<<< Torna a English Gratis                                                                                                                                                                                               >>> LOGIN ELINGUE 
             

Tutto il meglio per le tue lingue!

 


<<<  TORNA ALLA HOME ABBONAMENTO    ALL-INCLUDED    CORSI 20 ORE    INGLESE | FRANCESE | RUSSO | TEDESCO | SPAGNOLO      RIVISTA   ENGLISH 4 LIFE      >>>  LOGIN ELINGUE


 

Hai una domanda?
Chiama l'Assistenza dalle 9 alle 19 
di ogni giorno, anche festivo, al numero
di linea fissa 

02-78.62.21.22
Ti spiegheremo tutto quello che ti interessa sapere su ELINGUE ALL-INCLUDED e su come ti può aiutare ad imparare meglio l'inglese.

  1. IL METODO CASIRAGHI-JONES IN 18 DOMANDE
     
  2. IL MANIFESTO DEL METODO CASIRAGHI-JONES
     
  3. LA PRONUNCIA GUIDATA
     
  4. LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
     
  5. DICONO DI NOI: LA RIVISTA ENGLISH4LIFE
     
  6. A CHI È RIVOLTA ENGLISH4LIFE ONLINE
     
  7. COME STUDIARE CON ENGLISH4LIFE ONLINE
     
  8. REPETITA IUVANT (L'IMPORTANZA DELLA RIPETIZIONE)
     
  9. PORTIAMO IN CLASSE IL MATERIALE AUTENTICO DI ENGLISH4LIFE
     
  10. CHE COS'È IL DETTATO FONETICO
     
  11. DICONO DI NOI: LE HEADLINES


COMPRALA QUI !

 

 


REPETITA IUVANT, RIPETERE È UTILE!


In questo testo Federica Pellegrino analizza i concetti tipici del Metodo Casiraghi-Jones dal punto di vista della rispondenza a quelli che sono i moderni orientamenti scientifici concernenti le dinamiche dell'apprendimento e mette in particolare risalto l'importanza del fattore ripetizione. Alcuni riferimenti nel testo sono rivolti a diversi fumetti pubblicati dalla rivista English4Life ma non disponibili sul nostro sito: copie dei numeri arretrati della rivista si possono comunque ordinare scrivendoci. TESTO di Federica Pellegrino - COPYRIGHT di Casiraghi Jones Publishing srl


C’è un sistema sicuro per apprendere un concetto: ripeterlo. La ripetizione crea effetti quasi ipnotici, perché determina assuefazione, fa crollare le resistenze e conferisce credibilità.

La Lettura Passiva Multipla proposta da English4Life è un buon esempio in questo senso e le ragioni della sua efficacia stanno nell’organizzazione stessa della nostra memoria.

La memoria umana non è un sistema monolitico ma comprende vari sottosistemi, ciascuno specializzato in funzione del tipo di informazioni che elabora.

La principale distinzione, che risale alla fine dell’800, separa la memoria di breve durata da quella permanente.

La memoria a breve termine è un sistema che conserva poche informazioni per un periodo di tempo limitato, inferiore al minuto. È il sistema che entra in gioco quando, per esempio, leggiamo un numero telefonico sull’elenco e lo componiamo subito dopo al telefono.

Se il numero è troppo lungo (di regola, se supera gli otto elementi), la memoria a breve termine vacilla, a meno che il numero non venga ripetuto più volte.

In questo modo, attraverso la ripetizione, il numero viene trasferito in un diverso magazzino, la memoria a lungo termine, che conserva in modo duraturo informazioni appartenenti al nostro passato psicologico.

Tutto il nostro patrimonio conoscitivo, inclusi i ricordi autobiografici, si trova nella memoria a lungo termine. Attraverso modifiche durature delle trame nervose, che vanno dalla produzione di nuovi contatti tra le cellule alla ristrutturazione di reti nervose già esistenti, le memorie a breve termine si consolidano in memorie permanenti.

Ripetizione e associazione

Per fare entrare in testa una cosa, quindi, come per piantare un chiodo, è sufficiente sfruttare l’effetto cumulativo del martellamento.

Ma la mente umana ha potenzialità straordinarie. Conoscerle e sfruttarle garantisce risultati altrettanto straordinari. Lo sapevano bene i retori dell’antica Roma.

Nella Retorica ad Herennium di Cicerone viene descritto un metodo di memorizzazione estremamente efficace, basato sulle associazioni, che consentiva agli allievi di imparare in poche ore liste di parole o di concetti nuovi. Associando un concetto che si vuole ricordare a qualcosa che già si conosce bene, la memorizzazione sarà più rapida e resistente.

Vediamo come applicare il principio delle associazioni allo studio delle storie che trovate inEnglish4Life.

Ogni storia, da Girl Friday a Penny’s Place a We Are United, presenta degli spaccati di vita quotidiana che è facile ricondurre alla propria esperienza. Il mondo del lavoro, i rapporti con i colleghi, il gruppo di amici, lo sport. Provate ad immedesimarvi con quei personaggi e ad individuare delle relazioni tra le loro esperienze fittizie e le vostre, realmente vissute.

Quante volte vi sarà capitato di dare del Lei ad un collega più anziano e di ricevere l’equivalente della risposta che Hilary Little ha da Mr Franklin: "Just call me Frank. Makes me feel old when pretty girls call me mister” (Chiamami solo Frank. Mi fa sentire vecchio essere chiamato signore dalle belle ragazze).

