 

  16 Aa! Aiv hæd it widh yuu ænd yo·or 'ækyuz'eish·nz...

Ah! I’ve had it with you and your accusations… Ah! Io ho avuto esso con te e tue accuse…>>>Ah! Ne ho abbastanza di te e delle tue accuse…

 

  17 Ænd Aiv hæd it widh dhis bænd!

And I’ve had it with this band! E io ho_avuto esso con questa band!>>>E io ne ho abbastanza di questo gruppo!

 

  18 Ai wish Ai kud sei its biin fan bat yu hæv biin on mai keis fo·o wiix!

I wish I could say it’s been fun but you have been on my case for weeks! Io desidero *che io potessi dire *che è stato divertente ma voi siete stati su mio caso per settimane!>>>Vorrei poter dire che è stato divertente ma mi avete rotto per settimane e settimane!

Kæch yu leitë, Tai...

Catch you later, Ty… Acchiappo te dopo, Ty…>>>Ci vediamo dopo, Ty…

 

  19 Æz fo·o yuu Megën... faind yo·os'elf ën'adhë dam git'aarist!

As_for you Meghan… find yourself another dumb guitarist! Quanto_a te Meghan… trova te_stessa un_altro stupido chitarrista!>>>Quanto a te Meghan… trovati un altro stupido chitarrista!

DUMB: significa sia “muto” che “stupido”, come in questo caso

 

  20 Gærëth! Weit! Gareth! Wait! Gareth! Aspetta!    



VERSIONE PER
READSPEAKER
•••••••••••••


The story of Aten.

Book one.

“Breaking down the walls”.

Story and lettering: John Freeman

Art: Gian Marco Ibba

Editors: Crystal Jones and Roberto Casiraghi.

The club Nineteen, Muncaster, England.

Where is it Gareth, where's the money?

That’s it, Meghan! I’m out of here!

Tonight only, top local band ATEN.

Cancelled.

That’s your answer to everything, isn’t it Gareth?

When things get tough, run away!

But you can’t run away from stealing tonight’s takings!

I didn’t take them!!!

Battle of the bands in aid of the musician’s co-op.

Save the Co-op, not the supermarket!

I don’t believe you!

You were the only one who knew where I’d hidden the money box!

Ah! I’ve had it with you and your accusations…

And I’ve had it with this band!

I wish I could say it’s been fun but you have been on my case for weeks!

Catch you later, Ty…

As for you Meghan… find yourself another dumb guitarist!

Gareth! Wait!