|
1
Daisy
Macbeth
|
|
Deizi
Mëkb'eth |
|
Daisy Macbeth
Daisy Macbeth |
|
|
|
2
Daisy was looking at the
clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her
favourite three-flavour ice cream. She never went into the
shop because she couldn’t afford their prices.
|
|
Deizi
woz
lukiñ
æt
dhë klëuz in dhë shop windëu
ov
Br'ëunz'etiz |
|
Daisy was looking at_the
clothes in_the
shop window of Bronzetti’s
[=Bronzetti’s shop] Daisy stava
guardando agli abiti nella negozio~finestra di Bronzetti_di
[=Bronzetti~di~negozio] >>>Daisy
stava guardando i vestiti nella vetrina di Bronzetti
|
|
enj'oi·iñ
hëë feiv·rit thrii-fleivër ais kriim. |
|
enjoying her favourite
three-flavour ice_cream.
godendo suo favorito tre-gusto
gelato.>>>gustandosi il suo gelato
preferito a tre gusti. |
|
Shi
nevë went intu
dhë shop |
|
She never went into the shop
Lei mai andava dentro il negozio>>>Non
entrava mai nel negozio |
|
bëk'oz
shi kud·nt ëf'o·od dheë praisiz.
|
|
because she couldn’t
afford their prices.
perché lei non_poteva
permettersi loro prezzi.>>>perché
non poteva permettersi certi prezzi. |
|
|
|
3
“I
must admit that Italian styles are very nice, but you have
to be pretty slim to get into them.” Daisy muttered to
herself. It wasn’t that Daisy was fat, she was just average,
but certainly not paper-thin, like most models. And again to
herself, “Mm, that two-piece is a lovely shade.” |
|
“Ai
mast ëdm'it dhæt
It'æliën stailz
aa
veri nais, |
|
“I must admit that Italian styles are very
nice, “Io devo ammettere che
italiani stili/modelli sono molto carini,>>>”Devo
ammettere che i modelli italiani sono bellissimi,
|
|
bat
yu hæv tu
bi priti slim tu
get intu dhem.” |
|
but you have to be pretty slim to get into
them.” ma tu hai da essere
piuttosto magro per ottenere/entrare dentro essi.”>>>ma
bisogna essere piuttosto magri per indossarli,” |
|
Deizi
matëd tu
hës'elf. |
|
Daisy muttered to herself.
Daisy
mormorò a sé_stessa.>>>mormorò
Daisy fra sé. |
|
It
woz·nt dhæt
Deizi woz
fæt, shi woz
jast æv·rij, |
|
It wasn’t that Daisy was fat,
she was just average,
Esso non_era che Daisy era
grassa, lei era giusto media,>>>Non
che Daisy fosse grassa, era nella media,
|
|
bat
sëët·nli not peipë-thin, laik mëust mod·lz.
|
|
but certainly not paper-thin,
like most models.
ma certamente non carta-sottile, come la_maggior_parte_delle
modelle.>>>ma non
era certo un chiodo come la maggior parte delle modelle.
|
|
Ænd
ëg'ein tu
hës'elf, “Mm, dhæt tuu-piis iz ë lavli sheid.” |
|
And again to herself, “Mm, that
two-piece is a lovely
shade.”
E di_nuovo a sé_stessa, “Uhm,
quel due-pezzi è una bella ombra/sfumatura.”>>>E
di nuovo fra sé: “Uhm, bella la tonalità di quel completo.” |
|
•
SHADE: vuol dire sia “ombra”
sia “tonalità, sfumatura” di un colore. |
|
|
|
4
“Kay, I didn’t expect to see you
here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?” Daisy turned
around to see who was speaking to her. It was a rather
shabby-looking, bearded man of about fifty. He was clearly
of African origin and had a strong Southern States accent.
In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous
Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.
|
|
“Kei,
Ai did·nt exp'ekt tu
sii yu hië yet –
|
|
“Kay, I didn’t expect to see you here yet –”
Kay, io non aspettavo di vedere te
qui ancora/già ->>>”Kay, non mi
aspettavo di vederti già qui…” |
|
ëu,
sori yo·o not Kei, aa yu?” |
|
oh, sorry you’re_not
Kay, are you?”
oh, scusa, tu_non_sei Kay,
sei tu?”>>>
oh, mi scusi, Lei non è Kay, vero?” |
|
Deizi
tëënd ër'aund tu
sii huu woz
spiikiñ tu
hëë. |
|
Daisy turned around to see
who was speaking to her.
Daisy girò intorno per
vedere chi stava parlando a lei.>>>Daisy
si voltò per vedere chi le stava parlando.
|
|
It
woz
ë raadhë shæbi-lukiñ, biëdid mæn
ov
ëb'aut fifti. |
|
It_was
a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.
Era un
piuttosto trasandato~sembrante, barbuto uomo di circa
cinquanta.>>>Era un uomo barbuto
sulla cinquantina, dall’aspetto piuttosto trasandato.
|
|
Hi
woz
kliëli
ov
æfrikën
orijin
ænd
hæd ë stroñ Sadhën Steits æx·nt.
|
|
He was clearly of African
origin and had a strong Southern States accent.
