[demo/_up.htm]

La bellezza delle Daisy Stories è che si tratta di detective stories scritte da Crystal Jones in un linguaggio molto vicino a quello dell'inglese di ogni giorno con pochissime concessioni a espressioni sofisticate o gergali tipiche di questo genere di letteratura,  il che si traduce tutto in un'utilità maggiore per chi impara, tenuto conto che ogni testo è disponibile con doppia traduzione italiana, pronuncia guidata e doppio audio, realizzato sia da speaker professionisti che tramite ReadSpeaker. L'esempio riportato consente di toccare con mano i molteplici benefici didattici delle Daisy Stories.


• Pronuncia Guidata
• Traduzione Parola per Parola
• Traduzione in Buon Italiano
• Audio Totale MP3
• Audio Frammentato MP3
• Audio di ReadSpeaker (pronuncia UK)
• Audio di ReadSpeaker (pronuncia USA)
• Note Grammaticali
• Note di Comprensione Culturale
 

 ALTRI ESEMPI DI RISORSE DI ENGLISH4LIFE ONLINE

DALL'INGLESE
BUSINESS SOAP
DAISYSTORIES
COMICS UK
FONETICA
MAGIC ADVANCED
TESTI PARALLELI
HEADLINES
DALL'ITALIANO
ELENCO DI TUTTE LE RISORSE
TESTO ESEMPLIFICATIVO DI ENGLISH4LIFE ONLINE CANALE DAISY STORIES  DAISY MACBETH
  • il nostro testo originale è suddiviso in un certo numero di frammenti contrassegnati da un numero in bianco su fondo rosso:  1
  • L'audio di tutto il brano in formato MP3 (audio totale) si trova subito sotto il titolo contrassegnato dal pulsante AUDIO MP3
  • L'audio di ogni singolo frammento si trova prima del numero di frammento sotto forma di pulsante cliccabile denominato semplicemente AUDIO
  • Ogni frammento è caratterizzato dal colore rosso oppure blu e viene suddiviso in ulteriori subframmenti per renderne più agevole lo studio.
  • Ogni subframmento comprende due caselle. La prima casella del subframmento è quella relativa alla nostra Pronuncia Guidata, introdotta dal simbolo
  • La seconda casella del subframmento è quella che contiene la porzione di testo originale, in grassetto, la relativa traduzione parola per parola in carattere normale e la relativa traduzione in buon italiano, in carattere corsivo e introdotta dal simbolo >>>
  • nonostante la presenza dell'audio realizzato da speaker madrelingua inglesi professionisti, è sempre disponibile anche l'audio automatico di ReadSpeaker XT per consentire l'apprendimento della pronuncia americana o per studiare a velocità rallentata.

   1   Daisy Macbeth                              

Deizi Mëkb'eth

Daisy Macbeth Daisy Macbeth

 

   2  Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream. She never went into the shop because she couldn’t afford their prices.

Deizi woz lukiñ æt dhë klëuz in dhë shop windëu ov Br'ëunz'etiz

Daisy was looking at_the clothes in_the shop window of Bronzetti’s [=Bronzetti’s shop] Daisy stava guardando agli abiti nella negozio~finestra di Bronzetti_di [=Bronzetti~di~negozio] >>>Daisy stava guardando i vestiti nella vetrina di Bronzetti

enj'oi·iñ hëë feiv·rit thrii-fleivër ais kriim.

enjoying her favourite three-flavour ice_cream. godendo suo favorito tre-gusto gelato.>>>gustandosi il suo gelato preferito a tre gusti.

Shi nevë went intu dhë shop

She never went into the shop Lei mai andava dentro il negozio>>>Non entrava mai nel negozio

bëk'oz shi kud·nt ëf'o·od dheë praisiz.

because she couldn’t afford their prices. perché lei non_poteva permettersi loro prezzi.>>>perché non poteva permettersi certi prezzi.

 

   3  “I must admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them.” Daisy muttered to herself. It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models. And again to herself, “Mm, that two-piece is a lovely shade.”

“Ai mast ëdm'it dhæt It'æliën stailz aa veri nais,

“I must admit that Italian styles are very nice, “Io devo ammettere che italiani stili/modelli sono molto carini,>>>”Devo ammettere che i modelli italiani sono bellissimi,

bat yu hæv tu bi priti slim tu get intu dhem.”

but you have to be pretty slim to get into them.” ma tu hai da essere piuttosto magro per ottenere/entrare dentro essi.”>>>ma bisogna essere piuttosto magri per indossarli,”

Deizi matëd tu hës'elf.

Daisy muttered to herself. Daisy mormorò a sé_stessa.>>>mormorò Daisy fra sé.

It woz·nt dhæt Deizi woz fæt, shi woz jast æv·rij,

It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, Esso non_era che Daisy era grassa, lei era giusto media,>>>Non che Daisy fosse grassa, era nella media,

bat sëët·nli not peipë-thin, laik mëust mod·lz.

but certainly not paper-thin, like most models. ma certamente non carta-sottile, come la_maggior_parte_delle modelle.>>>ma non era certo un chiodo come la maggior parte delle modelle.

Ænd ëg'ein tu hës'elf, “Mm, dhæt tuu-piis iz ë lavli sheid.”

