[demo/_up.htm]

Il Metodo Casiraghi-Jones ha riscoperto l'importanza dell'insegnamento scientifico della pronuncia inglese, che non viene pressoché mai insegnata nelle scuole.
Le 500 parole più malpronunciate dagli italiani sono in effetti un vero e proprio corso di pronuncia inglese realizzato in modo semplice ma enormemente efficace.
Ma il canale Fonetica non si limita a questo: attraverso l'esame dettagliato delle principali difficoltà che gli italiani incontrano nel pronunciare l'inglese mette ognuno di noi nella condizione di migliorare rapidamente la qualità della propria pronuncia.


• Audio Frammentato
• Audio di ReadSpeaker (pronuncia UK)
• Audio di ReadSpeaker (pronuncia USA)
• Note Fonetiche

 

 ALTRI ESEMPI DI RISORSE DI ENGLISH4LIFE ONLINE

DALL'INGLESE
BUSINESS SOAP
DAISYSTORIES
COMICS UK
FONETICA
MAGIC ADVANCED
TESTI PARALLELI
HEADLINES
DALL'ITALIANO
ELENCO DI TUTTE LE RISORSE
TESTO ESEMPLIFICATIVO DI ENGLISH4LIFE ONLINE CANALE FONETICA   LE 500 PAROLE PARTE PRIMA  
Sembra il titolo di un film: e certo collezionarle una per una ha richiesto una fatica da kolossal! Siamo andati alla ricerca di 500 parole inglesi che un italiano, in 9 casi su 10, pronuncia in modo scorretto e da questo numero cominciamo a proporvele, corredate della pronuncia esatta e di qualche commento, per consentirvi un utile autotest e dolcemente incoraggiarvi ad utilizzare la nostra Pronuncia Guidata per migliorare decisamente la qualità del vostro parlato.
Raccogliere 500 parole inglesi che normalmente creano problemi di pronuncia a noi italiani non è certo stato facile. Voglio però subito chiarire che il nostro intento non è stato tanto quello di fare un'elencazione fine a se stessa quanto quello di voler suscitare un po’ di curiosità e di riflessione sul destino di molte parole inglesi che quando giungono da noi vengono molto spesso storpiate dai mass media generando un pauroso effetto di disapprendimento in un momento in cui sembra che l'inglese sia stato finalmente riconosciuto come una delle priorità più forti del nostro sistema educativo. Se non ci credete, date soprattutto un’occhiata alla sezione che riguarda i prestiti dall’inglese oppure a quella dei personaggi famosi qui sotto.
 

1. PERSONAGGI FAMOSI (parole 1-36)

 

Di seguito riportiamo un elenco di nomi di personaggi famosi. Prima di leggere la nostra trascrizione fonetica (se avete qualche dubbio su come interpretarla, andate a pag. 28 e 29, Metodo Casiraghi-Jones), vi raccomando di provare a pensare al modo in cui i media italiani sono soliti pronunciare questi nomi!

 

 

1

   Belinda Carlisle Bël'indë Kaal'ail  

2

   Burt Lancaster Bëët Læñkëstë  

3

   Carl Lewis Kaal Luu·is  

4

   Charles Darwin Chaalz Daawin 
Non è Chals Darvin
!! 

5

   Clint Eastwood Klint Iistwud  

6

   Deep Purple Diip Pëëp·l
Non è Parpël!  

7

   Dr. Jekyll Doktë Jek·l oppure Jiikil
Ricordiamoci che tantissime parole inglesi hanno più di una pronuncia giusta!
 

8

   Eddie Irvine Edi Ëëvin Non è Irvain

9

   Eddie Murphy Edi Mëëfi Non è Marfi!  

10

   Ernest Hemingway Ëënist Hemiñwei
La G dura italiana non si deve sentire!  

11

   Extreme Extr'iim  

12

   Ghandi Gændi o Gaandi
Doppia pronuncia possibile. 

13

   Gulliver Galivë Non è Gùlliver. 

14

   Heather Parisi Hedhë Për'iizi   

15

   Iron Maiden Aiën Meid·n Non è Airon

16

   Judas Priest Juudës Priist Non è Praist

17

   Malcolm X Mælkëm Ex Non è Malkom ix!  