Lui era
chiaramente di africana origine e aveva un forte Meridionali
Stati~accento.>>>Era chiaramente di
origine africana ed aveva un forte accento del Sud degli
Stati Uniti. |
|
In
spait
ov
hiz klëuz hi woz
weëriñ glaasiz
ov
ë feimës It'æliën meik, |
|
In_spite_of
his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make,
A_dispetto_di suoi abiti lui stava indossando occhiali di
una famosa italiana marca.>>>Nonostante
i suoi abiti, sfoggiava un paio di occhiali di una famosa
marca italiana. |
|
wich
Deizi nyuu kost ë lot
ov
mani. |
|
which Daisy knew cost a lot of money.
che Daisy sapeva costavano un mucchio di
denaro.>>>che Daisy sapeva essere
molto costosi. |
|
|
|
5
“No,
indeed.” Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle
of the High Street and made to walk off in the direction of
her favourite ice-cream parlour. |
|
“Nëu,
ind'iid.” |
|
“No, indeed.”
“No, in_effetti.”
“No, per niente”.
|
|
Deizi
woz·nt yuuzd tu
bii·iñ chætid ap in dhë mid·l
ov
dhë Hai Striit |
|
Daisy wasn’t used to being
chatted_up
in_the
middle of_the
High Street
Daisy
non_era abituata a essere agganciata nel mezzo della Alta
Strada>>>Daisy non
era abituata ad essere agganciata nel bel mezzo della High
Street |
|
ænd
meid tu
wo·ok of in dhë dair'eksh·n
ov
hëë feiv·rit ais-kriim paalë.
|
|
and made to walk off in_the
direction of her favourite ice-cream_parlour.
e fece per
camminare_fuori/allontanarsi nella direzione di sua favorita
gelateria. >>>e
fece per andarsene in direzione della sua gelateria
preferita. |
|
•
PARLOUR: significa “bottega”,
“salone, “negozio” |
|
•
HIGH STREET: strada
principale delle città inglesi dove si trovano tutti i
negozi più importanti |
|
|
|
6
“Please
excuse me, Miss...er, you see, I’m a film director and...”
“No thank you, I’m not interested. Goodbye.”
“No, you don’t understand. I really am. I’m Lawrence Baker,”
the man told Daisy as though the mention of his name would
explain his behaviour.
“And I’m a private investigator!”retorted Daisy.
“Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same.” |
|
“Pliiz
exky'uuz mi, Mis . . . ëë, yu sii, Aim ë film dair'ektër
ænd...” |
|
“Please excuse me, Miss… er,
you see, I’m a film_director
and…”
“Per_favore scusa me, Signorina…ehm, tu vedi io sono un
film~direttore e…”>>>”Mi
scusi, signorina… ehm, vede, io sono un regista
cinematografico e...” |
|
“Nëu
thæñk yu, Aim not intrestid. Gudb'ai.” |
|
“No thank you, I’m not
interested.
Goodbye.” “No
grazie, io non_sono interessata. Arrivederci.”>>>”No
grazie, non m’interessa. Arrivederci.” |
|
“Nëu,
yu dëunt 'andëst'ænd. Ai riëli æm. Aim Lor·ns Beikë,” dhë
mæn tëuld Deizi |
|
“No, you don’t understand. I
really am. I’m Lawrence Baker,” the man told Daisy
“No, tu non capisci.
Io davvero sono.
Io_sono Lawrence Baker,” l’uomo disse *a Daisy>>>”No,
non capisce. Lo sono davvero. Sono Lawrence Baker” disse
l’uomo a Daisy |
|
æz
dhëu dhë mensh·n
ov
hiz neim wud expl'ein hiz bëh'eivyë.
|
|
as though the mention of his
name would_explain
his behaviour. come se la menzione
di suo nome spiegherebbe suo comportamento>>>come
se dire il proprio nome potesse spiegare il suo
comportamento |
|
“Ænd
Aim ë praivit inv'estig'eitë!” rët'o·otid Deizi.
|
|
“And I’m a private
investigator!” retorted Daisy.
“E io_sono un privato
investigatore!” ribatté Daisy.>>>”E
io sono un’investigatrice privata!” replicò Daisy.
|
|
“Ëu,
dhæt daz·nt mætë, yul du jast dhë seim.” |
|
“Oh, that doesn’t matter,
you’ll_do
just the same.”
“Oh, quello non importa, tu
andrai_bene giusto lo stesso.”>>>”Beh,
non importa, va bene lo stesso.” |
|
|
|
7
Daisy was rather good at
getting rid of stupid people but this time she was a bit
curious to know what was behind this sort of insistence. “Do
call me Lawrence” the man added. “Look, in case you’ve never
heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest.” |
|
Deizi
woz
raadhë gud
æt
getiñ rid ov
styuupid piip·l |
|
Daisy was rather good at
getting_rid
of stupid people Daisy era
piuttosto buona a sbarazzarsi di stupida gente>>>Daisy
era piuttosto brava a liberarsi della gente stupida
|
|
bat
dhis taim shi woz
ë bit kyuëriës |
|
but this time she_was
a bit curious
ma questa volta era un po’
curiosa |
|
tu
nëu wot woz
bëh'aind dhis so·ot
ov
ins'ist·ns. |
|
to know what was behind this
sort of insistence.
di sapere che_cosa era dietro
questa sorte di insistenza.>>>di
sapere che cosa ci fosse dietro questa specie di insistenza.
|
|
“Duu
ko·ol mi Lor·ns” dhë mæn ædid. |
|
“Do_call
me
Lawrence” the man added.
