New Page 1

   TORNA ALLA HOME DI ENGLISH GRATIS    Tel. 02-78622122  •  info@englishgratis.com  •  INFORMATIVA PRIVACY

  

 

 

 

 

 


LA NEWSLETTER DI ENGLISHGRATIS E ENGLISH4LIFE ONLINE • 31.7.07
RISULTATI DEL CONCORSO n. 2


Cari amici,

mentre Vi ricordiamo che è in linea alla solita pagina la risorsa video gratuita di oggi (dal titolo Hitchcock-Fear) è con piacere che proclamiamo la vincitrice della seconda traduzione di THE AUCTION: Mariella Monaco, che ha avuto il miglior mix tra basso numero di errori e buon italiano. Vince un abbonamento trimestrale alla nostra fantastica Formula 4. Complimenti Mariella!

Ecco ora la nostra traduzione del brano, spesso contenente parti di vostre traduzioni che ci sono piaciute. Indichiamo, all'interno di ogni casella, gli errori più comuni e i nostri commenti. Buona lettura!

ORIGINALE NOSTRA TRADUZIONE

All present were members of the LHCN Let’s Help Children Now charity which held their meetings at the Children’s Hospital.

Tutti i presenti erano soci dell'associazione benefica LHCN Let's Help Children Now (Aiutiamo i bambini adesso!) che teneva le proprie riunioni all'Ospedale dei Bambini.
Errori più comuni: present tradotto con 'convenuti' • charity è stata tradotta in molti modi, tutti accettabili salvo 'confraternita' • mancata traduzione in italiano di LHCN Let's Help Children Now • traduzione di Let's Help Children Now ma non di LHCN per cui si verifica una discrepanza tra la traduzione italiana e la sigla che non la rispecchia • their meetings tradotto con loro incontri anziché con suoi o propri incontri. Infatti charity è un singolare collettivo in inglese UK, quindi regge spesso il plurale, plurale che, però, in italiano, va reso con il singolare • meetings al posto di riunioni o incontri (l'uso di meeting in italiano per il momento è infatti limitato a riunioni di carattere aziendale)

Most members knew one another and Lady Sylvia was happy to be there to find out about the latest plans for the hospital.

La maggior parte dei soci si conosceva già e Lady Sylvia era lieta di esserci per potersi aggiornare sugli ultimi progetti riguardanti l'ospedale.
Errori più comuni: most tradotto con 'molti' anziché 'la maggior parte dei' • members tradotto con 'membri' anziché con 'soci' o 'associati' • la traduzione 'si conosceva già' è più pratica di 'si conoscevano l'un altro', 'tra loro', 'fra di loro', 'reciprocamente', 'vicendevolmente', tutte comunque valide • to find out about... hospital ha avuto tantissime traduzioni diverse, tutte esatte. Abbiamo scelto la formulazione che ci è sembrata più snella e scorrevole.

A cocktail party was arranged there every few months or so and Sir Ian was always very happy when new members came along for the first time but now he wanted to speak to an old friend.

Più o meno ogni qualche mese vi si organizzava un cocktail party e Sir Ian era sempre felice quando partecipavano per la prima volta dei nuovi associati ma ora aveva voglia di parlare con una vecchia amica.
Errori più comuni:: cocktail al posto di cocktail party o 'ricevimento' • 'membri' al posto di 'associati' o 'soci' • every few months or so ha generato un gran numero di traduzioni imprecise o in un italiano implausibile, every few months significa letteralmente 'ogni qualche mese' (o 'ogni pochi mesi') mentre or so significa 'più o meno', 'all'incirca'. In particolare tanti hanno scritto 'ogni due mesi', 'ogni cinque mesi', 'due o tre volte all'anno', 'a cadenza quasi mensile', rendendo definito un qualcosa che nell'originale è invece lasciato volutamente vago • came along tradotto con 'si aggiungevano', 'si univano', 'si accostavano' mentre sono altrettanto valide le traduzioni alternative 'arrivavano', 'presenziavano', 'venivano' • wanted tradotto con 'aveva intenzione' anziché 'aveva voglia' o 'desiderva'. Il senso è infatti che Sir Ian quando vedeva dei nuovi soci si occupava di loro per farli sentire a proprio agio ma questa volta aveva proprio voglia di confidarsi con una vecchia amica, vista la delicatezza del tema trattato.

