|
|
1. PERSONAGGI FAMOSI (parole 1-36) |
|
|
Di seguito riportiamo un
elenco di nomi di personaggi famosi. Prima di leggere la nostra trascrizione
fonetica (se avete qualche dubbio su come interpretarla, andate a pag. 28 e
29, Metodo Casiraghi-Jones), vi raccomando di provare a pensare al
modo in cui i media italiani sono soliti pronunciare questi nomi! |
|
|
|
|
1 |
• Belinda Carlisle
Bël'indë Kaal'ail |
|
2 |
• Burt Lancaster Bëët
Læñkëstë |
|
3 |
•
Carl Lewis
Kaal Luu·is |
|
4 |
•
Charles Darwin
Chaalz Daawin
Non è Chals Darvin!!
|
|
5 |
• Clint Eastwood Klint
Iistwud |
|
6 |
• Deep Purple Diip Pëëp·l
Non è Parpël! |
|
7 |
• Dr. Jekyll Doktë Jek·l
oppure Jiikil
Ricordiamoci che tantissime parole inglesi hanno più di una pronuncia
giusta! |
|
8 |
• Eddie Irvine Edi Ëëvin
Non è Irvain! |
|
9 |
• Eddie Murphy Edi Mëëfi
Non è Marfi! |
|
10 |
• Ernest Hemingway Ëënist
Hemiñwei
La G dura italiana non si deve sentire! |
|
11 |
• Extreme Extr'iim
|
|
12 |
• Ghandi Gændi o Gaandi
Doppia pronuncia possibile. |
|
13 |
• Gulliver Galivë Non
è Gùlliver. |
|
14 |
• Heather Parisi Hedhë
Për'iizi |
|
15 |
• Iron Maiden Aiën Meid·n
Non è Airon! |
|
16 |
• Judas Priest Juudës
Priist Non è Praist!
|
|
17 |
• Malcolm X Mælkëm Ex
Non è Malkom ix! |
|
18 |
•
Margaret Thatcher
Maag·rët Thæchë
Non è Tacher!
|
|
19 |
•
Mark Owen
Maak Ëuin |
|
20 |
•
Marlon Brando
Maalën Brændëu
|
|
21 |
• Ozzy Osbourne Ozi
Ozbo·on oppure Ozbën
In inglese la grafia Z indica il suono di s sonora come in “rosa”
|
|
22 |
• Paul Young Po·ol Yañ
|
|
23 |
• REM Aar ii em
Fare lo spelling delle lettere. |
|
24 |
• Richard Gere Richëd Gië
Errata la pronuncia Jië.
|
|
25 |
•
Roger Rabbit
Rojë Ræbit |
|
26 |
•
Rolling Stones
Rëuliñ Stëunz |
|
27 |
• Roy Hodgson Roi Hojs·n
In Italia è sempre stato pronunciato Hogson! Scopriamo che è
errato. |
|
28 |
• Sarah Fergusson Seërë
Fëëgës·n
Il nome inglese Sara, senza la H, di solito si pronuncia Saarë
|
|
29 |
• Sherlock Holmes Shëëlok
Hëumz Occhio a non pronunciare la L di Holmes.
|
|
30 |
•
Stephen King
Stiiv·n Kiñ Non è Stefen! |
|
31 |
•
Take That
Teik Dhæt |
|
32 |
•
The Doors
Dhë Do·oz |
|
33 |
•
Tom Cruise
Tom Kruuz
Tipico errore: Kruis.
