|
HEADLINES 9 febbraio 2003 |
|
|
|
1.
The Evening Standard
England set to
boycott Zimbabwe match
|
|
Iñglënd set tu boikët Zimb'aabwi mæch
(lett. Inghilterra messa a boicottare Zimbabwe~partita)
Probabile boicottaggio inglese
della partita di coppa del mondo in Zimbabwe |
|
•
Questa è la notizia del giorno in Inghilterra, dove il cricket
[krikit] è uno sport di importanza pari al calcio (vedi sito
http://www.cricketworld.com/). I rapporti tra Zimbabwe e Regno Unito
sono in crisi da tempo a causa del fatto che il presidente dello Zimbabwe,
Mugabe, ha varato una politica di esproprio delle terre dei residenti
inglesi. La partita di coppa del mondo della nazionale inglese in territorio
zimbabwese è in forse a causa delle minacce di morte che i giocatori
avrebbero ricevuto. |
|
•
set (contrazione di is set) significa likely to do
something ossia che probabilmente faranno quanto specificato nel
seguito della frase (nel nostro caso, "probabilmente boicotteranno la
partita in Zimbabwe") |
|
•
Zimbabwe può anche essere pronunciato [Zimb'aabwei] |
|
•
match è sinonimo di game |
|
|
|
2. Reuters
Brown has not
ruled_out euro entry
|
|
Braun hæz not ruuld aut yuërëu entri
(lett. Brown ha non escluso euro~ingresso)
Brown non esclude l'ingresso della Gran Bretagna nell'euro |
|
• La notizia: Gordon Brown, il Chancellor of
the Exchequer (ossia il ministro delle finanze) e numero 2 del governo
Blair ha affermato che la decisione se entrare o meno nell'euro dipenderà
dai risultati di cinque "economic tests" (criteri finanziari) |
|
•
to rule out è il verbo da usare quando si vuol dire "escludere"
un'ipotesi o un fatto possibile |
|
|
|
3. The Financial Times
Paris and Berlin to push peace plan
|
|
Pæris ænd Bëël'in tu push piis plæn
(lett.
Parigi e
Berlino spingere pace~piano)
Parigi e Berlino spingeranno *per il *loro piano di pace |
|
•
La notizia: da fonti tedesche si apprende che il piano di pace
franco-tedesco relativo all'Iraq verrà sottoposto al Consiglio di Sicurezza
delle Nazioni Unite |
|
•
to push sta per "expected to push" ossia "ci si attende, si prevede
che verrà spinto" |
|
|
|
4. The Financial Times
Tobacco
advertising ban comes into effect
|
|
Tëb'ækëu ædvëtaiziñ bæn kamz intu if'ekt
(lett. tabacco pubblicità~divieto entra dentro effetto/vigore)
ll divieto di pubblicizzare tabacco e sigarette entra in vigore |
|
• La notizia: a partire dalla prossima
settimana entra in vigore in UK il divieto totale di pubblicizzare tabacco e
sigarette anche in forma indiretta |
|
•
advertising, nonostante la lunghezza, ha l'accento sulla prima
sillaba |
|
•
in italiano giornalistico il titolone diventerebbe: "Presto in vigore il
divieto di pubblicizzare le sigarette" |
|
|
|
5. The Guardian
First
casualties of propaganda
|
|
Fëëst kæzhyuëltiz ov 'propëg'ændë
(lett. prime vittime di propaganda)
Prime vittime della propaganda |
|
• La notizia: il dossier UK sugli armamenti
segreti di Saddam non solo è una tesi postlaurea di uno studente
californiano risalente ai tempi della Guerra del Golfo e dunque non contiene
nulla che non si conoscesse già ma, in più, è frutto di ulteriori goffe
manipolazioni da parte di un funzionario governativo. Il titolone, insomma,
ci suggerisce che la prima vittima della propaganda bellica è stata il
governo di Tony Blair! |
|
|
|
6. The Guardian
Lord Chancellor changes mind and gives_up £22,700 pay rise
 |
|
Lo·od Chaans·lë cheinjiz maind ænd givz ap tw'entit'uu
thauz·nd sev·n handrëd paund pei raiz
(lett. Lord Cancelliere cambia mente/idea e rinuncia_a £22,700 paga~aumento)
Il guardasigilli cambia idea e rinuncia all'aumento di 22.700 sterline. |
|
•
La notizia: dopo la levata di scudi dei parlamentari e del pubblico, il
supremo magistrato inglese rinuncia al controverso aumento. Il governo
respira di sollievo perché è riuscito ad evitare l'ennesimo fat cat row
[fæt kæt rau]litigio riguardante i cosiddetti "gatti grassi", che non sono
altro che burocrati o dirigenti strapagati che si danno aumenti o benserviti
miliardari. |
|
•
changes mind sta al posto di changes his mind (come al
solito, nei titoloni si cerca di risparmiare spazio!) |
|
•
ricordiamoci che in inglese la virgola nelle cifre equivale al nostro punto
quindi £22,700
si "traduce" con £ 22.700.
Altra differenza: in inglese il simbolo di sterlina £ si accorpa alla cifra,
in italiano si separa con uno spazio. |
|
|
|
7. The Independent
Mr Blair asks us to trust him. We cannot do so
|
|
Mistë Bleë(r) aasx as tu trast him. Wi kænot duu sëu.
(lett.
Signor
Blair chiede noi di aver_fiducia_in lui. Noi non possiamo fare così.)
Blair ci chiede di credergli. Ma noi non lo possiamo fare. |
|
•
Più che di una notizia, si tratta di un commento che, ancora una volta, si
riferisce alla "magra" governativa riguardante il dossier sull'Iraq.
|
|
•
Notare che Mr viene scritto senza il punto (Mr.) anche se scrivere
il punto è assolutamente corretto (anche se sempre più raro) |
|
•
to trust significa "avere fiducia" e non richiede la preposizione
"in" come in italiano. |
|
•
we cannot do so: un italiano, in 99 casi su 100, avrebbe detto,
sbagliando, we cannot do it. It si riferisce a qualcosa di concreto,
che sia fisicamente davanti a noi. Quando il riferimento è a una frase che
precede (in questo caso trust him) si deve mettere "so" e non "it".
|
|
•
tra Blair e asks bisogna pronunciare la R perché è seguita
da vocale
 |