“Er…Sylvia! Would you like to pop into my office for a moment – I’ve got something to show you!” asked Sir Ian.

"Ehm... Sylvia! Ti spiacerebbe venire un attimo nel mio ufficio  - ho qualcosa da farti vedere." chiese Sir Ian.
Errori più comuni: er lasciato invariato o tradotto con 'ei', 'mmh', o 'hey' al posto di 'ehm'. Si tratta infatti del suono che facciamo con la gola quando vogliamo attirare l'attenzione di qualcuno in modo discreto • l'uso della forma di cortesia (Lei ecc.) mentre i rapporti fra Lady Sylvia e Sir Ian sono improntati a estrema confidenza, sono amici di vecchia data e dunque, in italiano, si devono dare del 'tu' • pop into tradotto con 'entrare' o 'avvicinare' anziché con 'fare un salto', 'passare', 'venire'.

“Fine, let’s go!” replied Lady Sylvia wondering what on earth Sir Ian was being so mysterious about. 

"Bene, andiamo pure!" rispose Lady Sylvia chiedendosi quale mai fosse il motivo che spingeva Sir Ian a comportarsi in modo così misterioso.
Errori più comuni: 'chiedendosi perché mai Sir Ian facesse così il misterioso' è stato proposto da molti e, sicuramente, in italiano fila liscio. Tuttavia, la traduzione da noi indicata rispetta maggiormente l'originale che, in effetti, non dice wondering WHY on earth Sir Ian was being so mysterious • on earth tradotto con 'sulla terra' o 'in terra'. Anche le traduzioni 'perché diavolo' o 'perché diamine', formalmente corrette, sono inadatte al tono "elevato" dell'ambiente di Lady Sylvia.

Sir Ian opened the door of his office and invited Lady Sylvia to sit down.

Sir Ian aprì la porta dell'ufficio e invitò Lady Sylvia ad accomodarsi.
Errori più comuni: nessuno, anche se 'accomodarsi' è meglio di 'sedersi' visto il contesto elevato.

“You know we have quite a number of anonymous benefactors, but there is one who is… well, rather special. May I show you the record of her latest contribution?”

"Tu sai che abbiamo moltissimi benefattori anonimi ma ce n'è uno che è... beh, piuttosto speciale. Posso farti vedere la registrazione contabile del suo ultimo contributo?"
Errori più comuni: quite a (number) tradotto con 'adeguato' o 'un certo' (vanno bene invece gli aggettivi 'buon', 'considerevole', 'gran', 'bel', 'discreto', 'ragguardevole') • well tradotto con 'bene' anziché 'beh'
record tradotto con 'primato', 'resoconto', 'testimonianza', 'ricevuta' o 'registro' mentre vanno bene traduzioni come 'registrazione', 'rendiconto', 'cifra', 'dettaglio' e, in misura minore, 'documentazione'.

Lady Sylvia gazed at the sum seemingly bewildered, “Oh, yes. Thirty thousand pounds – Thelma Argento. Is she Italian?”

Lady Sylvia guardò la cifra con apparente perplessità. "Eh già! Trentamila sterline - Thelma Argento. È un'italiana?"
Errori più comuni: gazed tradotto con 'diede una sbirciata' o 'si illuminò vedendo' (to gaze significa guardare a lungo, guardare fissamente) • seemingly tradotto con 'visibilmente' anziché 'apparentemente' • bewildered tradotto con 'imbarazzata' o 'impressionata' al posto di 'stupita', 'confusa', 'sbigottita', 'perplessa', 'disorientata'. • pounds lasciato in inglese (va tradotto!) • Oh yes tradotto con 'oh sì', 'è possibile', 'oh ecco' e 'oh, caspita'. In realtà Lady Sylvia sta semplicemente confermando a Sir Ian di aver preso nota della somma, senza alcuna particolare enfasi (visto che è lei Thelma Argento non ha nessun interesse ad alimentare quel particolare tipo di conversazione!): come traduzione dunque va bene 'eh già', 'ah sì...", o, più semplicemente, 'vedo'.

Sir Ian smiled knowingly, “Oh yes, it’s possible – that is, no-one knows who she is or has ever met her.