|
|
34 |
•
Victoria Adams
Vikt'o·orië Ædëmz |
|
35 |
• Walt Disney Wo·olt
Dizni Non è Woldìznei! |
|
36 |
•
William Shakespeare
Wilyëm Sheixpië
|
|
|
|
|
|
2. PRESTITI DALL’INGLESE (parole 37-93) |
|
|
In questa categoria
comprendiamo parole inglesi ormai diventate di dominio pubblico anche in
italiano. Tutti le usiamo senza mai pensare alla loro pronuncia d'origine ma
spesso ci dimentichiamo che se la pronuncia all'italiana va bene discorrendo
con i nostri connazionali, rischia di lasciare perplesso il nostro
interlocutore inglese o americano che, sovente, non capirà affatto di cosa
stiamo parlando. La tabella sottostante ci darà una mano a “riaggiustare” il
tiro. |
|
|
|
|
37 |
• air-bag eë-bæg
L’accento è sulla prima vocale. |
|
38 |
• baby-sitter beibi-sitë
L’accento principale è su beibi, non su sitë
|
|
39 |
• baseball beisbo·ol
Attenti alla s: è sorda (come in “sole”), non sonora |
|
40 |
•
basket
baaskit |
|
41 |
•
bowling
bëuliñ |
|
42 |
•
catering
keitëriñ |
|
43 |
•
charter
chaatë |
|
44 |
• club klab Errate le
pronunce: klëb, kleb, klub |
|
45 |
• coach këuch
|
|
46 |
• corner ko·onë
|
|
47 |
• country kantri
Errata la pronuncia kauntri |
|
48 |
•
cult
kalt |
|
49 |
•
department
dip'aat·mënt |
|
50 |
•
directory
dai'rekt·ri |
|
51 |
• e-mail ii-meil
L'accento è sulla prima i. |
|
52 |
• fax fæx
|
|
53 |
• freezer friizë
|
|
54 |
• goal gëul Da noi
questa parola si è trasformata in gol.
|
|
55 |
• Hamburger
h'æmb'ëëgë
L'accento principale è sulla prima sillaba, quello
secondario sulla seconda. |
|
56 |
• hangar hæñgë Non è
angar! |
|
57 |
• hotel hëu'tel oppure
hë'tel |
|
58 |
• hub hab Non è ab!
|
|
59 |
• jazz jæz Non è
jatts o jaaz! |
|
60 |
• jeans jiinz La S in
finale di parola si pronuncia sonora (come in rosa). |
|
61 |
• juke-box juukboks
Non è jubòx! |
|
62 |
•
know-how
nëu-hau Non è no-au! |
|
63 |
•
lady
leidi |
|
64 |
•
last-minute
laast-minit |
|
65 |
• management mænijmënt
Non è manàgement, come si sente sempre.
L'accento è sulla prima vocale. |
|
66 |
• match mæch
|
|
67 |
• mountain bike mauntin
baik Muntain baik è, invece, più o meno quello che
sentiamo in giro da noi. |
|
68 |
• pallet pælët Non è
pallet! Le doppie non esistono nella pronuncia
inglese. |
|
69 |
• party paati
|
|
70 |
• pole position pëul
pëz'ish·n |
|
71 |
• roaming rëumiñ Non è
roming! |
|
72 |
• sandwich sænwij
o sæmwij |
|
73 |
• service sëëvis
|
|
74 |
• shampoo shæmp'uu
Parola ormai sentita come troppo italiana per immaginarsi di pronunciarla
all'inglese. Ma se andate all'estero evitate di dire shàmpo!
|
|
75 |
• slogan slëugën Non è
zlogan! La S è sorda. |
|
76 |
• smog smog Termine
che nasce dall'incontro tra smoke e fog. Come per tutte le parole che
iniziano con sm, sn o sl la S è sempre sorda, come in “sole”. Tipica
pronuncia italiana errata: zmog.
|
|
77 |
• smoke smëuk Non
zmok, la s è sorda! |
|
78 |
•
snack
snæk |
|
79 |
•
snorkelling
snook·liñ |
|
80 |
•
sport
spo·ot |
|
81 |
• spray sprei
|
|
82 |
• star staa
|
|
83 |
• station wagon
steish·n wæg·n |
|
84 |
• tackle tæk·l
Termine del mondo del calcio. Da noi i telecronisti sono soliti
pronunciarlo teik·l, ma non è corretto!
|
|
85 |
• target taagit
|
|
86 |
• trekking trekiñ
|
|
87 |
• tunnel tan·l
|
|
88 |
• turnover tëënëuvë In
Italia il mondo del calcio dice turnover,
pronuncia che ovviamente è ben lontana da quella originaria.