And again to herself, “Mm, that two-piece is a lovely shade.” E di_nuovo a sé_stessa, “Uhm, quel due-pezzi è una bella ombra/sfumatura.”>>>E di nuovo fra sé: “Uhm, bella la tonalità di quel completo.”

SHADE: vuol dire sia “ombra” sia “tonalità, sfumatura” di un colore.

 

   4   “Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?” Daisy turned around to see who was speaking to her. It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty. He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent. In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.

“Kei, Ai did·nt exp'ekt tu sii yu hië yet –

“Kay, I didn’t expect to see you here yet –” Kay, io non aspettavo di vedere te qui ancora/già ->>>”Kay, non mi aspettavo di vederti già qui…”

ëu, sori yo·o not Kei, aa yu?”

oh, sorry you’re_not Kay, are you?” oh, scusa, tu_non_sei Kay, sei tu?”>>> oh, mi scusi, Lei non è Kay, vero?”

Deizi tëënd ër'aund tu sii huu woz spiikiñ tu hëë.

Daisy turned around to see who was speaking to her. Daisy girò intorno per vedere chi stava parlando a lei.>>>Daisy si voltò per vedere chi le stava parlando.

It woz ë raadhë shæbi-lukiñ, biëdid mæn ov ëb'aut fifti.

It_was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty. Era un piuttosto trasandato~sembrante, barbuto uomo di circa cinquanta.>>>Era un uomo barbuto sulla cinquantina, dall’aspetto piuttosto trasandato.

Hi woz kliëli ov æfrikën orijin ænd hæd ë stroñ Sadhën Steits æx·nt.

He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent. Lui era chiaramente di africana origine e aveva un forte Meridionali Stati~accento.>>>Era chiaramente di origine africana ed aveva un forte accento del Sud degli Stati Uniti.

In spait ov hiz klëuz hi woz weëriñ glaasiz ov ë feimës It'æliën meik,

In_spite_of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, A_dispetto_di suoi abiti lui stava indossando occhiali di una famosa italiana marca.>>>Nonostante i suoi abiti, sfoggiava un paio di occhiali di una famosa marca italiana.

wich Deizi nyuu kost ë lot ov mani.

which Daisy knew cost a lot of money. che Daisy sapeva costavano un mucchio di denaro.>>>che Daisy sapeva essere molto costosi.

 

   5  “No, indeed.” Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour.

“Nëu, ind'iid.”

“No, indeed.” “No, in_effetti.”
“No, per niente”.

Deizi woz·nt yuuzd tu bii·iñ chætid ap in dhë mid·l ov dhë Hai Striit

Daisy wasn’t used to being chatted_up in_the middle of_the High Street Daisy non_era abituata a essere agganciata nel mezzo della Alta Strada>>>Daisy non era abituata ad essere agganciata nel bel mezzo della High Street

ænd meid tu wo·ok of in dhë dair'eksh·n ov hëë feiv·rit ais-kriim paalë.

and made to walk off in_the direction of her favourite ice-cream_parlour. e fece per camminare_fuori/allontanarsi nella direzione di sua favorita gelateria. >>>e fece per andarsene in direzione della sua gelateria preferita.

PARLOUR: significa “bottega”, “salone, “negozio”

HIGH STREET: strada principale delle città inglesi dove si trovano tutti i negozi più importanti

 

   6  “Please excuse me, Miss...er, you see, I’m a film director and...” “No thank you, I’m not interested. Goodbye.”
“No, you don’t understand. I really am. I’m Lawrence Baker,” the man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.
“And I’m a private investigator!”retorted Daisy.
“Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same.”

“Pliiz exky'uuz mi, Mis . . . ëë, yu sii, Aim ë film dair'ektër ænd...”

“Please excuse me, Miss… er, you see, I’m a film_director and…” “Per_favore  scusa me, Signorina…ehm, tu vedi  io sono un film~direttore e…”>>>”Mi scusi, signorina… ehm, vede, io sono un regista cinematografico e...”

“Nëu thæñk yu, Aim not intrestid. Gudb'ai.”

“No thank you, I’m not interested. Goodbye.” “No grazie, io non_sono interessata. Arrivederci.”>>>”No grazie, non m’interessa. Arrivederci.”

“Nëu, yu dëunt 'andëst'ænd. Ai riëli æm. Aim Lor·ns Beikë,” dhë mæn tëuld Deizi

“No, you don’t understand. I really am. I’m Lawrence Baker,” the man told Daisy “No, tu non capisci. Io davvero sono. Io_sono Lawrence Baker,” l’uomo disse *a Daisy>>>”No, non capisce. Lo sono davvero. Sono Lawrence Baker” disse l’uomo a Daisy

æz dhëu dhë mensh·n ov hiz neim wud expl'ein hiz bëh'eivyë.

as though the mention of his name would_explain his behaviour. come se la menzione di suo nome spiegherebbe suo comportamento>>>come se dire il proprio nome potesse spiegare il suo comportamento

Ænd Aim ë praivit inv'estig'eitë!” rët'o·otid Deizi.

“And I’m a private investigator!” retorted Daisy. “E io_sono un privato investigatore!” ribatté Daisy.>>>”E io sono un’investigatrice privata!” replicò Daisy.