Sir Ian sorrise con l'aria di chi la sa lunga. "Beh, sì, è possibile, cioè... nessuno sa chi sia o l'ha mai incontrata."-
Errori più comuni: oh yes tradotto con 'oh certo' (Sir Ian non sta asserendo di essere certissimo che Thelma sia italiana, altrimenti non si capirebbe il seguito) • knowingly tradotto con 'volontariamente', 'deliberatamente', 'annuendo', 'compiaciuto', 'astutamente', 'maliziosamente', 'con complicità', 'di proposito', 'con segno di intesa', 'strizzandole un occhio', 'sicuro di conoscere la verità' mentre sono corrette le traduzioni 'con l'aria di chi la sa lunga', 'con l'aria di uno che la sa lunga', 'sornione'. In effetti, mentre Sir Ian vuole che Lady Sylvia si scopra e riveli che è Thelma Argento, Lady Sylvia non è affatto complice in questo, ci terrebbe anzi a preservare la sua identità segreta. Dunque non vi è complicità o intesa tra i due ma, al contrario, netta contrapposizione.

She’s not in the telephone directory either – all we know is that her cheques are always honoured!”

Non figura neppure sull'elenco telefonico - tutto ciò che sappiamo è che i suoi assegni vengono sempre onorati.
Errori più comuni: telephone directory tradotto come 'rubrica telefonica' • honoured tradotto con 'esigibili', 'generosi', 'di tutto rispetto' mentre sono corrette le traduzioni 'coperti', 'andati a buon fine', 'pagati' e 'onorati' (da noi preferito per lo status elevato dei personaggi).

“Well, if she sends you another cheque let’s hope it’ll be honoured too!” exclaimed Lady Sylvia.

"Beh, se ti manda un altro assegno, speriamo che venga anch'esso onorato!" esclamò Lady Sylvia.
Errori più comuni: cheque tradotto con 'donazione' o 'versamento' anzichè con 'assegno' • honoured tradotto con 'di tutto rispetto', 'considerevole', 'generoso' anziché 'onorato', 'pagato', 'coperto'

“I’m sure it will be! It’s just that I can’t thank her enough.

"Su questo non ho dubbi! Mi dispiace solo non poterla ringraziare come vorrei.
Errori più comuni: qui la difficoltà era come ottenere un buon italiano, un italiano fluido, che non è garantito da espressioni come 'l'unico neo è che non posso ringraziarla mai abbastanza', 'non posso far altro che ringraziarla infinitamente', 'è solo che non ho la possibilità di ringraziarla a dovere'. Tradurre it's just con 'mi dispiace solo...' e enough con 'come vorrei' oppure con 'a dovere' o 'come si deve' risolve il problema.

Do you think I will ever meet her, Sylvia – or perhaps I have already!”

Pensi che la conoscerò mai, Sylvia - o forse la conosco già..."
Errori più comuni: or perhaps I have already tradotto con 'o forse ce l'ho già' e 'o forse l'ho già fatto'.  L'inglese può fare a meno di ripetere il verbo meet ('incontrare' o 'conoscere di persona') ma in italiano la ripetizione di 'conoscere' è praticamente d'obbligo.

“Well, maybe you have. You never can tell, can you?”

"Beh, forse sì. Non si può mai dire, no?
Errori più comuni: well, maybe you have tradotto con 'Beh, probabilmente l'hai avuta', 'Beh, forse ce l'hai', 'ma forse sì' (ricordiamoci che per dire 'sì' e 'no' gli inglesi usano spesso l'ausiliare coniugato opportunamente, ossia maybe you have sta per maybe you have met her ma in italiano si può tradurre semplicemente con 'forse sì') • can you? può essere tradotto con il semplice 'no?' oppure, in modo leggermente meno naturale, con 'non credi?' o 'giusto?'. Le traduzioni 'vero?' o 'non è vero?' suonano poco naturali mentre la resa 'in fondo non si può mai dire' è decisamente accettabile.

“By the way Sylvia, ‘Argento’ is Italian for silver, I believe.”

"A proposito, Sylvia, credo che "Argento" sia la traduzione italiana della parola silver.
Errori più comuni: by the way tradotto con 'd'altro canto' e 'd'altronde' invece che con 'a proposito' o 'fra l'altro'. Le traduzioni 'comunque' e 'in ogni caso' sono un po' meno corrette di quella proposta • Argento is Italian for silver tradotto con 'argento in italiano significa argento'. Anche questa frase che sembra semplice non è in realtà priva di difficoltà, soprattutto se prendiamo in considerazione l'esigenza che una traduzione sia contemporaneamente fedele all'originale ma anche fluida nella nostra lingua. Ecco perché abbiamo considerato come un piccolo errore traduzioni giuste ma poco scorrevoli come 'argento è il vocabolo italiano per silver', 'argento è la parola italiana che traduce silver' o 'argento è una parola italiana che corrisponde al nostro silver, il metallo prezioso'.

