New Page 1

   TORNA ALLA HOME DI ENGLISH GRATIS    Tel. 02-78622122  •  info@englishgratis.com  •  INFORMATIVA PRIVACY

Specifiche del programma Universal Transliterator (traslitteratore universale)

Ciao Francesco, eccoti le specifiche del programma:

- il programma deve accettare le normali codifiche delle pagine html e le pagine codificate in unicode. Inoltre deve come minimo accettare tutto ciò che accetterebbe il tuo programma Glossario

- il programma prende i caratteri unicode e li translittera secondo uno o più schemi di traslitterazione. Uno schema di traslitterazione è un database dove in una colonna sta la codifica unicode e nell'altra colonna il simbolo in cui quella codifica particolare va traslitterata.

- gli schemi di traslitterazione devono poter essere salvati e ricaricati con il solito discorso che di default il programma si carica l'ultimo schema di traslitterazione utilizzato. Ci sarà dunque un set che si chiamerà hindi, un altro turco, un terzo giapponese ecc.

- il programma non è legato a una sola lingua, anche se lo testeremo per l'hindi, deve poter fare altri lavori di traslitterazione, per esempio quello per il russo e per qualsiasi altra lingua che sia stata già unicodizzata, ossia per la quale esiste un set di convenzioni Unicode

- il programma deve essere in grado di effettuare contemporaneamente più di una traslitterazione. Ricordo a questo proposito che la traslitterazione non è altro che una ricerca e sostituzione di stringhe. Per esempio, il programma Glossario già effettua contemporaneamente due "traslitterazioni": inserito il testo inglese nella finestra di base, la prima "traslitterazione" è la ricerca dei termini nel database delle pronunce guidate e relativa sostituzione con le singole pronunce guidate (time>>> taim) mentre la seconda "traslitterazione" è la ricerca dei termini nel database dell'italiano e relativa sostituzione con i singoli corrispondenti italiani (time>>>tempo). Dunque in effetti il programma Universal Transliterator è in realtà un programma di ricerca e sostituzione multipla.

- rispetto al programma Glossario le finestre devono poter essere più di due nel senso di poter lavorare in più database paralleli. Per esempio, per l'hindi, ci potrebbe essere il database delle parole scritte in hindi (ossia scritte in unicode che corrisponde all'hindi), il database dell'equivalente in ordine alfabetico dei caratteri hindi, il database della pronuncia reale di questi caratteri, il database del significato inglese delle parole, il database del significato italiano delle parole, il database del significato francese delle parole ecc.

- i dati inseriti nel database devono poter accettare i colori e gli attributi testo (corsivo, grassetto, sottolineato, pedice, apice e quant'altro)

- come in Glossario devono essere previste modalità di editing dei database dall'interno del programma

- deve essere prevista una modalità di lavoro "batch" in cui la traslitterazione viene applicata a più files e cartelle, sull'esempio dei tuoi ultimi due programmi di RICERCA E SOSTITUZIONE. Se per esempio salvo 100 articoli di Wikipedia scritti in hindi, voglio poterli traslitterare tutti in una volta.

- ovviamente, già che ci siamo, sarebbe utile poter effettuare non solo la traslitterazione ma anche la messa in parallelo del testo secondo alcuni formati predeterminati: ossia, fare quello che va il tuo programma dei testi paralleli in quanto, nel caso della traslitterazione, bisogna evitare il grosso lavoro di dover prendere testo base in hindi, testo traslitterato e poi dover faticosamente inserirli in modo parallelo con dei copia e incolla manuali. Anche per questa messa in parallelo, occorre prevedere la modalità BATCH relativa a più file e più cartelle.

- il risultato dell'elaborazione deve essere, come in Glossario, la presenza in finestre diverse del testo base e del testo traslitterato (anche su più finestre), tuttavia deve comparire una terna di pulsanti di messa in parallelo. Con il primo pulsante, si effettua la messa in parallelo di testo base e testo traslitterato creando una tabella tipo il programma Testi Paralleli. Con il secondo pulsante si ha una messa in parallelo "successiva" come avviene nel programma Risorse, ossia un pezzo di testo base diventa la prima riga, la prima traslitterazione la seconda riga, la seconda traslitterazione la terza riga eccetera. Con il terzo pulsante si ha invece una messa in parallelo interlineata, ossia con le parole che si dispongono in corrispondenza grafica, una cosa che non abbiamo mai provato a fare e che è stata invece realizzata in tutti i corsi 20 ore (vedi esempio PDF allegato).

- per realizzare la messa in parallelo, l'utente deve poter decidere qual è il simbolo che fa scattare la fine della frase. Per esempio, nell'hindi la fine di una frase non è determinata dal punto ma dal simbolo | quindi occorrerà poter dire al programma, per ogni traslitterazione, quali sono i simboli che determinano la fine della frase.

Ok, per il momento mi fermo qui anche per avere le tue impressioni e considerazioni.
Un cordiale saluto e a presto!
Roberto