E se siete votate al lavoro, qualche volta avrete detto o pensato qualcosa di molto simile a: “Oh, I’ve no time for a regular boyfriend. Work comes first, and three evenings a week I study at the poly” (Non ho tempo per un ragazzo fisso. Il lavoro viene prima di tutto e tre sere alla settimana studio al politecnico).

 Lasciate quindi che la vostra esperienza del mondo guidi il vostro studio: sarà un esercizio divertente ed estremamente utile.

L’importanza della traduzione

English4Life dà molta importanza alla traduzione inglese-italiano, tanto da dedicarle due sezioni, la Traduzione Studio e la Traduzione Normale.

Ricordo che a una lezione di semiotica - la scienza che studia i sistemi di comunicazione - un docente paragonò le traduzioni alle donne: più sono brutte (cioè letterali) e più sono fedeli.

Battute a parte, è indubbio che la fedeltà di una traduzione letterale consente di trovare subito le corrispondenze tra parole inglesi e italiane, che in una traduzione non letterale sono molto meno evidenti.

Iniziare lo studio dalla traduzione è il consiglio dato a chi si accosta all’inglese per la prima volta, per evitare il normale senso di frustrazione che deriva dalla non comprensione di un testo.

Ma oltre che nell’evidenza empirica, l’efficacia e l’utilità della traduzione hanno specifiche fondamenta nelle scienze del linguaggio.

Tradurre significa guardare una lingua dall’esterno con gli occhi di un’altra lingua.

È un esercizio che costringe a una presa di distanza dalla lingua in modo da averne una visione critica e che sviluppa quella che i linguisti chiamano “capacità metalinguistica”.

Il riconoscimento dell’importanza della traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere è ribadito anche nei programmi ministeriali per la scuola primaria. Si ritiene infatti che l’apprendimento di una seconda lingua non determina semplicemente un incremento degli strumenti comunicativi ma anche uno sviluppo del linguaggio in quanto abilità cognitiva complessa.

La conoscenza di una lingua straniera dovrebbe mirare proprio alla formazione della capacità metalinguistica, che avrà effetti positivi non solo nei confronti della lingua straniera, ma anche e soprattutto nei confronti della lingua madre.

In questo senso, e attraverso il continuo ricorso alla traduzione interlinguale, la conoscenza di una seconda lingua permette di abbattere quelle barriere di carattere non solo comunicativo, ma anche cognitivo, presenti nel parlante vincolato a un’unica lingua.  
 

IL BUONGIORNO SI VEDE... DALLA SERA!

L’avreste mai detto che il sonno è un potente alleato della vostra capacità di apprendimento?

Ebbene sì, sembra proprio che ripetere prima di andare a letto dia risultati migliori che ripetere prima di andare a divertirsi. Studi recenti hanno infatti messo in luce che il sonno aiuta la memorizzazione, perché riduce le interferenze retroattive che inibiscono la fissazione dei ricordi.

In particolare, durante la fase di sonno Rem (Rapid Eye Movements) un’intensa attività elettrica agisce sui circuiti nervosi instabili, da cui dipendono le memorie recenti, trasformandoli in circuiti stabili.

Buona notte, allora, e buon apprendimento!


PROVA QUI  READSPEAKER
MULTIACCENTO


 

ReadSpeaker Multiaccento ti consente di ascoltare oltre 35.000 pagine scegliendo la pronuncia che preferisci: inglese britannico, americano, australiano, scozzese o indiano! Il nuovo straordinario servizio multiaccento è riservato esclusivamente agli abbonati di ELINGUE. Per provare ReadSpeaker Multiaccento clicca sul pulsante ASCOLTA IL TESTO qui sotto. Per cambiare accento, clicca sull'icona di ingranaggio, vai alla finestra dei settaggi, cambia la lingua, chiudi la finestra e riclicca su ASCOLTA IL TESTO!

Listen to this page using ReadSpeaker  

The weather had changed and was unusually warm for the time of year. “Why don’t you try one of these Scandinavian authors?” Opal asked one of her usual clients who was a nurse and had little time to search for interesting books to read in her breaks when she had to do nights. 
“All right, but I hope it doesn’t give me nightmares,” joked Becky, the nurse. “I’ve only got this. Have you got any change?” she said handing Opal a twenty-pound banknote. 
It was then that Opal noticed a bearded and bespectacled man who seemed to be in his late fifties staring up at the photographs of her paintings she had attached to her stall. Opal went about her business and started chatting to Ludmilla who had come to tell her that she had some shoes on her stall which were going quite cheaply and might be suitable for Jane, Opal’s daughter.
“See you later, Opal,” said Ludmilla rushing away as she noticed that a couple of customers were waiting for her at her stall.
“Can I help you?” asked Opal noticing that the bearded man appeared to be looking for something.
“Er... have you got any books in Sanskrit?” he asked, seeming slightly embarrassed. 
Opal was a little taken aback by this unusual request. ”Not at the moment, I‘m sorry!” she replied.
The man hesitated. “I’m a professor of Sanskrit, you see.”
“Well, if you leave me your telephone number I’ll get in touch if I should find any,” offered Opal.
“Yes, thank you – er – I just noticed this photograph here,” he pointed to the photo of East is West and West is East. 

From:
East Is West and West is East by Crystal Jones © 2012

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato