|
TORNA ALLA HOME DI ENGLISH GRATIS • Tel. 02-78622122 • info@englishgratis.com • INFORMATIVA PRIVACY |
| ORIGINALE | NOSTRA TRADUZIONE | stefanofontana | leonardomarchiselli | saralanciotti |
mariellamonaco |
| 5,5 | 5,5 | 7 | 4,5 | ||
|
All present were members of the LHCN Let’s Help Children Now charity which held their meetings at the Children’s Hospital. |
Tutti i presenti erano soci dell'associazione benefica LHCN Let's Help Children Now (Aiutiamo i bambini adesso!) che teneva i propri incontri all'Ospedale dei Bambini. | Tutti i presenti erano membri dell'istituzione di volontariato AIUTIAMO I BAMBINI ORA che tiene i propri incontri all'Ospedale Pediatrico. | Tutti i presenti erano membri dell' Organizzazione LHCN (Let's Help Children Now, ovvero "Aiutiamo i bambini adesso") che si riuniva presso l'Ospedale Pediatrico. | Tutti i presenti erano membri dell'organizzazione benefica LHCN Let's Help Children Now,che teneva i propri incontri presso presso l' Ospedale dei Bambini. | Tutte le persone presenti erano membri
dell'associazione di volontariato LHCN - Let's Help the Children Now (Aiutiamo i bambini adesso)- che teneva I suoi incontri presso l'ospedale pediatrico. |
|
Most members knew one another and Lady Sylvia was happy to be there to find out about the latest plans for the hospital. |
La maggior parte dei soci si conosceva già e Lady Sylvia era lieta di esserci per potersi aggiornare sugli ultimi progetti riguardanti l'ospedale. | La maggior parte dei membri si conoscevano e Lady Sylvia era felice di esserci per sapere degli ultimi progetti per l'ospedale. | La maggior parte di essi si conosceva e Lady Sylvia era contenta di esserci per essere informata sulle ultime iniziative a favore dell'ospedale. | Quasi tutti i membri si conoscevano tra loro, e Lady Sylvia era felice di esserci per venire a conoscenza dei più recenti progetti per l'ospedale. | La maggior parte dei partecipanti si conosceva reciprocamente e Lady Sylvia era lieta di essere là ad informarsi circa gli ultimi progetti riguardanti l'ospedale. |
|
A cocktail party was arranged there every few months or so and Sir Ian was always very happy when new members came along for the first time but now he wanted to speak to an old friend. |
Più o meno ogni qualche mese vi si organizzava un cocktail party e Sir Ian era sempre felice quando partecipavano per la prima volta dei nuovi associati ma ora aveva voglia di parlare con una vecchia amica. | Un ricevimento vi veniva organizzato una volta ogni qualche mese circa e Sir Ian era sempre molto contento quando nuovi membri vi prendevano parte per la prima volta; ora voleva però parlare con una vecchia amica. | Più o meno ogni due o tre mesi veniva organizzato un ricevimento e Sir Ian era sempre molto felice quando nuovi membri si presentavano per la prima volta. Adesso, però, voleva parlare con una vecchia amica. | Vi si organizzavano ricevimenti a intervalli regolari di qualche mese o giù di lì, e Sir Ian era sempre molto felice quando nuovi membri si riunivano per la prima volta, ma adesso aveva voglia di parlare con una vecchia amica. | Lì, a cadenza quasi mensile, si organizzava un cocktail party e Sir Ian era sempre estremamente felice quando nuovi membri venivano per la prima volta ma ora voleva parlare ad un'amica di vecchia data. |
|
“Er…Sylvia! Would you like to pop into my office for a moment – I’ve got something to show you!” asked Sir Ian. |
Ehm... Sylvia! Ti spiacerebbe venire un momento nel mio ufficio - ho qualcosa da farti vedere- chiese Sir Ian. | "Ehm. Sylvia! Verresti nel mio ufficio un momento - ho qualcosa da mostrarti!" disse Sir Ian. | "Ah... Sylvia! Potresti fare un salto nel mio ufficio, un attimo? Ho qualcosa da farti vedere" chiese Sir Ian. | "Eh… Sylvia! Ti spiace passare un attimo nel mio studio? – Ho qualcosa da farti vedere" chiese Sir Ian. | "Hem.Sylvia! Vorresti passare
un momento nel mio ufficio? Ho qualcosa da mostrarti" chiese Sir Ian. |
|
“Fine, let’s go!” replied Lady Sylvia wondering what on earth Sir Ian was being so mysterious about.