“Chiama me Lawrence”
l’uomo aggiunse.>>>”Mi chiami
Lawrence” aggiunse l’uomo. |
|
“Luk,
in keis yuv nevë hëëd
ov
mi |
|
“Look, in case you’ve_never_heard
of me “Guarda, in
caso hai_mai_sentito di me>>>”Guardi,
nel caso in cui non abbia mai sentito parlare di me
|
|
I
dair'ektid
æn
o·ol Haalëm kaast
ov
Dhë Tempëst.” |
|
I directed an all Harlem cast of The
Tempest.” io diressi un tutto
Harlem cast di La Tempesta.”>>>ho
diretto “La Tempesta” con un cast di attori tutti originari
di Harlem.” |
|
•
DO CALL ME: il do in
questo caso ha la funzione di conferire maggior enfasi. |
|
|
|
8
Daisy liked Shakespeare on the
screen and had indeed seen the film. “Well, I liked your
film immensely but I’m not Kay and... oh, you weren’t
talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth?
You made that too, didn’t you?”
“Yes.” Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
“I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives
me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at
least one of them. But back to business. I mistook you for
Kay.” Lawrence Baker paused a moment, stepped back to see
Daisy better and just stared at her. “I’ve had a wonderful
idea. How would you like to be Kay Bartok’s double for the
rest of the week!” |
|
Deizi
laikt Sheixpiër on dhë skriin
ænd
hæd ind'iid siin dhë film. |
|
Daisy liked Shakespeare on_the
screen and had indeed seen the film.
Daisy amava Shakespeare
sullo schermo ed aveva davvero visto il film.>>>A
Daisy piacevano gli adattamenti cinematografici di
Shakespeare ed aveva effettivamente visto il film.
|
|
“Wel,
Ai laikt yo·o film im'ensli bat
Aim not Kei
ænd… |
|
“Well, I liked your film
immensely but I’m not Kay and...
“Bene, io gradii tuo film
immensamente ma io non_sono Kay e…>>>”Beh,
il suo film mi è piaciuto immensamente ma io non sono Kay e…
|
|
ëu,
yu wëënt to·okiñ ëb'aut Kei Baatok, dhë Kën'eidiën æktrës in
Mëkb'eth? |
|
oh, you weren’t
talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth?
oh, tu
non_stavi parlando circa Kay Bartok, la canadese attrice in
Macbeth?>>>oh,
non stava mica parlando di Kay Bartok, l’attrice canadese
che ha recitato in Macbeth! |
|
Yu
meid dhæt tuu, did·nt yuu?” |
|
You made that too, didn’t
you?”
Tu facesti quello anche, non facesti tu?>>>Lei
ha girato anche quello, vero? |
|
“Yes.”
Lor·ns Beikë smaild. Deizi hæd
meid hiz dei. |
|
“Yes.” Lawrence Baker smiled.
Daisy had made his day.
“Sì.” Lawrence Baker
sorrise. Daisy aveva fatto suo giorno.>>>”Sì.”
sorrise Lawrence Baker. Daisy lo aveva reso felice per tutta
la giornata. |
|
“Aim
ëfr'eid mai filmz dëunt meik ë lot
ov
mani, |
|
“I’m afraid my films
don’t make a lot of money,
“Io_sono spiacente *che miei
film non fanno un mucchio di soldi.>>>“A
dire il vero, i miei film non fanno molti soldi.
|
|
bat
it givz mi plezhë tu
hiër
æn
Iñglish wumën |
|
but it gives me
pleasure to hear an Englishwoman
ma esso dà *a me piacere di
sentire una inglese_donna>>>ma
mi fa piacere sentire una donna inglese
|
|
sei·iñ
shi enj'oid
æt
liist wan
ov
dhem. |
|
saying she enjoyed at_least
one of them. dicente *che lei
gradì almeno uno di essi.>>>dire
che le è piaciuto almeno uno di essi.
|
|
Bat
bæk tu
biznës. Ai mist'uk yu
fo·o
Kei.” |
|
But back to business. I
mistook you for Kay.”
Ma, indietro a affare.
Io scambiai te per Kay”>>>Ma,
veniamo al sodo. L’ho scambiata per Kay” |
|
Lor·ns
Beikë po·ozd ë mëumënt, |
|
Lawrence Baker paused a moment,
Lawrence Baker pausò un momento,>>>Lawrence
Baker fece una breve pausa, |
|
stept
bæk tu
sii Deizi betër
ænd
jast steëd
æt
hëë. |
|
stepped back to see
Daisy better and just stared at her.
fece_un_passo indietro per
vedere Daisy meglio e solo guardò_fisso a lei.>>>fece
un passo indietro per guardare meglio Daisy e si mise a
fissarla. |
|
“Aiv
hæd ë wandëful aid'ië. |
|
“I’ve had a wonderful idea.”
“Io_ho
avuto una meravigliosa idea.>>>”Ho
avuto un’idea meravigliosa! |
|
Hau
wud yu laik tu
bi Kei Baatox dab·l
fo·o
dhë rest
ov
dhë wiik!” |
|
How would_you_like
to_be
Kay Bartok’s double for the rest of_the
week!”
Come gradiresti essere Kay Bartok~di~doppio
per il resto della settimana!”>>>Le
piacerebbe fare la controfigura di Kay Bartok per il resto
della settimana?” |
|
|
|
9
Daisy was stunned. Mr. Lawrence
continued: “Your face isn’t exactly like hers but you have
an identical build and just the same long light-brown hair.
