<<< Torna a English Gratis                                                                                                                                                                                               >>> LOGIN ELINGUE 
             

Tutto il meglio per le tue lingue!

 


<<<  TORNA ALLA HOME ABBONAMENTO    ALL-INCLUDED    CORSI 20 ORE    INGLESE | FRANCESE | RUSSO | TEDESCO | SPAGNOLO      RIVISTA   ENGLISH 4 LIFE      >>>  LOGIN ELINGUE


 

Hai una domanda?
Chiama l'Assistenza dalle 9 alle 19 
di ogni giorno, anche festivo, al numero
di linea fissa 

02-78.62.21.22
Ti spiegheremo tutto quello che ti interessa sapere su ELINGUE ALL-INCLUDED e su come ti può aiutare ad imparare meglio l'inglese.

  1. IL METODO CASIRAGHI-JONES IN 18 DOMANDE
     
  2. IL MANIFESTO DEL METODO CASIRAGHI-JONES
     
  3. LA PRONUNCIA GUIDATA
     
  4. LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
     
  5. DICONO DI NOI: LA RIVISTA ENGLISH4LIFE
     
  6. A CHI È RIVOLTA ENGLISH4LIFE ONLINE
     
  7. COME STUDIARE CON ENGLISH4LIFE ONLINE
     
  8. REPETITA IUVANT (L'IMPORTANZA DELLA RIPETIZIONE)
     
  9. PORTIAMO IN CLASSE IL MATERIALE AUTENTICO DI ENGLISH4LIFE
     
  10. CHE COS'È IL DETTATO FONETICO
     
  11. DICONO DI NOI: LE HEADLINES


COMPRALA QUI !

 

 


IL MANIFESTO DEL METODO
CASIRAGHI-JONES


Il nostro metodo si basa su principi e convinzioni che crediamo condivisibili da parte di tutti. Quello che ci siamo sforzati di fare con la rivista English4Life e, ora, con il sito English4Life Online, è in fondo aderire a questi principi cercando di svilupparli nella pratica in modo da consentire a tutti di giudicarli sulla base dei "frutti" che creano. Quanto al fatto che chiamiamo questa enunciazione di principi "manifesto", non significa che ci metteremo a propugnarli per le strade d'Italia con megafoni o altro ma semplicemente che stiamo usando un pizzico di autoironia unita alla consapevolezza che le vere rivoluzioni sono quelle impercettibili.  


Principi del Metodo Casiraghi-Jones

1. L'apprendimento di una lingua può essere intrapreso in qualunque età e qualunque sia il livello di studio di chi desidera imparare.

2.
 La possibilità di arrivare a conoscere la lingua in modo adeguato alle proprie esigenze è un obiettivo realistico che chiunque può raggiungere anche se con tempi diversi in relazione all'impegno profuso.

3Ogni persona che studia ha diritto di studiare secondo il proprio ritmo e le proprie preferenze individuali adottando anche una pluralità di metodi didattici e di strumenti tecnologici.

4I maggiori nemici dello studio di uno lingua sono l'assenza di adeguati strumenti per imparare, l'esistenza di un gran numero di pregiudizi sull'apprendimento delle lingue e il ricorrente pericolo della frustrazione da non-apprendimento.

5. I principali pregiudizi che minano lo studio armonioso di una lingua sono: la convinzione di essere troppo vecchi (o troppo giovani) per iniziare, la convinzione che ci voglia troppo tempo o fatica, l'idea che si debba sempre studiare con una scuola o un insegnante e mai da soli, l'idea che basti una grammatica e un dizionario per arrivare a un buon livello di conoscenza, l'idea che si debba soprattutto imparare la lingua letteraria, l'idea che non si arriverà mai ad essere perfettamente bilingui, l'idea che si debba studiare su testi privi di traduzioni nella propria lingua, l'idea che si possa studiare efficacemente solo andando a vivere nel paese estero.

6L'apprendimento di una lingua non può essere separato dall'avvicinamento alla cultura del paese o dei paesi in cui questa lingua è parlata: questo, non per un pregiudizio culturalistico ma perché la lingua è l'espressione diretta del modo di essere e di vivere dei popoli.