18

   Margaret Thatcher Maag·rët Thæchë
Non è Tacher

19

   Mark Owen Maak Ëuin  

20

   Marlon Brando Maalën Brændëu  

21

   Ozzy Osbourne Ozi Ozbo·on oppure Ozbën
In inglese la grafia Z indica il suono di s sonora come in “rosa”  

22

   Paul Young Po·ol Yañ  

23

   REM Aar ii em
Fare lo spelling delle lettere.  

24

   Richard Gere Richëd Gië
Errata la pronuncia Jië

25

   Roger Rabbit Rojë Ræbit  

26

   Rolling Stones Rëuliñ Stëunz  

27

   Roy Hodgson Roi Hojs·n
In Italia è sempre stato pronunciato Hogson! Scopriamo che è errato.   

28

   Sarah Fergusson Seërë Fëëgës·n
Il nome inglese Sara, senza la H, di solito si pronuncia Saarë
  

29

   Sherlock Holmes Shëëlok Hëumz Occhio a non pronunciare la L di Holmes. 

30

   Stephen King Stiiv·n Kiñ Non è Stefen!

31

   Take That Teik Dhæt  

32

   The Doors Dhë Do·oz  

33

   Tom Cruise Tom Kruuz Tipico errore: Kruis

34

   Victoria Adams Vikt'o·orië Ædëmz

35

   Walt Disney Wo·olt Dizni Non è Woldìznei! 

36

   William Shakespeare Wilyëm Sheixpië  

 

 

 

2. PRESTITI DALL’INGLESE (parole 37-93)

 

In questa categoria comprendiamo parole inglesi ormai diventate di dominio pubblico anche in italiano. Tutti le usiamo senza mai pensare alla loro pronuncia d'origine ma spesso ci dimentichiamo che se la pronuncia all'italiana va bene discorrendo con i nostri connazionali, rischia di lasciare perplesso il nostro interlocutore inglese o americano che, sovente, non capirà affatto di cosa stiamo parlando. La tabella sottostante ci darà una mano a “riaggiustare” il tiro.

 

 

37

  air-bag eë-bæg L’accento è sulla prima vocale. 

38

  baby-sitter beibi-sitë L’accento principale è su beibi, non su sitë 

39

  baseball beisbo·ol Attenti alla s: è sorda (come in “sole”), non sonora  

40

  basket baaskit  

41

  bowling bëuliñ  

42

  catering keitëriñ  

43

  charter chaatë  

44

  club klab Errate le pronunce: klëb, kleb, klub 

45

  coach këuch  

46

  corner ko·onë  

47

  country kantri Errata la pronuncia kauntri 

48

  cult kalt  

49

  department dip'aat·mënt  

50

  directory dai'rekt·ri  

51

  e-mail ii-meil L'accento è sulla prima i.  

52

  fax fæx  

53

  freezer friizë  

54

  goal gëul Da noi questa parola si è trasformata in gol

55

  Hamburger h'æmb'ëëgë
L'accento principale è sulla prima sillaba, quello secondario sulla seconda.  

56

  hangar hæñgë Non è angar!  

57

  hotel hëu'tel oppure hë'tel  

58

  hub hab Non è ab!  

59

  jazz jæz Non è jatts o jaaz

60

  jeans jiinz La S in finale di parola si pronuncia sonora (come in rosa).  

61

  juke-box juukboks Non è jubòx

62

  know-how nëu-hau Non è no-au!  

63

  lady leidi  

64

  last-minute laast-minit  

65

  management mænijmënt Non è manàgement, come si sente sempre. L'accento è sulla prima vocale. 

66

  match mæch  

67

  mountain bike mauntin baik Muntain baik è, invece, più o meno quello che sentiamo in giro da noi.

68

  pallet pælët Non è pallet! Le doppie non esistono nella pronuncia inglese. 

69

  party paati  

70

  pole position pëul pëz'ish·n  

71

  roaming rëumiñ Non è roming!  

72

  sandwich nwij o sæmwij

73

  service sëëvis  

74

  shampoo shæmp'uu Parola ormai sentita come troppo italiana per immaginarsi di pronunciarla all'inglese. Ma se andate all'estero evitate di dire shàmpo

75

  slogan slëugën Non è zlogan! La S è sorda.

76

  smog smog Termine che nasce dall'incontro tra smoke e fog. Come per tutte le parole che iniziano con sm, sn o sl la S è sempre sorda, come in “sole”. Tipica pronuncia italiana errata: zmog.  

77

  smoke smëuk Non zmok, la s è sorda!  