You know, Kay is a bit run down and she badly needs a rest.
The thing is that she has a lot of engagements in the next
few days as we are here to promote our latest film, “Back To
The Jungle With A Modem”. |
|
Deizi
woz
stand. |
|
Daisy was stunned.
Daisy fu sbalordita.>>>Daisy rimase
di sasso. |
|
Mistë
Lor·ns kënt'inyud: “Yo·o feis iz·nt egz'æktli laik hëëz
|
|
Mr. Lawrence continued: “Your
face isn’t exactly like hers
Signor Lawrence continuò:
“Tua faccia non_è esattamente come la_sua>>>Lawrence
continuò: “Il Suo viso non è proprio uguale *a quello di Kay
|
|
bat
yu hæv
æn
aid'entik·l bild |
|
but you have an identical build
ma tu hai un’identica costruzione/corporatura
>>>ma ha la sua stessa corporatura
|
|
ænd
jast dhë seim loñ lait-braun heë. |
|
and just the same long light-brown hair.
e giusto la stessa lunga
chiaro-marrone capigliatura.>>>e
proprio gli stessi lunghi capelli castani.
|
|
Yu
nëu, Kei iz ë bit ran daun
ænd
shi bædli niidz ë rest. |
|
You know, Kay is a bit run
down and she badly needs a rest.
Tu sai, Kay è un po’
corsa giù e lei malamente necessita un riposo.>>>Sa,
Kay è piuttosto esaurita e ha assolutamente bisogno di
riposo. |
|
Dhë
thiñ iz dhæt
shi hæz ë lot
ov
eñg'eijmënts in dhë next fyuu deiz |
|
The thing is that she has a
lot of engagements in_the
next few days La cosa è che lei ha
un mucchio di impegni nei prossimi pochi giorni>>>Il
fatto è che ha un sacco di impegni nei prossimi giorni
|
|
æz
wi
aa
hië tu
prëm'ëut auë leitist film, “Bæk Tu
Dhë Jañg·l Widh Ë Mëudëm”. |
|
as we are here to promote our
latest film, “Back To_The
Jungle With A Modem”. come/siccome
noi siamo qui per promuovere nostro ultimo film, “Indietro
alla giungla con un modem.”>>>in
quanto siamo qui a promuovere il nostro ultimo film,
“Ritorno alla giungla con un modem.” |
|
|
|
10
“Well,
I really don’t act as a profession - at least I do sometimes
when I’m investigating a case, but...” said Daisy.
“Look, why don’t we have a cup of coffee over there,”
Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the
road.” Kay is meeting me there because she wanted to do some
shopping first. Look, there she is, going into the coffee
shop now.” |
|
“Wel,
Ai riëli dëunt ækt
æz
ë prëf'esh·n – |
|
“Well, I really don’t act as a profession –
“Bene, io veramente non recito
come una professione ->>>”Beh, a
dire il vero non sono attrice di professione,
|
|
æt
liist Ai du samtaimz wen Aim inv'estig'eitiñ ë keis, bat…”
sed Deizi. |
|
at_least
I do (=I act)
sometimes when I’m investigating a case, but…”
said Daisy.
almeno io faccio
qualche_volta quando io_sto investigando un caso, ma…” disse
Daisy.>>>o
meglio, talvolta lo faccio durante le indagini per un caso,
ma….” disse Daisy. |
|
“Luk,
wai dëunt wi hæv ë kap
ov
kofi ëuvë dheë,” |
|
“Look, why don’t we have a
cup of coffee over_there,
“Guarda, perché non
abbiamo/beviamo una tazza di caffè laggiù,>>>”Senta,
perché non ci prendiamo un caffè laggiù,” |
|
Lor·ns
indikeitid ë kofi shop on dhi adhë said
ov
dhë rëud. |
|
Lawrence indicated a coffee_shop
on
the
other side of_the
road.
Lawrence indicò un bar sull’altro lato della
strada.>>>Lawrence indicò un bar
dall’altra parte della strada.
|
|
“Kei
iz miitiñ mi dheë bëk'oz
shi wontid tu
du sam
shopiñ fëëst. |
|
“Kay is meeting me there
because she wanted to_do
some shopping first.
“Kay sta incontrando me
là perché lei voleva fare alcune spese prima.>>>”Devo
incontrare Kay là, perché lei voleva fare delle spese prima.
|
|
Luk,
dheë shi iz, gëuiñ intu
dhë kofi shop nau.” |
|
Look, there she is, going
into the coffee shop now.”
Guarda, là lei è, andando
dentro il bar adesso”. >>>Guardi,
eccola, sta entrando nel bar proprio adesso”.
|
|
|
|
11
Lawrence was the talkative type
who would never take no for an answer, and Daisy was rather
intrigued by the whole matter, so she decided to meet Kay
Bartok. When she was introduced to the actress, Daisy saw
that their features were different and that Kay Bartok was
at least fifteen years older, but physically they were
indeed very similar. |
|
Lor·ns
woz
dhë to·okëtiv taip huu wud
nevë teik nëu
fo·or
æn
aansë, |
|
Lawrence was the talkative
type who would_never
take no for an answer,
Lawrence era il loquace tipo
che mai prenderebbe/accetterebbe no per una
risposta/come_risposta.>>>Lawrence
era il tipo del chiacchierone che non accettava gli si
dicesse di no. |
|
ænd
Deizi woz
raadhër intr'iigd bai dhë hëul mætë,
|
|
and Daisy was rather intrigued by the whole
matter, e Daisy fu piuttosto
incuriosita dall’intera materia.>>>e
Daisy era piuttosto incuriosita da tutta la faccenda.