7. L'apprendimento di una lingua straniera non va vissuto come una fatica ma come uno straordinario evento di storia personale in cui al patrimonio culturale che già abbiamo viene gradualmente aggiunto un secondo patrimonio culturale, quello dei popoli di cui stiamo studiando la lingua. In tal senso, studiare una lingua significa imparare progressivamente a vedere il mondo con nuovi occhi e partecipare della vita di un popolo diverso dal nostro, ma che ci diventa immediatamente fratello sin dal primo momento in cui cominciamo a studiarne la lingua.

8. L'apprendimento di una lingua non deve essere necessariamente collegato a fatica e frustrazione. Esistono metodi di studio che implicano fatica e frustrazione e altri che ne fanno a meno o la riducono in modo essenziale. Spetta a chi impara decidere se applicare gli uni, gli altri o una combinazione di entrambi. Il Metodo Casiraghi-Jones propone accanto a sistemi di studio più tradizionali il sistema di lettura passiva multipla (LPM) che, in diversi casi, ottiene lo scopo di far imparare più velocemente dimezzando la fatica.

9
. L'apprendimento di una lingua deve essere il più possibile rapido ed efficace ed evitare le secche dell'ipergrammaticalità (il convincimento dannoso che parlare una lingua sia applicare meccanicamente una moltitudine di regole) e dell'apprendimentoinverso (quello, per esempio, per cui si acquisiscono delle pronunce scorrette o delle abitudini linguistiche sbagliate, dalle quali poi sarà difficile liberarsi).

10. Chi studia una lingua, ha diritto a conoscere la sua condizione di partenza e il tempo presumibile che comporterà imparare la lingua in relazione al livello che vuole raggiungere e agli sforzi e al tempo che è disposto a profondere.

11
. Il Metodo Casiraghi-Jones auspica che prima dell'avvio di un programma di studio ogni allievo possa fruire di una consulenza di orientamento personalizzata (COP) che serva ad individuare i metodi e gli strumenti più adatti per farlo giungere più rapidamente ed efficacemente possibile al risultato voluto.

12
. Il concetto fondamentale del Metodo Casiraghi-Jones è l'idea che una lingua straniera si possa imparare più velocemente in modo passivo che in modo attivo. Il modo attivo è l'apprendimento tradizionale basato su moltitudini di regole ed esercizi. Il modo passivo è invece il sistema con cui un bambino impara la sua lingua madre, senza regole, senza grammatica, e con un risultato garantito nel 99% dei casi. Il tutto in virtù del semplice principio dell'esposizione ripetuta alla lingua (ERL). Il cervello umano è già predisposto per natura all'apprendimento delle lingue. I genitori lo sanno, e infatti non insegnano ai loro bimbi regole di grammatica ma si limitano semplicemente ad "esporre" il loro bimbo alla lingua, ripetendo sempre le stesse frasi in situazioni analoghe. E il cervello non ha bisogno di altro: associa automaticamente la frase ripetuta alla situazione costante e "costruisce" piano piano la lingua (completa di regole grammaticali) all'interno della mente del bambino.

13
. L'esposizione ripetuta alla lingua (ERL) è uno dei concetti basilari del Metodo Casiraghi-Jones. Come ci si espone al sole per abbronzarsi, così ci si espone alla lingua per impararla. L'esposizione alla lingua si deve effettuare anche in un altro senso, sostituendo al concetto dello studio episodico della lingua (due ore di lezioni alla settimana, la vacanza-studio a Londra) quello di costante presenza della lingua estera nella nostra vita quotidiana, cosa che oggi è relativamente facile realizzare grazie alle nuove tecnologie, da Internet alla tv satellitare al DVD.

14
.  La priorità alla lingua parlata è un altro dei concetti fondamentali del Metodo Casiraghi-Jones. Qualsiasi lingua nasce storicamente come lingua orale, veicolo non solo di comunicazione fattuale ma anche di emozioni e sentimenti. Rinunciare a conoscere questo essenziale livello linguistico, magari bollandolo come slang, significa impedire a chi impara di acquisire una vera padronanza della lingua, che si ha quando oltre ai fatti e alle informazioni si è in grado di comunicare correttamente anche sentimenti ed emozioni.

15
.  L'importanza dell'elemento visivo e visivo-auditivo è un altro concetto fondamentale del metodo. Imparare una lingua non significa solo imparare parole e espressioni ma soprattutto imparare quando usarle! E per identificare con certezza il "quando", non vi è nulla di meglio dell'immagine che mostra sia il contesto di vita vera in cui quella data parola o frase è pronunciata, sia l'espressione del volto (o il tono di voce) di chi ha parlato, che comunica anche l'emozione contenuta nella parola e conferisce dunque certezza al significato stesso delle parole. Da questo punto di vista, efficaci strumenti di apprendimento sono sia la fiction cinematografica e televisiva come film, commedie o, nel caso della carta stampata, fumetti e fotoromanzi, sia la realtà registrata tale e quale, "live" per appunto, come la incontriamo nelle interviste, dibattiti, tribune politiche, talk-shows e nei reality shows alla Grande Fratello che anche English4Lifevi proporrà nel tempo su collane separate.

16
.  L'accentuazione dell'elemento "live", visivo, multimediale non significa assolutamente che la lingua scritta non vada tenuta in debito conto. Il problema è caso mai di ristabilire un certo equilibrio visto che finora gli aspetti "live" della lingua sono stati ingiustificatamente penalizzati.

17
.  Una caratteristica particolare del Metodo Casiraghi-Jones è l'equivalenza tra materiale didattico ed esercizi. Aver letto e capito un testo inglese da noi proposto è già di per sé l'esercizio. Ecco perché troverete che in English4Life gli esercizi in senso classico sono abbastanza rari. Se ci si pensa, l'esercizio in senso classico ha la funzione di verificare che chi studia abbia capito le regole grammaticali. Dato però cheEnglish4Life propone un metodo di insegnamento meno regole-dipendente proprio in quanto basato sul concetto di esposizione ripetuta alla lingua gli esercizi si rivelano praticamente superflui. Oltre tutto, per chi ne avesse nostalgia, le librerie italiane sono piene di metodiche tradizionali basate sugli esercizi e gli stessi quodiani a larga diffusione nazionale fanno a gara nel regalare periodicamente corsi di inglese di impostazione tradizionale!

18
.  Per quanto riguarda più particolarmente l'inglese, il Metodo Casiraghi-Jones sottolinea anche la necessità di separare l'apprendimento della varietà anglosassone di inglese da quella americana. Proprio perché la lingua è l'espressione di una cultura e proprio perché il parlato è l'elemento più significativo di una lingua, inglese e americano sono a tutti gli effetti da considerarsi come due lingue diverse. Basta pensare alla pronuncia dei vocaboli nelle due lingue, totalmente differente. Mescolare l'insegnamento con elementi dell'una e dell'altra ha come risultato la creazione di un ibrido che darà all'allievo solo insicurezza. Più corretto è invece studiare prima l'una e poi l'altra o, per chi stoicamente se la senta, studiare entrambe contemporaneamente ma tenendole mentalmente "divise".

19
.  Il Metodo Casiraghi-Jones assegna una grande importanza agli aspetti psicologici dell'apprendimento di una lingua e rileva nella frustrazione uno degli ostacoli maggiori allo sviluppo di un apprendimento veloce ed efficace. Il Metodo si impegna dunque ad eliminare o ridurre il più possibile gli elementi di frustrazione in tutte le sue pubblicazioni e iniziative.

20
.  Il metodo della comprensione integrale è la principale caratteristica anti-frustrazione del Metodo Casiraghi-Jones. In opposizione al criterio oggi prevalente, che impone di insegnare una lingua estera esclusivamente con la lingua estera (metodo comodo soprattutto per gli editori anglosassoni che hanno così potuto diffondere uno stesso testo in tutto il mondo senza sobbarcarsi i costi onerosi di una traduzione/localizzazione diversa per ogni paese!) il nostro metodo afferma che chi impara deve essere tenuto il più possibile al riparo dalla terribile frustrazione del "non capire" e deve essere sempre in grado, se vuole, di conoscere rapidamente il significato di ciò che legge o ascolta. Ecco perché la traduzione dei testi diEnglish4Life, pur separata fisicamente dal testo originale, rimane sempre a portata d'occhio, immediatamente accessibile all'utente.

21
.  Anche la presenza di una doppia traduzione dei testi inglesi rientra nel nostro programma antifrustrazione. La prima traduzione, infatti, è una traduzione in un italiano buono (ma non esageratamente), che consente a chi studia di verificare la corrispondenza "a senso" tra l'originale inglese e l'italiano. Il problema è però che anche questo tipo di traduzione può in alcuni casi lasciare perplessi: come mai certe parole inglesi si sono trasformate - come per magia - in altre parole italiane che però non sembrano c'entrare per nulla con quelle di partenza? Ecco allora che subentra la seconda traduzione, totalmente letterale, che si basa sul concetto di apprendimento differenziale di una lingua ovvero sull'idea che spesso una lingua straniera dice la stessa cosa dell'italiano ma in un modo profondamente diverso. Questa traduzione letterale o "differenziale" (perché appunto consente di rendersi conto delle differenze tra italiano e inglese) è uno strumento potentissimo di analisi che può servire sia per capire meglio il testo originale sia per vaccinarsi contro il pericolo di imparare a parlare e scrivere in uno pseudo-inglese italianizzato invece di un inglese nativo, che è lo scopo di ogni apprendimento linguistico.

22
.  Un ulteriore elemento di originalità del Metodo Casiraghi-Jones per quanto riguarda specificamente l'inglese è la grande importanza attribuita alla pronuncia. La lamentela più frequente in coloro che conoscono anche abbastanza bene l'inglese è che quando parlano con un madrelingua non capiscono e non sono capiti. Entrambi i problemi hanno a che fare con la pronuncia. In Italia (come del resto nella maggior parte delle altre nazioni) purtroppo la pronuncia non si insegna. E pensare che proprio perché quella inglese è complicatissima le si dovrebbe dedicare un'attenzione tutta particolare. Il risultato è che chi è abituato a leggere in inglese finisce per costruirsi una pronuncia di comodo delle parole, che è spesso lontanissima da quella reale. Col risultato che il suo cervello, quando sente pronunciate le parole con la  pronuncia giusta, non le riconosce e si blocca!
L'unico modo per risolvere questo problema è dunque quello di restituire alla pronuncia il ruolo centrale che le spetta nello studio dell'inglese. Come facciamo noi di
English4Life che indichiamo sempre la pronuncia corretta di ogni testo direttamente sulla rivista tramite un sistema proprietario di traslitterazione denominato Pronuncia Guidata e che, come ulteriore supporto, offriamo su questo sito la lettura dei testi della rivista effettuata da speaker inglesi madrelingua in formato mp3 e RealAudio.  E siccome per noi non esiste solo la cosiddetta Received Pronunciation (RP) ma tutta una serie di pronunce a inflessione regionale o addirittura sociale che è indispensabile poter perlomeno capire ci ripromettiamo di far trovare sul sito una molteplicità di letture audio: Received Pronunciation, Estuary English, cockney, scozzese, gallese, irlandese, pronuncia del nord dell'Inghilterra, pronuncia di Liverpool ecc. In modo che il mondo misterioso della pronuncia inglese diventi per tutti un libro aperto.

23
.  Il Metodo Casiraghi-Jones non si accontenterà di proporre una rivoluzione educativa solo su questo sito. Ci poniamo infatti sin da subito nell'ottica di coinvolgere il più possibile il mondo delle scuole private di lingua attraverso un concetto simile al franchising. Tutte le scuole che lo vorranno potranno affiancare ai metodi che già praticano anche l'insegnamento dell'inglese secondo il  Metodo Casiraghi-Jones. Noi ci impegnamo ad offrire a queste scuole che ci seguiranno il supporto teorico, i "libri di testo",  il personale didattico, se necessario, e l'apparato promozionale che possa condurre ad una più vasta ed incisiva presenza del Metodo Casiraghi-Jones nella realtà educativa italiana. Né la nostra proposta riguarda solo le scuole private: anche per la scuola pubblica sono allo studio iniziative idonee e partirà tra breve un'operazione di ricerca di docenti di inglese che possano simpatizzare con il nostro metodo e cominciare a proporlo in parziale affiancamento ai programmi di studi tradizionali.

24
.  Il Metodo Casiraghi-Jones non è un dogma e non è definito una volta per tutte in quanto è, in essenza, un multimetodo e non tralascia nulla di ciò che può essere utile a chi impara. Qualunque novità futura può essere il punto di partenza per un arricchimento del Metodo che permetta a chi studia di imparare prima e meglio. Il fatto di non avere pregiudizi, neppure per quanto riguarda i nostri stessi principi, che vanno sempre presi in modo orientativo e mai alla lettera, ci consente di guardare solo ed esclusivamente al risultato finale. Se una cosa funziona (fosse anche studiare nelle notti di plenilunio indossando un saio da francescano), rientrerebbe nel Metodo a buon diritto e ve lo proporremmo.

25
.  Il Metodo Casiraghi-Jones si rende anche conto delle implicazioni politiche dello studio delle lingue e si adopera per rimuovere le barriere di ogni tipo che penalizzano il cittadino europeo. Se in Italia ci si potesse abbonare ai canali satellitari inglesi, che trasmettono quasi tutti i loro contenuti con i sottotitoli, la conoscenza dell'inglese nel nostro paese farebbe immediatamente passi da gigante. Ma purtroppo, nonostante esista il principio comunitario della libera circolazione delle merci e una specifica direttiva europea dal titolo "TV senza frontiere", le lobby dei diritti televisivi e cinematografici sono riuscite finora a far dimenticare ai nostri rappresentanti eletti al Parlamento Europeo da quale parte dovrebbero stare. E così il cittadino italiano, tedesco, francese eccetera si trova tuttora nella quasi impossibilità di abbonarsi ai canali digitali inglesi del gruppo SKY.
 


PROVA QUI  READSPEAKER
MULTIACCENTO


 

ReadSpeaker Multiaccento ti consente di ascoltare oltre 35.000 pagine scegliendo la pronuncia che preferisci: inglese britannico, americano, australiano, scozzese o indiano! Il nuovo straordinario servizio multiaccento è riservato esclusivamente agli abbonati di ELINGUE. Per provare ReadSpeaker Multiaccento clicca sul pulsante ASCOLTA IL TESTO qui sotto. Per cambiare accento, clicca sull'icona di ingranaggio, vai alla finestra dei settaggi, cambia la lingua, chiudi la finestra e riclicca su ASCOLTA IL TESTO!

Listen to this page using ReadSpeaker  

The weather had changed and was unusually warm for the time of year. “Why don’t you try one of these Scandinavian authors?” Opal asked one of her usual clients who was a nurse and had little time to search for interesting books to read in her breaks when she had to do nights. 
“All right, but I hope it doesn’t give me nightmares,” joked Becky, the nurse. “I’ve only got this. Have you got any change?” she said handing Opal a twenty-pound banknote. 
It was then that Opal noticed a bearded and bespectacled man who seemed to be in his late fifties staring up at the photographs of her paintings she had attached to her stall. Opal went about her business and started chatting to Ludmilla who had come to tell her that she had some shoes on her stall which were going quite cheaply and might be suitable for Jane, Opal’s daughter.
“See you later, Opal,” said Ludmilla rushing away as she noticed that a couple of customers were waiting for her at her stall.
“Can I help you?” asked Opal noticing that the bearded man appeared to be looking for something.
“Er... have you got any books in Sanskrit?” he asked, seeming slightly embarrassed. 
Opal was a little taken aback by this unusual request. ”Not at the moment, I‘m sorry!” she replied.
The man hesitated. “I’m a professor of Sanskrit, you see.”
“Well, if you leave me your telephone number I’ll get in touch if I should find any,” offered Opal.
“Yes, thank you – er – I just noticed this photograph here,” he pointed to the photo of East is West and West is East. 

From:
East Is West and West is East by Crystal Jones © 2012

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato