[demo/_up.htm]

Questo canale offre un servizio davvero unico: un aiuto a capire i titoloni (headlines) delle prime pagine dei quotidiani inglesi. L'inglese dei titoloni è in effetti estremamente complesso da decifrare per un italiano perché sfrutta "senza pietà" le risorse di compattezza tipiche dell'inglese e perché, d'altra parte, fa riferimento a situazioni culturali e politiche che per gli inglesi sono la quotidianità ma che per un italiano rappresentano una realtà completamente sconosciuta. Spesso pensiamo di avere familiarità con l'Inghilterra e gli inglesi, ma la verità è che di questo grande paese abbiamo spesso solo un'immagine fatta di stereotipi. Le headlines, tradotte secondo il metodo Casiraghi-Jones e munite di pronuncia guidata, diventano la chiave per imparare non solo qualche parola utile in più ma anche per entrare nella mentalità inglese. L'esempio qui a fianco lo documenta.


• Audio MP3
• Audio di ReadSpeaker (pronuncia UK)
• Audio di ReadSpeaker (pronuncia USA)
• Pronuncia Guidata
• Traduzione Parola per Parola
• Traduzione in Buon Italiano
• Note di Comprensione Culturale
• Note Grammaticali
• Note Fonetiche
 

 ALTRI ESEMPI DI RISORSE DI ENGLISH4LIFE ONLINE

DALL'INGLESE
BUSINESS SOAP
DAISYSTORIES
COMICS UK
FONETICA
MAGIC ADVANCED
TESTI PARALLELI
HEADLINES
DALL'ITALIANO
ELENCO DI TUTTE LE RISORSE
TESTO ESEMPLIFICATIVO DI ENGLISH4LIFE ONLINE
CANALE  HEADLINES   9 FEBBRAIO 2003   
  • il nostro testo originale è suddiviso in un certo numero di frammenti contrassegnati da un numero in bianco su fondo rosso:  1
  • L'audio di ogni singolo frammento si trova prima del numero di frammento sotto forma di pulsante cliccabile denominato semplicemente
  • Ogni frammento è caratterizzato dal colore rosso oppure blu e viene suddiviso in ulteriori subframmenti per renderne più agevole lo studio.
  • Ogni subframmento comprende due caselle. La prima casella del subframmento è quella relativa alla nostra Pronuncia Guidata, introdotta dal simbolo
  • La seconda casella del subframmento è quella che contiene la porzione di testo originale, in grassetto, la relativa traduzione parola per parola in carattere normale e la relativa traduzione in buon italiano, in carattere corsivo e introdotta dal simbolo >>>
  • nonostante la presenza dell'audio realizzato da speaker madrelingua inglesi professionisti, è sempre disponibile anche l'audio automatico di ReadSpeaker XT per consentire l'apprendimento della pronuncia americana o per studiare a velocità rallentata.

HEADLINES 9 febbraio 2003

 

 1. The Evening Standard
England set to boycott Zimbabwe match
 

Iñglënd set tu boikët Zimb'aabwi mæch
(lett. Inghilterra messa a boicottare Zimbabwe~partita)
Probabile boicottaggio ingle
se della partita di coppa del mondo in Zimbabwe

Questa è la notizia del giorno in Inghilterra, dove il cricket [krikit] è uno sport di importanza pari al calcio (vedi sito http://www.cricketworld.com/). I rapporti tra Zimbabwe e Regno Unito sono in crisi da tempo a causa del fatto che il presidente dello Zimbabwe, Mugabe, ha varato una politica di esproprio delle terre dei residenti inglesi. La partita di coppa del mondo della nazionale inglese in territorio zimbabwese è in forse a causa delle minacce di morte che i giocatori avrebbero ricevuto.

set (contrazione di is set) significa likely to do something ossia che probabilmente faranno quanto specificato nel seguito della frase (nel nostro caso, "probabilmente boicotteranno la partita in Zimbabwe")

Zimbabwe può anche essere pronunciato [Zimb'aabwei]

match è sinonimo di game

 

 2. Reuters
Brown has not ruled_out euro entry 

Braun hæz not ruuld aut yuërëu entri
(lett. Brown ha non escluso euro~ingresso)
Brown non esclude l'ingresso della Gran Bretagna nell'euro