“Ëu, dhæt daz·nt mætë, yul du jast dhë seim.”

“Oh, that doesn’t matter, you’ll_do just the same.” “Oh, quello non importa, tu andrai_bene giusto lo stesso.”>>>”Beh, non importa, va bene lo stesso.”

 

   7  Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence. “Do call me Lawrence” the man added. “Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest.”

Deizi woz raadhë gud æt getiñ rid ov styuupid piip·l

Daisy was rather good at getting_rid of stupid people Daisy era piuttosto buona a sbarazzarsi di stupida gente>>>Daisy era piuttosto brava a liberarsi della gente stupida

bat dhis taim shi woz ë bit kyuëriës

but this time she_was a bit curious ma questa volta era un po’ curiosa

tu nëu wot woz bëh'aind dhis so·ot ov ins'ist·ns.

to know what was behind this sort of insistence. di sapere che_cosa era dietro questa sorte di insistenza.>>>di sapere che cosa ci fosse dietro questa specie di insistenza.

“Duu ko·ol mi Lor·ns” dhë mæn ædid.

Do_call me Lawrence” the man added. “Chiama me Lawrence” l’uomo aggiunse.>>>”Mi chiami Lawrence” aggiunse l’uomo.

“Luk, in keis yuv nevë hëëd ov mi

“Look, in case you’ve_never_heard of me “Guarda, in caso hai_mai_sentito di me>>>”Guardi, nel caso in cui non abbia mai sentito parlare di me

I dair'ektid æn o·ol Haalëm kaast ov Dhë Tempëst.”

I directed an all Harlem cast of The Tempest.” io diressi un tutto Harlem cast di La Tempesta.”>>>ho diretto “La Tempesta” con un cast di attori tutti originari di Harlem.”

DO CALL ME: il do in questo caso ha la funzione di conferire maggior enfasi.

 

   8  Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film. “Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and... oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? You made that too, didn’t you?”
“Yes.” Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
“I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them. But back to business. I mistook you for Kay.” Lawrence Baker paused a moment, stepped back to see Daisy better and just stared at her. “I’ve had a wonderful idea. How would you like to be Kay Bartok’s double for the rest of the week!”

Deizi laikt Sheixpiër on dhë skriin ænd hæd ind'iid siin dhë film.

Daisy liked Shakespeare on_the screen and had indeed seen the film. Daisy amava Shakespeare sullo schermo ed aveva davvero visto il film.>>>A Daisy piacevano gli adattamenti cinematografici di Shakespeare ed aveva effettivamente visto il film.

“Wel, Ai laikt yo·o film im'ensli bat Aim not Kei ænd…

“Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and... “Bene, io gradii tuo film immensamente ma io non_sono Kay e…>>>”Beh, il suo film mi è piaciuto immensamente ma io non sono Kay e…

ëu, yu wëënt to·okiñ ëb'aut Kei Baatok, dhë Kën'eidiën æktrës in Mëkb'eth?

oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? oh, tu non_stavi parlando circa Kay Bartok, la canadese attrice in Macbeth?>>>oh, non stava mica parlando di Kay Bartok, l’attrice canadese che ha recitato in Macbeth!

Yu meid dhæt tuu, did·nt yuu?”

You made that too, didn’t you?” Tu facesti quello anche, non facesti tu?>>>Lei ha girato anche quello, vero?

“Yes.” Lor·ns Beikë smaild. Deizi hæd meid hiz dei.

“Yes.” Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day. “Sì.” Lawrence Baker sorrise. Daisy aveva fatto suo giorno.>>>”Sì.” sorrise Lawrence Baker. Daisy lo aveva reso felice per tutta la giornata.

“Aim ëfr'eid mai filmz dëunt meik ë lot ov mani,

“I’m afraid my films don’t make a lot of money, “Io_sono spiacente *che miei film non fanno un mucchio di soldi.>>>“A dire il vero, i miei film non fanno molti soldi.

bat it givz mi plezhë tu hiër æn Iñglish wumën

but it gives me pleasure to hear an Englishwoman ma esso dà *a me piacere di sentire una inglese_donna>>>ma mi fa piacere sentire una donna inglese

sei·iñ shi enj'oid æt liist wan ov dhem.

saying she enjoyed at_least one of them. dicente *che lei gradì almeno uno di essi.>>>dire che le è piaciuto almeno uno di essi.

Bat bæk tu biznës. Ai mist'uk yu fo·o Kei.”

But back to business. I mistook you for Kay.” Ma, indietro a affare. Io scambiai te per Kay”>>>Ma, veniamo al sodo. L’ho scambiata per Kay”

Lor·ns Beikë po·ozd ë mëumënt,

Lawrence Baker paused a moment, Lawrence Baker pausò un momento,>>>Lawrence Baker fece una breve pausa,

stept bæk tu sii Deizi betër ænd jast steëd æt hëë.

stepped back to see Daisy better and just stared at her. fece_un_passo indietro per vedere Daisy meglio e solo guardò_fisso a lei.>>>fece un passo indietro per guardare meglio Daisy e si mise a fissarla.

“Aiv hæd ë wandëful aid'ië.