78

  snack snæk  

79

  snorkelling snook·liñ  

80

  sport spo·ot  

81

  spray sprei  

82

  star staa  

83

  station wagon
steish·n wæg·n  

84

  tackle tæk·l
Termine del mondo del calcio. Da noi i telecronisti sono soliti pronunciarlo teik·l
, ma non è corretto! 

85

  target taagit  

86

  trekking trekiñ  

87

  tunnel tan·l  

88

  turnover tëënëuvë In Italia il mondo del calcio dice turnover, pronuncia che ovviamente è ben lontana da quella originaria.  

89

  volley voli  

90

  wafer weifë Non è vafer

91

  welfare welfeë  

92

  zapping zæpiñ Non è dzapping!  

93

  zoom zuum

 

 

 

3. NOMI E MARCHI COMMERCIALI (parole 94-124)

 

Qui sotto indico una serie di nomi e marchi di prodotti commerciali che nella maggior parte dei casi sono stati proposti dalle aziende che li distribuiscono nel nostro paese con una pronuncia italianizzata, molto spesso molto distante dalla pronuncia originale. Oggi che l'inglese è sempre meglio conosciuto dagli italiani si può sperare che anche il mondo della pubblicità cominci a mettersi al passo coi tempi e a proporre sempre più spesso i nomi dei nuovi prodotti con una corretta pronuncia inglese o, quanto meno, senza inutili deformazioni.  

   
94

  Ace Eis 

95

  Axe Æx 

96

  Blade Runner Bleid Ranë 

97

  Bolt Bëult 

98

  Breeze Briiz 

99

  Carefree Keëfrii 

100

  Caterpillar Kætëpilë 

101

  Clear Klië 

102

  Colgate Kolgeit o Këulgeit 

103

  Control Kën'trëul 

104

  Dash Dæsh 

105

  Dove Dav 

106

  Ford  Fo·od  

107

  Grease Griis (s sorda) 

108

  Guinness Ginis 

109

  Harmony Haamëni 

110

  Levis Liivaiz 

111

  Marlboro Maalb·rë 

112

  Mars Maaz 

113

  Nike Naikii o Naik 

114

  Raid Reid 

115

  Rifle Raif·l 

116

  Titanic Tait'ænik 

117

  Travelgum Træv·lgam 

118

  Triumph Trai·ëmf 

119

  Trivial Pursuit Triviël Pë'syuut 

120

  Venus Viinës 

121

  Virgin Vëëjin 

122

  Vogue Vëug 

123

  Whirlpool Wëëlpuul 

124

  Windows Windëuz 

 

 

 

4. NOMI GEOGRAFICI (parole 125-153)

 

I nomi geografici sono molto spesso delle vere e proprie trappole per chi li deve pronunciare. L’elenco che forniamo, dunque, è puramente indicativo ed è solo un piccolo campionario di parole problematiche. Per tutte le altre, consigliamo come al solito l’English Pronouncing Dictionary di Daniel Jones (Cambridge).

 

 

125

  Adelaide Æd·leid  

126

  America Ëm'erikë  

127

  Arkansas (stato) Aakënso·o  

128

  Beverly Hills Bev·li Hilz  

129

  Calcutta Kælk'atë  

130

  California K'ælif'o·onië Primo accento debole, secondo forte 

131

  Cambridge Keimbrij     Frequente in Italia ma errata la pronuncia Kembrij con la E aperta. 

132

  Canterbury Kæntëb·ri  

133

  Chicago Shik'aagëu  

134

  Donegal D'onig'o·ol  

135

  Edinburgh Edimb·rë  

136

  Florida Floridë  

137

  Gloucester Glostë  

138

  Greenwich Grenich  

139

  Iowa Ai·ëuë  

140

  Israel Izreiël  

141

  Italy It·li  

142

  Japan Jëp'æn  

143

  Leicester Lestë  

144

  Liverpool Livëpuul  

145

  London Land·n Non è Lond·n! 

146

  Malta Mo·oltë  

147

  Manhattan Mænh'æt·n  

148

  Miami Mai'æmi Non è Maiémi con la E stretta

149

  Montreal M'ontri'o·ol

150

  Niagara Falls Nai'æg·rë Fo·olz

151

  Nigeria Naij'iërië

152

  Ohio Ëh'ai·ëu

153

  Wyoming Wai'ëumiñ