• La notizia: Gordon Brown, il Chancellor of the Exchequer (ossia il ministro delle finanze) e numero 2 del governo Blair ha affermato che la decisione se entrare o meno nell'euro dipenderà dai risultati di cinque "economic tests" (criteri finanziari)

to rule out è il verbo da usare quando si vuol dire "escludere" un'ipotesi o un fatto possibile

 

 3. The Financial Times
Paris and Berlin to push peace plan

Pæris ænd Bëël'in tu push piis plæn
(lett. Parigi e Berlino spingere pace~piano)
Parigi e Berlino spingeranno *per il *loro piano di pace

La notizia: da fonti tedesche si apprende che il piano di pace franco-tedesco relativo all'Iraq verrà sottoposto al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite

to push sta per "expected to push" ossia "ci si attende, si prevede che verrà spinto"

 

 4. The Financial Times
Tobacco advertising ban comes into effect

Tëb'ækëu ædvëtaiziñ bæn kamz intu if'ekt
(lett. tabacco pubblicità~divieto entra dentro effetto/vigore)
ll divieto di pubblicizzare tabacco e sigarette entra in vigore

• La notizia: a partire dalla prossima settimana entra in vigore in UK il divieto totale di pubblicizzare tabacco e sigarette anche in forma indiretta

advertising, nonostante la lunghezza, ha l'accento sulla prima sillaba

in italiano giornalistico il titolone diventerebbe: "Presto in vigore il divieto di pubblicizzare le sigarette"

 

 5. The Guardian
First casualties of propaganda

Fëëst kæzhyuëltiz ov 'propëg'ændë
(lett. prime vittime di propaganda)
Prime vittime della propaganda 

• La notizia: il dossier UK sugli armamenti segreti di Saddam non solo è una tesi postlaurea di uno studente californiano risalente ai tempi della Guerra del Golfo e dunque non contiene nulla che non si conoscesse già ma, in più, è frutto di ulteriori goffe manipolazioni da parte di un funzionario governativo. Il titolone, insomma, ci suggerisce che la prima vittima della propaganda bellica è stata il governo di Tony Blair!

 

 6. The Guardian
Lord Chancellor changes mind and gives_up £22,700 pay rise
  

Lo·od Chaans·lë cheinjiz maind ænd givz ap tw'entit'uu thauz·nd sev·n handrëd paund pei raiz
(lett. Lord Cancelliere cambia mente/idea e rinuncia_a £22,700 paga~aumento)

Il guardasigilli cambia idea e rinuncia all'aumento di 22.700 sterline.

La notizia: dopo la levata di scudi dei parlamentari e del pubblico, il supremo magistrato inglese rinuncia al controverso aumento. Il governo respira di sollievo perché è riuscito ad evitare l'ennesimo fat cat row [fæt kæt rau]litigio riguardante i cosiddetti "gatti grassi", che non sono altro che burocrati o dirigenti strapagati che si danno aumenti o benserviti miliardari.

changes mind sta al posto di changes his mind (come al solito, nei titoloni si cerca di risparmiare spazio!)

ricordiamoci che in inglese la virgola nelle cifre equivale al nostro punto quindi £22,700 si "traduce" con £ 22.700. Altra differenza: in inglese il simbolo di sterlina £ si accorpa alla cifra, in italiano si separa con uno spazio.

 

 7. The Independent
Mr Blair asks us to trust him. We cannot do so

Mistë Bleë(r) aasx as tu trast him. Wi kænot duu sëu.
(lett.
Signor Blair chiede noi di aver_fiducia_in lui. Noi non possiamo fare così.)
Blair ci chiede di credergli. Ma noi non lo possiamo fare.

Più che di una notizia, si tratta di un commento che, ancora una volta, si riferisce alla "magra" governativa riguardante il dossier sull'Iraq.

Notare che Mr viene scritto senza il punto (Mr.) anche se scrivere il punto è assolutamente corretto (anche se sempre più raro)

to trust significa "avere fiducia" e non richiede la preposizione "in" come in italiano.

we cannot do so: un italiano, in 99 casi su 100, avrebbe detto, sbagliando, we cannot do it. It si riferisce a qualcosa di concreto, che sia fisicamente davanti a noi. Quando il riferimento è a una frase che precede (in questo caso trust him) si deve mettere "so" e non "it".

tra Blair e asks bisogna pronunciare la R perché è seguita da vocale