THE STORY OF ATEN - PAGINA 1

  1 Dhë sto·ori ov Ætën.

The story of Aten. La storia di Aten>>>La storia degli Aten.

 

  2 Buk wan. Book one. Libro uno.>>>Prima parte.

 

  3 “Breikiñ daun dhë wo·olz”.

“Breaking down the walls”. “Rompendo giù i muri”>>>“Abbattere i muri”

 

  4 Sto·ori ænd letëriñ: Jon Friimën

Story and lettering: John Freeman Soggetto e lettering: John Freeman LETTERING: è l'inserimento dei testi all'interno del fumetto disegnato.

Aat: Jiën Maakëu Ibë

Art: Gian Marco Ibba Arte/grafica: Gian Marco Ibba>>>Disegni: Gian Marco Ibba

Editëz: Krist·l Jëunz ænd Rëb'ëëtëu K'æzir'aagi.

Editors: Crystal Jones and Roberto Casiraghi. Persone_incaricate_dell'editing: Crystal Jones e Roberto Casiraghi.>>>Responsabili dell'editing: Crystal Jones e Roberto Casiraghi.

L'editing, in questo caso, consiste soprattutto nel controllo generale che il materiale fornito, sia a livello di disegni che di testi, vada bene. Qualora si riscontri che qualcosa non va, si formulano suggerimenti di modifica.

 

  5 Dhë klab N'aint'iin, M'ank'aastë, Iñglënd.

The club Nineteen, Muncaster, England. Il club Diciannove, Muncaster, Inghilterra.>>>Il club Nineteen, Muncaster, Inghilterra.

MUNCASTER: è una cittadina che si trova nel Lake District. Per approfondimenti vedi: www.muncaster.co.uk

 

  6 Weër iz it Gærëth, weëz dhë mani?

Where is it Gareth, where's the money? Dove è esso Gareth, dov'è il denaro?>>>Dove sono, Gareth, dove sono i soldi?

 

  7 Dhæts it, Megën! Aim aut ov hië!

That’s it, Meghan! I’m out of here! Quello_è esso/Basta! Meghan! Io_sono fuori di qui!>>>Questo è troppo, Meghan! Io me ne vado!

 

  8 Tën'ait ëunli, top lëuk·l bænd ÆTËN.

Tonight only, top local band ATEN. Stanotte soltanto massima locale band_musicale ATEN.>>>Solo per questa sera: ATEN, il più importante gruppo locale.

 

  9 Kæns·ld.

Cancelled. Cancellato.>>>Annullato.

 

  10 Dhæts yo·or aansë tu evrithiñ, iz·nt it Gærëth?

That’s your answer to everything, isn’t it Gareth? Quella_è tua risposta a ogni_cosa, non_è essa Gareth?>>>Questa è la tua risposta a tutto, vero Gareth?

Wen thiñz get taf, ran ëw'ei!

When things get tough, run away! Quando cose diventano rudi/difficili, corri via!>>>Quando le cose si fanno difficili, scappi!

 

  11 Bat yu kaant ran ëw'ei from stiiliñ tën'aits teikiñz!

But you can’t run away from stealing tonight’s takings! Ma tu non_puoi correre via/ da rubando/dall'aver_rubato stasera~di~incassi!>>>Ma non puoi scappare dopo aver rubato l’incasso della serata!

YOU CAN’T RUN AWAY FROM STEALING: la traduzione corretta è in realtà “Non puoi negare il fatto di aver rubato l’incasso della serata” in quanto l’inglese run away vuol dire “scappare” e, seguito da from “negare il fatto di...” .  

TAKINGS: l'incasso di uno spettacolo, di una serata

 

  12 Ai did·nt teik dhem!!!

I didn’t take them!!! Io non presi essi!!!>>>Non l’ho preso io!!!

 

  13 Bæt·l ov dhë bændz in eid ov dhë myuuz'ish·nz këu-op.

Battle of_the bands in aid of_the musician’s co-op. Battaglia delle bands in aiuto della musicisti~dei~cooperativa.>>>La battaglia dei gruppi musicali in favore della cooperativa dei musicisti.

 

  14 Seiv dhë Këu-op not dhë s'uupëm'aakit!

Save the Co-op, not the supermarket! Salva la Cooperativa, non il supermercato!>>>Salviamo la Cooperativa, non il supermercato!

 

  15 Ai dëunt bël'iiv yu!

I don’t believe you! Io non credo *a te!>>>Non ti credo!

Yu wëë dhi ëunli wan huu nyuu weër Aid hid·n dhë mani box!

You were the only one who knew where I’d hidden [=I had hidden] the money box! Tu eri il solo uno/persona che sapeva dove io_avevo nascosto il denaro~scatola!>>>Tu eri l’unico a sapere dove avevo nascosto la cassetta con i soldi!

 

  16 Aa! Aiv hæd it widh yuu ænd yo·or 'ækyuz'eish·nz...

Ah! I’ve had it with you and your accusations… Ah! Io ho avuto esso con te e tue accuse…>>>Ah! Ne ho abbastanza di te e delle tue accuse…

 

  17 Ænd Aiv hæd it widh dhis bænd!

And I’ve had it with this band! E io ho_avuto esso con questa band!>>>E io ne ho abbastanza di questo gruppo!

 

  18 Ai wish Ai kud sei its biin fan bat yu hæv biin on mai keis fo·o wiix!

I wish I could say it’s been fun but you have been on my case for weeks! Io desidero *che io potessi dire *che è stato divertente ma voi siete stati su mio caso per settimane!>>>Vorrei poter dire che è stato divertente ma mi avete rotto per settimane e settimane!

Kæch yu leitë, Tai...

Catch you later, Ty… Acchiappo te dopo, Ty…>>>Ci vediamo dopo, Ty…

 

  19 Æz fo·o yuu Megën... faind yo·os'elf ën'adhë dam git'aarist!

As_for you Meghan… find yourself another dumb guitarist! Quanto_a te Meghan… trova te_stessa un_altro stupido chitarrista!>>>Quanto a te Meghan… trovati un altro stupido chitarrista!

DUMB: significa sia “muto” che “stupido”, come in questo caso

 

  20 Gærëth! Weit! Gareth! Wait! Gareth! Aspetta!