|
Ok, andiamo pure! rispose Lady Sylvia chiedendosi quale mai fosse il motivo che spingeva Sir Ian a comportarsi in modo così misterioso. | "Bene, andiamo!" rispose Lady Sylvia chiedendosi riguardo a cosa mai Sir Ian fosse così misterioso. | "Va bene, andiamo" rispose Lady Sylvia domandandosi che diamine avesse da fare tanto il misterioso. | "Va bene, andiamo!" rispose Lady Sylvia domandandosi perché mai Sir Ian facesse tanti misteri. | "Bene, andiamo!" Rispose Lady Sylvia
domandandosi a che proposito mai Sir Ian fosse così mistrerioso. |
|
Sir Ian opened the door of his office and invited Lady Sylvia to sit down. |
Sir Ian aprì la porta dell'ufficio e invitò Lady Sylvia ad accomodarsi. | Sir Ian aprì la porta del suo ufficio e invità Lady Sylvia a sedersi. | Sir Ian aprì la porta del suo ufficio e la invitò a sedersi. | Sir Ian aprì la porta dello studio ed invitò Lady Sylvia a sedersi. | Sir Ian aprì la porta del
proprio ufficio ed invitò Sylvia a sedersi. |
|
“You know we have quite a number of anonymous benefactors, but there is one who is… well, rather special. May I show you the record of her latest contribution?” |
"Tu sai che abbiamo moltissimi benefattori anonimi ma ce n'è una che è... beh, piuttosto speciale. Posso farti vedere la registrazione contabile del suo ultimo contributo? | "Come sai abbiamo un certo numero di benefattori anonimi, ma ce n'è uno che è... beh, piuttosto speciale. Posso mostrarti la registrazione del suo ultimo contributo?" | Tu sai che abbiamo un numero considerevole di benefattori anonimi, ma ce n'è una che... beh, è davvero particolare. Posso mostrarti il resoconto della sua ultima offerta?" | "Tu sai che abbiamo un buon numero di benefattori anonimi, ma ce n'è uno che… beh, è piuttosto speciale. Posso mostrarti la documentazione della sua ultima donazione? | "Sai che abbiamo un numero
considerevole di benefattori anonimi, ma ce n'è uno che è.beh, abbastanza speciale. Posso mostrarti il dettaglio della sua ultima donazione?" |
|
Lady Sylvia gazed at the sum seemingly bewildered, “Oh, yes. Thirty thousand pounds – Thelma Argento. Is she Italian?” |
Lady Sylvia guardò la cifra con apparente perplessità. "Eh già! Trentamila sterline - Thelma Argento. È un'italiana?" | Lady Sylvia fissò la somma apparentemente sconcertata, "Ah, sì. Trentamila sterline - Thelma Argento. E' italiana?" | Lady Sylvia osservò la cifra, apparentemente disorientata. "Oh, sì. Trentamila sterline - Thelma Argento. E' Italiana?" | Lady Sylvia fissò lo sguardo sulla somma apparentemente sconcertata: "Oh, già. Trentamila sterline - Thelma Argento. È italiana?" | Lady Sylvia osservò attentamente la somma,
visibilmente confusa, "Oh sì. Trentamila sterline - Thelma Argento. E' italiana?" |
|
Sir Ian smiled knowingly, “Oh yes, it’s possible – that is, no-one knows who she is or has ever met her. |
Sir Ian sorrise con l'aria di chi la sa lunga. "Ah sì, potrebbe essere, cioè, nessuno sa chi sia o l'ha mai incontrata."- | Sir Ian sorrise con l'aria di uno che la sa lunga, "Sì sì, è possibile - cioè, nessuno sa chi sia né l'ha mai incontrata. | Sir Ian sorrise con l'aria di chi la sa lunga. "Oh sì, forse... nel senso che nessuno sa chi sia e nessuno l'ha mai incontrata. | Sir Ian sorrise con aria d'intesa, "Oh, sì, è possibile – cioè, nessuno sa chi lei sia, né se abbia mai fatto la sua conoscenza | Sir Ian sorrise imbarazzato,
"Oh sì, è possible - il fatto è che nessuno sa chi sia nè l'ha mai incontrata. |
|
She’s not in the telephone directory either – all we know is that her cheques are always honoured!” |
Non figura neppure sull'elenco telefonico - tutto ciò che sappiamo è che i suoi assegni vengono sempre onorati. | Non è neppure sull'elenco telefonico -
tutto quello che sappiamo è che i suoi assegni sono sempre stati
onorati!" |
Non risulta nemmeno dall'elenco telefonico. Tutto quello che si sa è che i suoi assegni sono sempre coperti!" | Non figura neanche sull'elenco telefonico – tutto ciò che sappiamo è che i suoi assegni sono sempre stati onorati!" | Non è neppure sull' elenco telefonico - tutto ciò che sappiamo di lei è che i suoi assegni vengono sempre onorati!" |
|
“Well, if she sends you another cheque let’s hope it’ll be honoured too!” exclaimed Lady Sylvia. |
"Beh, se ti manda un altro assegno, speriamo che venga anch'esso onorato!" esclamò Lady Sylvia. | "Beh, se ti manda un nuovo assegno speriamo sia anch'esso onorato!" esclamo Lady Sylvia. | "Beh, se ve ne manda un altro speriamo che sia coperto anche quello!" esclamò Lady Sylvia. | "Bene, se te ne manda un altro speriamo che venga onorato anche quello!" esclamò Lady Sylvia. | Beh, se ti manda un altro
assegno speriamo che venga onorato come gli altri!" esclamò Lady Sylvia |
|
“I’m sure it will be! It’s just that I can’t thank her enough. |
"Su questo non ho dubbi! Mi dispiace solo non poterla ringraziare come vorrei. | "Sono sicuro che lo sarà! E' solo che non riesco a ringraziarla abbastanza. | "Su questo non ho dubbi! Ma è solo che non la posso ringraziare come vorrei. | "Sono sicuro che sarà così! È soltanto che non ho la possibilità di ringraziarla a dovere. | "Sono sicuro che sarà così! Il fatto è che
non posso ringraziarla a dovere. |
|
Do you think I will ever meet her, Sylvia – or perhaps I have already!” |
Pensi che la conoscerò mai, Sylvia - o forse la conosco già... | Pensi che riuscirò mai ad incontrarla - o che forse l'abbia già incontrata!?" | Pensi che un giorno la conoscerò, Sylvia? O magari la conosco già!" | Pensi che la incontrerò mai, Sylvia – o forse l'ho già fatto!" | Sylvia, pensi che la incontrerò
mai, o forse l'ho già incontrata?" |
|
“Well, maybe you have. You never can tell, can you?” |
"Beh, forse sì. Non si può mai dire, no? | "Beh, forse sì, l'hai già incontrata. Non si può mai dire, no?" | "Beh, forse sì. Non si può mai sapere, in fondo." | "Beh, può darsi di sì. Non si può mai dire, no?" | "Mah, forse sì. Non si può mai dire, vero?" |
|
“By the way Sylvia, ‘Argento’ is Italian for silver, I believe.” |
"A proposito, Sylvia, credo che "Argento"sia la traduzione italiana di 'silver'. | "Fra l'altro Sylvia, 'Argento' è la parola italiana che traduce 'silver', mi pare". | "A proposito, Sylvia, 'Argento' è la traduzione italiana di 'silver', mi sembra." | "A proposito, Sylvia, Argento in italiano significa silver, credo." | "A proposito, Sylvia, la parola italiana "Argento" sta per silver, credo" |
|
“Oh, really! Shall we get back to the party, Ian?” said Lady Sylvia getting up from her chair. |
"Ah sì? Torniamo alla festa, Ian?" disse Lady Sylvia alzandosi dalla sedia. | "Ma senti! Torniamo al ricevimento, Ian?" disse Lady Sylvia alzandosi dalla sedia. | "Ma guarda un po'! Torniamo alla festa, ora?" esclamò Lady Sylvia alzandosi dalla sedia. | "Ah, davvero! Vogliamo tornare alla festa, adesso, Ian?" disse Lady Sylvia alzandosi dalla sedia. | "Oh, è vero! Torniamo al party,
Ian?" disse Lady Sylvia alzandosi dalla sedia sulla quale era seduta. |
| As Lady Sylvia got ready for bed that night she mused, “So Sir Ian seems to have guessed that I am Thelma Argento - but he certainly doesn’t know that I am The Arranger!” | Quella sera, mentre si preparava ad andare a letto, Lady Sylvia rifletté: "Così sembra che Sir Ian abbia indovinato che sono Thelma Argento - ma certamente non sa che sono anche The Arranger (La Sistematrice). | Quella sera, mentre si preparava a coricarsi, pensò: "Dunque sembra che Sir Ian abbia indovinato che che Thelma Argento sono io - ma certamente non sa che sono l'Organizzatore! | Mentre si preparava per andare a letto, quella sera, Lady Sylvia disse tra sé: "Dunque, pare proprio che Sir Ian abbia indovinato che Thelma Argento sono io - ma certo non sa che sono l'Organizzatrice!. | Quella sera, appena preparatasi per andare a dormire, Lady Sylvia pensò tra sé: "E così sembra che Sir Ian abbia scoperto che Thelma Argento sono io, ma di certo non sa che io sono L'Organizzatore!" | Quella notte, mentre si
preparava per andare a dormire, Lady Sylvia riflettè "Quindi Sir Ian sembra aver intuito che sono io Thelma Argento - ma sicuramente non sa che sono L'Organizzatrice!" |