|
|
sëu
shi dës'aidid tu
miit Kei Baatok. |
|
so she_decided
to meet Kay Bartok.
così decise di incontrare Kay
Bartok. |
|
Wen
shi woz
'intrëdy'uust tu
dhi æktrës, |
|
When she was introduced to_the_actress,
Quando lei fu
introdotta/presentata all’attrice,>>>Quando
venne presentata all’attrice, |
|
Deizi
so·o dhæt
dheë fiichëz wëë dif·r·nt |
|
Daisy saw that their features were different
Daisy vide che loro lineamenti
erano diversi>>>Daisy si rese conto
che avevano lineamenti diversi |
|
ænd
dhæt
Kei Baatok woz
æt
liist fift'iin yiëz ëuldë,
|
|
and that Kay Bartok was at_least
fifteen years older,
e che Kay Bartok era almeno quindici
anni più_vecchia.
>>>e che Kay Bartok
aveva almeno quindici anni più di lei.
|
|
bat
fizik·li dhei wëër ind'iid veri similë.
|
|
but physically they were indeed very similar.
ma fisicamente loro erano davvero
molto simili.>>>ma in effetti
fisicamente si somigliavano molto. |
|
|
|
12
Kay Bartok had a strong
Canadian accent. “So you’re a private eye, Miss Hamilton.
How very interesting. You must get into very dangerous
situations sometimes.” Daisy took a liking to this gracious
lady who looked at people as though she was sincerely
interested in what they were saying. |
|
Kei
Baatok hæd ë stroñ Kën'eidiën æx·nt. |
|
Kay Bartok had a strong
Canadian accent.
Kay Bartok aveva un forte canadese accento>>>Kay
Bartok aveva un forte accento canadese
|
|
“Sëu
yo·or ë praivit ai, Mis Hæmiltën. |
|
“So you’re a private eye,
Miss Hamilton.
“Così tu_sei un privato
occhio/investigatore, Signorina Hamilton.>>>”Così
Lei è un’investigatrice privata, Signorina Hamilton.
|
|
Hau
veri intrestiñ. Yu mast get intu
veri deinj·rës s'ityu'eish·nz
samtaimz.” |
|
How very interesting. You
must get
into very dangerous
situations sometimes.”
Come molto
interessante. Tu devi metterti dentro molto pericolose
situazioni talvolta.”>>>Molto
interessante! Si troverà in situazioni molto pericolose a
volte.” |
|
Deizi
tuk ë laikiñ tu
dhis greishës leidi |
|
Daisy took a liking to this gracious lady
Daisy prese una predilezione a
questa gentile signora>>>Daisy
prese in simpatia quella signora così gentile
|
|
huu
lukt
æt
piip·l
æz
dhëu shi woz
sins'iëli intrestid in wot dhei wëë sei·iñ. |
|
who looked at people as though she was
sincerely interested in what they were saying.
che guardava a gente come se lei era
sinceramente interessata in cosa loro stavano dicendo.>>>che
guardava le persone come se fosse genuinamente interessata
*a ciò che dicevano. |
|
|
|
13
“Kay,
what do you think, we could have the young lady made up -
emphasising her eyes maybe, wear a face-covering hat and she
would look exactly like you.”
“Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not
as a film double...”
“Look, Daisy, we could pay you just as if you were
investigating something. You would be doing us a great
favour.” Lawrence insisted. |
|
“Kei,
wot du yu thiñk, wi kud
hæv dhë yañ leidi meid ap –
|
|
“Kay, what do_you_think,
we could have the young lady made_up
– “Kay, che_cosa
pensi, noi potremmo avere la giovane signora truccata ->>>”Kay,
che ne pensi, potremmo far truccare la signorina,
|
|
emfësaiziñ
hëër aiz meibi, weër ë feis-kavëriñ hæt |
|
emphasising her eyes maybe, wear
[=have her wear] a face-covering hat
enfatizzando suoi occhi forse, [facendole] indossare un
faccia-coprente cappello>>>magari
mettendole in evidenza gli occhi e farle indossare un
cappello che le copra il viso |
|
ænd
shi wud
luk egz'æktli laik yuu.” |
|
and she would_look
exactly like you.” e lei
apparirebbe esattemente come te.”>>>e
sarebbe esattemente uguale a te.” |
|
“Jast
ë minit, Mistë Beikë, Ai wëëk
æz
ë praivit ai
ænd
not æz
ë film dab·l …” |
|
“Just a minute, Mr. Baker, I
work as a private eye and not as a film double…”
“Giusto/solo
un minuto, Signor Baker, io lavoro come un privato
occhio/investigatore e non come un film doppio…>>>”Aspetti
un attimo, Signor Baker, io faccio l’investigatrice privata
e non la controfigura…” |
|
“Luk,
Deizi, wi kud
pei yu jast
æz
if yu wëër inv'estig'eitiñ samthiñ.
|
|
“Look, Daisy, we could pay
you just as if you were investigating something.”
Guarda,
Daisy, noi potremmo pagare te giusto come se tu stessi
investigando qualcosa.>>>”Ascolti,
Daisy, potremmo pagarla esattamente quanto prenderebbe per
un’indagine. |
|
Yu
wud
bi duuiñ as ë greit feivë.” |
|
You would_be
doing us a great favour.”