“Oh, really! Shall we get back to the party, Ian?” said Lady Sylvia getting up from her chair. 

"Ah sì? Torniamo alla festa, Ian?" disse Lady Sylvia alzandosi dalla sedia.
Errori più comuni: oh really tradotto con 'oh, ma dai!', 'ma senti!', 'oh ma tu guarda' anziché con i più anonimi e anodini 'Ah sì?' oppure 'Davvero? Le traduzioni sopra citate non sono in realtà sbagliate in sé ma lo diventano in questo contesto visto che Lady Sylvia desidera cambiare argomento il più presto possibile avvertendo che il suo segreto è in pericolo. Dunque non userebbe mai espressioni che denotino interesse verso l'argomento o che, addirittura, suonino come una conferma dei sospetti di Sir Ian ('oh ma tu guarda'... interpretabile anche come 'finalmente ci sei arrivato!" • party tradotto con 'rinfresco' mentre vanno bene 'festa', 'ricevimento', 'party'.
As Lady Sylvia got ready for bed that night she mused, “So Sir Ian seems to have guessed that I am Thelma Argento - but he certainly doesn’t know that I am The Arranger!”  Quella sera, mentre si preparava ad andare a letto, Lady Sylvia rifletté: "E così pare proprio che Sir Ian abbia indovinato che sono Thelma Argento - ma certamente non sa che sono anche The Arranger (La Sistematrice).
Errori più comuni: as Lady Sylvia got ready for bed tradotto con 'appena preparatisi per andare a dormire' anziché 'mentre si preparava...' • she mused tradotto con 'rifletteva' (tempo sbagliato >>> rifletté) e 'pensò divertita' (in realtà Lady Sylvia è preoccupata e non divertita) mentre le traduzioni 'pensò fra sé e sé' e 'rimuginò' sono anch'esse valide • So Sir Ian seems to have guessed tradotto con 'sembra sospettare', 'sembra che abbia ritenuto' e 'sembra debba supporre' mentre sono valide le traduzioni alternative 'sembra aver indovinato', 'sembra abbia capito' e 'sembra abbia intuito' • The Arranger tradotto con 'la provvidenza', 'l'ordinante', 'il dispositore', 'il progettista', 'l'arrangiatrice', 'l'aggiustatrice', 'la truffatrice' mentre sono del tutto accettabili traduzioni alternative come 'l'organizzatrice', 'la pianificatrice', 'la stratega' e perfino, molto carina, 'il burattinaio'. Abbiamo comunque preferito mantenere il nome originale perché chi ha letto la storia fino in fondo sa che Lady Sylvia è come Zorro e lascia alle proprie 'vittime' un segno particolare che è una lettera A su un foglio di carta pregiata. Dunque l'alternativa è tra mantenere il nome originale oppure creare un nome italiano che inizi con la lettera A, cosa non facile visto che 'arrangiatrice' non è una buona scelta perché sa di... 'arrangiarsi' e non è questo il concetto che si vuole trasmettere. Infine, notiamo che abbiamo inserito la parola 'anche' che non esiste nell'originale per evitare una certa non scorrevolezza del testo. Spesso in italiano dobbiamo aggiungere delle parole-riempitivo che in realtà migliorano di molto la leggibilità del testo rispetto alla versione 'senza riempitivo'.


Per quanto riguarda il proseguimento della traduzione, il mese di agosto è per noi, come per molti nostri lettori, un mese di pausa e sospensione di attività.

Riprenderemo quindi le nostre attività il 3 settembre con la terza parte della traduzione ma siamo comunque raggiungibili anche in agosto via telefono e email per cui se avete bisogno di chiarirvi ulteriormente dei dubbi sulla vostra traduzione, non mancate di scriverci o telefonarci.

Grazie e un cordialissimo saluto
dai vostri Roberto Casiraghi e Crystal Jones
www.englishgratis.com
tel. cell. 393-3161552
tel. uff. 02-36.55.30.40
fax 02-35.35.258
email: robertocasiraghi@iol.it

 


Per disiscriverti da questa newsletter rispondi all'email
che hai ricevuto scrivendo nell'oggetto: rimuovi