|
THE STORY OF ATEN - PAGINA 1 •
VERSIONE SENZA FRAME |
|
1
Dhë sto·ori
ov
Ætën. |
|
The story of Aten.
La storia di Aten>>>La
storia degli Aten. |
|
|
|
2
Buk wan. Book one.
Libro uno.>>>Prima parte.
|
|
|
|
3
“Breikiñ daun dhë wo·olz”. |
|
“Breaking down the
walls”. “Rompendo giù i
muri”>>>“Abbattere i
muri” |
|
|
|
4
Sto·ori ænd
letëriñ: Jon Friimën |
|
Story and
lettering: John Freeman
Soggetto e lettering:
John Freeman
•
LETTERING: è l'inserimento dei
testi all'interno del fumetto disegnato. |
|
Aat: Jiën Maakëu
Ibë |
|
Art: Gian Marco
Ibba Arte/grafica: Gian
Marco Ibba>>>Disegni:
Gian Marco Ibba |
|
Editëz: Krist·l
Jëunz ænd
Rëb'ëëtëu K'æzir'aagi. |
|
Editors:
Crystal Jones and Roberto Casiraghi.
Persone_incaricate_dell'editing:
Crystal Jones e Roberto Casiraghi.>>>Responsabili
dell'editing: Crystal Jones e Roberto Casiraghi. |
|
•
L'editing, in questo caso, consiste
soprattutto nel controllo generale che il materiale fornito, sia a livello
di disegni che di testi, vada bene. Qualora si riscontri che qualcosa non
va, si formulano suggerimenti di modifica. |
|
|
|
5 Dhë
klab N'aint'iin, M'ank'aastë, Iñglënd. |
|
The club Nineteen,
Muncaster, England.
Il club Diciannove, Muncaster, Inghilterra.>>>Il
club Nineteen, Muncaster, Inghilterra. |
|
•
MUNCASTER: è una cittadina che si trova
nel Lake District. Per approfondimenti vedi:
www.muncaster.co.uk |
|
|
|
6 Weër
iz it Gærëth, weëz dhë mani? |
|
Where is it Gareth, where's the money?
Dove è esso Gareth, dov'è il denaro?>>>Dove
sono, Gareth, dove sono i soldi? |
|
|
|
7
Dhæts it, Megën! Aim aut
ov
hië! |
|
That’s it, Meghan! I’m out of here!
Quello_è
esso/Basta! Meghan! Io_sono
fuori di qui!>>>Questo è
troppo, Meghan! Io me ne vado! |
|
|
|
8 Tën'ait
ëunli, top lëuk·l bænd ÆTËN. |
|
Tonight only, top local band ATEN.
Stanotte soltanto massima locale band_musicale
ATEN.>>>Solo per questa
sera: ATEN, il più importante gruppo locale. |
|
|
|
9 Kæns·ld.
|
|
Cancelled.
Cancellato.>>>Annullato.
|
|
|
|
10 Dhæts
yo·or aansë tu evrithiñ, iz·nt it Gærëth? |
|
That’s your answer to everything, isn’t it Gareth?
Quella_è
tua risposta a ogni_cosa,
non_è
essa Gareth?>>>Questa è
la tua risposta a tutto, vero Gareth? |
|
Wen thiñz get taf, ran ëw'ei! |
|
When things get tough, run away!
Quando cose diventano rudi/difficili, corri
via!>>>Quando le cose si
fanno difficili, scappi! |
|
|
|
11
Bat
yu kaant ran ëw'ei from
stiiliñ tën'aits teikiñz! |
|
But
you can’t run
away from stealing tonight’s
takings!
Ma tu non_puoi
correre via/ da rubando/dall'aver_rubato
stasera~di~incassi!>>>Ma
non puoi scappare dopo aver rubato l’incasso della serata!
|
|
•
YOU CAN’T RUN AWAY FROM STEALING: la
traduzione corretta è in realtà “Non puoi negare il fatto di aver rubato
l’incasso della serata” in quanto l’inglese
run away
vuol dire “scappare” e, seguito da
from “negare
il fatto di...” . |
|
•
TAKINGS: l'incasso di uno spettacolo,
di una serata |
|
|
|
12
Ai did·nt teik dhem!!!
|
|
I didn’t take
them!!! Io non presi
essi!!!>>>Non l’ho preso
io!!! |
|
|
|
13
Bæt·l ov
dhë bændz in eid
ov
dhë myuuz'ish·nz këu-op. |
|
Battle of_the
bands in aid of_the
musician’s co-op.
Battaglia delle bands in aiuto della musicisti~dei~cooperativa.>>>La
battaglia dei gruppi musicali in favore della cooperativa dei musicisti.
|
|
|
|
14 Seiv
dhë Këu-op not dhë s'uupëm'aakit! |
|
Save the Co-op, not the supermarket!
Salva la Cooperativa, non il supermercato!>>>Salviamo
la Cooperativa, non il supermercato! |
|
|
|
15 Ai
dëunt bël'iiv yu! |
|
I don’t believe
you! Io non credo *a
te!>>>Non ti credo!
|
|
Yu wëë dhi ëunli
wan huu nyuu weër Aid hid·n dhë mani box! |
|
You were the
only one who knew where I’d hidden
[=I had hidden]
the money box!
Tu
eri il solo uno/persona che sapeva dove io_avevo
nascosto il denaro~scatola!>>>Tu
eri l’unico a sapere dove avevo nascosto la cassetta con i soldi!
|
|
|
|
16
Aa! Aiv hæd it widh yuu
ænd
yo·or 'ækyuz'eish·nz... |
|
Ah! I’ve had it with you and your accusations…
Ah! Io ho avuto esso con te e tue accuse…>>>Ah!
Ne ho abbastanza di te e delle tue accuse… |
|
|
|
17
Ænd
Aiv hæd it widh dhis bænd! |
|
And I’ve had it with this band!
E io ho_avuto
esso con questa band!>>>E
io ne ho abbastanza di questo gruppo! |
|
|
|
18
Ai wish Ai kud
sei its biin fan bat
yu hæv
biin on mai keis fo·o wiix!
|
|
I wish I could say it’s been fun but you have been on my case
for weeks!
Io
desidero *che io potessi dire *che è stato divertente ma voi siete stati su
mio caso per settimane!>>>Vorrei
poter dire che è stato divertente ma mi avete rotto per settimane e
settimane! |
|
Kæch yu leitë,
Tai... |
|
Catch you later,
Ty… Acchiappo te dopo,
Ty…>>>Ci vediamo dopo,
Ty… |
|
|
|
19
Æz fo·o yuu
Megën... faind yo·os'elf ën'adhë dam git'aarist! |
|
As_for
you Meghan… find yourself another
dumb guitarist!
Quanto_a
te Meghan… trova te_stessa
un_altro
stupido chitarrista!>>>Quanto
a te Meghan… trovati un altro stupido chitarrista! |
|
•
DUMB: significa sia “muto” che
“stupido”, come in questo caso |
|
|
|
20
Gærëth! Weit!
Gareth! Wait!
Gareth!
Aspetta!
 |