“I’ve had a wonderful idea.” “Io_ho avuto una meravigliosa idea.>>>”Ho avuto un’idea meravigliosa!

Hau wud yu laik tu bi Kei Baatox dab·l fo·o dhë rest ov dhë wiik!”

How would_you_like to_be Kay Bartok’s double for the rest of_the week!” Come gradiresti essere Kay Bartok~di~doppio per il resto della settimana!”>>>Le piacerebbe fare la controfigura di Kay Bartok per il resto della settimana?”

 

   9  Daisy was stunned. Mr. Lawrence continued: “Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and just the same long light-brown hair. You know, Kay is a bit run down and she badly needs a rest. The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our latest film, “Back To The Jungle With A Modem”.

Deizi woz stand.

Daisy was stunned. Daisy fu sbalordita.>>>Daisy rimase di sasso.

Mistë Lor·ns kënt'inyud: “Yo·o feis iz·nt egz'æktli laik hëëz

Mr. Lawrence continued: “Your face isn’t exactly like hers Signor Lawrence continuò: “Tua faccia non_è esattamente come la_sua>>>Lawrence continuò: “Il Suo viso non è proprio uguale *a quello di Kay

bat yu hæv æn aid'entik·l bild

but you have an identical build ma tu hai un’identica costruzione/corporatura >>>ma ha la sua stessa corporatura

ænd jast dhë seim loñ lait-braun heë.

and just the same long light-brown hair. e giusto la stessa lunga chiaro-marrone capigliatura.>>>e proprio gli stessi lunghi capelli castani.

Yu nëu, Kei iz ë bit ran daun ænd shi bædli niidz ë rest.

You know, Kay is a bit run down and she badly needs a rest. Tu sai, Kay è un po’ corsa giù e lei malamente necessita un riposo.>>>Sa, Kay è piuttosto esaurita e ha assolutamente bisogno di riposo.

Dhë thiñ iz dhæt shi hæz ë lot ov eñg'eijmënts in dhë next fyuu deiz

The thing is that she has a lot of engagements in_the next few days La cosa è che lei ha un mucchio di impegni nei prossimi pochi giorni>>>Il fatto è che ha un sacco di impegni nei prossimi giorni

æz wi aa hië tu prëm'ëut auë leitist film, “Bæk Tu Dhë Jañg·l Widh Ë Mëudëm”.

as we are here to promote our latest film, “Back To_The Jungle With A Modem”. come/siccome noi siamo qui per promuovere nostro ultimo film, “Indietro alla giungla con un modem.”>>>in quanto siamo qui a promuovere il nostro ultimo film, “Ritorno alla giungla con un modem.”

 

   10  “Well, I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case, but...” said Daisy.
“Look, why don’t we have a cup of coffee over there,” Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road.” Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping first. Look, there she is, going into the coffee shop now.”

“Wel, Ai riëli dëunt ækt æz ë prëf'esh·n –

“Well, I really don’t act as a profession – “Bene, io veramente non recito come una professione ->>>”Beh, a dire il vero non sono attrice di professione,

æt liist Ai du samtaimz wen Aim inv'estig'eitiñ ë keis, bat…” sed Deizi.

at_least I do (=I act) sometimes when I’m investigating a case, but” said Daisy. almeno io faccio qualche_volta quando io_sto investigando un caso, ma…” disse Daisy.>>>o meglio, talvolta lo faccio durante le indagini per un caso, ma….” disse Daisy.

“Luk, wai dëunt wi hæv ë kap ov kofi ëuvë dheë,”

“Look, why don’t we have a cup of coffee over_there, “Guarda, perché non abbiamo/beviamo una tazza di caffè laggiù,>>>”Senta, perché non ci prendiamo un caffè laggiù,”

Lor·ns indikeitid ë kofi shop on dhi adhë said ov dhë rëud.

Lawrence indicated a coffee_shop on the other side of_the road. Lawrence indicò un bar sull’altro lato della strada.>>>Lawrence indicò un bar dall’altra parte della strada.

“Kei iz miitiñ mi dheë bëk'oz shi wontid tu du sam shopiñ fëëst.

“Kay is meeting me there because she wanted to_do some shopping first. “Kay sta incontrando me là perché lei voleva fare alcune spese prima.>>>”Devo incontrare Kay là, perché lei voleva fare delle spese prima.

Luk, dheë shi iz, gëuiñ intu dhë kofi shop nau.”

Look, there she is, going into the coffee shop now.” Guarda, là lei è, andando dentro il bar adesso”. >>>Guardi, eccola, sta entrando nel bar proprio adesso”.

 

   11  Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter, so she decided to meet Kay Bartok. When she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older, but physically they were indeed very similar.

Lor·ns woz dhë to·okëtiv taip huu wud nevë teik nëu fo·or æn aansë,

Lawrence was the talkative type who would_never take no for an answer, Lawrence era il loquace tipo che mai prenderebbe/accetterebbe no per una risposta/come_risposta.>>>Lawrence era il tipo del chiacchierone che non accettava gli si dicesse di no.

ænd Deizi woz raadhër intr'iigd bai dhë hëul mætë,

and Daisy was rather intrigued by the whole matter, e Daisy fu piuttosto incuriosita dall’intera materia.>>>e Daisy era piuttosto incuriosita da tutta la faccenda.

sëu shi dës'aidid tu miit Kei Baatok.

so she_decided to meet Kay Bartok. così decise di incontrare Kay Bartok.

Wen shi woz 'intrëdy'uust tu dhi æktrës,

When she was introduced to_the_actress, Quando lei fu introdotta/presentata all’attrice,>>>Quando venne presentata all’attrice,

Deizi so·o dhæt dheë fiichëz wëë dif·r·nt

Daisy saw that their features were different Daisy vide che loro lineamenti erano diversi>>>Daisy si rese conto che avevano lineamenti diversi

ænd dhæt Kei Baatok woz æt liist fift'iin yiëz ëuldë,

and that Kay Bartok was at_least fifteen years older, e che Kay Bartok era almeno quindici anni più_vecchia. >>>e che Kay Bartok aveva almeno quindici anni  più di lei.

bat fizik·li dhei wëër ind'iid veri similë.

but physically they were indeed very similar. ma fisicamente loro erano davvero molto simili.>>>ma in effetti fisicamente si somigliavano molto.

 

   12  Kay Bartok had a strong Canadian accent. “So you’re a private eye, Miss Hamilton. How very interesting. You must get into very dangerous situations sometimes.” Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested in what they were saying.

Kei Baatok hæd ë stroñ Kën'eidiën æx·nt.

Kay Bartok had a strong Canadian accent. Kay Bartok aveva un forte canadese accento>>>Kay Bartok aveva un forte accento canadese

“Sëu yo·or ë praivit ai, Mis Hæmiltën.

“So you’re a private eye, Miss Hamilton. “Così tu_sei un privato occhio/investigatore, Signorina Hamilton.>>>”Così Lei è un’investigatrice privata, Signorina Hamilton.

Hau veri intrestiñ. Yu mast get intu veri deinj·rës s'ityu'eish·nz samtaimz.”

How very interesting. You must get into very dangerous situations sometimes.” Come molto interessante. Tu devi metterti dentro molto pericolose situazioni talvolta.”>>>Molto interessante! Si troverà in situazioni molto pericolose a volte.”

Deizi tuk ë laikiñ tu dhis greishës leidi

Daisy took a liking to this gracious lady Daisy prese una predilezione a questa gentile signora>>>Daisy prese in simpatia quella signora così gentile

huu lukt æt piip·l æz dhëu shi woz sins'iëli intrestid in wot dhei wëë sei·iñ.

who looked at people as though she was sincerely interested in what they were saying. che guardava a gente come se lei era sinceramente interessata in cosa loro stavano dicendo.>>>che guardava le persone come se fosse genuinamente interessata *a ciò che dicevano.

 

   13  “Kay, what do you think, we could have the young lady made up - emphasising her eyes maybe, wear a face-covering hat and she would look exactly like you.”
“Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double...”
“Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something. You would be doing us a great favour.” Lawrence insisted.

“Kei, wot du yu thiñk, wi kud hæv dhë yañ leidi meid ap –

“Kay, what do_you_think, we could have the young lady made_up – “Kay, che_cosa pensi, noi potremmo avere la giovane signora truccata ->>>”Kay, che ne pensi, potremmo far truccare la signorina,

emfësaiziñ hëër aiz meibi, weër ë feis-kavëriñ hæt

emphasising her eyes maybe, wear [=have her wear] a face-covering hat enfatizzando suoi occhi forse, [facendole] indossare un faccia-coprente cappello>>>magari mettendole in evidenza gli occhi e farle indossare un cappello che le copra il viso

ænd shi wud luk egz'æktli laik yuu.”

and she would_look exactly like you.” e lei apparirebbe esattemente come te.”>>>e sarebbe esattemente uguale a te.”

“Jast ë minit, Mistë Beikë, Ai wëëk æz ë praivit ai ænd not æz ë film dab·l …”

“Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double…” “Giusto/solo un minuto, Signor Baker, io lavoro come un privato occhio/investigatore e non come un film doppio…>>>”Aspetti un attimo, Signor Baker, io faccio l’investigatrice privata e non la controfigura…”

“Luk, Deizi, wi kud pei yu jast æz if yu wëër inv'estig'eitiñ samthiñ.

“Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something.” Guarda, Daisy, noi potremmo pagare te giusto come se tu stessi investigando qualcosa.>>>”Ascolti, Daisy, potremmo pagarla esattamente quanto prenderebbe per un’indagine.

Yu wud bi duuiñ as ë greit feivë.”

You would_be doing us a great favour.” Tu staresti facendo *a noi un grande favore.”>>>Ci farebbe un grosso favore.”

Lor·ns ins'istid.

Lawrence insisted. Lawrence insisté.>>>insisté Lawrence.

 

   14  Daisy hesitated: she had only one case on hand at the moment and that was to pay for some office furniture she needed badly. Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working.

Deizi heziteitid: shi hæd ëunli wan keis on hænd æt dhë mëumënt

Daisy hesitated: she had only one case on hand at_the moment Daisy esitò: lei aveva solo un caso su mano al momento>>>Daisy esitò: al momento aveva un solo caso per le mani

ænd dhæt woz tu pei fo·o sam ofis fëënichë shi niidid bædli.

and that was to pay for some office furniture she needed badly. e quello era per pagare per qualche ufficio~mobilio *che lei necessitava malamente.>>>e le serviva per comprare alcuni mobili per l’ufficio di cui aveva assolutamente bisogno.

Failz wëër evriweë, ænd hëë fæx mësh'iin woz·nt wëëkiñ.

Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working. Incartamenti erano dovunque, e sua fax~macchina non_stava lavorando.>>>Aveva carte *in giro dappertutto e il fax non funzionava.

 

   15 “Well” - she replied - “I was just going on holiday, but I could put it off for a few days - but Miss Bartok, you’re so famous - people could easily tell that I’m not you!”
“Not really my dear. I haven’t been back to England for nearly twenty years and everybody here has just seen me in my films where I’m made up heavily anyway.”

“Wel” - shi rëpl'aid - “Ai woz jast gëuiñ on holidei,

“Well”- she replied - “I was just going on holiday, “Bene” - lei rispose - “io stavo giusto andando su vacanza,>>>”A dire il vero, replicò, stavo proprio per andare in vacanza,

bat Ai kud put it of fo·or ë fyuu deiz –

but I could put_it_off for a_few days – ma io potrei rimandarla fuori per alcuni giorni.>>>ma posso rimandarla di qualche giorno.

bat Mis Baatok, yo·o sëu feimës - piip·l kud iizili tel dhæt Aim not yuu!”

but Miss Bartok, you’re so famous - people could easily tell that I’m not you!” ma Signorina Bartok, tu sei così famosa - gente potrebbe facilmente dire *che io non sono te!”>>>Ma signorina Bartok, Lei è così famosa… la gente si accorgerebbe facilmente che io non sono Lei!”

“Not riëli mai dië.

“Not really my dear. “Non veramente mia cara.>>>”Non proprio, mia cara.

Ai hæv·nt biin bæk tu Iñglënd fo·o niëli twenti yiëz

I haven’t been back to England for nearly twenty years Io non_sono stata indietro a Inghilterra per quasi venti anni>>>Manco dall’Inghilterra da circa vent’anni

ænd 'evrib'odi hië hæz jast siin mi in mai filmz

and everybody here has just seen me in my films e ognuno qui ha giusto/solo visto me in miei film>>>e tutti qui mi hanno vista solo nei miei film

weër Aim meid ap hevili eniwei.”

where I’m made_up heavily anyway.” dove io sono truccata pesantemente comunque.”>>>in cui sono comunque molto truccata.”

 

   16  Lawrence Baker smiled triumphantly: “Kay, you’ll have to do your press conference of course in a week’s time but Miss Hamilton can impersonate you at the charity events - it’s not difficult to declare a fête open after all. Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to.” Kay Bartok looked relieved.” I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can have a good laugh together.”

Lor·ns Beikë smaild trai'amfëntli:

Lawrence Baker smiled triumphantly: Lawrence Baker sorrise trionfantemente:>>>Lawrence Baker sorrise trionfante:

“Kei, yul hæv tu du yo·o pres konf·r·ns ov ko·os in ë wiix taim

“Kay, you’ll_have to do your press conference of_course in a week’s_time “Kay, tu avrai da fare tua stampa~conferenza naturalmente in una settimana_di_tempo>>>”Kay, naturalmente dovrai essere tu a tenere la conferenza stampa tra una settimana

bat Mis Hæmiltën kæn imp'ëës·neit yu æt dhë chæriti iv'ents–

but Miss Hamilton can impersonate you at the charity events – ma Signorina Hamilton può impersonare te ai beneficenza~eventi->>>ma la signorina Hamilton può impersonarti alle manifestazioni di beneficenza,

its not difik·lt tu dëkl'eër ë feit ëup·n aaftër o·ol.

it’s_not difficult to_declare a fête open after all. non_è difficile dichiarare una festa aperta dopo tutto.>>>dopo tutto non è difficile inaugurare una festa di beneficenza.

Kei, yu gëu of ænd hæv ë rest fo·o dhë next fyuu deiz,

Kay, you go off and have a rest for the next few days, Kay, tu vai via e hai un riposo per i prossimi pochi giorni>>>Kay, tu vai da qualche parte a riposarti per qualche giorno

ænd Ail teik Deizi raund widh mi tu paatiz ænd lanchiz yu wud bi gëuiñ tu.”

and I’ll_take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to [=to which you would be going].” e io porterò Daisy in_giro con me a feste e pranzi *cui tu staresti andando a.”>>>e io accompagnerò Daisy a feste e pranzi a cui saresti dovuta andare tu.”

Kei Baatok lukt rël'iivd.

Kay Bartok looked relieved. Kay Bartok sembrò sollevata.

“Ai wont tu thæñk yu Mis Hæmiltën

“I want to thank you Miss Hamilton “Io voglio ringraziare te Signorina Hamilton>>>”Voglio ringraziarla signorina Hamilton

ænd Ai hëup dhë next taim Ai kam ëuvë Ai kæn luk yu ap

and I hope the next time I come over I can look_you_up e io spero *che la prossima volta *che io vengo su/qui io posso venirla_a_trovare>>>e spero che la prossima volta che vengo qui potrò venirla a trovare

ænd wi kæn hæv ë gud laaf tëg'edhë.”

and we can have a good laugh together.” e/così noi possiamo avere una buona risata insieme.”>>>così potremo divertirci insieme.”

TO HAVE A GOOD LAUGH= to have fun

 

   17  The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up. Daisy was a bit confused.
“But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice? And what about her accent?”

Dhë next mo·oniñ Deizi faund hës'elf in ë hët'el swiit

The next morning Daisy found herself in a hotel suite La prossima mattina Daisy trovò sé_stessa in un albergo~suite>>>La mattina dopo Daisy si ritrovò nella suite di un hotel

widh Mistë Beikë helpiñ hëë widh hëë meik-ap.

with Mr. Baker helping her with her make-up. con signor Baker aiutante lei con suo trucco.>>>con Lawrence Baker che la aiutava a truccarsi.

Deizi woz ë bit kënfy'uuzd.

Daisy was a bit confused. Daisy era un poco confusa.>>>Daisy era un tantino confusa.

“Bat Mis Baatok iz ëuldë dhæn mii!

“But Miss Bartok is older than me! “Ma signorina Bartok è più_vecchia di me!>>>”Ma la Signorina Bartok ha più anni di me!

Wëunt piip·l nëutis?

Won’t people notice? Non_noterà gente?>>>La gente non se ne accorgerà?

Ænd wot ëb'aut hëër æx·nt?”

And what about her accent?” E che_cosa circa suo accento?”>>>E che dire del suo accento?”

 

   18  Lawrence laughed. “Don’t worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting, she studied in London, you know, and most people think she is English anyway. As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!”

Lor·ns laaft.

Lawrence laughed. Lawrence rise.

“Dëunt wari.

“Don’t worry. “Non preoccuparti.>>>”Non si preoccupi.

 Kei iz w'eln'ëun fo·o hëë steij ænd film klæsik·l æktiñ,

Kay is well-known for her stage and film classical acting, Kay è ben-nota per sua palcoscenico e film~classica recitazione>>>Kay è famosa per il suo modo classico di recitare sia al cinema sia in teatro

shi stadid in Landën, yu nëu,

she studied in London, you know, lei studiò in Londra, tu sai,>>>ha studiato a Londra, sa,

ænd mëust piip·l thiñk shi iz Iñglish eniwei.

and most people think she is English anyway. e la_maggior_parte_delle persone pensano *che lei è inglese comunque.>>>e la maggior parte della gente pensa comunque che sia inglese.

Æs tu dhë fækt dhæt Kei iz ëuldë dhæn yu,

As_to the fact that Kay is older than you, Riguardo il fatto che Kay è più_vecchia di te>>>Quanto al fatto che Kay ha più anni di Lei

shi daz·nt luk it in hëë filmz!”

she doesn’t look it in her films!” lei non sembra esso in suoi film!”>>>non lo dimostra nei suoi film!”

 

   19  Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week. She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds. Lawrence was anything but mean. There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight!

Deizi tuk karij bai dhë hænd

Daisy took courage by the hand Daisy prese coraggio per la mano>>>Daisy prese il coraggio a due mani

ænd enj'oid hës'elf im'ensli fo·o dhë rest ov dhæt wiik.

and enjoyed herself immensely for the rest of that week. e divertì lei_stessa immensamente per il resto di quella settimana.>>>e si divertì un mondo per il resto della settimana.

Shi wo·o byuutiful klëuz, ëup·nd ë feit, hæd go·ojës fuud in wandëful rest·rënts in dhë haat ov Landën ænd ëënd faiv handrëd paundz.

She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in_the heart of London and earned five hundred pounds. Lei indossò bellissimi abiti, aprì una festa_di_beneficenza, ebbe fantastico cibo in meravigliosi ristoranti nel cuore di Londra e guadagnò cinquecento sterline.>>>Indossò bellissimi abiti, inaugurò un ricevimento di beneficenza, assaporò cibi eccellenti in meravigliosi ristoranti nel centro di Londra e si guadagnò cinquecento sterline.

Lor·ns woz enithiñ bat miin.

Lawrence was anything but mean. Lawrence era qualunque_cosa ma/tranne avaro.>>>Lawrence era tutto fuorché avaro.

Dheë woz jast wan thiñ - anf'o·och·nëtli shi hæd put on fo·o paundz in weit!

There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight! C’era giusto/solo una cosa – sfortunatamente lei aveva messo su quattro libbre in peso!>>>Solo una cosa, purtroppo aveva messo su quasi due chili!

POUND: è sia la valuta inglese, la sterlina, sia l’unità di misura, la libbra, pari a 0,454 kg.

 

   20  Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in the last few days. One tabloid read: “Kay Bartok opens fête in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity. Nearly double the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress. It was noticed that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film. She modestly said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English ice-cream very much!”

Bæk in hëër ofis Deizi woz për'uuziñ dhë ny'uuzp'eipëz

Back in her office Daisy was perusing the newspapers Indietro in suo ufficio Daisy stava leggendo_attentamente i giornali>>>Di ritorno nel suo ufficio Daisy stava studiando i giornali

shi hæd·nt hæd taim tu sii in dhë laast fyuu deiz.

she hadn’t had time to see in_the last few days. *che lei non_aveva avuto tempo di vedere negli ultimi pochi giorni. >>>che non aveva avuto tempo di guardare nei giorni immediatamente precedenti.

Wan tæbloid red:

One tabloid read: Un giornale_popolare leggeva:>>>Un giornale popolare diceva:

“Kei Baatok ëup·nz feit in dhë haat ov Iñglënd tu kël'ekt mani fo·or ë maltip·l skler'ëusis chæriti.

“Kay Bartok opens fête in_the heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity. “Kay Bartok apre una festa_di_beneficenza nel cuore di Inghilterra per raccogliere denaro per un multipla sclerosi~istituto_di_carità.>>>”Kay Bartok inaugura un ricevimento di beneficenza nel cuore dell’Inghilterra per raccogliere denaro da destinare ad un’associazione per la sclerosi multipla.

Niëli dab·l dhë sam exp'ektid woz dën'eitid thæñx tu dhë chaam ov dhis greit æktrës.

Nearly double the sum expected was donated thanks to_the charm of this great actress. Quasi doppia la somma aspettata fu donata grazie al fascino di questa grande attrice.>>>È stata donata una somma pari a circa il doppio di quanto ci si attendeva grazie al fascino di questa grande attrice.

It woz nëutist dhæt shi lukt veri wel,

It_was noticed that she looked very well, Fu notato che lei appariva molto bene,>>>Si è notato che appariva in ottima forma,

ænd yañgë dhæn wen shi pleid Leidi Mëkb'eth in Lor·ns Beikëz film.

and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film. e più_giovane di quando lei giocò/recitò Lady Macbeth in Lawrence Baker~di~film.>>>e più giovane di quando ha recitato nel ruolo di Lady Macbeth nel film di Lawrence Baker.

Shi modistli sed dhæt shi hëups tu ækt iiv·n betër in hëë next rëul

She modestly said that she hopes to act even better in her next role Lei modestamente disse che lei spera di recitare perfino meglio in sua prossima parte>>>Con molta modestia ha affermato che spera di recitare anche meglio nella sua prossima parte

ænd dhæt shi laix Iñglish aiskriim veri mach!”

and that she likes English ice-cream very much!” e che lei ama inglese gelato molto molto!”>>>e che le piacciono molto i gelati inglesi!”  


VERSIONE PER
READSPEAKER
•••••••••••••


DAISY MACBETH

Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream. She never went into the shop because she couldn’t afford their prices. “I must admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them.” Daisy muttered to herself. It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models. And again to herself, “Mm, that two-piece is a lovely shade.”

“Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?”

Daisy turned around to see who was speaking to her. It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty. He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent. In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.

“No, indeed.” Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour.

“Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director and...”

“No thank you, I’m not interested. Goodbye.”

“No, you don’t understand. I really am. I’m Lawrence Baker,” the man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.

“And I’m a private investigator!” retorted Daisy.

“Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same.”

Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence.

“Do call me Lawrence” the man added. “Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest.”

Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film. “Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and... oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? You made that too, didn’t you?”

“Yes.” Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.

“I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them. But back to business. I mistook you for Kay.” Lawrence Baker paused a moment, stepped back to see Daisy better and just stared at her. “I’ve had a wonderful idea. How would you like to be Kay Bartok’s double for the rest of the week!”

Daisy was stunned. Mr. Lawrence continued: “Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and just the same long light-brown hair. You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest. The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our latest film, “Back To The Jungle With A Modem”.

“Well, I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case, but... ” said Daisy.

“Look, why don’t we have a cup of coffee over there,” Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road. “Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping first. Look, there she is, going into the coffee shop now.”

Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter, so she decided to meet Kay Bartok.

When she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older, but physically they were indeed very similar.

Kay Bartok had a strong Canadian accent. “So you’re a private eye, Miss Hamilton. How very interesting. You must get into very dangerous situations sometimes.”

Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested in what they were saying.

“Kay, what do you think, we could have the young lady made up - emphasising her eyes maybe, wear a face-covering hat and she would look exactly like you."

“Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double...”

“Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something. You would be doing us a great favour.” Lawrence insisted.

Daisy hesitated: she had only one case on hand at the moment and that was to pay for some office furniture she needed badly. Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working.

“Well” - she replied - “I was just going on holiday, but I could put it off for a few days - but Miss Bartok, you’re so famous - people could easily tell that I’m not you!”

“Not really my dear. I haven’t been back to England for nearly twenty years and everybody here has just seen me in my films where I’m made up heavily anyway.”

Lawrence Baker smiled triumphantly: “Kay, you’ll have to do your press conference of course in a week’s time but Miss Hamilton can impersonate you at the charity events - it’s not difficult to declare a fête open after all. Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to.”

Kay Bartok looked relieved. “I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can have a good laugh together.”

The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up.

Daisy was a bit confused. “But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice? And what about her accent?”

Lawrence laughed. “Don't worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting, she studied in London, you know, and most people think she is English anyway. As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!”

Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week. She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds. Lawrence was anything but mean. There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight!    

Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in the last few days. One tabloid read:

“Kay Bartok opens fête in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity. Nearly double the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress. It was noticed that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film. She modestly said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English ice-cream very much!”