|
|
89 |
• volley voli
|
|
90 |
• wafer weifë Non è
vafer! |
|
91 |
•
welfare
welfeë |
|
92 |
• zapping zæpiñ Non è
dzapping! |
|
93 |
• zoom zuum |
|
|
|
|
|
3. NOMI E MARCHI COMMERCIALI
(parole 94-124) |
|
|
Qui sotto indico una serie
di nomi e marchi di prodotti commerciali che nella maggior parte dei casi
sono stati proposti dalle aziende che li distribuiscono nel nostro paese con
una pronuncia italianizzata, molto spesso molto distante dalla pronuncia
originale. Oggi che l'inglese è sempre meglio conosciuto dagli italiani si
può sperare che anche il mondo della pubblicità cominci a mettersi al passo
coi tempi e a proporre sempre più spesso i nomi dei nuovi prodotti con una
corretta pronuncia inglese o, quanto meno, senza inutili deformazioni. |
| |
|
|
94 |
•
Ace
Eis |
|
95 |
•
Axe
Æx |
|
96 |
•
Blade Runner
Bleid Ranë |
|
97 |
•
Bolt
Bëult |
|
98 |
•
Breeze
Briiz |
|
99 |
•
Carefree
Keëfrii |
|
100 |
•
Caterpillar
Kætëpilë |
|
101 |
•
Clear
Klië |
|
102 |
•
Colgate
Kolgeit o Këulgeit |
|
103 |
• Control Kën'trëul
|
|
104 |
• Dash Dæsh
|
|
105 |
• Dove Dav
|
|
106 |
•
Ford
Fo·od |
|
107 |
•
Grease
Griis (s sorda)
|
|
108 |
•
Guinness
Ginis |
|
109 |
•
Harmony
Haamëni |
|
110 |
•
Levis
Liivaiz |
|
111 |
•
Marlboro
Maalb·rë |
|
112 |
•
Mars
Maaz |
|
113 |
•
Nike
Naikii o Naik |
|
114 |
•
Raid
Reid |
|
115 |
•
Rifle
Raif·l |
|
116 |
•
Titanic
Tait'ænik |
|
117 |
•
Travelgum
Træv·lgam |
|
118 |
•
Triumph
Trai·ëmf |
|
119 |
•
Trivial Pursuit
Triviël Pë'syuut
|
|
120 |
•
Venus
Viinës |
|
121 |
•
Virgin
Vëëjin |
|
122 |
•
Vogue
Vëug |
|
123 |
•
Whirlpool
Wëëlpuul |
|
124 |
• Windows Windëuz
|
|
|
|
|
|
4. NOMI GEOGRAFICI
(parole 125-153) |
|
|
I nomi geografici sono
molto spesso delle vere e proprie trappole per chi li deve pronunciare.
L’elenco che forniamo, dunque, è puramente indicativo ed è solo un piccolo
campionario di parole problematiche. Per tutte le altre, consigliamo come al
solito l’English Pronouncing Dictionary di Daniel Jones (Cambridge).
|
|
|
|
|
125 |
• Adelaide Æd·leid
|
|
126 |
• America Ëm'erikë
|
|
127 |
• Arkansas (stato)
Aakënso·o |
|
128 |
•
Beverly Hills
Bev·li Hilz |
|
129 |
• Calcutta Kælk'atë
|
|
130 |
• California
K'ælif'o·onië Primo accento debole, secondo forte
|
|
131 |
• Cambridge Keimbrij
Frequente in Italia ma errata la pronuncia Kembrij con la E aperta.
|
|
132 |
• Canterbury Kæntëb·ri
|
|
133 |
• Chicago Shik'aagëu
|
|
134 |
• Donegal D'onig'o·ol
|
|
135 |
•
Edinburgh
Edimb·rë |
|
136 |
•
Florida
Floridë |
|
137 |
•
Gloucester
Glostë |
|
138 |
•
Greenwich
Grenich |
|
139 |
•
Iowa
Ai·ëuë |
|
140 |
•
Israel
Izreiël |
|
141 |
•
Italy
It·li |
|
142 |
•
Japan
Jëp'æn |
|
143 |
•
Leicester
Lestë |
|
144 |
•
Liverpool
Livëpuul |
|
145 |
• London Land·n Non è
Lond·n! |
|
146 |
• Malta Mo·oltë
|
|
147 |
• Manhattan Mænh'æt·n
|
|
148 |
• Miami Mai'æmi Non è
Maiémi con la E stretta |
|
149 |
• Montreal M'ontri'o·ol |
|
150 |
• Niagara Falls Nai'æg·rë
Fo·olz |
|
151 |
• Nigeria Naij'iërië |
|
152 |
• Ohio Ëh'ai·ëu |
|
153 |
• Wyoming Wai'ëumiñ |