Tu staresti facendo *a
noi un grande favore.”>>>Ci farebbe
un grosso favore.” |
|
Lor·ns
ins'istid. |
|
Lawrence insisted.
Lawrence insisté.>>>insisté
Lawrence. |
|
|
|
14
Daisy
hesitated: she had only one case on hand at the moment and
that was to pay for some office furniture she needed badly.
Files were everywhere, and her fax machine wasn’t
working. |
|
Deizi
heziteitid: shi hæd ëunli wan keis on hænd
æt
dhë mëumënt |
|
Daisy hesitated: she had only
one case on hand at_the
moment Daisy esitò: lei aveva solo
un caso su mano al momento>>>Daisy
esitò: al momento aveva un solo caso per le mani
|
|
ænd
dhæt woz
tu
pei
fo·o
sam
ofis fëënichë shi niidid bædli.
|
|
and that was to pay for some office furniture
she needed badly. e quello era per
pagare per qualche ufficio~mobilio *che lei necessitava
malamente.>>>e le serviva per
comprare alcuni mobili per l’ufficio di cui aveva
assolutamente bisogno. |
|
Failz
wëër evriweë,
ænd
hëë fæx mësh'iin woz·nt wëëkiñ.
|
|
Files were everywhere, and
her fax machine wasn’t working.
Incartamenti erano dovunque,
e sua fax~macchina non_stava lavorando.>>>Aveva
carte *in giro dappertutto e il fax non funzionava. |
|
|
|
15
“Well” - she
replied - “I was just going on holiday, but I could put it
off for a few days - but Miss Bartok, you’re so famous -
people could easily tell that I’m not you!”
“Not really my dear. I haven’t been back to England for
nearly twenty years and everybody here has just seen me in
my films where I’m made up heavily anyway.” |
|
“Wel”
- shi rëpl'aid - “Ai woz
jast gëuiñ on holidei, |
|
“Well”- she replied - “I was just going on
holiday, “Bene” - lei rispose -
“io stavo giusto andando su vacanza,>>>”A
dire il vero, replicò, stavo proprio per andare in vacanza,
|
|
bat
Ai kud
put it of
fo·or
ë fyuu deiz – |
|
but I could put_it_off
for a_few
days – ma io potrei rimandarla
fuori per alcuni giorni.>>>ma posso
rimandarla di qualche giorno. |
|
bat
Mis Baatok, yo·o sëu feimës - piip·l kud
iizili tel dhæt
Aim not yuu!” |
|
but Miss Bartok, you’re so
famous - people could easily tell that I’m
not you!”
ma Signorina Bartok, tu
sei così famosa - gente potrebbe facilmente dire *che io non
sono te!”>>>Ma
signorina Bartok, Lei è così famosa… la gente si
accorgerebbe facilmente che io non sono Lei!” |
|
“Not
riëli mai dië. |
|
“Not really my dear.
“Non veramente mia cara.>>>”Non
proprio, mia cara. |
|
Ai
hæv·nt biin bæk tu Iñglënd
fo·o
niëli twenti yiëz |
|
I haven’t been back to
England for nearly twenty years
Io non_sono stata indietro a
Inghilterra per quasi venti anni>>>Manco
dall’Inghilterra da circa vent’anni |
|
ænd
'evrib'odi hië hæz
jast siin mi in mai filmz |
|
and everybody here has just seen me in my
films e ognuno qui ha giusto/solo
visto me in miei film>>>e tutti qui
mi hanno vista solo nei miei film |
|
weër
Aim meid ap hevili eniwei.” |
|
where I’m made_up
heavily anyway.” dove io sono
truccata pesantemente comunque.”>>>in
cui sono comunque molto truccata.” |
|
|
|
16
Lawrence Baker
smiled triumphantly: “Kay, you’ll have to do your press
conference of course in a week’s time but Miss Hamilton can
impersonate you at the charity events - it’s not difficult
to declare a fête open after all. Kay, you go off and have a
rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with
me to parties and lunches you would be going to.” Kay Bartok
looked relieved.” I want to thank you Miss Hamilton and I
hope the next time I come over I can look you up and we can
have a good laugh together.” |
|
Lor·ns
Beikë smaild trai'amfëntli: |
|
Lawrence Baker smiled
triumphantly:
Lawrence Baker sorrise
trionfantemente:>>>Lawrence
Baker sorrise trionfante: |
|
“Kei,
yul hæv tu
du yo·o pres konf·r·ns
ov
ko·os in ë wiix taim
|
|
“Kay, you’ll_have
to do your press conference of_course
in a week’s_time
“Kay, tu avrai da
fare tua stampa~conferenza naturalmente in una
settimana_di_tempo>>>”Kay,
naturalmente dovrai essere tu a tenere la conferenza stampa
tra una settimana |
|
bat
Mis Hæmiltën kæn
imp'ëës·neit yu
æt
dhë chæriti iv'ents– |
|
but Miss Hamilton can impersonate you at the
charity events – ma Signorina
Hamilton può impersonare te ai beneficenza~eventi->>>ma
la signorina Hamilton può impersonarti alle manifestazioni
di beneficenza, |
|
its
not difik·lt tu
dëkl'eër ë feit ëup·n aaftër o·ol.
|
|
it’s_not
difficult to_declare
a fête open after all.
non_è difficile dichiarare
una festa aperta dopo tutto.>>>dopo
tutto non è difficile inaugurare una festa di beneficenza. |
|
Kei,
yu gëu of
ænd
hæv ë rest
fo·o
dhë next fyuu deiz, |
|
Kay, you go off and have a rest for the next
few days, Kay, tu vai via e hai un
riposo per i prossimi pochi giorni>>>Kay,
tu vai da qualche parte a riposarti per qualche giorno
|
|
ænd
Ail teik Deizi raund widh mi tu
paatiz
ænd
lanchiz yu wud
bi gëuiñ tu.” |
|
and I’ll_take
Daisy round with me to parties and lunches you would be
going to [=to
which you would be going].” e io porterò Daisy
in_giro con me a feste e pranzi *cui tu staresti andando
a.”>>>e io
accompagnerò Daisy a feste e pranzi a cui saresti dovuta
andare tu.” |
|
Kei
Baatok lukt rël'iivd. |
|
Kay Bartok looked relieved.
Kay Bartok sembrò sollevata.
|
|
“Ai
wont tu
thæñk yu Mis Hæmiltën |
|
“I want to thank you Miss Hamilton
“Io voglio ringraziare te Signorina
Hamilton>>>”Voglio ringraziarla
signorina Hamilton |
|
ænd
Ai hëup dhë next taim Ai kam ëuvë Ai kæn
luk yu ap |
|
and I hope the next time I
come
over I can look_you_up
e io spero *che la
prossima volta *che io vengo su/qui io posso
venirla_a_trovare>>>e
spero che la prossima volta che vengo qui potrò venirla a
trovare |
|
ænd
wi kæn
hæv ë gud laaf tëg'edhë.” |
|
and we can
have a good laugh
together.”
e/così noi possiamo avere una buona risata
insieme.”>>>così potremo divertirci
insieme.” |
|
•
TO HAVE A GOOD LAUGH= to have
fun |
|
|
|
17
The next
morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker
helping her with her make-up. Daisy was a bit confused.
“But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice? And
what about her accent?” |
|
Dhë
next mo·oniñ Deizi faund hës'elf in ë hët'el swiit
|
|
The next morning Daisy found
herself in a hotel suite
La prossima mattina Daisy
trovò sé_stessa in un albergo~suite>>>La
mattina dopo Daisy si ritrovò nella suite di un hotel
|
|
widh
Mistë Beikë helpiñ hëë widh hëë meik-ap. |
|
with Mr. Baker helping her with her make-up.
con signor Baker aiutante lei con
suo trucco.>>>con Lawrence Baker
che la aiutava a truccarsi. |
|
Deizi
woz
ë bit kënfy'uuzd. |
|
Daisy was a bit confused.
Daisy
era un poco confusa.>>>Daisy era un
tantino confusa. |
|
“Bat
Mis Baatok iz ëuldë dhæn
mii! |
|
“But Miss Bartok is older
than me!
“Ma signorina Bartok è più_vecchia di me!>>>”Ma
la Signorina Bartok ha più anni di me!
|
|
Wëunt
piip·l nëutis? |
|
Won’t people notice?
Non_noterà gente?>>>La
gente non se ne accorgerà? |
|
Ænd
wot ëb'aut hëër æx·nt?” |
|
And what about her accent?”
E che_cosa
circa suo accento?”>>>E
che dire del suo accento?” |
|
|
|
18
Lawrence
laughed. “Don’t worry. Kay is well-known for her stage and
film classical acting, she studied in London, you know, and
most people think she is English anyway. As to the fact that
Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!” |
|
Lor·ns
laaft. |
|
Lawrence laughed.
Lawrence rise.
|
|
“Dëunt
wari. |
|
“Don’t worry. “Non
preoccuparti.>>>”Non si preoccupi.
|
|
Kei
iz w'eln'ëun
fo·o
hëë steij
ænd
film klæsik·l æktiñ,
|
|
Kay is well-known for her stage and film
classical acting, Kay è ben-nota
per sua palcoscenico e film~classica recitazione>>>Kay
è famosa per il suo modo classico di recitare sia al cinema
sia in teatro |
|
shi
stadid in Landën, yu nëu, |
|
she studied in London, you know,
lei studiò in Londra, tu sai,>>>ha
studiato a Londra, sa, |
|
ænd
mëust piip·l thiñk shi iz Iñglish eniwei.
|
|
and most people think she is
English anyway. e
la_maggior_parte_delle persone pensano *che lei è inglese
comunque.>>>e la
maggior parte della gente pensa comunque che sia inglese.
|
|
Æs
tu
dhë fækt dhæt
Kei iz ëuldë dhæn
yu, |
|
As_to
the fact that Kay
is older than you,
Riguardo il fatto che Kay è
più_vecchia di te>>>Quanto
al fatto che Kay ha più anni di Lei |
|
shi
daz·nt luk it in hëë filmz!” |
|
she doesn’t look it in her films!”
lei non sembra esso in suoi film!”>>>non
lo dimostra nei suoi film!” |
|
|
|
19
Daisy took
courage by the hand and enjoyed herself immensely for the
rest of that week. She wore beautiful clothes, opened a
fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the
heart of London and earned five hundred pounds.
Lawrence was anything but mean. There was just one thing -
unfortunately she had put on four pounds in weight!
|
|
Deizi
tuk karij bai dhë hænd |
|
Daisy took courage by the hand
Daisy prese coraggio per la mano>>>Daisy
prese il coraggio a due mani |
|
ænd
enj'oid hës'elf im'ensli
fo·o
dhë rest
ov
dhæt wiik. |
|
and enjoyed herself immensely
for the rest of that week.
e divertì lei_stessa
immensamente per il resto di quella settimana.>>>e
si divertì un mondo per il resto della settimana.
|
|
Shi
wo·o byuutiful klëuz, ëup·nd ë feit, hæd go·ojës fuud in
wandëful rest·rënts in dhë haat
ov
Landën
ænd
ëënd faiv handrëd paundz.
|
|
She wore beautiful clothes,
opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in_the
heart of London and earned five hundred pounds.
Lei indossò
bellissimi abiti, aprì una festa_di_beneficenza, ebbe
fantastico cibo in meravigliosi ristoranti nel cuore di
Londra e guadagnò cinquecento sterline.>>>Indossò
bellissimi abiti, inaugurò un ricevimento di beneficenza,
assaporò cibi eccellenti in meravigliosi ristoranti nel
centro di Londra e si guadagnò cinquecento sterline.
|
|
Lor·ns
woz
enithiñ bat
miin. |
|
Lawrence was anything but
mean.
Lawrence era qualunque_cosa ma/tranne avaro.>>>Lawrence
era tutto fuorché avaro. |
|
Dheë
woz
jast wan thiñ - anf'o·och·nëtli shi hæd
put on fo·o paundz in weit!
|
|
There was just one thing -
unfortunately she had put on four
pounds
in weight!
C’era giusto/solo una
cosa – sfortunatamente lei aveva messo su quattro libbre in
peso!>>>Solo una cosa, purtroppo
aveva messo su quasi due chili!
|
|
•
POUND: è sia la valuta
inglese, la sterlina, sia l’unità di misura, la libbra, pari
a 0,454 kg. |
|
|
|
20
Back in her
office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time
to see in the last few days. One tabloid read: “Kay Bartok
opens fête in the heart of England to collect money for a
multiple sclerosis charity. Nearly double the sum expected
was donated thanks to the charm of this great actress. It
was noticed that she looked very well, and younger than when
she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film. She
modestly said that she hopes to act even better in her next
role and that she likes English ice-cream very much!” |
|
Bæk
in hëër ofis Deizi woz
për'uuziñ dhë ny'uuzp'eipëz
|
|
Back in her office Daisy was
perusing the newspapers
Indietro in suo ufficio Daisy
stava leggendo_attentamente i giornali>>>Di
ritorno nel suo ufficio Daisy stava studiando i giornali
|
|
shi
hæd·nt hæd taim tu
sii in dhë laast fyuu deiz.
|
|
she hadn’t had time to see in_the
last few days.
*che lei non_aveva avuto
tempo di vedere negli ultimi pochi giorni. >>>che
non aveva avuto tempo di guardare nei giorni immediatamente
precedenti. |
|
Wan
tæbloid red: |
|
One tabloid read:
Un giornale_popolare
leggeva:>>>Un
giornale popolare diceva: |
|
“Kei
Baatok ëup·nz feit in dhë haat
ov
Iñglënd tu
kël'ekt mani
fo·or
ë maltip·l skler'ëusis chæriti.
|
|
“Kay Bartok opens fête in_the
heart of England to collect money for a multiple sclerosis
charity.
“Kay Bartok apre una festa_di_beneficenza nel cuore di
Inghilterra per raccogliere denaro per un multipla
sclerosi~istituto_di_carità.>>>”Kay
Bartok inaugura un ricevimento di beneficenza nel cuore
dell’Inghilterra per raccogliere denaro da destinare ad
un’associazione per la sclerosi multipla.
|
|
Niëli
dab·l dhë sam exp'ektid woz
dën'eitid thæñx tu
dhë chaam
ov
dhis greit æktrës. |
|
Nearly double the sum
expected was donated thanks to_the
charm of this great actress.
Quasi doppia la somma
aspettata fu donata grazie al fascino di questa grande
attrice.>>>È stata donata una somma
pari a circa il doppio di quanto ci si attendeva grazie al
fascino di questa grande attrice.
|
|
It
woz
nëutist dhæt
shi lukt veri wel, |
|
It_was
noticed that she looked very well,
Fu notato che lei appariva
molto bene,>>>Si è
notato che appariva in ottima forma, |
|
ænd
yañgë dhæn
wen shi pleid Leidi Mëkb'eth in Lor·ns Beikëz film.
|
|
and younger than when she
played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.
e più_giovane di quando lei
giocò/recitò Lady Macbeth in Lawrence Baker~di~film.>>>e
più giovane di quando ha recitato nel ruolo di Lady Macbeth
nel film di Lawrence Baker. |
|
Shi
modistli sed dhæt
shi hëups tu ækt iiv·n betër in hëë next rëul
|
|
She modestly said that she hopes to act even
better in her next role Lei
modestamente disse che lei spera di recitare perfino meglio
in sua prossima parte>>>Con molta
modestia ha affermato che spera di recitare anche meglio
nella sua prossima parte |
|
ænd
dhæt
shi laix Iñglish aiskriim veri mach!” |
|
and that she likes English ice-cream very
much!” e che lei ama inglese
gelato molto molto!”>>>e che le
piacciono molto i gelati inglesi!”
 |